Brugsvejledning til DeVilbiss 5 literiltkoncentrator

Μέγεθος: px
Εμφάνιση ξεκινά από τη σελίδα:

Download "Brugsvejledning til DeVilbiss 5 literiltkoncentrator"

Transcript

1 525 Series 525 Serien 525 Sarja 525 Serien 525 Serie Σειρά EN DeVilbiss 5 Liter Oxygen Concentrator Instruction Guide WARNING Read instruction guide before operating this equipment. CAUTION Federal (U.S.A.) law restricts this device to sale by or on the order of a physician. ASSEMBLED IN THE USA SV NO SMOKING Användarhandledning för DeVilbiss oxygenkoncentrator VARNING Läs bruksanvisningen innan du använder denna utrustning. VARNING Enligt federal lag i USA får denna utrustning endast säljas av läkare eller på läkares ordination. MONTERAD I U.S.A. FI INGEN RÖKNING DeVilbiss kannettavan happijärjestelmän käyttöopas VAROITUS Lue käyttöohje ennen tämän laitteen käyttämistä. HUOMAUTUS Yhdysvaltain liittovaltion lain mukaan tämän laitteen saa myydä vain lääkäri tai lääkärin määräyksestä. KOOTTU YHDYSVALLOISSA TUPAKOINTI KIELLETTY DA Brugsvejledning til DeVilbiss 5 literiltkoncentrator ADVARSEL Læs brugsvejledningen, før udstyret tages i brug. FORSIGTIG I henhold til amerikansk lov må dette apparat udelukkende sælges eller ordineres af en læge. SAMLET I USA NO RYGNING FORBUDT DeVilbiss Oxygen Concentrator (oksygenkonsentrator) bruksanvisning ADVARSEL Les instruksjonshåndboken før bruk av utstyret. FORSIKTIG Føderale lover (USA) begrenser dette utstyret til salg fra eller etter ordre fra lege. MONTERT I USA EL RØYKING FORBUDT ΈντυποοδηγιώνγιατοΣυγκεντρωτή ΟξυγόνουDeVilbiss ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Διαβάστε τον οδηγό λειτουργίας πριν χρησιμοποιήσετε τον εξοπλισμό ΠΡΟΣΟΧΗ Η Ομοσπονδιακή Νομοθεσία των Η.Π.Α. περιορίζει την πώληση αυτής της συσκευής μόνο από ιατρό ή με εντολή ιατρού. ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΕΊΤΑΊ ΣΤΊΣ ΗΠΑ ΜΗΝ ΚΑΠΝΙΖΕΤΕ

2 ENGLISH... EN - 2 SWEDISH... SV - 10 FINNISH... FI - 19 DANISH... DA - 28 NORWEGIAN... NO - 37 GREEK... EL - 42 TABLE OF CONTENTS IEC Symbols.... EN - 3 Important Safeguards.... EN - 3 Introduction.... EN - 4 Intended Use... EN - 4 Indications For Use... EN - 4 Why Your Physician Prescribed Supplemental Oxygen... EN - 4 How Your Concentrator Works... EN - 4 Important Parts of Your Concentrator.... EN - 4 Setting Up Your Concentrator... EN - 5 Before Operating Your Concentrator... EN - 5 Operating Your Concentrator... EN - 5 DeVilbiss OSD Operation.... EN - 6 Reserve Oxygen System... EN - 6 Caring for Your Concentrator... EN - 6 Warranty... EN - 6 Provider s Notes... EN - 6 Troubleshooting... EN - 7 Return and Disposal.... EN - 8 Specifications... EN - 8 Guidance and Manufacturer s Declaration.... EN - 9 CAUTION Federal (U.S.A.) law restricts this device to sale by or on the order of a physician. WARNING Under certain circumstances, oxygen therapy can be hazardous. Seek medical advice before using an oxygen concentrator. Physician Information Physician Name: Telephone: Address: Increase Prescription Information Name: Oxygen liters per minute at rest: during activity: other: Oxygen use per day Hours: Minutes: Comments: DeVilbiss 5-Liter Oxygen Concentrator w/osd Serial Number: DeVilbiss Equipment Provider Information Set-Up Person: This instruction guide was reviewed with me and I have been instructed on the safe use and care of the DeVilbiss Oxygen Concentrator. DeVilbiss 5-Liter Series Signature: Date: EN - 2

3 IEC SYMBOLS It is mandatory to read and understand the operating instructions prior to use. Double Insulated Danger - No smoking near patient or device. Keep unit dry. Catalog Number Do NOT use Oil, Grease or Lubricants Electric Shock Hazard. Cabinet to be removed by authorized personnel only. Off On Serial Number Do not use near heat or open flames O I External Power Federal (U.S.A.) law restricts this device to sale by or on the order of a physician. Reset Normal Oxygen Manufacturer Alternating Current Low Oxygen Type B applied part Service Required Maximum recommended flow rate: 5LPM This device contains electrical and/or electronic equipment that must be recycled per EU Directive 2012/19/EU- Waste Electrical and Electronic Equipment (WEEE) IMPORTANT SAFEGUARDS Read this entire guide before using your DeVilbiss concentrator. Important safeguards are indicated throughout this guide; pay special attention to all safety information. READ ALL INSTRUCTIONS BEFORE USING. WARNING: A warning indicates the possibility of injury to the user or the operator. Oxygen causes rapid burning. Do not smoke while your oxygen concentrator is operating, or when you are near a person utilizing oxygen therapy. Keep the oxygen concentrator and cannula at least 2 m (6.5 feet) from hot, sparking objects or naked sources of flame. To ensure you receive the therapeutic amount of oxygen delivery according to your medical condition, 525 Oxygen Concentrator must: be used only after one or more settings have been individually determined or prescribed for you at your specific activity levels. be used with the specific combination of parts and accessories that are in line with the specification of the concentrator manufacturer and that were used while your settings were determined. For your safety, the oxygen concentrator must be used according to the prescription determined by your physician. Equipment not suitable for use in the presence of a flammable anesthetic mixture with air or with oxygen or nitrous oxide. This device contains electrical and/or electronic equipment. Follow local governing ordinances and recycling plans regarding disposal of device components. Installation of 515LF-607 low output flow meter package will cause the low flow alarm to not work. Use only water-based lotions or salves that are oxygen-compatible before and during oxygen therapy. Never use petroleum or oil-based lotions or salves to avoid the risk of fire and burns. Do not lubricate fittings, connections, tubing, or other accessories of the oxygen concentrator to avoid the risk of fire and burns. Use only spare parts recommended by the manufacturer to ensure proper function and to avoid the risk of fire and burns. Use of this device at an altitude above 4000 meters or above a temperature of 95 F (35 C) or greater than 95% relative humidity may affect the flow rate and the percentage of oxygen and consequently the quality of the therapy. Refer to specifications for details regarding parameters tested. Oxygen makes it easier for a fire to start and spread. Do not leave the nasal cannula or mask on bed coverings or chair cushions if the oxygen concentrator is turned on but not in use; the oxygen will make the materials flammable. Turn the oxygen concentrator off when not in use to prevent oxygen enrichment. If you feel discomfort or are experiencing a medical emergency while undergoing oxygen therapy, seek medical assistance immediately to avoid harm. Geriatric, pediatric or any other patient unable to communicate discomfort can require additional monitoring and/or a distributed alarm system to convey the information about the discomfort and/or the medical urgency to the responsible caregiver to avoid harm. Smoking during oxygen therapy is dangerous and is likely to result in facial burns or death. Do not allow smoking within the same room where the oxygen concentrator or any oxygen carrying accessories are located. If you intend to smoke, you must always turn the oxygen concentrator off, remove the cannula and leave the room where either the cannula or mask or the oxygen concentrator is located. If unable to leave the room, you must wait 10 minutes after you have turned off the oxygen concentrator before smoking. Open flames during oxygen therapy are dangerous and are likely to result in fire or death. Do not allow open flames within 2 m of the oxygen concentrator or any oxygen carrying accessories. The Device is classified as IPX0 which means it does not provide protection from water ingress. Keep the device dry. Do not service or clean this device while in use with a Patient. Under certain circumstances, oxygen therapy can be hazardous. Seek medical advice before using an oxygen concentrator. When device is used under extreme operating conditions, the temperature near the exhaust vents on the bottom of the unit may reach 145 F (63 C). Keep body parts a minimum of 32 away from this area. Improper use of the power cord and plugs can cause a burn, fire, or other electric shock hazards. Do not use the unit if the power cord is damaged. The DeVilbiss oxygen concentrators manufactured since July 1, 2012 are equipped with a fire mitigating outlet fitting that prevents propagation of fire into the unit. DeVilbiss oxygen concentrators manufactured prior to July 1, 2012 must be retrofitted by your provider with the fire mitigating outlet fitting. In order to prevent a fire propagating from the patient through the cannula towards the unit, a means of protection should be located as close to the patient as practicable. Please contact your provider for this means of protection. Before attempting any cleaning procedures, turn the unit Off. To avoid electric shock, do not remove the concentrator cabinet. The cabinet should only be removed by a qualified DeVilbiss technician. Do not apply liquid directly to the cabinet or utilize any petroleum-based solvents or cleaning agents. NO SMOKING EN - 3

4 Use of harsh chemicals (including alcohol) is not recommended. If bactericidal cleaning is required, a non-alcohol based product should be used to avoid inadvertent damage. Medical Electrical Equipment needs special precautions regarding EMC and needs to be installed and put into service according to the Electromagnetic Compatibility [EMC] information provided in the accompanying documents. Portable and Mobile RF Communications Equipment can affect Medical Electrical Equipment. The equipment or system should not be used adjacent to or stacked with other equipment and that if adjacent or stacked use is necessary, the equipment or system should be observed to verify normal operation in the configuration in which it will be used. CAUTION: A Caution indicates the possibility of damage to the device. It is very important to follow your oxygen prescription. Do not increase or decrease the flow of oxygen consult your physician. To prevent product damage, do not attempt to operate the unit without the air filter or while the filter is still damp. SAVE THESE INSTRUCTIONS. INTRODUCTION This instruction guide will acquaint you with the DeVilbiss oxygen concentrator. Make sure that you read and understand this guide before operating your unit. Important safeguards are indicated throughout this guide; pay special attention to all safety information. Contact your DeVilbiss equipment provider should you have any questions. Intended Use The DeVilbiss 5 Liter Oxygen Concentrator intended use is to provide supplemental low flow oxygen therapy for patients suffering from COPD, cardiovascular disease, and lung disorders. The oxygen concentrator is used in home type environments, homes, nursing homes, patient care facilities, etc. Indications For Use The DeVilbiss Oxygen Concentrator is intended for use as an oxygen concentrator to provide supplemental low flow oxygen therapy in the home, nursing homes, patient care facilities, etc. Why Your Physician Prescribed Supplemental Oxygen Today, many people suffer from heart, lung, and other respiratory diseases. Many of these people can benefit from supplemental oxygen therapy. Your body requires a steady supply of oxygen to function properly. Your physician prescribed supplemental oxygen for you because you are not getting enough oxygen from room air alone. Supplemental oxygen will increase the amount of oxygen that your body receives. Supplemental oxygen is not addictive. Your physician prescribed a specific oxygen flow to improve symptoms such as headaches, drowsiness, confusion, fatigue, or increased irritability. If these symptoms persist after you begin your supplemental oxygen program, consult your physician. The oxygen delivery setting has to be determined for each patient individually with the configuration of the equipment to be used, including accessories. The proper placement and positioning of the prongs of the nasal cannula in the nose is critical to the amount of oxygen delivered to the respiratory system of the patient. Your Delivery settings of the oxygen concentrator should be periodically reassessed for the effectiveness of therapy. How Your DeVilbiss Oxygen Concentrator Works Oxygen concentrators are the most reliable, efficient, and convenient source of supplemental oxygen available today. The oxygen concentrator is electrically operated. The unit separates oxygen from room air which allows high-purity supplemental oxygen to be delivered to you through the oxygen outlet. Although the concentrator filters the oxygen in a room, it will not affect the normal amount of oxygen in your room. IMPORTANT PARTS OF YOUR CONCENTRATOR Please take time to familiarize yourself with your DeVilbiss oxygen concentrator before operating. Front View (Figure A) 1. Operating instructions Green Power light illuminates when your concentrator is operating A B 3. Power Switch 4 = ON 8 O = OFF Flow meter knob 7 5. Flow meter Circuit breaker resets the unit after electrical overload shutdown 7. Oxygen outlet oxygen is dispersed through this port Normal Oxygen (green) light (see page 6) Low Oxygen (yellow) light (see page 6) 10. Red Service Required light when illuminated contact your DeVilbiss provider Back View (Figure B) 11. Handgrip 12. Exhaust 12 WARNING When device is used under extreme operating conditions, 12 the temperature near the exhaust vents on the bottom of the unit may reach 145 F (63 C). Keep body parts a minimum of 32 away from this area Power cord and/or IEC power connector. 14. Line cord strap 15. Air filter prevents dirt, dust, and lint from entering your unit. 16. Oxygen Outlet Port (N/A for 525PS): Your concentrator is equipped with an auxiliary oxygen port that can be used to fill oxygen cylinders with an FDA-cleared cylinder filling device that is designed to use oxygen from a concentrator to fill a cylinder. The port is only for use with FDA-cleared filling devices with compatible oxygen input specifications. Refer to the cylinder filling device instruction guide for the oxygen input/output specifications, connection and operating instructions. EN - 4

5 Accessories Oxygen Outlet Connector - Plastic - 1/pack... CN100 Bubble Humidifier... Salter Labs 7600 or equivalent There are many types of humidifiers, oxygen tubing and cannulas/masks that can be used with this device. Certain humidifiers and accessories may impair the device s performance. A mask or any nasal cannula can be used with continuous flow delivery and may be sized according to your prescription as recommended by your homecare provider who should also give you advice on the proper usage, maintenance, and cleaning. NOTE A maximum of 50 feet (15 meters) of crush-proof oxygen tubing plus 7 feet (2.1 meters) of cannula plus a bubble humidifier is allowed between the concentrator and the patient. NOTE The oxygen supply accessory (patient tubing) shall be equipped with a means that in case of fire stops the delivery of oxygen to the patient. This means of protection should be located as close to the patient as practicable. SETTING UP YOUR OXYGEN CONCENTRATOR 1. Position your unit near an electrical outlet in the room where you spend most of your time. NOTE Do not connect to an electrical outlet controlled by a wall switch. WARNING Oxygen causes rapid burning. Do not smoke while your oxygen concentrator is operating, or when you are near a person utilizing oxygen therapy. Keep the oxygen concentrator and cannula at least 2 m (6.5 feet) from hot, sparking objects or naked sources of flame. 2. Position your unit at least 6 inches (16 cm) from walls, draperies, or any other objects that might prevent the proper flow of air in and out of your oxygen concentrator. The oxygen concentrator should be located so as to avoid pollutants or fumes. BEFORE OPERATING YOUR OXYGEN CONCENTRATOR 1. Before operating your unit, always check to be sure the air filter (located on the back of your unit) is clean. Proper cleaning of this filter is discussed in the Caring For Your Concentrator section on page Attach the appropriate oxygen accessories to the oxygen outlet. Oxygen Tubing Connection: a. Thread the oxygen outlet connector onto the oxygen outlet. b. Attach the oxygen tubing directly to the connector (Figure 1). Oxygen Tubing Connection With Humidification: If your physician has prescribed an oxygen humidifier as part of your therapy, follow these steps (If using a prefill, go to step b.): a. Fill the humidifier bottle with distilled water. Do not overfill. b. Thread the wing nut located on the top of the humidifier bottle to the oxygen outlet so that it is suspended (Figure 2). Make sure it is securely tightened. c. Attach the oxygen tubing directly to the humidifier bottle outlet fitting (Figure 3). 3. Your physician has prescribed either a nasal cannula or face mask. In most cases, they are already attached to the oxygen tubing. If not, follow the manufacturer s instructions for attachment. 4. Remove the power cord completely from the line cord strap. Make sure the power switch is in the Off position, and insert the plug into the wall outlet. The unit is double insulated to guard against electric shock. NOTE (only 115 volt units) The plug on the DeVilbiss oxygen concentrator has one blade wider than the other. To reduce the risk of electric shock, this plug is intended to fit in a wall outlet only one way. Do not attempt to defeat this safety feature. WARNING Improper use of the power cord and plugs can cause a burn, fire, or other electric shock hazards. Do not use the unit if the power cord is damaged OPERATING YOUR DEVILBISS OXYGEN CONCENTRATOR WARNING Oxygen causes rapid burning. Do not smoke while your oxygen concentrator is operating, or when you are near a person utilizing oxygen therapy. Keep the oxygen concentrator and cannula at least 2 m (6.5 feet) from hot, sparking objects or naked sources of flame. The DeVilbiss oxygen concentrators manufactured since July 1, 2012 are equipped with a fire mitigating outlet fitting that prevents propagation of fire into the unit. DeVilbiss oxygen concentrators manufactured prior to July 1, 2012 must be NO SMOKING retrofitted by your provider with the fire mitigating outlet fitting. In order to prevent a fire propagating from the patient through the cannula towards the unit, a means of protection should be located as close to the patient as practicable. Please contact your provider for this means of protection. 1. Press the power switch to the On position. When the unit is turned On, all four lights (Power, Service Required, Low Oxygen, and Normal Oxygen) on the front panel will illuminate briefly and audible signal will briefly alarm. After a few seconds, only the Power and Normal Oxygen lights will remain lit. NOTE DeVilbiss recommends for optimal service life that the DeVilbiss Oxygen Concentrator be operated for at least 30 minutes after it is powered on. Shorter periods of operation, operating in extreme temperature/humidity conditions or in the presence of contaminates, and/or handling and storage conditions outside those specified, may affect the long term reliable operation of the product. WARNING Oxygen makes it easier for a fire to start and spread. Do not leave the nasal cannula or mask on bed coverings or chair cushions if the oxygen concentrator is turned on but not in use, the oxygen will make the materials flammable. Turn the oxygen concentrator off when not in use to prevent oxygen enrichment. NOTE If the Service Required light illuminates and the audible signal alarms but the unit is not operating, there is no power to the unit. Refer to the Minor Troubleshooting chart on page 7 and contact your DeVilbiss provider if necessary. EN - 5

6 NOTE If an audible low-frequency vibration sound is detected, the unit is not operating properly. Refer to the Minor Troubleshooting chart on page 7, and contact your DeVilbiss provider if necessary. 2. Check the flow meter to make sure that the flow meter ball is centered on the line next to the prescribed number of your flow rate. CAUTION It is very important to follow your oxygen prescription. Do not increase or decrease the flow of oxygen consult your physician. NOTE Your DeVilbiss provider may have preset the flow meter so that it can not be adjusted. NOTE If the flow meter knob is turned clockwise, the flow decreases (and eventually will shut off the oxygen flow). If the knob is turned 4 counterclockwise, the flow increases. NOTE For prescriptions of 5 LPM, be sure the ball is centered on the 5 liter line; the ball should not touch the red line. Setting the flow higher than 5 may cause the oxygen purity level to drop. NOTE The low-flow alarm may activate if the flow meter ball is set at or below.5 lpm. The unit will continue to run; however, the Service Required light will come on accompanied by an audible alarm. Adjust the flow meter to your prescribed flow. NOTE Installation of 515LF-607 low output flow meter package will cause the low flow alarm to not work. 3. Your DeVilbiss concentrator is now ready for use, properly position the cannula or mask (Figure 4). Allow 20 minutes for oxygen concentrator to reach stated performance. DeVilbiss OSD Operation The OSD (Oxygen Sensing Device) is a device within your concentrator that monitors the oxygen produced by your unit. When the unit is turned On, all four lights (Power, Service Required, Low Oxygen, and Normal Oxygen) on the front panel will illuminate briefly. After a few seconds, only the Power and Normal Oxygen lights will remain lit. The OSD lights on the front panel are defined as follows: Green Normal Oxygen light acceptable oxygen level. Yellow Low Oxygen light below an acceptable oxygen level. If the oxygen purity falls below the acceptable level, the green Normal Oxygen light will shut off and the yellow Low Oxygen light will illuminate. Switch to your reserve oxygen system. Refer to the Minor Troubleshooting section in this guide on page 7 and contact your DeVilbiss provider. As an added safety feature should the oxygen purity continue to drop, an intermittent audible signal will sound. Contact your DeVilbiss provider immediately. Do not attempt any other maintenance. RESERVE OXYGEN SYSTEM As a precaution, your DeVilbiss provider may supply you with a reserve oxygen system. If your unit loses electrical power or fails to operate correctly, the Patient Alert System will sound to signal you to switch to your reserve oxygen system (if provided) and contact your DeVilbiss provider. CARING FOR YOUR DEVILBISS OXYGEN CONCENTRATOR DeVilbiss recommends using only original DeVilbiss parts and filters in order to guarantee reliable operation of the product. WARNING Do NOT use lubricants, oils or grease. Before attempting any cleaning procedures, turn the unit Off. Cannula/Mask, Tubing, and Humidifier Bottle Clean and replace the cannula/mask, tubing, and humidifier bottle according to the manufacturer s instructions. 5 Air Filter and Oxygen Outlet Connector The air filter and connector should be cleaned at least once a week. To clean, follow these steps: 1. Remove the air filter, located on the back of the unit. Remove the oxygen outlet connector (if used). 2. Wash in a solution of warm water and dishwashing detergent (Figure 5). 3. Rinse thoroughly with warm tap water and towel dry. The filter should be completely dry before reinstalling. CAUTION To prevent product damage, do not attempt to operate the unit without the air filter or while the filter is still damp. Exterior Cabinet As needed, clean the concentrator exterior cabinet by using a damp cloth or sponge with a mild household cleaner and wipe it dry. WARNING To avoid electric shock, do not remove the concentrator cabinet. The cabinet should only be removed by a qualified DeVilbiss technician. Do not apply liquid directly to the cabinet or utilize any petroleum-based solvents or cleaning agents. Use of harsh chemicals (including alcohol) is not recommended. If bactericidal cleaning is required, a non-alcohol based product should be used to avoid inadvertent damage. WARRANTY DeVilbiss provides warranty for this device. Use only DeVilbiss approved original spare parts for maintenance and repair to retain warranty. Using unapproved or non-original spare parts would void warranty. PROVIDER S NOTES - Cleaning and Disinfection When There is a Patient Change When medical devices have already been used with a patient, contamination with human pathogenic germs should be assumed (unless there is evidence to the contrary), and the next patient, user or third party should be protected by appropriate handling and preparation. Therefore, when there is a patient change, people must be protected during the transport and handling of the device, and the device must be fully processed, i.e., cleaned and disinfected, by suitably trained personnel before reuse to protect the next patient. The complete processing may only be done by the manufacturer or by a qualified DeVilbiss provider/service technician. NOTE If the following described complete processing of the concentrator by a qualified DeVilbiss provider/technician is not possible, the device must not be used by another patient! EN - 6

7 DeVilbiss Healthcare recommends that at least the following procedures be carried out by the manufacturer or a qualified third party between uses by different patients. NOTE If preventive maintenance is due at this time, these procedures should be carried out in addition to the servicing procedures. 1. Dispose of all accessory components that are not suitable for reuse, i.e., particularly the oxygen tubing, the nasal cannula/mask, oxygen outlet connector and humidifier bottle. 2. The concentrator must be disconnected from the power supply for this step: Open the concentrator and remove all dust deposits inside the cabinet with an appropriate vacuum cleaner. 3. Clean and disinfect all parts of the cabinet inside and outside and the power cord with a suitable disinfecting agent, e.g., Microbac Forte or Terralin. 4. Check the cord, the plug on the back of the device, the power switch, the fuse holder and the indicator light for possible damage. 5. Replace all damaged or worn components. 6. Replace the cabinet air filter on the back of the device. 7. Check the oxygen concentration. If the device is within specifications, the extended life intake bacteria filter does not need to be replaced between patients. If the concentration is not within specifications, the provider should refer to the service manual section on Troubleshooting. TROUBLESHOOTING The following troubleshooting chart will help you analyze and correct minor oxygen concentrator malfunctions. If the suggested procedures do not help, switch to your reserve oxygen system and call your DeVilbiss homecare provider. Do not attempt any other maintenance. WARNING To avoid electric shock hazard, do not remove the cabinet. The cabinet should only be removed by a qualified DeVilbiss homecare technician. Minor Troubleshooting Chart SYMPTOM POSSIBLE CAUSE REMEDY A. Unit does not operate. Power light is off when the power switch is On. Audible alert is pulsing and 1. Power cord not properly inserted into wall outlet. 1. Check power cord connection at the wall outlet. On 230 volt units, also check the mains connection on the back of the unit. Service Required light is flashing. 2. No power at wall outlet. 2. Check your home circuit breaker and reset if necessary. Use a different wall outlet if the situation occurs again. 3. Oxygen concentrator circuit breaker 3. Press the concentrator circuit breaker reset button located below the activated. power switch. Use a different wall outlet if the situation occurs again. If the above remedies do not work, contact your DeVilbiss provider. B. Unit operates, the Power light is on when the power switch is On. Red Service Required light is illuminated. Audible alert may be sounding. C. Unit operates, the power light is on when power switch is on, audible low-frequency vibration sound is detected. D Both the green Normal Oxygen and the yellow Low Oxygen lights are either on or off. E. Yellow Low Oxygen light is on or the yellow Low Oxygen light is on and the intermittent audible signal is sounding. F Red Service Required light is on and an intermittent audible signal is sounding. G. If any other problems occur with your oxygen concentrator. 1. Air filter is blocked. 1. Check the air filter. If the filter is dirty, wash it following the cleaning instructions on page Exhaust is blocked. 2. Check the exhaust area; make sure there is nothing restricting the unit exhaust. 3. Blocked or defective cannula, face mask, or oxygen tubing. 3. Detach cannula or face mask. If proper flow is restored, clean or replace if necessary. Disconnect the oxygen tubing at the oxygen outlet. If proper flow is restored, check oxygen tubing for obstructions or kinks. Replace if necessary. 4. Detach the humidifier from the oxygen outlet. If proper flow is obtained, clean or replace humidifier. 4. Blocked or defective humidifier bottle. 5. Flow meter set too low. 5. Set flow meter to prescribed flow rate. If the above remedies do not work, contact your DeVilbiss provider. 1. Turn your unit Off. Switch to your reserve oxygen system, and contact your DeVilbiss provider immediately. 1. OSD malfunction. 1. Contact your DeVilbiss provider. 1. Flow meter is not properly set. 1. Ensure the flow meter is properly set to the prescribed number. (The maximum flow meter setting is 3 LPM when an oxygen bottle is being filled with oxygen from the auxiliary port.) 2. Air filter is blocked. 2. Check the air filter. If the filter is dirty, wash it following the cleaning instructions on page Exhaust is blocked. 3. Check the exhaust area; make sure there is nothing restricting the unit exhaust. If the above remedies do not work, contact your DeVilbiss provider. 1. Flow meter is not properly set. 1. Ensure the flow meter is properly set to the prescribed number. (The maximum flow meter setting is 3 LPM when an oxygen bottle is being filled with oxygen from the auxiliary port.) 2. Air filter is blocked. 2. Check the air filter. If the filter is dirty, wash it following the cleaning instructions on page Exhaust is blocked. 3. Check the exhaust area; make sure there is nothing restricting the unit exhaust. If the above remedies do not work, contact your DeVilbiss provider. 1. Turn your unit Off. Switch to your reserve oxygen system, and contact your DeVilbiss provider immediately. EN - 7

8 RETURN AND DISPOSAL This device may not be disposed of with household waste. After use of the device, please return the device to the provider for disposal. This device contains electrical and/or electronic components that must be recycled per EU Directive 2012/19/EU-Waste Electrical and Electronic Equipment (WEEE). Non-infectious used accessories (e.g. nasal cannula) can be disposed of as residential waste. The disposal of infectious accessories (e.g. nasal cannula from an infected user) must be made via an approved waste disposal company. Names and addresses can be obtained from the local municipality. SPECIFICATIONS DEVILBISS 5-LITER SERIES Catalog Number 525DS, 525DS-Q 525KS, 525KS-LT Delivery Rate (Lower delivery rates available for low flow applications) 0.5 to 5 LPM 0.5 to 5 LPM Maximum Recommended Flow (@ nominal outlet pressures of zero and 7 kpa)** 5 LPM 5 LPM Outlet Pressure 8.5 psig (58.6 kpa) 8.5 psig (58.6 kpa) Auxiliary Oxygen Port ** Electrical Rating Operating Voltage Range Outlet Pressure: psig ( kpa) Outlet Flow: 2 LPM Continuous 115 V, 60 Hz, 3.3 Amp V~, 60 Hz Outlet Pressure: psig ( kpa) Outlet Flow: 2 LPM Continuous V~, 50 Hz, 1.55 Amp 230 V~, 60 Hz, 1.9 Amp V~, 50 Hz V~, 60 Hz Oxygen Percentage 1-5 LPM=87%-96% 1-5 LPM=93%±3% Operating Altitude (tested at 70 F {21 C} only) M ( ft) M ( ft) Operating Environment Range* 41 F (5 C) to 95 F (35 C), humidity range of 10% to 95% Power Consumption Across the voltage range: No degradation of performance Tested at nominal voltage only: No degradation of performance No degradation in performance across the operating voltage range. 310 Watts Average LPM & below Across the voltage range: No degradation of performance Tested at 230V/50Hz only: No degradation of performance No degradation in performance across the operating voltage range. 230V / 50 Hz Watts Average 230V / 50 Hz Watts 1.2 LPM & below 230V / 60 Hz Watts Average 230V / 60 Hz Watts 1.2 LPM & below Weight 36 lbs. (16.3 Kilograms) 36 lbs. (16.3 Kilograms) Sound Level (ISO 8359:1996) Dimensions 48 dba (525DS) 46 dba (525DS-Q) 24.5 H x 13.5 W x 12 D (62.2 x 34.2 x 30.4 cm) < 40 dba (50Hz) (525KS) 48 dba (50Hz) (525KS-LT) 24.5 H x 13.5 W x 12 D (62.2 x 34.2 x 30.4 cm) Pressure Relief Valve 40 psig±5psig (276 kpa±34.5 kpa) 40 psig±5psig (276 kpa±34.5 kpa) Operating System Time Cycle / Pressure Swing Time Cycle / Pressure Swing The visible low oxygen indicator will activate at the following level Storage Conditions Equipment Class and Type Approval Body and Safety Standard 84% ± 2% (The audible alarm will alert at approximately 75%. At less than 60%, the red service required light will activate.) -40 F (-40 C) to 158 F (70 C), humidity range of 10% to 100%, including condensation Class II Equipment Double Insulated; Type B Applied Part Ordinary Equipment, IPX0 TUV IEC rd Edition 84% ± 2% (The audible alarm will alert at approximately 75%. At less than 60%, the red service required light will activate.) -40 F (-40 C) to 158 F (70 C), humidity range of 10% to 100%, including condensation Class II Equipment Double Insulated; Type B Applied Part Ordinary Equipment, IPX0 TUV approved for 50 Hz only to EN :1990+A1+A2+A13 ISO 8359: 1996/Amd.1:2012 EMC Compliance To EN EN *NOTE The OSD performance at 41 F (5 C) to 104 F (40 C), 95% R.H. through voltage range on the 525DS verified at 670m. **The maximum recommended flow is 3 LPM when an oxygen bottle is being filled with oxygen from the auxiliary oxygen port. Specifications subject to change without notice. EN - 8

9 DEVILBISS GUIDANCE AND MANUFACTURER S DECLARATION WARNING Medical Electrical Equipment needs special precautions regarding EMC and needs to be installed and put into service according to the Electromagnetic Compatibility [EMC] information provided in the accompanying documents. Portable and Mobile RF Communications Equipment can affect Medical Electrical Equipment. The equipment or system should not be used adjacent to or stacked with other equipment and that if adjacent or stacked use is necessary, the equipment or system should be observed to verify normal operation in the configuration in which it will be used. NOTE The EMC tables and other guidelines provide information to the customer or user that is essential in determining the suitability of the Equipment or System for the Electromagnetic Environment of use, and in managing the Electromagnetic Environment of use to permit the Equipment or System to perform its intended use without disturbing other Equipment and Systems or non-medical electrical equipment. Guidance and Manufacturer s Declaration Electromagnetic Emissions This device is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or the user of this device should assure that it is used in such an environment. Emissions Test Compliance Electromagnetic Environment Guidance RF Emissions CISPR 11 Group 1 This device uses RF energy only for its internal function. Therefore, its RF emissions are very low and are not likely to cause any interference in nearby electronic equipment. RF Emissions CISPR 11 Class B Harmonic emissions IEC Class B This device is suitable for use in all establishments including domestic and those directly connected to Voltage fluctuations / flicker the public low-voltage power supply network that supplies buildings used for domestic purposes. Complies emissions Guidance and Manufacturer s Declaration Electromagnetic Immunity This device is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or the user of this device should assure that it is used in such an environment. Immunity Test Electrostatic discharge (ESD) IEC IEC Test Level ±6kV contact ±8kV air Compliance Level Complies Radiated RF IEC V/m 80MHz to 2.5GHz Complies Conducted RF IEC Vrms 150kHz to 80MHz Complies Electromagnetic Environment - Guidance Floors should be wood, concrete, or ceramic tile. If floors are covered with synthetic material, the relative humidity should be at least 30%. Field strengths outside the shielded location from fixed RF transmitters, as determined by an electromagnetic site survey, should be less than 3 V/m. Interference may occur in the vicinity of equipment marked with the following symbol: Electrical fast transient IEC Surge IEC Power frequency magnetic field IEC Voltage dips, short interrupts and voltage variations on power supply input lines IEC ±2kV power line ±1kV I/O lines ±1kV differential ±2kV common Complies Complies 3 A/m Complies >95% dip 0.5 cycle 60% dip 5 cycles 70% dip 25 cycles 95% dip 5 secs. Complies Mains power quality should be that of a typical commercial or hospital environment. Power frequency magnetic fields should be at levels characteristic of a typical location in a typical commercial or hospital environment. Mains power quality should be that of a typical commercial or hospital environment. If the user of this device requires continued operation during power mains interruptions, it is recommended that the device be powered from an uninterruptible power supply or battery. EN - 9

10 INNEHÅLLSFÖRTECKNING Symbolförklaringar... SV - 11 Viktiga säkerhetsåtgärder.... SV - 11 Inledning.... SV - 12 Avsedd användning... SV - 12 Indikationer för användning... SV - 12 Varför din läkare föreskrivit tilläggssyre... SV - 12 Hur din koncentrator fungerar... SV - 12 Viktiga delar i din koncentrator... SV - 12 Konfigurera din koncentrator... SV - 13 Före användning din koncentrator... SV - 13 Användning av din koncentrator.... SV - 13 DeVilbiss OSD -drift... SV - 14 Reservsyresystem... SV - 14 Ta hand om din koncentrator... SV - 14 Garanti... SV - 14 Leverantörens anmärkningar... SV - 15 Återlämning och kassering... SV - 15 Felsökning... SV - 16 Specifikationer... SV - 17 DeVilbiss Vägledning och tillverkardeklaration.... SV - 18 VAR FÖRSIKTIG Enligt USA:s federala lag får denna utrustning endast säljas av läkare eller på läkares ordination. VARNING Under vissa omständigheter kan syreterapi vara riskfyllt. Det är tillrådligt att söka medicinska råd innan man använder en syrekoncentrator. Läkarinformation Läkarens namn: Öka Telefonnummer: Adress: Receptinformation Namn: Syre liter per minut i vila: under aktivitet: annat: Syreanvändning per dag: Timmar: Minuter: Kommentarer: DeVilbiss Serienummer för syrekoncentrator: DeVilbiss: Information om utrustningsleverantör DeVilbiss 5-litersserie Konfigureringsperson: Denna bruksanvisning har genomgåtts med mig och jag har fått instruktioner om säker användning och skötsel av DeVilbiss syrekoncentrator. Signatur: Datum: SV - 10

11 SYMBOLFÖRKLARINGAR Det är obligatoriskt att läsa och förstå bruksanvisningen före användning. Dubbelisolering Fara Rök ej nära patienten eller enheten. Håll enheten torr. Katalognummer Använd inte olja, fett eller smörjmedel O I Risk för elektrisk stöt. Höljet får endast tas bort av behörig personal. PÅ AV Serienummer Strömtillförsel Använd inte i närheten av värme eller öppen eld Enligt federal (USA) lag får denna apparat endast säljas av eller på ordination av läkare. Återställning Normal syrgas Tillverkare Växelström Typ B Tillämpad del Låg syrgas Service behövs Högsta rekommenderade flöde: 5LPM Denna anordning innehåller elektrisk och/eller elektronisk utrustning som måste återanvändas enligt EU-direktiv 2012/19/EU hantering av avfall från elektrisk och elektronisk utrustning (WEEE) IKTIGA SÄKERHETS FÖRESKRIFTER Läs hela denna handledning innan du använder din koncentrator från DeVilbiss. Viktiga säkerhetsåtgärder indikeras genomgående i denna handledning. Var speciellt uppmärksam på all säkerhetsinformation. LÄS ALLA INSTRUKTIONER FÖRE ANVÄNDNING. VARNING En varning indikerar risken för skada för användaren eller operatören. Syre orsakar snabbt brännskada. Rök inte när din syrekoncentrator är i funktion eller när du är i närheten av en person som undergår syreterapi. Håll syrekoncentratorn och kanylen på minst 2 meters avstånd från heta, gnistbildande föremål och öppen eld För att säkerställa att du får rätt mängd syre för behandling enligt ditt medicinska tillstånd, måste 525 Syrekoncentratorn: endast användas efter att en eller flera inställningar har bestämts för dig enskilt eller ordinerats åt dig efter dina specifika aktivitetsnivåer. INGEN RÖKNING användas med den specifika kombinationen av delar och tillbehör enligt de specifikationer som tillverkaren av koncentratorn angett och som användes då dina inställningar bestämdes För din säkerhet måste syrekoncentratorn användas enligt vad som föreskrivits av läkaren. Utrustningen är inte lämplig för användning i närhet av lättantändliga narkosgasblandningar som innehåller luft, syre eller kväveoxid. Denna apparat innehåller elektrisk och/eller elektronisk utrustning. Följ de lokala gällande föreskrifterna och återvinningsplanerna angående avfallshantering av apparatens komponenter. Installation av 515LF-607 flödesmätarpaket med lågt utflöde kommer att leda till att larmet för lågt flöde inte fungerar. Använd endast vattenbaserad lotion eller salva som är syrekompatibel, före och under syrgasbehandling. Använd aldrig bensin- eller oljebaserad lotion eller salva för att undvika risk för brand och brännskador. Smörj inte in syrekoncentratorns kopplingar, anordningar, slangar eller andra tillbehör för att undvika risk för brand och brännskador. Använd endast reservdelar som rekommenderas av tillverkaren för att säkerställa korrekt funktion och undvika risken för brand och brännskador. Användning av den här enheten på en altitud över meter eller över en temperatur på 35 C eller mer än 95 % relativ luftfuktighet kan påverka flödeshastigheten och procentmängden syre och därmed behandlingens kvalitet. Hänvisa till specifikationerna för detaljer om vilka parametrar som har testats. Syre gör det lättare för bränder att startas och spridas. Lämna inte näskanylen eller masken på sängöverkast eller stolskuddar om syrekoncentratorn är påslagen men inte används, eftersom syret kommer att göra materialet brandfarligt. Stäng av syrekoncentratorn när den inte används för att förhindra syreberikning. Om du upplever obehag eller en medicinsk nödsituation under pågående syrgasbehandling, sök omedelbart medicinsk hjälp för att undvika skada. Geriatriska, pediatriska eller andra patienter med oförmåga att kommunicera obehag kan behöva extra övervakning och/eller ett larmsystem för att förmedla informationen om obehaget och/eller den medicinska nödsituationen till den ansvarige vårdgivaren för att undvika skada. Rökning vid syrgasbehandling är farligt och kan ofta leda till brännskador i ansiktet eller dödsfall. Tillåt inte rökning i samma rum som syrekoncentratorn eller andra syrgasbärande tillbehör förvaras. Om du avser att röka, måste du alltid stänga av syrekoncentratorn, avlägsna kanylen och lämna rummet där antingen kanylen eller masken eller syrekoncentratorn förvaras. Om du inte kan lämna rummet, måste du vänta 10 minuter efter att du stängt av syrekoncentratorn innan du får röka. Öppen eld under syrgasbehandlingen är farlig och kan ofta leda till brand eller dödsfall. Tillåt inte öppen eld inom 2 meter från syrekoncentratorn eller andra syrgasbärande tillbehör. Enheten är kategoriserad som IPX0 vilket innebär att den inte skyddar mot inträngande vatten. Håll enheten torr. Undvik att utföra underhåll på eller göra ren enheten medan den används med patient. Under vissa omständigheter kan syreterapi vara riskfyllt. Det är tillrådligt att söka medicinska råd innan man använder en syrekoncentrator. När enheten används vid extrema driftstemperaturer, kan temperaturen vid utblåsningsventilen uppnå 63 C. Håll kroppsdelar minst 80 cm från detta område. Felaktig användning av nätsladden och kontakter kan orsaka brännskada, brand eller andra risker för elektrisk stöt. Använd inte enheten om nätsladden är skadad. Syrekoncentratorer från DeVilbiss som tillverkats sedan är utrustade med en brandbegränsande kopplingsanordning som förhindrar spridning av eld till enheten. DeVilbiss syrekoncentratorer tillverkade före måste återanpassas av din återförsäljare med den brandbegränsande kopplingsanordningen. För att förhindra att eld sprids från patienten genom kanylen till enheten, bör någon form av skydd placeras så nära patienten som praktiskt möjligt. Kontakta din återförsäljare för denna form av skydd. Innan du provar några rengöringsprocedurer, stäng av enheten. Undvik elektrisk stöt genom att inte avlägsna koncentratorskåpet. Skåpet skall endast avlägsnas av en kvalificerad DeVilbiss-tekniker. Applicera inte vätska direkt på skåpet och använd inte några petroleumbaserade lösningsmedel eller rengöringsmedel. Vi rekommenderar inte användning av starka kemikalier (inklusive alkohol). Om bakteriedödande rengöring krävs, bör en icke-alkoholbaserad produkt användas för att undvika oavsiktlig skada. SV - 11

12 Medicinsk elektrisk utrustning behöver speciella försiktighetsåtgärder avseende elektromagnetisk kompatibilitet och måste installeras och sättas i drift i enlighet med den EMC-information (Electromagnetic Compatibility) som finns i medföljande dokument. Bärbar och mobil RF-kommunikationsutrustning kan påverka den medicinska elektriska utrustningen. Utrustningen eller systemet får inte användas i närheten av eller stackas med annan utrustning och om intilliggande eller stackad användning blir nödvändig ska utrustningen eller systemet vara under observation för att verifiera normal drift i den konfiguration som den ska användas i. VAR FÖRSIKTIG! En varning indikerar risken för skada på enheten. Det är mycket viktigt att du följer din syreföreskrift. Du skall inte öka eller minska syreflödet - tala med läkaren. I syfte att förhindra produktskada skall du inte försöka använda enheten utan luftfilter eller när filtret fortfarande är fuktigt. SPARA DENNA BRUKSANVISNING. INLEDNING Denna bruksanvisning kommer att göra dig förtrogen med syrekoncentratorn från DeVilbiss. Se till att du har läst och förstått denna handledning innan du använder enheten. Viktiga säkerhetsåtgärder indikeras genomgående i denna handledning. Var speciellt uppmärksam på all säkerhetsinformation. Kontakta din utrustningsleverantör från DeVilbiss om du har några frågor. Avsedd användning DeVilbiss 5 liters syrekoncentrator är avsedd att tillhandahålla kompletterande syrgasbehandling med lågt flöde för patienter som lider av KOL, hjärt-kärlsjukdomar och lungsjukdomar. Syrekoncentratorn används i hemmiljöer, t.ex. hem, vårdhem, vårdinrättningar, etc. Indikationer för användning DeVilbiss syrekoncentrator är avsedd för användning som en syrekoncentrator som utför terapi med tilläggssyre av lågt flöde i hemmet, på vårdhem osv. Varför din läkare föreskrivit tilläggssyre Idag lider många av hjärt- och lungsjukdomar och andra andningsbesvär. Många av dessa människor kan dra fördel av behandling i form av tilläggssyre. Din kropp behöver en stadig tillförsel av syre för att fungera rätt. Läkaren har föreskrivit tilläggssyre åt dig eftersom du inte får tillräckligt med syre från endast rumsluften. Tilläggssyret kommer att öka den mängd syre som din kropp får. Tilläggssyre är inte vanebildande. Din läkare föreskrev ett specifikt syreflöde för att förbättra symtom så som huvudvärk, sömnighet, förvirring, trötthet eller ökad lättretlighet. Om dessa symtom består efter det att du påbörjar ditt program med tilläggssyre skall du tala med din läkare. Inställningarna för syretillförseln måste bestämmas individuellt för varje patient med konfigurationen för den utrustning som ska användas, inklusive tillbehören. Lämplig placering och positionering av näsgrimman i näsan är av yttersta vikt för mängden syre som tillförs till patientens luftvägar. Dina tillförselinställningar för syrekoncentratorn ska periodvis omprövas för behandlingens effektivitet. Hur din DeVilbiss syrekoncentrator fungerar En syrekoncentrator är den mest tillförlitliga, effektiva och bekväma källa till tilläggssyre som finns att få idag. Syrekoncentratorn drivs med elektricitet. Enheten separerar syret från rumsluften vilket möjliggör leverans till dig av tilläggssyre med hög renhet via syreutloppet. Även om koncentratorn filtrerar syret i ett rum kommer den inte att påverka den normala mängden syre i rummet. KONCENTRATORNS VIKTIGA DELAR Ta dig tid att göra dig förtrogen med din DeVilbiss-syrekoncentrator innan du använder den. Sedd framifrån (Figur A) 1. Användningsinstruktioner Grön strömlampa tänds när koncentratorn används. A B 3. Strömbrytare 4 = PÅ 8 O = AV Flödesmätarratt Flödesmätare Kretsbrytare återställer enheten efter det att elektrisk överbelastning stängts av. 7. Syreutlopp syret sprids genom denna port Normalt syre (grön) lampa ENDAST på enheter med OSD (se sidan 14). 9. Lågt syre (gul) lampa ENDAST på enheter med OSD (se sidan 14). 10. Röd lampa, service krävs när den tänds, kontakta din leverantör från DeVilbiss. Sedd bakifrån (Figur B) Handgrepp Utblåsning VARNING - När enheten används vid extrema driftstemperaturer, kan 13 temperaturen vid utblåsningsventilen uppnå 63 C. Håll kroppsdelar minst 80 cm från detta område. 13. Nätsladd och/eller IEC-kontaktdon. 14. Rem för ledningssladd 15. Luftfilter förhindrar att smuts, damm och fluff kommer in i enheten. 16. Port för syrgastutsläpp (ej tillgängligt för 525PS): Din koncentrator är utrustad med en auxiliär syrgasport som kan användas för att fylla på syrgascylindrar med en godkänd apparat för att fylla cylindrar som är utformad för att använda syrgas från en koncentrator för att fylla en cylinder. Porten ska endast användas med en godkänd påfyllningsmaskin med kompatibla ingångsspecifikationer för syrgas. Se maskinens bruksanvisning för syrgasingångens/-utgångens specifikationer för vägledning i att ansluta och använda den. SV - 12

13 Tillbehör Syreutloppskontakt Plast 1/paket... CN100 Bubblande luftfuktare... Salter Labs 7600 eller liknande Det finns många sorters luftfuktare, syrgasslangar, kanyler/masker som kan användas med den här apparaten. Vissa luftfuktare och tillbehör kan försämra apparatens prestanda. En mask eller näskanyl kan användas med kontinuerlig flödestillförsel och kan dimensioneras enligt ditt recept som rekommenderat av din hemvårdsleverantör, som också bör ge dig råd om korrekt användning, underhåll och rengöring. OBS! Maximalt 15 meter slang (50 ft) plus 2,1 meter (7 ft) kanyl plus en bubbelfuktare tillåts mellan koncentratorn och patienten. OBS! Syrgastillförselenheten (patientslang) ska vara utrustad med en anordning som avbryter syrgastillförseln till patienten i fall av brand. Denna skyddsanordning ska finnas så nära patienten som det är praktiskt möjligt. KONFIGURERA SYREKONCENTRATORN 1. Placera enheten i närheten av ett elektriskt vägguttag i det rum där du tillbringar det mesta av din tid. OBS! Anslut inte till ett elektriskt uttag som styrs med en strömbrytare på väggen. VARNING Syre orsakar snabbt brännskada. Rök inte när din syrekoncentrator är i funktion eller när du är i närheten av en person som undergår syreterapi. Håll syrekoncentratorn och kanylen på minst 2 meters avstånd från heta, gnistbildande föremål eller öppen eld. 2. Placera enheten minst 16 cm från väggar, gardiner och andra föremål som kan förhindra korrekt luftflöde in och ut ur din syrekoncentrator. Syrekoncentratorn skall vara placerad så att man undviker föroreningar eller utdunstningar. FÖRE ANVÄNDNING AV SYREKONCENTRATORN 1. Innan du använder din enhet skall du alltid kontrollera att luftfiltret (som finns på enhetens baksida) är rent. Korrekt rengöring av detta filter diskuteras i avsnittet Ta hand om din koncentrator på sidan Anslut lämpliga syretillbehör till syreuttaget. Syreslanganslutning: a. Skruva fast syreutloppsanslutningen på själva syreutloppet. b. Anslut syreslangen direkt till anslutningsdonet (Figur 1). Syreslanganslutning med fuktning: Om läkaren har föreskrivit en syrefuktare som del av din terapi, följ dessa instruktioner: (Om du använder en redan fylld flaska, gå till steg b.) a. Fyll fuktarflaskan med destillerat vatten. Fyll den inte för mycket. b. Skruva fast på syreutloppet den vingmutter som finns på ovansidan på fuktarflaskan så att den blir upphängd (Figur 2). Se till att den är ordentligt fastsatt. c. Anslut syreslangen direkt till fuktarflaskans utloppsbeslag (Figur 3). 3. Läkaren har föreskrivit antingen en näskanyl, kateter eller ansiktsmask. I flertalet fall är de redan anslutna till syreslangen. Om så inte är fallet, följ tillverkarens instruktioner för anslutning. 4. Ta ut nätsladden helt och hållet från remmen för ledningssladd. Kontrollera att strömbrytaren står i läge Av och sätt i kontakten i vägguttaget. Enheten är dubbelisolerad för att skydda mot elektrisk stöt. OBS! (endast 115 volt-enheter) Kontakten på DeVilbiss-syrekoncentratorn har ett blad bredare än det andra. I syfte att minska risken för elektrisk stöt är denna kontakt avsedd att passa i ett vägguttag endast på ett sätt. Försök inte underkuva denna säkerhetsfunktion VARNING Felaktig användning av nätsladden och kontakter kan orsaka brännskada, brand eller andra risker för elektrisk stöt. Använd inte enheten om nätsladden är skadad. ANVÄNDNING AV DEVILBISS SYREKONCENTRATOR VARNING Syre orsakar snabbt brännskada. Rök inte när din syrekoncentrator är i funktion eller när du är i närheten av en person som undergår syreterapi. Håll syrekoncentratorn och kanylen på minst 2 meters avstånd från heta, gnistbildande föremål eller öppen eld. Syrekoncentratorer från DeVilbiss som tillverkats sedan är utrustade med en brandbegränsande kopplingsanordning som förhindrar spridning av eld till enheten. DeVilbiss syrekoncentratorer tillverkade före måste återanpassas av din återförsäljare med den brandbegränsande kopplingsanordningen. INGEN RÖKNING För att förhindra att eld sprids från patienten genom kanylen till enheten, bör någon form av skydd placeras så nära patienten som praktiskt möjligt. Kontakta din återförsäljare för denna form av skydd. 1. Tryck på strömbrytaren till läget På. När enheten slås på, tänds strömlampan och patientvarningssystemet nämligen lampan Service erfordras och en hörbar signal tänds resp. ljuder under en kort tidsperiod. Efter ett par sekunder förblir endast lamporna för ström och normalt syre tända. OBS! För optimal tjänstelivslängd rekommenderar DeVilbiss att syrekoncentratorn används i åtminstone 30 minuter efter att den slagits på. Kortare bruksperioder, användning i extrema temperaturer/luftfuktighet eller i närvaro av förorenande partiklar och/eller hanterings- och lagringsförhållanden utöver de som specificerats, kan ha påverkan på hur tillförlitligt produkten kan användas över lång tid. VARNING Syre gör det lättare för bränder att startas och spridas. Lämna inte näskanylen eller masken på sängöverkast eller stolskuddar om syrekoncentratorn är påslagen men inte används, eftersom syret kommer att göra materialet brandfarligt. Stäng av syrekoncentratorn när den inte används för att förhindra syreberikning. SV - 13

14 OBS! Om lampan Service erfordras tänds och den hörbara signalen larmar, men enheten inte fungerar, finns det ingen ström till enheten. Se avsnittet Diagram för mindre felsökning på sidan 16 och kontakta din DeVilbiss-leverantör. OBS! Om ett hörbart ljud med låg frekvens upptäcks fungerar enheten inte ordentligt. Se Diagrammet för mindre felsökning på sidan 16 och kontakta vid behov din DeVilbiss-leverantör. 2. Kontrollera flödesmätaren för att säkerställa att flödesmätarens kula är centrerad på strecket intill det föreskrivna numret för din flödesfrekvens. VAR FÖRSIKTIG Det är mycket viktigt att du följer din syreföreskrift. Du skall inte öka eller minska syreflödet - tala med läkaren. OBS! Din DeVilbiss-leverantör kan ha förinställt flödesmätaren så att den inte kan justeras. OBS! Om flödesmätarratten vrids medurs, minskar flödet (och slutligen stängs syreflödet av). Om ratten vrids moturs ökar flödet. OBS! För ordinationer för 5 liter/minut ska du se till att kulan är centrerad på 5-litersstrecket. Kulan bör inte vidröra det röda strecket. Om du ställer in flödet på högre nivå än 5 kan syrgasens renhetsnivå sjunka. OBS! Flödesalarmet kan aktiveras om flödesmätaren satts vid eller under 0,5 lpm. Enheten kommer fortsatt att vara igång, men, lampan för Service behövs kommer att tändas, tillsammans med ett ljudligt larm. Justera flödesmätaren till ditt ordinerade flöde. OBS! Installation av 515LF-607 flödesmätarpaket med lågt utflöde kommer att leda till att larmet för lågt flöde inte fungerar. 3. Din DeVilbiss-koncentrator är nu redo för användning. Placera kanylen eller masken korrekt (Figur 4). Tillåt 20 minuter för syrekoncentrator att nå uppgivna prestanda. DeVilbiss OSD -drift OSD (Oxygen Sensing Device; syreavkännande enhet) är en enhet inom din koncentrator som övervakar det syre som framställs av din enhet. När enheten är påslagen tänds alla fyra lampor (ström, service erfordras, lågt syre och normalt syre) på frampanelen under kort tid. Efter ett par sekunder förblir endast lamporna för ström och normalt syre tända. OSD-lamporna på främre panelen definieras enligt följande: Grön lampa för normalt syre - acceptabel syrenivå. Gul lampa för lågt syre - under en acceptabel syrenivå. Om syrerenheten faller under den acceptabla nivån, stängs den gröna lampan för normalt syre av och den gula lampan för lågt syre tänds. Byt till ditt reservsyresystem. Se avsnittet Diagram för mindre felsökning på sidan 16 och kontakta din DeVilbiss-leverantör. Som ytterligare säkerhetsfunktion avges intermittent en hörbar signal, ifall syrets renhet skulle fortsätta att falla. Kontakta omedelbart din DeVilbiss-leverantör. Försök dig inte på annat underhåll. RESERVSYRESYSTEM Som försiktighetsåtgärd kan din DeVilbiss-leverantör förse dig med ett reservsyresystem. Om din enhet förlorar elektrisk ström eller inte verkar fungara korrekt kommer Patientvarningssystemet att ljuda med signal för att du skall byta till ditt reservsyresystem (i förekommande fall) och kontakta din DeVilbiss-leverantör. TA HAND OM DIN SYREKONCENTRATOR FRÅN DEVILBISS DeVilbiss rekommenderar att endast äkta reservdelar och filter från DeVilbiss används för att garantera tillförlitlig användning av produkten. 4 VARNING Använd inga smörjmedel, olja eller fett. Innan du provar några rengöringsprocedurer, stäng av enheten. 5 Näsgrimma/mask, slang och luftfuktarflaska Rengör och byt ut näsgrimman/masken, slangen och luftfuktarflaskan i enlighet med tillverkarens anvisningar. Luftfilter och syreutloppskontakt Luftfiltret och kontakten skall rengöras minst en gång i veckan. Rengör genom att följa dessa steg: 1. Ta bort luftfiltret som finns på enhetens baksida. Ta bort syreutloppskontakten (om sådan används). 2. Tvätta i en lösning med varmt vatten och diskmedel (Figur 5). 3. Skölj noggrant med varmt kranvatten och torrtorka med handduk. Filtret skall torkas helt och hållet före ominstallationen. VAR FÖRSIKTIG I syfte att förhindra produktskada skall du inte försöka använda enheten utan luftfilter eller när filtret fortfarande är fuktigt. Yttre skåp Vid behov, rengör koncentratorns yttre hölje med en fuktad trasa eller svamp med ett milt rengöringsmedel och torka torrt efteråt. VARNING Undvik elektrisk stöt genom att inte avlägsna koncentratorskåpet. Skåpet skall endast avlägsnas av en kvalificerad DeVilbiss-tekniker. Applicera inte vätska direkt på skåpet och använd inte några petroleumbaserade lösningsmedel eller rengöringsmedel. Vi rekommenderar inte användning av starka kemikalier (inklusive alkohol). Om bakteriedödande rengöring krävs, bör en icke-alkoholbaserad produkt användas för att undvika oavsiktlig skada. GARANTI DeVilbiss tillhandahåller garanti för denna enhet. Använd endast godkända originaldelar från DeVilbiss för underhåll och reparationer för att bibehålla garantin. Användning av icke-godkända reservdelar kan upphäva garantin. SV - 14

15 LEVERANTÖRENS ANTECKNINGAR - RENGÖRING OCH DESINFEKTION I SAMBAND MED BYTE AV PATIENT När medicinska enheter redan har använts på en patient, bör man anta att de kontaminerats med humana patogena bakterier (utom när det finns annat belägg) och nästa patient, användare eller tredje part bör skyddas medelst lämplig hantering och föreberedelse. Därför, när patienten byts, måste personerna skyddas under enhetens transport och förvaring och enheten måste behandlas fullständigt, dvs. rengöras och desinficeras av personal med lämplig utbildning, före återanvändning, för att skydda nästa patient. Denna fullständiga behandling får endast göras av tilllverkaren eller en kvalificerad DeVilbiss-leverantör/-servicetekniker. OBS! Om den nedan beskrivna fullständiga behandlingen av koncentratorn av en kvalificerad DeVillbiss-leverantör/-tekniker inte kan utföras, får enheten inte användas på en annan patient! DeVilbiss Healthcare rekommenderar att minst följande åtgärder vidtas av tillverkaren eller en kvalificerad tredje part mellan användningen på olika patienter. OBS! Om det är dags att utföra förebyggande underhåll så bör dessa åtgärder vidtas förutom underhållsrutinerna. 1. Släng alla tillbehörskomponenter som inte får återanvändas, dvs. speciellt syrgasslangen, näsgrimman/masken 2. Var försiktig! Koncentratorn måste kopplas från nätaggregatet för detta steg: Öppna koncentratorn och avlägsna alla dammavlagringar från höljets insida med en lämplig dammsugare. 3. Rengör och desinficera alla delar både utanpå och inne i höljet, samt nätsladden med ett lämpligt desinfektionsmedel, t.ex. Microbac Forte eller Terralin. 4. Inspektera nätsladden, kontakten på enhetens baksida, strömbrytaren, säkringshållaren och indikatorlampan för eventuell skada. 5. Byt ut alla slitna eller skadade komponenter. 6. Byt ut höljets luftfilter på enhetens baksida. 7. Kontrollera syrgaskoncentrationen. Om enheten är inom sina specifikationer, behöver du inte byta ut intagsbakteriefiltret med förlängd livslängd mellan patienter. Om koncentrationen inte är inom sina specifikationer, hänvisas leverantören till avsnittet Felsökning i servicehandboken. ÅTERLÄMNING OCH KASSERING Denna enhet får inte kasseras tillsammans med hushållsavfall. Efter att enheten använts, återlämna enheten till försäljaren för kassering. Denna enhet innehåller elektriska och/eller elektroniska komponenter som måste återvinnas enligt EU-direktiv 2012/19/EU Hantering av avfall från elektrisk och elektronisk utrustning (WEEE) Förbrukade tillbehör (t.ex. näskanyler) som inte bär på någon form av smitta kan kasseras med hushållsavfall. Kassering av tillbehör som bär på smitta (t.ex. en näskanyl från en infekterad patient) måste ske via en godkänd avfallshanteringsfirma. Namn och adresser kan erhållas från lokala myndigheter. SV - 15

16 FELSÖKNING Följande felsökningsdiagram kommer att hjälpa dig att analysera och korrigera mindre tekniska fel i syrekoncentratorn. Om de procedurer som föreslås inte hjälper, byt till ditt reservsyresystem och ring hemvårdsleverantören från DeVilbiss. Försök dig inte på annat underhåll. WARNING Undvik elektrisk stöt genom att inte avlägsna skåpet. Skåpet skall endast avlägsnas av en kvalificerad DeVilbiss-hemvårdstekniker. Diagram För Mindre Felsökning SINTOMA MÖJLIGA ORSAKER ÅTGÄRD A. Enheten fungerar inte. Strömlampan är släckt även om strömbrytaren är i läget på. Hörbart larm pulserar och lampan Service erfordras blinkar. B. Enheten fungerar, strömlampan är tänd när strömbrytaren är i läget på. Den röda lampan Service erfordras är tänd. Det hörbara larmet kan eventuellt avges. C. Enheten fungerar, strömlampan är tänd när strömbrytaren är i läget på, hörbart vibrationsljud med låg frekvens identifieras. D. Om några andra problem uppstår med din syrekoncentrator. E. Den gula lampan för lågt syre är på eller den gula lampan för lågt syre är på och man hör den intermittent hörbara signalen. F. Den röda lampan för service erfordras är tänd och man hör en intermittent hörbar signal. G. Om några andra problem uppstår med din syrekoncentrator. 1. Nätsladden är inte ordentligt isatt i vägguttaget. 1. Kontrollera nätsladdsanslutningen vid vägguttaget. På 230 volts-enheter, kontrollera även nätanslutningen på baksidan. 2. Ingen ström i vägguttaget. 2. Kontrollera din hemkretsbrytare och återställ den om det behövs. Använd ett annat vägguttag om den här situationen uppstår igen. 3. Syrekoncentratorns kretsbrytare är aktiverad. 3. Tryck på återställningsknappen för koncentratorns kretsbrytare som finns placerad under strömbrytaren. Använd ett annat vägguttag om den här situationen uppstår igen. Om ovanstående åtgärder inte fungerar, kont akta din DeVilbiss leverantör. 1. Luftfiltret är blockerat. 1. Kontrollera luftfiltret. Om filtret är smutsigt, tvätta det enligt rengöringsanvisningarna på sidan Utloppet är blockerat. 2. Kontrollera utblåsningsområdet, se till att det inte finns något som förhindrar enhetens utblåsningsfunktion. 3. Kanyl, kateter, ansiktsmask och/ eller syreslang som är blockerad eller defekt. 3. Koppla bort kanylen, katetern och/eller ansiktsmasken. Om korrekt flöde återställs, rengör eller byt ut om det behövs. Frånkoppla syreslangen vid syreutloppet. Om korrekt flöde återställs, kontrollera syreslangen för hinder eller knutor. Byt ut om det behövs. 4. Blockerad eller defekt fuktarflaska. 4. Koppla bort fuktaren från syreutloppet. Om du erhåller korrekt flöde, rengör eller byt ut fuktaren. 5. Flödesmätaren inställd alltför lågt. 5. Ställ in flödesmätare till föreskriven flödesfrekvens. Om ovanstående åtgärder inte fungerar, kontakta din DeVilbiss leverantör. 1. Stäng av enheten. Byt till ditt reservsyresystem och kontakta omedelbart din DeVilbiss-leverantör. 1. Tekniskt fel i OSD. 1. Kontakta din DeVilbiss-leverantör. 1. Flödesmätaren är inte korrekt inställd. 1. Se till att flödesmätaren är korrekt inställd till föreskrivet värde. (Maximal flödesinställning är 3 LPM när en syrgasflaska fylls med syrgas från en auxiliär port.) 2. Luftfiltret är blockerat. 2. Kontrollera luftfiltret. Om filtret är smutsigt, tvätta det enligt rengöringsanvisningarna på sidan Utloppet är blockerat. 3. Kontrollera utblåsningsområdet, se till att det inte finns något som förhindrar enhetens utblåsningsfunktion. Om ovanstående åtgärder inte fungerar, kontakta din DeVilbiss-leverantör. 1. Flödesmätaren är inte korrekt inställd. 1. Se till att flödesmätaren är korrekt inställd till föreskrivet värde. (Maximal flödesinställning är 3 LPM när en syrgasflaska fylls med syrgas från en auxiliär port.) 2. Luftfiltret är blockerat. 2. Kontrollera luftfiltret. Om filtret är smutsigt, tvätta det enligt rengöringsanvisningarna på sidan Utloppet är blockerat. 3. Kontrollera utblåsningsområdet, se till att det inte finns något som förhindrar enhetens utblåsningsfunktion. Om ovanstående åtgärder inte fungerar, kontakta din DeVilbiss-leverantör. 1. Stäng av enheten. Byt till ditt reservsyresystem och kontakta omedelbart din DeVilbiss-leverantör. SV - 16

17 SPECIFIKATIONER DeVilbiss 5-Litersserie KATALOGNUMMER 525DS, 525DS-Q 525KS, 525KS-LT Leveransfrekvens (lägre leveransfrekvenser tillgängliga för användningsområden med lågt flöde) Maximalt rekommenderat flöde utsläppstryck vid noll och 7 kpa)** 0,5 till 5 LPM 0,5 till 5 LPM 5 LPM 5 LPM Utloppstryck 8,5 psig (58,6 kpa) 8,5 psig (58,6 kpa) Auxiliär syrgasport ** Elkvalifikatoner Driftspänningsintervall Utgångstryck: psig (96,5-144,8 kpa) Utgångsflöde: 2 LMP kontinuerligt 115 V, 60 Hz, 3,3 Amp V~, 60 Hz Utgångstryck: psig (96,5-144,8 kpa) Utgångsflöde: 2 LMP kontinuerligt V~, 50 Hz, 1,55 Amp 230 V~, 60 Hz, 1,9 Amp V~, 50 Hz V~, 60 Hz Syreprocentvärde 1-5 LPM=87%-96% 1-5 LPM=93%±3% Driftaltitud (endast testat vid 21 C) meter ( fot) M ( ft) Driftsmiljöintervall 5 C till 35 C, fuktighetsintervall på 10 % till 95 % Elförbrukning Över spänningsintervallet: Ingen försämring av prestanda Endast testat vid nominell spänning: Ingen försämring av prestanda Ingen prestationsförsämring över driftsspänningsområdet. I genomsnitt 310 watt 275 watt vid 1,2 LPM och under Över spänningsintervallet: Ingen försämring av prestanda Endast testat vid 230 V/50 Hz: Ingen försämring av prestanda Ingen prestationsförsämring över driftsspänningsområdet. 230 V/50 Hz - i genomsnitt 312 watt 230 V/50 Hz -296 watts i genomsnitt vid 1,2LPM och unde 230 V/60 Hz - i genomsnitt 387 watt 230 V/60 Hz watt i genomsnitt vid 1,2 LPM och under Vikt 16,3 kg (36 lbs.) 16,3 kg (36 lbs.) Ljudnivå (ISO 8359:1996) Mått 48 dba (525DS) 46 dba (525DS-Q) 62,2 x 34,2 x 30,4 cm (24,5 H x 13,5 W x 12 D) < 40 dba (50Hz) (525KS) 48 dba (50Hz) (525KS-LT) 62,2 x 34,2 x 30,4 cm (24,5 H x 13,5 W x 12 D) Tryckavlastningsventil 40 psig±5psig (276 kpa±34,5 kpa) 40 psig±5psig (276 kpa±34,5 kpa) Operativsystem Tidscykel/trycksvängning Tidscykel/trycksvängning Den synliga indikatorn för låg syrenivå aktiveras vid följande nivå: 84% ± 2% (Det hörbara larmet varnar vid ungefär 75 %. Vid mindre än 60 % aktiveras den röda lampan för service erfordras.) 84% ± 2% (Det hörbara larmet varnar vid ungefär 75 %. Vid mindre än 60 % aktiveras den röda lampan för service erfordras.) Förvaringsförhållanden -40 C till 70 C, fuktighetsintervall på 10 % till 100 %, inklusive kondensering -40 C till 70 C, fuktighetsintervall på 10 % till 100 %, inklusive kondensering Utrustningsklass och -typ Godkännandeorgan och säkerhetsstandard Klass II-utrustning, dubbelt isolerad Typ B Tillämpad del Vanlig utrustning, IPX0 TUV IEC rd Edition Klass II-utrustning, dubbelt isolerad Typ B Tillämpad del Vanlig utrustning, IPX0 TUV godkänd för endast 50 Hz EN :1990+A1+A2+A13 ISO 8359: 1996/Amd.1: 2012 EMC överensstämmelse med: EN EN *OBS! OSD-prestanda vid 5 C till 40 C, 95 % relativ fuktighet genom spänningsintervall på 525DS verifierat vid 670 meter. **Maximal flödesinställning är 3 LPM när en syrgasflaska fylls med syrgas från en auxiliär port. Specifikationerna kan ändras utan varning. SV - 17

18 DEVILBISS VÄGLEDNING OCH TILLVERKARDEKLARATION VARNING Medicinsk elektrisk utrustning behöver speciella försiktighetsåtgärder avseende elektromagnetisk kompatibilitet och måste installeras och sättas i drift i enlighet med den EMC-information (Electromagnetic Compatibility) som finns i medföljande dokument. Bärbar och mobil RF-kommunikationsutrustning kan påverka den medicinska elektriska utrustningen. Utrustningen eller systemet får inte användas i närheten av eller stackas med annan utrustning och om intilliggande eller stackad användning blir nödvändig ska utrustningen eller systemet vara under observation för att verifiera normal drift i den konfiguration som den ska användas i. OBS! Tabeller och andra riktlinjer avseende EMC ger kunden och/eller användaren information som är av stor vikt för fastställade av passning av utrustningen eller systemet för den elektromagnetiska miljö som ska användas och hanteringen av den elektromagnetiska miljön som ska användas för att tillåta att utrustningen eller systemet ska utföra sin avsedda användning utan att störa annan utrustning och andra system eller icke-medicinsk elektrisk utrustning. Vägledning och tillverkarintyg elektromagnetiska emissioner Den här apparaten är avsedd för användning i den elektromagnetiska miljö som anges nedan. Kunden eller användaren av den här apparaten ska säkerställa att den används i en sådan miljö. Emissionstest Compliance Elektromagnetisk miljö - vägledning RF-emissioner CISPR 11 Grupp 1 Den här apparaten använder RF-energi enbart för intern funktion. Därför är dess RF-emissioner mycket låga och det är inte sannolikt att den orsakar någon störning i elektronisk utrustning i närheten. RF-emissioner CISPR 11 Klass B Den här apparaten passar för användning i alla miljöer, inklusive bostäder och dem som är Övertonsemissioner IEC Klass B direktanslutna till det allmänna lågspänningsnätverket som försörjer byggnader som används för Spänningsfluktueringar/ Följer kraven bostadsändamål. flickeremissioner Vägledning och tillverkarintyg elektromagnetisk immunitet Den här apparaten är avsedd för användning i den elektromagnetiska miljö som anges nedan. Kunden eller användaren av den här apparaten ska säkerställa att den används i en sådan miljö. Immunitetstest IEC60601-testnivå Compliancenivå Elektromagnetisk miljö - vägledning Elektrostatisk urladdning (ESD) IEC ± 6kV-kontakt ± 8kV luft Följer kraven Strålad RF IEC V/m 80 MHz till 2,7 GHz Följer kraven Ledningsburen RF IEC Vrms 150 khz till 80 MHz Följer kraven Golv bör vara av trä, betong eller keramik. Om golv är täckta med syntetiskt material ska den relativa fuktigheten vara minst 30 %. Fältstyrkor utanför den skärmade platsen från fasta RF-sändare, enligt vad som fastställs av en elektromagnetisk platsinspektion, ska vara mindre än 3 V/m. Störning kan ske i närheten av utrustning som är märkt med följande symbol: Elektrisk snabb transient IEC Stötpuls (surge) IEC Magnetiska fält för strömfrekvens IEC Spänningsfall, korta avbrott och spänningsvariationer på matningsledningar för strömförsörjning IEC ±2kV kraftledning ±1 kv I/O-ledningar ±1 kv differentiellt ±2 kv gemensamt Följer kraven Följer kraven 3 A/m Följer kraven >95 % fall 0,5 cykel 60% fall 5 cykler 70 % fall 25 cykler 95 % fall 5 sek Följer kraven Nätledningskvalitet ska vara samma som gäller för en normal kommersiell miljö eller sjukhusmiljö. Nätfrekvensens magnetiska fält bör vara på nivåer som är karakteristiska för en typisk plats i en normal kommersiell miljö eller sjukhusmiljö. Nätledningskvalitet ska vara samma som gäller för en normal kommersiell miljö eller sjukhusmiljö. Om användaren av denna apparat kräver kontinuerlig drift under strömavbrott rekommenderas det att apparaten strömförs från en avbrottsfri strömkälla eller ett batteri. SV - 18

19 SISÄLLYSLUETTELO Symbolien merkitykset... FI - 20 Tärkeät turvatoimenpiteet.... FI - 20 Johdanto.... FI - 21 Käyttötarkoitus... FI - 21 Käyttöohjeet.... FI - 21 Miksi lääkärisi on määrännyt lisähappea.... FI - 21 Miten happilaite toimii... FI - 21 Happilaitteeseen osat.... FI - 22 Happilaitteen käyttöönotto... FI - 22 Ennen happilaitteen käyttämistä... FI - 22 Happilaitteen käyttäminen... FI - 23 DeVilbissin OSD -tunnistuslaitteen toiminta... FI - 23 Varahappijärjestelmä... FI - 23 Happilaitteen hoitaminen... FI - 24 Takuu... FI - 24 Laitetoimittajan huomautukset.... FI - 24 Palautus ja hävitys... FI - 24 Vianmääritysr... FI - 25 Tekniset tiedot... FI - 26 DeVilbissin ohjeet ja valmistajan ilmoitus.... FI - 27 HUOMAUTUS Yhdysvaltain liittovaltion lain mukaan tämän laitteen saa myydä vain lääkäri tai lääkärin määräyksestä. VAROITUS Tietyissä olosuhteissa happihoito voi olla vaarallista. Lääkärin tiedot Lääkärin nimi: Lisää Puhelin: Osoite: Hoitomääräystiedot Nimi: Happilitraa minuutissa Levossa: Toiminnassa: Muu: Hapen käyttö per päivä: Tuntia: Minuuttia: Lisähuomautuksia: DeVilbiss-happilaitteen sarjanumero: DeVilbiss 5 litran sarja DeVilbiss-laitteiden toimittajatiedot Käyttöönottohenkilö: Tämä käyttöohje käytiin läpi kanssani ja minulle on annettu ohjeet DeVilbiss-happilaitteen turvallisesta käytöstä ja hoidosta. Nimikirjoitus: Päivämäärä: FI - 19

20 SYMBOLIEN MERKITYKSET Käyttöohjeet on luettava ja ne on ymmärrettävä ennen käyttöä. Kaksoiseristetty Vaara - Potilaan tai laitteen lähellä ei saa tupakoida. Pidä laite kuivana. Tuotenumero Öljyä, rasvaa tai voiteluaineita ei saa käyttää Sähköiskun vaara. Kotelon saa poistaa vain valtuutettu henkilökunta. Päällä Pois Päältä Sarjanumeror Ei saa käyttää lämmön tai avotulen lähettyvillä O I Erillinen virta Yhdysvaltain liittovaltion lain mukaan tämän laitteen saa myydä ainoastaan lääkäri tai lääkärin määräyksestä. Nollaus Normaali happi Valmistaja Vaihtovirta Alhainen happi Tyypin B sovellettu osa Huolto suoritettava Tämä laite sisältää sähkö- ja/tai elektroniikkalaitteita, jotka on kierrätettävä Euroopan unionin sähkö- ja elektroniikkalaitejätteestä annetun WEEE-direktiivin 2012/19/EU mukaisesti Suositeltu enimmäisvirtausnopeus: 5 l/min TÄRKEÄT TURVATOIMENPITEET Lue tämä käyttöohje kokonaisuudessaan ennen DeVilbiss-happilaitteen käyttöä. Käyttöohjeessa on tärkeitä turvatoimia. Kaikkiin turvatietoihin on kiinnitettävä erityistä huomiota. LUE KAIKKI OHJEET ENNEN LAITTEEN KÄYTTÖÄ. VAROITUS Vaara ilmaisee käyttäjän tai laitteen säätäjän loukkaantumisen mahdollisuuden. Happi nopeuttaa palamista. Älä tupakoi, kun käytät happilaitetta tai kun olet lähellä henkilöä, joka käyttää happihoitoa. Pidä happikonsentraattori ja kanyyli vähintään 2 metrin etäisyydellä kuumista, kipinöivistä kohteista ja avotulesta. TUPAKOINTI KIELLETTY Jotta saat terveydentilasi mukaisen määrän happihoitoa, 525-happikonsentraattoria saa käyttää vasta sen jälkeen, kun sinulle on määritetty tai määrätty yksilöllisesti yksi tai useampia asetuksia omien aktiviteettitasojesi mukaisesti käyttää vain sellaisen osa- ja lisävarusteyhdistelmän kanssa, joka on konsentraattorin valmistajan määritysten mukainen ja jota käytettiin asetuksia määritettäessä. Oman turvallisuutesi vuoksi happilaitetta on käytettävä lääkärisi määräysten mukaisesti. Laitetta ei saa käyttää tulenaran anestesia-aineen ja ilma- tai happiseoksen tai typpioksiduulin läheisyydessä. Tämä laite sisältää sähkö- ja/tai elektroniikkalaitteita. Noudata paikallisia laitteen osien hävittämistä koskevia säädöksiä ja kierrätysohjeita Kun asennetaan alhaisen virtauksen mittari 515LF-607, alhaisen virtauksen hälytys ei toimi. Käytä ennen happihoitoa ja sen jälkeen vain hapen kanssa yhteensopivia vesipohjaisia ihovoiteita tai -rasvoja. Älä koskaan käytä raakaöljy- tai öljypohjaisia ihovoiteita tai -rasvoja, sillä näistä aiheutuu tulipalon ja palovammojen vaara. Älä voitele kiinnittimiä, liitäntöjä, letkuja tai muita happikonsentraattorin lisävarusteita, sillä tästä aiheutuu tulipalon ja palovammojen vaara. Käytä vain valmistajan suosittelemia varaosia, jotta varmistetaan laitteen oikea toiminta ja vältetään tulipalon ja palovammojen vaara. Laitteen käyttö yli 4000 metrin korkeudessa, yli 35 C:een lämpötilassa tai yli 95 %:n suhteellisessa kosteudessa voi vaikuttaa virtausnopeuteen ja happiprosenttiin sekä tätä kautta hoidon laatuun. Katso teknisistä tiedoista lisätietoja testatuista parametreista. Happi edistää palon syttymistä ja leviämistä. Älä jätä nenäkanyylia tai maskia sängynpeiton tai istuinpehmusteiden päälle, jos happikonsentraattori on päällä mutta sitä ei käytetä. Happi tekee materiaaleista herkästi syttyviä. Käännä happikonsentraattori pois päältä, kun sitä ei käytetä, ettei happea leviä ilmaan. Jos tunnet epämukavuutta tai joudut lääketieteelliseen hätätilanteeseen kesken happihoidon, hakeudu heti lääkäriin vahinkojen välttämiseksi. Geriatrinen, pediatrinen tai muu sellainen potilas, joka ei pysty kertomaan epämukavuudesta, saattaa tarvita lisävalvontaa ja/tai hälytysjärjestelmän, joka välittää tiedon epämukavuudesta ja/tai lääketieteellisestä hädästä vastaavalle hoitajalle vahinkojen välttämiseksi. Tupakointi happihoidon aikana on vaarallista ja johtaa todennäköisesti kasvojen palovammoihin tai kuolemaan. Älä salli tupakointia samassa huoneessa, jossa happikonsentraattori tai jokin happea kuljettava lisävaruste sijaitsee. Jos aiot tupakoida, käännä happikonsentraattori aina pois päältä, irrota kanyyli ja poistu huoneesta, jossa joko kanyyli, maski tai happikonsentraattori sijaitsee. Jos et pysty poistumaan huoneesta, on ennen tupakointia odotettava 10 minuuttia siitä, kun kytkit happikonsentraattorin pois päältä. Avotuli happihoidon aikana on vaarallista ja johtaa todennäköisesti tulipaloon tai kuolemaan. Älä päästä avotulta 2 metriä lähemmäksi happikonsentraattoria tai mitään happea kuljettavaa lisävarustetta. Laitteen luokitus on IPX0, mikä tarkoittaa, ettei sitä ole suojattu veden sisäänmenolta. Pidä laite kuivana. Älä huolla tai puhdista tätä laitetta sen ollessa käytössä potilaalla. Tietyissä olosuhteissa happihoito voi olla vaarallista. Kun laitetta käytetään erittäin kylmissä olosuhteissa, lämpötila laitteen pohjassa olevien ilmanpoistoaukkojen lähellä voi nousta 63 C:seen. Pidä kehon osat vähintään 82 cm:n etäisyydellä tältä alueelta. Virtajohdon ja pistokkeiden virheellinen käyttäminen voi aiheuttaa palovamman, tulipalon tai muun sähköiskuvaaran. Älä käytä laitetta, jos virtajohto on vaurioitunut. FI - 20

21 DeVilbiss-happikonsentraattorit, jotka on valmistettu jälkeen, on varustettu palontorjuntaliittimellä, joka ehkäisee tulen leviämisen laitteeseen. DeVilbisshappikonsentraattoreihin, jotka on valmistettu ennen , on asennutettava palontorjuntaliitin jälkikäteen jälleenmyyjällä. Jotta tuli ei pääse leviämään potilaan luota kanyylin läpi kohti laitetta, on niin lähellä potilasta kuin käytännöllistä oltava suojaus. Lisätietoja suojauksesta saa jälleenmyyjältä. Sammuta laite ennen sen puhdistamista. Älä poista happilaitteen koteloa sähköiskun välttämiseksi. Kotelon saa poistaa ainoastaan pätevä DeVilbissin huoltohenkilö. Älä päästä nestettä kotelon pinnalle tai käytä öljypohjaisia liuoksia tai puhdistusaineita Kovien kemiallisten aineiden (mukaan lukien alkoholi) käyttöä ei suositella. Jos bakteeria tappavaa puhdistusainetta on käytettävä, tahattomat laitevauriot vältetään käyttämällä alkoholia sisältämätöntä tuotetta. Lääketieteellisen laitteiston käytön yhteydessä on otettava huomioon erityisiä sähkömagneettista yhteensopivuutta koskevia varotoimia (EMC) ja laitteisto on asennettava ja sitä on käytettävä mukana toimitettujen sähkömagneettista yhteensopivuutta koskevien tietojen mukaisesti. Kannettavat ja siirrettävät suurtaajuusviestintälaitteet voivat häiritä lääketieteellistä sähkölaitteistoa. Laitteistoa tai järjestelmää ei saa kayttää muiden laitteiden vieressä tai päällekkäin niiden kanssa. Jos vierekkäinen tai päällekäinen käyttö on välttämätöntä, laitteistoa tai järjestelmää on valvottava ja sen normaali toiminta varmistettava käytettävässä kokoonpanossa. HUOMIO Huomio ilmaisee laitteen vahingoittumisen mahdollisuuden. On erittäin tärkeää, että noudatat lääkärin määräämää hoitoa. Älä nosta tai laske happivirtausta, vaan ota yhteys lääkäriisi. Laitevaurioiden estämiseksi laitetta ei saa käynnistää, jos ilmasuodatinta ei ole asennettu tai se on vielä kostea. SÄILYTÄ NÄMÄ KÄYTTÖOHJEET. JOHDANTO Tämä käyttöohje opastaa sinua DeVilbiss-happilaitteen käytössä. Perehdy tähän käyttöohjeeseen ennen kuin käytät laitetta. Käyttöohjeessa on tärkeitä turvatoimia. Kaikkiin turvatietoihin on kiinnitettävä erityistä huomiota. Ota yhteys DeVilbissin laitetoimittajaan, jos sinulla on kysyttävää. Käyttötarkoitus 5-litraisen DeVilbiss-happikonsentraattorin käyttötarkoitus on antaa alhaisella virtauksella lisähappihoitoa potilaille, joilla on keuhkoahtaumatauti, sydän- ja verisuonitauti tai keuhkosairaus. Happikonsentraattoria voidaan käyttää kotona, kodin tyyppisissä ympäristöissä, hoitokodeissa, hoitolaitoksissa jne. Käyttöohjeet DeVilbiss-happilaite on tarkoitettu käytettäväksi alhaisen virtauksen lisähappihoitoon kotona, vanhainkodeissa, hoitolaitoksissa jne. Miksi lääkärisi on määrännyt lisähappea Monet ihmiset kärsivät nykyään sydän-, keuhko- ja muista hengityssairauksista. Monia voidaan auttaa lisähappihoidolla. Kehosi tarvitsee happea jatkuvasti toimiakseen asianmukaisesti. Lääkärisi on määrännyt sinulle lisähappea, sillä et saa riittävästi happea huoneilmasta. Lisähappi lisää kehosi saamaa happimäärää. Lisähappi ei aiheuta riippuvuutta. Lääkärisi on määrännyt tietyn hapen virtausnopeuden oireiden, kuten päänsäryn, uneliaisuuden, sekavuuden, väsymyksen tai lisääntyneen ärtyvyyden, lievittämiseksi. Jos nämä oireet jatkuvat happihoidon aloittamisen jälkeen, ota yhteys lääkäriin. Hapenantoasetus sekä laitekokoonpano lisävarusteet mukaan lukien on määritettävä erikseen jokaiselle potilaalle. Jotta potilaan hengitysjärjestelmään annostellaan oikea määrä happea, on erittäin tärkeää, että nenäkanyyli haarake asetetaan nenälle oikealla tavalla ja oikealle kohdalle. Happikonsentraattorin annosteluasetusten teho hoidon kannalta on arvioitava säännöllisesti uudelleen. Miten DeVilbiss-happilaite toimii Happilaitteet ovat tällä hetkellä saatavana olevista lisähappilähteistä luotettavimpia, tehokkaimpia ja helppokäyttöisimpiä. Happilaite toimii sähköllä. Laite erottaa hapen huoneilmasta, minkä ansioista happiportin kautta voidaan toimittaa erittäin puhdasta lisähappea. Vaikka happilaite suodattaa hapen huoneilmasta, se ei vaikuta huoneen normaaliin happipitoisuuteen. FI - 21

22 HAPPILAITTEEN OSAT Tutustu DeVilbiss-happilaitteeseen ennen sen käyttöä. Kuva edestä (Kuva A) Käyttöohjeet A B 2. Vihreä virtavalo palaa, kun happilaite on käytössä Virtakytkin 8 = PÄÄLLÄ 5 15 O = POIS PÄÄLTÄ Virtausmittarin säätönuppi Virtausmittari Suojakatkaisin nollaa laitteen, jos se sammuu sähkön ylikuormitustilanteen johdosta Happiportti happi annostellaan tästä portista. 8. Normaali happivalo (vihreä) AINOASTAAN OSD -tunnistimella varustetut laitteet (lisätietoja sivulla 23). 9. Alhainen happivalo (keltainen) AINOASTAAN OSD -tunnistimella varustetut laitteet (lisätietoja sivulla 23) Punainen huoltovalo kun tämä valo syttyy, ota yhteys DeVilbissin 12 toimittajaan. Kuva takaa (Kuva B) Käsiottimet 12. Poistoaukko VAROITUS Kun laitetta käytetään erittäin kylmissä olosuhteissa, lämpötila laitteen pohjassa olevien ilmanpoistoaukkojen lähellä voi nousta 63 C:seen. Pidä kehon osat vähintään 82 cm:n etäisyydellä tältä alueelta. 13. Virtajohto ja/tai IEC-virtaliitin 14. Virtajohdon kiinnitin 15. Ilmasuodatin estää likaa, pölyä ja nukkaa pääsemästä laitteeseen. 16. Hapen ulostuloportti (ei koske mallia 525PS): Happikonsentraattorissasi on myös lisähappiportti, jota voidaan käyttää happipullojen täyttämiseen FDA:n hyväksymällä pullontäyttölaitteella, joka on tarkoitettu pullojen täyttämiseen konsentraattorista saatavalla hapella. Porttia saa käyttää vain sellaisten FDA:n hyväksymien täyttölaitteiden kanssa, joissa on yhteensopiva hapen sisäänotto. Katso hapen sisäänoton ja ulostulon tekniset tiedot sekä liittämis- ja käyttöohjeet pullontäyttölaitteen oppaasta. Lisävarusteet Happiportin liitin - muovinen - 1/pakkaus... CN100 Kuplakostutin... Salter Labs 7600 tai vastaava Tämän laitteen kanssa voidaan käyttää monen tyyppisiä kostuttimia, happiletkustoja ja kanyyleja/maskeja. Tietyt kostuttimet ja lisävarusteet voivat haitata laitteen toimintaa. Maskia tai mitä tahansa nenäkanyylia voidaan käyttää jatkuvan virtauksen annostelun kanssa ja se voidaan mitoittaa lääkemääräyksen ja laitetoimittajan suositusten mukaan. Laitetoimittajan on myös annettava asianmukaista käyttöä, kunnossapitoa ja puhdistamista koskevia ohjeita. HUOMAUTUS Hapenantolaitteen ja potilaan välillä saa olla enintään 15 metriä pitkä letku sekä 2,1 pitkä kanyyli ja kostutin. 1 HUOMAUTUS Hapenantolaitteiston (potilasletkuston) on oltava varustettu turvavälineellä, joka tulipalon sattuessa keskeyttää hapenannon potilaalle. Tämä turvaväline tulee sijoittaa niin lähelle potilasta kuin mahdollista. HAPPILAITTEEN KÄYTTÖÖNOTTO 1. Sijoita laite lähelle virtapistoketta huoneessa, jossa vietät suurimman osan aikaasi. HUOMAUTUS Älä kytke happilaitetta pistokkeeseen, joka toimii seinäkytkimellä. VAROITUS Happi nopeuttaa palamista. Älä tupakoi, kun käytät happilaitetta tai kun olet lähellä henkilöä, joka käyttää happihoitoa. Pidä happikonsentraattori ja kanyyli vähintään 2 metrin etäisyydellä kuumista, kipinöivistä kohteista ja avotulesta. 2. Sijoita happilaite vähintään 16 cm:n etäisyydelle seinästä, verhoista tai muista esineistä, jotka voivat haitata ilman virtausta sisään ja ulos happilaitteesta. Happilaite on sijoitettava etäälle saastuneesta ilmasta tai savusta. ENNEN HAPPILAITTEEN KÄYTTÄMISTÄ 1. Tarkista aina ennen laitteen käyttöä, että ilmasuodatin on puhdas (sijaitsee laitteen takaosassa). Suodattimen asianmukainen puhdistaminen kuvataan osassa Happilaitteen hoitaminen, sivulla Kiinnitä asianmukaiset happilisävarusteet happiporttiin. Happiletkun liittäminen: a. Kiinnitä happiportin liitin happiporttiin. b. Kiinnitä happiletku suoraan liittimeen (Kuva 1). Happiletkun liitäntä kostuttimen kanssa: Jos lääkäri on määrännyt happikostuttimen osana hoitosuunnitelmaa, noudata seuraavia vaiheita: a. Täytä kostutinpullo tislatulla vedellä. Älä täytä liikaa. (Jos käytät valmiiksi täytettyä pulloa, siirry vaiheeseen b.) b. Kiinnitä kostutinpullon yläosassa oleva siipimutteri happiporttiin niin, että se jää roikkumaan (Kuva 2). Varmista, että se on kunnolla kiinni. c. Kiinnitä happiletku suoraan kostutinpullon ulostuloliittimeen (Kuva 3). 3. Lääkärisi on määrännyt joko nenäletkun, katetrin tai kasvomaskin. Useimmissa tapauksissa ne on jo kiinnitetty valmiiksi happiletkuun. Jos ei, niin noudata valmistajan kiinnitysohjeita. 2 3 FI - 22

23 4. Irrota virtajohto kokonaan virtajohdon kiinnittimestä. Varmista, että virtakytkin on pois päältä ja työnnä pistoke pistorasiaan. Laite on kaksoiseristyssuojattu sähköiskua vastaan. HUOMAUTUS (ainoastaan 115 voltin laitteet) DeVilbiss-happilaitteen pistokkeen toinen piikki on leveämpi kuin toinen. Sähköiskuvaaran estämiseksi pistoke on tarkoitettu sopimaan pistorasiaan ainoastaan yhdellä tavalla. Älä yritä ohittaa tätä turvaominaisuutta. VAROITUS Virtajohdon ja pistokkeiden virheellinen käyttäminen voi aiheuttaa palovamman, tulipalon tai muun sähköiskuvaaran. Älä käytä laitetta, jos virtajohto on vaurioitunut. DEVILBISS-HAPPILAITTEEN KÄYTTÄMINEN VAROITUS Happi nopeuttaa palamista. Älä tupakoi, kun käytät happilaitetta tai kun olet lähellä henkilöä, joka käyttää happihoitoa. Pidä happikonsentraattori ja kanyyli vähintään 2 metrin etäisyydellä kuumista, kipinöivistä kohteista ja avotulesta. DeVilbiss-happikonsentraattorit, jotka on valmistettu jälkeen, on varustettu palontorjuntaliittimellä, joka ehkäisee tulen leviämisen laitteeseen. DeVilbiss-happikonsentraattoreihin, jotka on valmistettu ennen , on asennutettava palontorjuntaliitin jälkikäteen jälleenmyyjällä. Jotta tuli ei pääse leviämään potilaan luota kanyylin läpi kohti laitetta, on niin lähellä potilasta kuin käytännöllistä oltava suojaus. Lisätietoja suojauksesta saa jälleenmyyjältä. 1. Paina virtakytkin päälle. Kun laite on käynnistetty, virtavalo syttyy ja potilaan hälytysjärjestelmä (huoltovalo ja merkkiääni) antaa hetken kestävän varoituksen. Muutaman sekunnin kuluttua ainoastaan virtavalo ja normaali happivalo jäävät palamaan. TUPAKOINTI KIELLETTY HUOMAUTUS DeVilbiss suosittelee, että DeVilbiss-happikonsentraattoria käytetään vähintään 30 minuuttia virran kytkemisen jälkeen, jotta saavutetaan optimaalinen käyttöikä. Lyhyemmät käyttöajat, käyttö äärimmäisissä lämpötila- tai kosteusolosuhteissa, kontaminaatit ja/tai ohjeiden vastaiset käsittely- tai säilytysolosuhteet voivat heikentää tuotteen pitkäkestoista luotettavaa toimintaa. VAROITUS Happi edistää palon syttymistä ja leviämistä. Älä jätä nenäkanyylia tai maskia sängynpeiton tai istuinpehmusteiden päälle, jos happikonsentraattori on päällä mutta sitä ei käytetä. Happi tekee materiaaleista herkästi syttyviä. Käännä happikonsentraattori pois päältä, kun sitä ei käytetä, ettei happea leviä ilmaan. HUOMAUTUS Jos huoltovalo syttyy ja laite antaa merkkiäänen, mutta laite ei ole käytössä, laite ei saa virtaa. Lisätietoja on sivulla 25 olevassa Vianmääritystaulukossa tai ota yhteys DeVilbissin toimittajaan tarvittaessa. HUOMAUTUS Jos laite antaa alhaisen tason merkkiäänen, se ei toimi kunnolla. Lisätietoja on sivulla 25 olevassa Vianmääritystaulukossa tai ota yhteys DeVilbissin toimittajaan tarvittaessa. 2. Tarkista virtausmittari ja varmista, että sen kuula on keskellä viivaa, joka on sinulle määritetyn virtausnopeuden vieressä. HUOMIO On erittäin tärkeää, että noudatat lääkärin määräämää hoitoa. Älä nosta tai laske happivirtausta, vaan ota yhteys lääkäriisi. HUOMAUTUS DeVilbissin toimittajalla voi olla valmiiksi asetettu virtausmittari, jota ei voi säätää. HUOMAUTUS Jos virtausmittarin säätönuppia käännetään myötäpäivään, virtaus vähenee (ja lopulta hapenvirtaus loppuu kokonaan). Jos 4 säätönuppia käännetään vastapäivään, virtaus lisääntyy. HUOMAUTUS 5 LPM:n määräysasetuksilla on varmistettava, että pallo on keskitetty 5 litran viivalle. Pallo ei saa koskettaa punaista viivaa. Virtauksen asettaminen 5 LPM:ää korkeammalle voi laskea hapen puhtausastetta. HUOMAUTUS Heikon virtauksen hälytys voi aktivoitua, jos virtausmittarin pallon asetus on 0,5 l/m tai alle. Laite jatkaa toimintaa, mutta huoltovalo syttyy ja hälytysääni soi. Säädä virtausmittari lääkärin määräämälle tasolle. HUOMAUTUS Kun asennetaan alhaisen virtauksen mittari 515LF-607, alhaisen virtauksen hälytys ei toimi. 3. DeVilbiss-happilaite on käyttövalmis. Aseta nenäletku tai kasvomaski paikalleen asianmukaisesti (kuva 4). Odota 20 minuuttia, kunnes happilaite saavuttaa määritetyn toimintatason. DeVilbissin OSD -tunnistuslaitteen toiminta OSD-laite (hapen tunnistuslaite) on happilaitteessa oleva laite, joka tarkkailee laitteen tuottamaa happea. Kun laite on päällä, kaikki neljä valoa (virta, huolto, alhainen happi ja normaali happi) laitteen etupaneelissa syttyvät hetkeksi. Muutaman sekunnin kuluttua ainoastaan virtavalo ja normaali happivalo jäävät palamaan. Etupaneelin OSD-valot ovat seuraavat: Vihreä normaali happivalo happitaso tyydyttävä. Keltainen alhainen happivalo happitaso alhainen. Jos hapen puhtaustaso laskee tyydyttävän alapuolelle, vihreä normaali happivalo sammuu ja keltainen alhainen happivalo syttyy. Vaihda varahappijärjestelmään. Lisätietoja on sivulla 25 olevassa Vianmääritystaulukossa tai ota yhteys DeVilbissin toimittajaan tarvittaessa. Siltä varalta, että hapen puhtaustaso laskee edelleen, laitteessa on lisäturvaominaisuus, joka antaa jaksoittaisen merkkiäänen. Ota yhteyttä DeVilbissin edustajaan välittömästi. Älä yritä huoltaa laitetta. VARAHAPPIJÄRJESTELMÄ Varotoimena DeVilbissin toimittaja voi toimittaa sinulle varahappijärjestelmän. Jos laite ei saa sähkövirtaa tai ei muuten toimi asianmukaisesti, potilaan hälytysjärjestelmä muistuttaa merkkiäänellä varahappijärjestelmän käyttöönottamisesta (jos se on toimitettu) ja yhteydenottamisesta DeVilbissin toimittajaan. FI - 23

24 DEVILBISS-HAPPILAITTEEN HOITAMINEN DeVilbiss suosittelee vain alkuperäisten DeVilbiss-osien ja -suodattimien käyttöä, jotta tuote toimii luotettavasti. VAROITUS Älä käytä liukastusaineita, öljyä tai rasvaa. Sammuta laite ennen sen puhdistamista. 5 Kanyyli/maski, letkusto ja kostuttimen pullo Puhdista ja vaihda kanyyli/maski, letkusto ja kostuttimen pullo valmistajan ohjeiden mukaan. Ilmasuodatin ja happiportin liitin Ilmasuodatin ja liitin on puhdistettava vähintään kerran viikossa. Puhdista noudattamalla seuraavia vaiheita: 1. Poista laitteen takaosassa oleva ilmasuodatin. Irrota happiportin liitin (jos sitä käytetään). 2. Pese lämpimällä vedellä ja astianpesuaineella (Kuva 5). 3. Huuhtele perusteellisesti lämpimällä vesijohtovedellä ja kuivaa pyyhkeellä. Suodattimen on oltava täysin kuiva ennen kuin se asetetaan takaisin paikalleen. HUOMIO Laitevaurioiden estämiseksi laitetta ei saa käynnistää, jos ilmasuodatinta ei ole asennettu tai se on vielä kostea. Kotelon ulkopinnat Puhdista hapenantolaitteen ulkopinta tarvittaessa kostealla pyyhkeellä tai sienellä ja miedolla kotitalouspuhdistusaineella ja pyyhi kuivaksi. VAROITUS Älä poista happilaitteen koteloa sähköiskun välttämiseksi. Kotelon saa poistaa ainoastaan pätevä DeVilbissin huoltohenkilö. Älä päästä nestettä kotelon pinnalle tai käytä öljypohjaisia liuoksia tai puhdistusaineita Kovien kemiallisten aineiden (mukaan lukien alkoholi) käyttöä ei suositella. Jos bakteeria tappavaa puhdistusainetta on käytettävä, tahattomat laitevauriot vältetään käyttämällä alkoholia sisältämätöntä tuotetta. TAKUU DeVilbiss antaa tälle laitteelle takuun. Käytä huoltoon ja korjaukseen vain DeVilbissin hyväksymiä alkuperäisiä varaosia, jotta takuu säilyy. Muiden kuin hyväksyttyjen tai alkuperäisten varaosien käyttö mitätöi takuun. LAITETOIMITTAJAN HUOMAUTUKSET - PUHDISTUS JA DESINFIOINTI POTILASVAIHDON YHTEYDESSÄ Kun lääkinnällisiä laitteita on jo käytetty potilaalla, on oletettava että kontaminoitumista ihmisen patogeenien kanssa on jo tapahtunut (ellei näyttöä päinvastaisesta ole) ja seuraavaa potilasta, käyttäjää tai kolmatta tahoa on suojattava asianmukaisilla käsittely- ja valmistelutoimilla. Tästä syystä on potilasvaihdon yhteydessä ihmisiä suojattava laitteen kuljetuksen ja käsittelyn aikana ja laite on käsiteltävä kokonaan, ts. puhdistettava ja desinfioitava asianmukaisesti koulutetun henkilökunnan toimesta ennen uudellenkäyttöä seuraavan potilaan suojaamiseksi. Vain valmistaja tai pätevä DeVilbissin laitetoimittaja/ huoltoteknikko voi tehdä perusteellisen käsittelyn. HUOMAUTUS Jos pätevä DeVilbissin laitetoimittaja/teknikko ei voi suorittaa seuraavassa kuvattua hapenantolaitteen perusteellista käsittelyä, laitetta ei saa käyttää toisella potilaalla! DeVilbiss Healthcare suosittelee, että valmistaja tai pätevä kolmas taho tekee vähintään seuraavat toimenpiteet eri potilailla tehtyjen toimenpiteiden välillä. HUOMAUTUS Ennaltaehkäisevän kunnossapidon yhteydessä, nämä toimenpiteet on tehtävä huoltotoimenpiteiden lisäksi. 1. Hävitä kaikki uudelleenkäyttöön sopimattomat lisävarusteosat, ts. etenkin happiletku, nenäkanyyli/maski, hapen lähtöliitin ja kostutinpullo. 2. HUOMIO Hapenantolaite on irrotettava virtalähteestä ennen seuraavaa vaihetta: Avaa Hapenantolaite ja poista kaikki pölykerääntymät kotelon sisältä asianmukaisella imurilla. 3. Puhdista ja desinfioi kaikki kotelon sisä- ja ulko-osat ja virtajohto asianmukaisella desinfiointiaineella, esim. Microbac Forte taiterralin. 4. Tarkasta johto, laitteen takana oleva pistoke, virtakytkin, sulakekotelo ja merkkivalo mahdollisten vaurioiden varalta. 5. Vaihda kaikki vaurioituneet tai kuluneet osat. 6. Vaihda laitteen kotelon takana oleva ilmasuodatin. 7. Tarkasta happipitoisuus. Jos laite on määritysten sisällä, pitkäaikaista tulobakteerisuodatinta ei tarvitse vaihtaa potilaiden välillä. Jos pitoisuus ei ole määritysten sisällä, laitetoimittajan on luettava huolto-oppaan vianmääritysosassa annetut tiedot. PALAUTUS JA HÄVITYS Tätä laitetta ei saa hävittää kotitalousjätteen mukana. Palauta laite käytön jälkeen jälleenmyyjälle hävitystä varten. Tämä laite sisältää sähkö- ja/tai elektroniikkaosia, jotka on kierrätettävä Euroopan unionin sähkö- ja elektroniikkalaitejätteestä annetun direktiivin 2012/19/EU (WEEE) mukaisesti. Lisälaitteet (esim. nenäkanyyli), joissa ei ole tartuntavaaraa, voidaan hävittää kotitalousjätteenä. Lisävarusteet, joissa on tartuntavaara, (esim. infektoituneen käyttäjän nenäkanyyli) on hävitettävä hyväksytyn jäteyrityksen kautta. Nimet ja osoitteet saa paikallisilta viranomaisilta. FI - 24

25 VIANMÄÄRITYS Seuraava vianmääritystaulukko avustaa joidenkin happilaitteen toimintahäiriöiden analysoinnissa ja korjaamisessa. Jos annetut toimenpiteet eivät korjaa ongelmaa, vaihda varahappijärjestelmään ja ota yhteys DeVilbissin toimittajaan. Älä yritä huoltaa laitetta. VAROITUS Älä poista happilaitteen koteloa sähköiskuvaaran välttämiseksi. Kotelon saa poistaa ainoastaan pätevä DeVilbissin huoltohenkilö. Vianmääritystaulukko OIRE MAHDOLLINEN SYY KORJAUSTOIMENPIDE A. Laite ei toimi. Virtavalo ei pala, vaikka virtakytkin on päällä. Merkkiääni kuuluu jaksoittaisesti ja huoltovalo vilkkuu B. Laite toimii, virtavalo palaa, kun virtakytkin on päällä. Punainen huoltovalo palaa. Laite voi antaa merkkiäänen. C. Laite toimii, virtavalo palaa, kun virtakytkin on päällä, laite antaa alhaisen tason merkkiäänen. 1. Virtajohtoa ei ole kytketty kunnolla pistokkeeseen. 1. Tarkista virtajohdon ja pistokkeen välinen liitäntä. 230 voltin yksikköjen laitteen takana oleva verkkovirtaliitäntä on myös tarkistettava. 2. Pistokkeessa ei ole sähkövirtaa. 2. Tarkista kodin suojakatkaisin ja nollaa tarvittaessa. Käytä eri pistoketta, jos tilanne esiintyy uudestaan. 3. Happilaitteen suojakatkaisin on aktivoitunut. 3. Paina happilaitteen suojakatkaisimen nollauspainiketta, joka sijaitsee virtakytkimen alapuolella. Käytä eri pistoketta, jos tilanne esiintyy uudestaan Jos yllä annetut korjaustoimenpiteet eivät korjaa tilannetta, ota yhteys DeVilbissin toimittajaan. 1. Ilmasuodatin on tukkeutunut. 1. Tarkista ilmasuodatin. Jos suodatin on likainen, pese se sivulla 24 annettujen puhdistusohjeiden mukaisesti. 2. Poistoaukko on tukkeutunut. 2. Tarkista poistoaukko ja varmista, ettei se ole tukossa. 3. Tukkeutunut tai viallinen nenäletku, katetri, kasvomaski tai happiletku. 3. Irrota nenäletku, katetri tai kasvomaski. Jos virtaus palautuu normaaliksi, puhdista tai vaihda tarvittaessa. Irrota happiletku happiportista. Jos virtaus palautuu normaaliksi, tarkista onko happiletkussa tukoksia tai mutkia. Vaihda tarvittaessa. 4. Tukkeutunut tai viallinen kostutinpullo. 4. Irrota kostutin happiportista. Jos virtaus palautuu normaaliksi, puhdista tai vaihda kostutin. 5. Virtausmittari asetettu liian alhaiselle asetukselle. 5. Aseta virtausmittari lääkärin määräämälle virtausasetukselle. Jos yllä annetut korjaustoimenpiteet eivät korjaa tilannetta, ota yhteys DeVilbissin toimittajaan. 1. Sammuta laite. Vaihda varahappijärjestelmään ja ota yhteys DeVilbissin toimittajaan välittömästi. D. Jos muita ongelmia esiintyy happilaitteen kanssa. 1. OSD-tunnistimen toimintahäiriö. 1. Ota yhteyttä DeVilbissin edustajaan. E. Keltainen alhainen happivalo palaa tai keltainen alhainen happivalo palaa ja laite antaa jaksoittaisen merkkiäänen. F. Punainen huoltovalo palaa ja laite antaa jaksoittaisen merkkiäänen. G Jos muita ongelmia esiintyy happilaitteen kanssa 1. Virtausmittaria ei ole asetettu oikein. 1. Varmista, että virtausmittari on asetettu määritetylle virtausnopeudelle. (Virtausmittarin suurin sallittu asetus on 3 l/m, kun täytetään happipulloa lisäportin kautta.) 2. Ilmasuodatin on tukkeutunut. 2. Tarkista ilmasuodatin. Jos suodatin on likainen, pese se sivulla 24 annettujen puhdistusohjeiden mukaisesti. 3. Poistoaukko on tukkeutunut. 3. Tarkista poistoaukko ja varmista, ettei se ole tukossa. Jos yllä annetut korjaustoimenpiteet eivät korjaa tilannetta, ota yhteys DeVilbissin toimittajaan. 1. Virtausmittaria ei ole asetettu oikein. 1. Varmista, että virtausmittari on asetettu määritetylle virtausnopeudelle. (Virtausmittarin suurin sallittu asetus on 3 l/m, kun täytetään happipulloa lisäportin kautta.) 2. Ilmasuodatin on tukkeutunut. 2. Tarkista ilmasuodatin. Jos suodatin on likainen, pese se sivulla 24 annettujen puhdistusohjeiden mukaisesti. 3. Poistoaukko on tukkeutunut. 3. Tarkista poistoaukko ja varmista, ettei se ole tukossa. Jos yllä annetut korjaustoimenpiteet eivät korjaa tilannetta, ota yhteys DeVilbissin toimittajaan. 1. Sammuta laite. Vaihda varahappijärjestelmään ja ota yhteys DeVilbissin toimittajaan välittömästi. FI - 25

26 TEKNISET TIEDOT DEVILBISS 5 LITRAN SARJA Katalogi Numero 525DS, 525DS-Q 525KS, 525KS-LT Virtausnopeus (alhaisempia virtausnopeuksia saatavana alhaisen virtauksen sovelluksiin) 0,5 à 5 l/min. 0,5 à 5 l/min. Suositeltu enimmäisvirtausnopeus (nimellinen ulostulopaine nolla ja 7 kpa)** 5 l/min. 5 l/min. Ulostulopaine 8,5 psig (58,6 kpa) 8,5 psig (58,6 kpa) Lisähappiportti ** Sähköluokitus Käyttöjännitealue Ulostulopaine: psig (96,5 144,8 kpa) Ulostulovirtaus: 2 l/m, jatkuva 115 V, 60 Hz, 3,3 Amp V~, 60 Hz Ulostulopaine: psig (96,5 144,8 kpa) Ulostulovirtaus: 2 l/m, jatkuva V~, 50 Hz, 1,55 Amp 230 V~, 60 Hz, 1,9 Amp V~, 50 Hz V~, 60 Hz Happiprosentti 1-5 l/min.=87%-96% 1-5 l/min.=93%±3% Käyttökorkeus (testattu ainostaan 21 C:ssa) m m Käyttöympäristön vaihteluväli* 5 C à 35 C, kosteus 10% et 95% Virrankulutus Jännitevälillä Ei suorituskyvyn heikkenemistä Testattu ainoastaan nimellisellä jännitteellä: Ei suorituskyvyn heikkenemistä Suorituskyky ei heikkene käyttöön määritetyllä verkkojännitealueella. 310 W keskimäärin 275 W á 1,2 l/min. ja sen alle Jännitevälillä Ei suorituskyvyn heikkenemistä Testattu ainoastaan 230 V/50 Hz Ei suorituskyvyn heikkenemistä Suorituskyky ei heikkene käyttöön määritetyllä verkkojännitealueella. 230 V / 50 Hz W keskimäärin 230 V / 50 Hz W keskimäärin á 1,2 l/min. ja sen alle 230 V / 60 Hz W keskimäärin 230 V / 60 Hz W keskimäärin á 1,2 l/min. ja sen alle Paino 16,3 kg 16,3 kg Äänitaso (ISO 8359:1996) 48 dba (525DS) 46 dba (525DS-Q) < 40 dba (50Hz) (525KS) 48 dba (50Hz) (525KS-LT) Mitat Korkeus 62,2 cm x leveys 34,2 cm x syvyys 30,4 cm Korkeus 62,2 cm x leveys 34,2 cm x syvyys 30,4 cm Paineenrajoitusventtiili 40 psig±5psig (276 kpa±34,5 kpa) 40 psig±5psig (276 kpa±34,5 kpa) Käyttöjärjestelmä Aikajakso / paineen vaihtelu Aikajakso / paineen vaihtelu Näkyvä alhaisen hapen merkkivalo aktivoituu seuraavalla tasolla: Säilytysolosuhteet 84 % ± 2 % (Merkkiääni aktivoituu noin 75 %:n tasolla. Alle 60 %:n tasolla punainen huoltovalo syttyy.) C, kosteus %, mukaan lukien kondensaatio 84 % ± 2 % (Merkkiääni aktivoituu noin 75 %:n tasolla. Alle 60 %:n tasolla punainen huoltovalo syttyy.) C, kosteus %, mukaan lukien kondensaatio Laiteluokitus ja tyyppi Luokan II laite, kaksoiseristetty, tyypin B sovellettu osa Tavallinen laitteisto, IPX0 Luokan II laite, kaksoiseristetty, tyypin B sovellettu osa Tavallinen laitteisto, IPX0 Hyväksyntäelin ja turvastandardi TUV-hyväksytty vain 50 Hz:n osalta TUV EN :1990+A1+A2+A13 IEC versio ISO 8359: 1996/Muutos 1:2012 EMC-yhdenmukaisuus: EN EN *HUOMAUTUS OSD-tunnistimen toiminta 5 40 C:ssa, 95 % suhteellinen kosteus, 525DS varmistettu 670 metrissä. **Suurin suositeltu virtaus on 3 l/m, kun täytetään happipulloa lisähappiportin kautta saatavalla hapella. Tekniset tiedot voivat muuttua ilman erillistä ilmoitusta. FI - 26

27 DEVILBISSIN OHJEET JA VALMISTAJAN ILMOITUS VAROITUS Lääketieteellisen laitteiston käytön yhteydessä on otettava huomioon erityisiä sähkömagneettista yhteensopivuutta koskevia varotoimia (EMC) ja laitteisto on asennettava ja sitä on käytettävä mukana toimitettujen sähkömagneettista yhteensopivuutta koskevien tietojen mukaisesti. Kannettavat ja siirrettävät suurtaajuusviestintälaitteet voivat häiritä lääketieteellistä sähkölaitteistoa. Laitteistoa tai järjestelmää ei saa kayttää muiden laitteiden vieressä tai päällekkäin niiden kanssa. Jos vierekkäinen tai päällekäinen käyttö on välttämätöntä, laitteistoa tai järjestelmää on valvottava ja sen normaali toiminta varmistettava käytettävässä kokoonpanossa. HUOMAUTUS Sähkömagneettista yhteensopivuutta koskevat taulukot ja muut ohjeet antavat omistajalle tai käyttäjälle oleellista tietoa määritettäessä laitteiston tai järjestelmän sopivuutta käyttöön sähkömagneettisessa ympäristössä ja hallittaessa sähkömagneettista käyttöympäristöä niin, että laitteistoa tai järjestelmää voidaan käyttää käyttötarkoituksensa mukaisesti aiheuttamatta häiriötä muihin laitteistoihin tai järjestelmiin tai ei-lääketieteellisiin sähkölaitteistoihin. Ohjeet ja valmistajan ilmoitus sähkömagneettinen säteily Tämä laite on tarkoitettu käytettäväksi alla määritetyssä sähkömagneettisessa ympäristössä. Tämä laite omistajan tai käyttäjän on varmistettava, että sitä käytetään kyseisessä ympäristössä. Säteilytesti Säännöstenmukaisuus Sähkömagneettinen ympäristö ohje Radiotaajuussäteily CISPR 11 Radiotaajuussäteily CISPR 11 Harmoniset säteilyt IEC Jännitteen vaihtelut/ värinäsäteily Ryhmä 1 Luokka B Luokka B Säännöstenmukainen Tämä laite käyttää radiotaajuusenergiaa ainoastaan sisäisiin toimintoihin. Tästä syystä sen radiotaajuussäteily on hyvin alhaista eikä todennäköisesti aiheuta häiriöitä lähettyvillä oleviin sähkölaitteisiin. Tämä laite sopii käytettäväksi kaikissa ympäristöissä mukaan lukien kotitalousympäristöt ja suoraan alhaisen jännitteen verkkovirtaan liitetyt verkot, jotka toimittavat virtaa kotitalouskäyttöön. Ohjeet ja valmistajan ilmoitus sähkömagneettinen häiriönsieto Tämä laite on tarkoitettu käytettäväksi alla määritetyssä sähkömagneettisessa ympäristössä. Tämä laite omistajan tai käyttäjän on varmistettava, että sitä käytetään kyseisessä ympäristössä. Häiriönsietotesti IEC60601 testitaso Säännöstenmukaisuustaso Sähkömagneettinen ympäristö ohje Sähköstaattinen purkaus IEC Säteilyradiotaajuus IEC Johtunut radiotaajuus IEC ±6 kv kosketus ±8 kv ilma Säännöstenmukainen 3 V/m 80 MHz 2,7 GHz Säännöstenmukainen 3 Vrms 150 khz 80 MHz Säännöstenmukainen Lattioiden on oltava puuta, betonia tai keraamista laattaa. Jos lattian pinta on synteettistä materiaalia, suhteellisen kosteuden on oltava vähintään 30 %. Sähkömagneettisessa tarkastuksessa määritettyjen suojatun paikan ulkopuolisten kiinteiden radiotaajuuslähettimien kenttävahvuuksien tulisi olla alhaisempia kuin 3 V/m. Häiriötä saattaa esiintyä sellaisten laitteiden lähetyvillä, joissa on seuraava symboli: Nopeat transientit IEC Ylijänniteaalto IEC Verkkotaajuuden magneettikenttä IEC Jännitekuopat, lyhyet keskeytykset ja verkkovirran ottotehojännitteen vaihtelut IEC ±2 kv sähkölinja ±1 kv anto-/ottolinjat Säännöstenmukainen ± 1kV differentiaali ±2 kv yhteismuoto Säännöstenmukainen 3 A/m Säännöstenmukainen >95 % pudotus 0,5 jaksolla 60 % pudotus 5 jaksolla 70 % pudotus 25 jaksolla Säännöstenmukainen 95 % pudotus 5 sekunnissa Verkkovirran on oltava tyypillisen kaupallisen tai sairaalaympäristön vaatimusten mukainen. Verkkotaajuuden magneettikenttien on vastattava tyypillisen kaupallisen tai sairaalaympäristön tavanomaisessa sijaintipaikassa olevan laitteen tasoa. Verkkovirran on oltava tyypillisen kaupallisen tai sairaalaympäristön vaatimusten mukainen. Jos tämä laitteen käyttäjä tarvitsee jatkuvaa. toimintaa virtakatkosten aikana, suosittelemme, että.laitteeseen johdetaan virtaa keskeytymättömästä virtalähteestä tai akusta. FI - 27

28 INDHOLDSFORTEGNELSE IEC-symboler... DA - 29 Vigtige sikkerhedsforanstaltninger DA - 29 Indledning.... DA - 30 Tilænkt brug.... DA - 30 Indikationer for brug.... DA - 30 Derfor har din læge ordineret supplerende ilt... DA - 30 Sådan virker iltkoncentratoren.... DA - 30 Iltkoncentratorens vigtige dele... DA - 31 Opsætning af iltkoncentratoren... DA - 31 Før ibrugtagning af iltkoncentratoren... DA - 31 Betjening af iltkoncentratoren.... DA - 32 Betjening af DeVilbiss OSD... DA - 32 Reserveiltsystem... DA - 32 Vedligeholdelse af iltkoncentratoren.... DA - 33 Garanti... DA - 33 Forhandlerens bemærkninger... DA - 33 Returnering og bortskaffelse... DA - 33 Fejlfinding... DA - 34 Specifikationer... DA - 35 Retningslinjer og producenterklæring.... DA - 36 FORSIGTIG I henhold til amerikansk lov må dette apparat udelukkende sælges eller ordineres af en læge. ADVARSEL I visse tilfælde kan iltterapi være farlig. Rådfør dig med egen læge, før du tager iltkoncentratoren i brug. Lægens kontaktoplysninger Lægens navn: Øgning Telefon: Adresse: Ordineringsoplysninger Navn: Liter ilt pr. minut i hvile: under aktivitet: andet: Iltforbrug pr. dag Timer: Minutter: Kommentarer: DeVilbiss 5 liter-iltkoncentrator med OSD-serienummer: Oplysninger om forhandler af DeVilbiss-udstyr DeVilbiss 5-liter-serien Opsætningsansvarlig: Denne brugsvejledning er blevet gennemgået sammen med mig, og jeg har modtaget vejledning i sikker anvendelse og vedligeholdelse af DeVilbiss-iltkoncentratoren. Underskrift: Dato: DA - 28

29 IEC-SYMBOLER Det er obligatorisk at læse og forstå brugsvejledningen, før udstyret tages i brug. Dobbeltisoleret Fare Rygning forbudt i nærheden af patienten eller apparatet. Hold enheden tør. Katalognummer Olie, fedt eller smøremidler må ikke anvendes O I Risiko for elektrisk stød. Kabinettet må kun fjernes af autoriseret personale. Slukket Tændt Serienummer Ekstern strømforsyning Må ikke anvendes i nærheden af varmekilder eller åben ild I henhold til amerikansk lov må dette apparat udelukkende sælges eller ordineres af en læge. Nulstilling Normal iltforsyning Producent Vekselstrøm Type B-godkendelse Lav iltforsyning Service påkrævet Maks. anbefalet flowhastighed: 5 LPM Denne anordning indeholder elektrisk og/eller elektronisk udstyr, der skal affaldsbehandles pr. EU-direktiv 2012/19/EU Affald af elektrisk og elektronisk udstyr (WEEE) VIGTIGE SIKKERHEDSFORANSTALTNINGER Læs hele brugsvejledningen, før DeVilbiss-iltkoncentratoren tages i brug. Der er angivet vigtige sikkerhedsforanstaltninger i hele brugsvejledningen. Vær særligt opmærksom på alle sikkerhedsoplysninger. LÆS ALLE ANVISNINGER FØR IBRUGTAGNING. ADVARSEL En advarsel indikerer risikoen for personskade på brugeren eller operatøren. RYGNING FORBUDT Ilt forårsager hurtig forbrænding. Du må ikke ryge, mens iltkoncentratoren er i drift eller når du befinder dig i nærheden en person, der anvender iltterapi. Brug ikke iltkoncentratoren og katetret inden for en afstand af mindst 2 m fra varmekilder, gnistdannende genstande eller åben ild. For at sikre, at du modtager den ordinerede ilttilførselsmængde til behandling af din relevante lidelse, må 525-iltkoncentratoren: Kun anvendes efter, at en eller flere enhedsindstillinger er blevet individuelt konfigureret eller ordineret baseret på dine specifikke aktivitetsniveauer. Kun anvendes sammen med specifikke kombinationer af ekstraudstyr og tilbehør, der er i overensstemmelse med iltkoncentratorproducentens specifikationer, og som blev anvendt samtidig med konfigurationen af enhedsindstillingerne. Af hensyn til din sikkerhed skal iltkoncentratoren anvendes i henhold til ordineringen, der er fastlagt af din læge. Udstyret er uegnet til brug ved tilstedeværelse af en brændbar anæstetisk blanding med luft eller med ilt eller lattergas. Dette apparat indeholder elektrisk og/eller elektronisk udstyr. Følg lokale regulativer og love vedr. genbrug og bortskaffelse af apparatets komponenter. Installation af 515LF-607 produktpakke med lavt output flowmåler vil bevirke, at lavt flow-alarmen ikke fungerer mere. Kun anvendes sammen med vandbaserede cremer eller salver, der er iltkompatible, før og under behandling med iltterapi. Aldrig anvendes sammen med petroleumeller oliebaserede cremer eller salver for at forhindre brandrisiko og forbrændinger. Undlad at smøre beslag, forbindelser, slanger eller andet tilbehør til iltkoncentratoren for at forhindre brandrisiko og forbrændinger. Anvend kun producentens anbefalede reservedele for at sikre enhedens funktionsdygtighed og forhindre brandrisiko og forbrændinger. Brug af denne enhed i en højde over 4000 meter, over en temperatur på 35 C eller over en fugtighedsgrad på 95 % kan påvirke flowhastigheden og iltprocenten og medføre kompromittering af iltterapiens kvalitet. Vi henviser til specifikationerne for yderligere oplysninger om testede parametre. Ilttilførsel øger brandrisikoen og risikoen for spredning af en brand. Efterlad ikke næsekatetret eller -masken på lagener eller stolepuder, hvis iltkoncentratoren er tændt, men ikke i brug, da dette medfører risiko for selvantændelse af materialerne. Sluk for iltkoncentratoren, hvis den ikke er i brug, for at forhindre iltberigelse. Hvis du føler ubehag eller får et akut ildebefindende under behandling med iltterapi, skal du straks søge lægehjælp for at forhindre yderligere tilskadekomst. Geriatriske, pædiatriske eller andre patienter, som ikke er i stand til at kommunikere ubehag kræver muligvis ekstra overvågning og/eller installation af et alarmsystem, som kan alarmere plejepersonalet om evt. ubehag og/eller akutte ildebefindende og dermed forhindre yderligere tilskadekomst. Rygning i forbindelse med behandling med iltterapi er farligt og kan medføre ansigtsforbrændinger eller dødsfald. Tillad ikke rygning i det lokale, hvor iltkoncentratoren eller evt. tilhørende ilttilførselstilbehør er placeret. Hvis du har i sinde at ryge, skal du altid slukke for iltkoncentratoren, fjerne katetret og forlade lokalet, hvor enten katetret, masken eller iltkoncentratoren er placeret. Hvis du er ude af stand til at forlade lokalet, skal du vente til 10 minutter efter du har slukket for iltkoncentratoren, før du ryger. Åben ild i forbindelse med behandling med iltterapi er farligt og kan medføre brandrisiko eller dødsfald. Tillad ikke åben ild inden for en afstand af 2 m fra iltkoncentratoren eller evt. tilhørende ilttilførselstilbehør. Enheden er IPX0-klassificeret, hvilket betyder, at den ikke er beskyttet mod vandindtrængning. Hold enheden tør. Udfør ikke service på eller rengør dette apparat, mens det anvendes på en patient. I visse tilfælde kan iltterapi være farlig. Rådfør dig med egen læge, før du tager iltkoncentratoren i brug. Hvis enheden anvendes under ekstreme driftsbetingelser, kan temperaturen i nærheden af udsugningskanalerne i bunden af enheden komme op på 63 C. Hold legemsdele på en afstand af 1 m fra dette område. Forkert anvendelse af elledning og stik kan forårsage brandsår, brand eller andre risici forbundet med elektrisk stød. Anvend ikke apparatet, hvis elledningen er beskadiget. DA - 29

30 Iltkoncentratorer fra DeVilbiss fremstillet efter 1. juli 2012 er udstyret med en flammehæmmende udløbsfitting, der modvirker spredning af ild til enhedens indvendige dele. Iltkoncentratorer fra DeVilbiss fremstillet før 1. juli 2012 skal have den flammehæmmende udløbsfitting eftermonteret hos forhandleren. For at forhindre spredning af ild fra patienten gennem katetret til enheden skal der placeres en beskyttelsesanordning så tæt på patienten som praktisk muligt. Kontakt forhandleren for at indhente nærmere oplysninger om denne beskyttelsesanordning. Sluk for apparatet (OFF), før du påbegynder rengøringsprocedurerne. For at undgå risiko for elektrisk stød, må kabinettet ikke afmonteres. Kabinettet må kun afmonteres af en kvalificeret DeVilbiss-tekniker. Kabinettet må ikke komme i direkte kontakt med væske eller petroleumsbaserede opløsnings- eller rengøringsmidler. Brug af skrappe kemikalier (herunder alkohol) anbefales ikke. Hvis desinficerende rengøring er påkrævet, bør der anvendes et ikke-alkoholbaseret produkt for at forebygge skader. Der skal udvises særlig forsigtighed over for medico-elektrisk udstyr i forhold til elektromagnetisk kompatibilitet (EMC), og udstyret skal tages i brug i overensstemmelse med de EMC-oplysninger, der fremgår af de medfølgende dokumenter. Bærbart og mobilt RF-kommunikationsudstyr kan påvirke medico-elektrisk udstyr. Udstyret eller systemet må ikke benyttes i nærheden af eller ovenpå andet udstyr. Hvis sådant udstyr eller system er nødvendigt, skal det observeres med henblik på at sikre normal drift i den konfiguration, det skal anvendes i. FORSIGTIG En advarsel indikerer en risiko for beskadigelse af enheden. Det er meget vigtigt, at du overholder din iltordination. Du må ikke øge eller sænke flowhastigheden. Kontakt din egen læge, hvis du er i tvivl. For at forhindre beskadigelse af produktet, må du ikke forsøge at betjene apparatet uden luftfiltret monteret eller hvis det stadig er fugtigt. GEM DENNE BRUGSVEJLEDNING. INDLEDNING Denne brugsvejledning vil gøre dig fortrolig med DeVilbiss-iltkoncentratoren. Sørg for, at du læser og forstår denne vejledning, før du tager apparatet i brug. Der er angivet vigtige sikkerhedsforanstaltninger i hele brugsvejledningen. Vær særligt opmærksom på alle sikkerhedsoplysninger. Kontakt din forhandler af DeVilbiss-udstyr, hvis du har spørgsmål. Tiltænkt brug DeVilbiss 5 Liter Oxygen Concentratorens tiltænkte brug er at yde supplerende iltbehandling med lavt flow til patienter med KOL, hjerte-kar-sygdomme og lungesygdomme. Iltkoncentratoren bruges i hjemmemiljøer, boliger, plejehjem, patientpleje-faciliteter, osv. Indikationer for brug DeVilbiss-iltkoncentratoren er beregnet som en iltkoncentrator, der leverer supplerende ilt med lav flowhastighed til brugere i eget hjem, på plejehjem, på hospice osv. Derfor har din læge ordineret supplerende ilt I dag lider mange mennesker af hjerte-, lunge- og andre luftvejssygdomme. Mange af disse mennesker kan have fordel af supplerende iltterapi. Din krop har brug for en konstant forsyning af ilt for at kunne fungere korrekt. Din læge har ordineret supplerende ilt til dig, fordi du ikke får nok ilt fra den omgivende luft alene. Reserveilt vil øge den iltmængde, som din krop optager. Reserveilt er ikke vanedannende. Din læge har ordineret et specifikt iltflow med henblik på at forbedre symptomer såsom hovedpine, døsighed, forvirring, træthed eller øget irritabilitet. Hvis disse symptomer stadig er til stede, efter du er begyndt med supplerende iltterapi, bedes du kontakte din egen læge. Ilttilførselsindstillingen skal konfigureres individuelt for hver patient baseret på den anvendte udstyrskonfiguration, herunder evt. tilbehør. Den korrekte placering og positionering af krogene til næsekatetret i patientens næse er kritisk for ilttilførselsmængden til patientens åndedrætssystem. Iltkoncentratorens ilttilførselsindstillinger bør revurderes fra tid til anden for at sikre iltterapiens effektivitet. Sådan virker iltkoncentratoren En iltkoncentrator er det mest pålidelige, effektive og praktiske apparat til levering af supplerende ilt, der fås på markedet i dag. Iltkoncentratoren er elektrisk. Apparatet udskiller ilt fra den omgivende luft, og forsyner dig med supplerende ilt af højeste renhed gennem iltudtaget. Selvom iltkoncentratoren filtrerer ilten i et lokale, vil det ikke påvirke den normale mængde ilt i lokalet. DA - 30

31 ILTKONCENTRATORENS VIGTIGE DELE Brug tilstrækkelig tid til at gøre dig fortrolig med DeVilbiss-iltkoncentratoren, før du tager den i brug. Set forfra (figur A) 1. Brugsvejledning 2. Strømlampe (grøn) lyser, når iltkoncentratoren er i drift 3. Afbryderknap = TÆNDT O = SLUKKET 4. Flowmeterknap 5. Flowmeter 6. Hovedafbryder nulstiller apparatet efter nedlukning pga. elektrisk overbelastning 7 Iltudtag ilten forsynes gennem denne port 8. Lampen Normal iltforsyning (grøn) (se side 32) 9. Lampen Lav iltforsyning (gul) (se side 32) 10. Lampen Service påkrævet (rød) når den lyser, skal du kontakte din DeVilbiss-forhandler Set bagfra (figur B) Håndgreb 12. Udblæsning ADVARSEL Hvis enheden anvendes under ekstreme driftsbetingelser, kan temperaturen i nærheden af udsugningskanalerne i bunden af enheden komme op på 63 C. Hold legemsdele på en afstand af 1 m fra dette område. 13. Elledning og/eller IEC-strømstik 14. Ledningsstrop 15. Luftfilter forhindrer snavs, støv og fnug i at trænge ind i apparatet 16. Iltudtagsport (N/A for 525 PS): Din koncentrator er udstyret med en AUX-iltport, som kan bruges til at fylde iltcylindere med en FDA-godkendt cylinderpåfyldingsenhed, som er designet til at bruge ilt fra en koncentrator til at fylde en cylinder. Porten er kun til brug med FDA-godkendte påfyldningsenheder med kompatible iltinputspecifikationer. Der henvises til cylinderpåfyldningsenhedens brugervejledning for iltinput-/iltoutputspecifikationer,forbindelses- og driftsvejledning. Tilbehør Studs til iltudtag - Plastik - 1/pakke... CN100 Boblebefugter... Salter Labs 7600 eller tilsvarende Der findes mange forskellige typer befugtere, iltslanger, katetre og masker, som kan bruges sammen med dette apparat. Visse befugtere og tilbehørsdele kan svække apparatets ydeevne. En maske eller et næsekateter kan anvendes ved kontinuerlig flowforsyning og kan dimensioneres i henhold til den ordination, som din hjemmeplejeudbyder har anbefalet. Denne bør også rådgive dig med hensyn til den rette brug, vedligeholdelse og rengøring. BEMÆRK Der må højst være 15 meter brudsikker iltslange plus 2,1 meter kateter plus en boblebefugter mellem iltkoncentratoren og patienten. BEMÆRK Tilbehøret til iltforsyningen (patientslangen) skal udstyres med en mekanisme, som stopper med at levere ilt til patienten i tilfælde af brand. Denne mekanisme skal placeres så tæt på patienten, som det er praktisk muligt. OPSÆTNING AF ILTKONCENTRATOREN 1. Anbring apparatet i nærheden af en stikkontakt i det lokale, hvor det primært skal være placeret. BEMÆRK Tilslut ikke apparatet til en stikkontakt, der er kontrolleret af en vægkontakt. ADVARSEL Ilt forårsager hurtig forbrænding. Du må ikke ryge, mens iltkoncentratoren er i drift eller når du befinder dig i nærheden en person, der anvender iltterapi. Brug ikke iltkoncentratoren og katetret inden for en afstand af mindst 2 m fra varmekilder, gnistdannende genstande eller åben ild. 2. Anbring apparatet mindst 16 cm fra vægge, gardiner eller andre genstande, der kan forhindre, at luftstrømmen strømmer uhindret ind og ud af iltkoncentratoren. Iltkoncentratoren bør anbringes hensigtsmæssigt for at undgå forurenende stoffer eller dampe. FØR IBRUGTAGNING AF ILTKONCENTRATOREN 1. Før iltkoncentratoren tages i brug, skal du altid kontrollere, at luftfilteret (placeret på bagsiden af apparatet) er rent. Korrekt rengøring af dette filter er beskrevet i afsnittet Vedligeholdelse af iltkoncentratoren på side Slut det behørige ilttilbehør til iltudtaget. Iltslangeforbindelse: a. Skru iltstudsen på iltudtaget. b. Slut iltslangen direkte til studsen (figur 1). Iltslangeforbindelse med befugtning: Hvis din læge har ordineret en iltfugter som del af din terapi, skal du følge disse trin (hvis der anvendes en flaske til opfyldning, kan du gå direkte til trin b): a. Fyld befugterflasken med destilleret vand. Befugterflasken må ikke overfyldes. b. Skru fløjmøtrikken øverst på befugterflasken på iltudtaget, så den er helt lukket (figur 2). Sørg for, at den er strammet forsvarligt til. A B DA - 31

32 c. Slut iltslangen direkte til befugterflaskens udtagsstuds (figur 3). 3. Din læge har enten ordineret et næsekateter eller en ansigtsmaske. I de fleste tilfælde er de allerede tilsluttet iltslangen. Hvis ikke, skal du følge producentens anvisninger vedrørende tilslutning. 4. Fjern elledningen helt fra ledningsstroppen. Sørg for, at apparatet er slukket (afbryderknap på OFF), og sæt stikket i vægkontakten. Apparatet er dobbeltisoleret for at beskytte mod elektrisk stød. BEMÆRK (kun 115 volt-apparater) Stikket på DeVilbiss-iltkoncentratoren har et ben, der er bredere end det andet. For at reducere risikoen for elektrisk stød, er stikket lavet, så det kun kan sættes i en vægkontakt på én måde. Forsøg ikke at tilsidesætte denne sikkerhedsfunktion. 3 ADVARSEL Forkert anvendelse af elledning og stik kan forårsage brandsår, brand eller andre risici forbundet med elektrisk stød. Anvend ikke apparatet, hvis elledningen er beskadiget. BETJENING AF DEVILBISS-ILTKONCENTRATOREN ADVARSEL Ilt forårsager hurtig forbrænding. Du må ikke ryge, mens iltkoncentratoren er i drift eller når du befinder dig i nærheden en person, der anvender iltterapi. Brug ikke iltkoncentratoren og katetret inden for en afstand af mindst 2 m fra varmekilder, gnistdannende genstande eller åben ild. Iltkoncentratorer fra DeVilbiss fremstillet efter 1. juli 2012 er udstyret med en flammehæmmende udløbsfitting, der modvirker spredning af ild til enhedens indvendige dele. Iltkoncentratorer fra DeVilbiss fremstillet før 1. juli 2012 skal have den flammehæmmende udløbsfitting eftermonteret hos forhandleren. RYGNING FORBUDT For at forhindre spredning af ild fra patienten gennem katetret til enheden skal der placeres en beskyttelsesanordning så tæt på patienten som praktisk muligt. Kontakt forhandleren for at indhente nærmere oplysninger om denne beskyttelsesanordning. 1. Tænd for apparatet (afbryderknap på ON). Når apparatet er tændt (ON), lyser alle fire lamper (Strøm, Service påkrævet, Lav iltforsyning og Normal iltforsyning) på frontpanelet kortvarigt og ledsages af en alarmtone. Efter nogle få sekunder, er der kun lys i lamperne Strøm og Normal iltforsyning. BEMÆRK For at opnå en optimal produktlevetid anbefaler DeVilbiss, at iltkoncentratoren fra DeVilbiss bruges i mindst 30 minutter efter, at den er blevet tændt. Kortere driftsperioder, drift i ekstreme temperaturer/fugtige betingelser, tilstedeværelsen af forurenende stoffer og/eller håndtering og opbevaringsbetingelser uden for dem, der specificeres, kan påvirke produktets driftsikkerhed på langt sigt. ADVARSEL Ilttilførsel øger brandrisikoen og risikoen for spredning af en brand. Efterlad ikke næsekatetret eller -masken på lagener eller stolepuder, hvis iltkoncentratoren er tændt, men ikke i brug, da dette medfører risiko for selvantændelse af materialerne. Sluk for iltkoncentratoren, hvis den ikke er i brug, for at forhindre iltberigelse. BEMÆRK Hvis lampen Service påkrævet lyser og alarmtonen lyder, men apparatet ikke kører, er der ingen strøm på apparatet. Se diagrammet Mindre fejlfinding på side 34, og kontakt din DeVilbiss-forhandler, om nødvendigt. BEMÆRK Hvis vibrationstonen lyder, fungerer apparatet ikke korrekt. Se diagrammet Mindre fejlfinding på side 34, og kontakt din DeVilbiss-forhandler, om nødvendigt. 2. Kontroller flowmeteret for at sikre, at flowmeterkuglen er centreret på linjen ved siden af det ordinerede tal for din flowhastighed. FORSIGTIG Det er meget vigtigt, at du overholder din iltordination. Du må ikke øge eller sænke flowhastigheden. Kontakt din egen læge, hvis du er i tvivl. BEMÆRK Din DeVilbiss-forhandler kan have forudindstillet flowmeteret således, at det ikke kan justeres. BEMÆRK Hvis flowmeterknappen drejes med uret, sænkes flowhastigheden (og til slut lukkes der helt for iltforsyningen). Hvis knappen drejes mod uret, øges flowhastigheden. 4 BEMÆRK Ved ordinationer på 5 LPM skal du kontrollere, at kuglen er centreret på 5 liter-linjen. Kuglen må ikke være ud for den røde linje. Indstilling af en flowhastighed på over 5 kan medføre et fald i iltens renhedsniveau. BEMÆRK Alarmtonen for lav flowhastighed kan lyde, hvis flowmeterkuglen er sat til, eller under, 0,5 lpm. Apparatet fortsætter med at køre, men lampen Service påkrævet begynder dog at lyse og ledsages af en alarmtone. Juster flowmeteret til den ordinerede flowhastighed. BEMÆRK Installation af 515LF-607 produktpakke med lavt output flowmåler vil bevirke, at lavt flow-alarmen ikke fungerer mere. 3. DeVilbiss-iltkoncentratoren er nu klar til brug. Anbring kateter eller maske som anvist (figur 4). Iltkoncentratoren når først op på den angivne ydeevne efter 20 minutter. Betjening af DeVilbiss OSD OSD (Oxygen Sensing Device) er en anordning i iltkoncentratoren, der overvåger iltkoncentrationen i apparatet. Når apparatet er tændt (ON), lyser alle fire lamper (Strøm, Service påkrævet, Lav iltforsyning og Normal iltforsyning) på frontpanelet kortvarigt. Efter nogle få sekunder, er der kun lys i lamperne Strøm og Normal iltforsyning. OSD-lamperne på frontpanelet defineres som følger: Lampen Normal iltforsyning (grøn) acceptabelt iltforsyningsniveau. Lampen Lav iltforsyning (gul) under acceptabelt iltforsyningsniveau. Hvis iltrenheden falder til under et acceptabelt niveau, slukkes lampen Normal iltforsyning og lampen Lav iltforsyning tændes. Skift til reserveiltsystemet. Se diagrammet Mindre fejlfinding på side 34 i denne brugsvejledning, og kontakt din DeVilbiss-forhandler. Som en ekstra sikkerhedsfunktion lyder der en trinvis alarmtone, hvis iltrenheden fortsætter med at falde. Kontakt straks din DeVilbiss-forhandler. Forsøg ikke selv at udføre andre former for vedligeholdelse. RESERVEILTSYSTEM Som en forholdsregel kan din DeVilbiss-forhandler udstyre dig med et reserveiltsystem. Hvis iltkoncentratoren mister strøm eller ikke fungerer korrekt, lyder patientadvarselssystemets alarmtone for at gøre dig opmærksom på, at du skal skifte til reserveiltsystemet (hvis leveret) og kontakte din DeVilbiss-forhandler. DA - 32

33 VEDLIGEHOLDELSE AF DEVILBISS-ILTKONCENTRATOREN For at garantere produktets driftssikkerhed anbefaler DeVilbiss brug af originale reservedele og filtre fra DeVilbiss. ADVARSEL Olie, fedt eller smøremidler må ikke anvendes. Sluk for apparatet (OFF), før du påbegynder rengøringsprocedurerne. 5 Kateter/maske, slange og befugterflaske Rengør og udskift katetret/masken, slangen og befugterflasken i overensstemmelse med producentens anvisninger. Luftfilter og iltudtagsstuds Luftfilter og studs skal rengøres mindst én gang om ugen. Følg disse trin for rengøring: 1. Fjern luftfiltret, der sidder på bagsiden af apparatet. Fjern studsen til iltudtaget (hvis anvendt). 2. Vask luftfiltret og studsen i en opløsning bestående af varmt vand og opvaskemiddel (figur 5). 3. Skyl luftfiltret og studsen i varmt postevand, og tør delene af med et håndklæde. Luftfiltret skal være helt tørt, før det monteres igen. FORSIGTIG For at forhindre beskadigelse af produktet, må du ikke forsøge at betjene apparatet uden luftfiltret monteret eller hvis det stadig er fugtigt. Udvendigt kabinet Rengør iltkoncentratorens udvendige kabinet med en fugtig klud eller svamp dyppet i et mildt rengøringsmiddel efter behov, og tør det af. ADVARSEL For at undgå risiko for elektrisk stød, må kabinettet ikke afmonteres. Kabinettet må kun afmonteres af en kvalificeret DeVilbiss-tekniker. Kabinettet må ikke komme i direkte kontakt med væske eller petroleumsbaserede opløsnings- eller rengøringsmidler. Brug af skrappe kemikalier (herunder alkohol) anbefales ikke. Hvis desinficerende rengøring er påkrævet, bør der anvendes et ikke-alkoholbaseret produkt for at forebygge skader. GARANTI DeVilbiss stiller garanti for denne enhed. Brug kun originale reservedele, der er godkendt af Devilbiss, til vedligeholdelse og reparation af enheden med henblik på opretholdelse af garantien. Brug af ikke-godkendte og uoriginale reservedele vil resultere i annullering af garantien. FORHANDLERENS BEMÆRKNINGER RENGØRING OG DESINFEKTION I FORBINDELSE MED PATIENTSKIFT Når der er blevet anvendt medicinske instrumenter på en patient, må det antages, at der er forurening med humanpatogene bakterier til stede (medmindre der er evidens for det modsatte), og den næste patient, bruger eller tredjepart skal beskyttes via passende håndtering og forberedelse. Af samme årsag skal personer beskyttes under transport og håndtering af apparatet i forbindelse med patientskift, og apparatet skal være fuldt efterbehandlet, dvs. rengjort og desinficeret af behørigt uddannet personale før genbrug, for at beskytte den næste patient. Den komplette efterbehandling må kun udføres af producenten eller af en kvalificeret DeVilbiss-forhandler/-servicetekniker. BEMÆRK Hvis følgende komplette efterbehandling af iltkoncentratoren udført af en kvalificeret DeVilbiss-forhandler/-servicetekniker ikke er mulig, må apparatet ikke benyttes af en ny patient! DeVilbiss Healthcare anbefaler, at følgende procedurer som minimum udføres af producenten eller af en kvalificeret tredjepart ind imellem brug af forskellige patienter. BEMÆRK Hvis forebyggende vedligeholdelse er påkrævet på dette tidspunkt, skal disse procedurer udføres som supplement til serviceringsprocedurerne. 1. Bortskaf alle tilbehørskomponenter, der ikke er velegnede til genbrug, dvs. kateter/maske, iltudtagsstuds og befugterflaske. 2. FORSIGTIG Iltkoncentratoren skal afbrydes fra strømforsyningen i forbindelse med dette trin: Åbn iltkoncentratoren, og fjern alle støvaflejringer inden i kabinettet med en passende støvsuger. 3. Rengør og desinficer alle dele af kabinettet på inder- og ydersiden samt strømledningen med et passende desinfektionsmiddel, f.eks. Microbac Forte eller Terralin. 4. Kontroller ledningen, stikket på bagsiden af apparatet, afbryderknappen, sikringsholderen og indikatorlampen for evt. skader. 5. Udskift alle beskadigede eller nedslidte komponenter. 6. Monter kabinettets luftfilter på bagsiden af apparatet igen. 7. Kontroller iltkoncentrationen. Hvis apparatet er inden for specifikationerne, er det ikke nødvendigt at udskifte indtagsbakteriefiltret, der sikrer længere levetid imellem patienter. Hvis koncentrationen ikke er inden for specifikationerne, henvises forhandleren til afsnittet Fejlfinding i servicemanualen. RETURNERING OG BORTSKAFFELSE Enheden må ikke bortskaffes sammen med husholdningsaffald. Enheden bedes returneret til forhandleren mhp. bortskaffelse, når den er udtjent. Enheden indeholder elektrisk og/eller elektronisk udstyr, der skal affaldsbehandles iht. EU-direktiv 2012/19/EU Affald af elektrisk og elektronisk udstyr (WEEE). Ikke-smittefarligt, brugt tilbehør (f.eks. nasalkatetre) kan bortskaffes sammen med husholdningsaffald. Bortskaffelse af smittefarligt tilbehør (f.eks. nasalkatetre fra en smittet bruger) skal foretages via en godkendt genbrugsstation. Navne og adresser kan indhentes fra den lokale kommune. DA - 33

34 FEJLFINDING Følgende fejlfindingsdiagram vil hjælpe dig med at analysere og udbedre mindre fejl på iltkoncentratoren. Hvis de anbefalede procedurer ikke hjælper, skal du skifte til reserveiltsystemet, og kontakte din DeVilbiss-forhandler Forsøg ikke selv at udføre andre former for vedligeholdelse selv. ADVARSEL For at undgå risiko for elektrisk stød, må kabinettet ikke afmonteres. Kabinettet må kun afmonteres af en kvalificeret DeVilbiss-tekniker. Diagram: Mindre fejlfinding SYMPTOM MULIG ÅRSAG UDBEDRING A. Apparatet fungerer ikke. Strømlampen lyser, når apparatet er tændt (afbryder på ON). Alarmtonen lyder og lampen Service påkrævet blinker. B. Apparatet fungerer, og strømlampen lyser, når apparatet er tændt (afbryder på ON). Lampen Service påkrævet (rød) lyser. Alarmtonen lyder (eventuelt). C. Apparatet fungerer, strømlampen lyser, når apparatet er tændt (afbryderknap på ON) og vibrationsalarmen lyder. D. Både lampen Normal iltforsyning (grøn) og lampen Lav iltforsyning (gul) er enten slukket eller tændt. E. Lampen Normal iltforsyning (grøn) og lampen Lav iltforsyning (gul) er tændt og den trinvise alarmtone lyder. F. Lampen Service påkrævet (rød) lyser og den trinvise alarmtone lyder. G. Hvis der opstår andre problemer med iltkoncentratoren. 1. Elledningen er ikke sat korrekt i vægkontakten. 1. Kontroller elledningsforbindelsen til vægkontakten. På 230 volt-apparater skal strømforsyningstilslutningen også kontrolleres på bagsiden af apparatet. 2. Ingen strøm i vægkontakten. 2. Kontroller hovedafbryderen i dit hjem, og nulstil den om nødvendigt. Anvend en anden vægkontakt, hvis situationen opstår igen. 3. Iltkoncentratorens hovedafbryder er slået fra. 3. Tryk på nulstillingsknappen på iltkoncentratorens hovedafbryder, der er placeret under afbryderknappen. Anvend en anden vægkontakt, hvis situationen opstår igen. Hvis ovenstående udbedring ikke hjælper, skal du kontakte din DeVilbissforhandler. 1. Luftfiltret er blokeret. 1. Kontroller luftfiltret. Hvis luftfiltret er snavset, skal det vaskes iht. rengøringsanvisningerne på side Udblæsningen er blokeret. 2. Kontroller udblæsningsområdet, og sørg for, at der ikke er noget, der forhindrer udblæsningen. 3. Blokeret eller defekt kateter, ansigtsmaske eller iltslange. 3. Afmonter kateter eller ansigtsmaske. Hvis korrekt flow genoprettes, skal udblæsningsområdet rengøres eller om nødvendigt udskiftes. Kobl iltslangen fra iltudtaget. Hvis korrekt flow genoprettes, skal du kontrollere iltslangen for blokeringer eller knæk. Udskift om nødvendigt. 4. Blokeret eller defekt befugterflaske. 4. Kobl befugteren fra iltudtaget. Hvis korrekt flow genoprettes, skal befugteren rengøres eller udskiftes. 5. Flowmeter indstillet for lavt. 5. Indstil flowmeteret til den ordinerede flowhastighed. Hvis ovenstående udbedring ikke hjælper, skal du kontakte din DeVilbissforhandler. 1. Sluk for apparatet (afbryderknap på OFF). Skift til reserveiltsystemet, og kontakt straks din DeVilbiss-forhandler. 1. OSD-fejl 1. Kontakt din DeVilbiss-forhandler. 1. Flowmeteret er ikke indstillet korrekt. 1. Sørg for, at flowmeteret er indstillet korrekt til den ordinerede flowhastighed. (Den maksimale flowmeterindstilling er 3 LPM, når en iltflaske fyldes med ilt fra AUX-porten.) 2. Luftfiltret er blokeret. 2. Kontroller luftfiltret. Hvis luftfiltret er snavset, skal det rengøres iht. rengøringsanvisningerne på side Udblæsningen er blokeret. 3. Kontroller udblæsningsområdet, og sørg for, at der ikke er noget, der forhindrer udblæsningen. Hvis ovenstående ikke løser problemet, skal du kontakte din DeVilbissforhandler. 1. Flowmeteret er ikke indstillet korrekt. 1. Sørg for, at flowmeteret er indstillet korrekt til den ordinerede flowhastighed. (Den maksimale flowmeterindstilling er 3 LPM, når en iltflaske fyldes med ilt fra AUX-porten.) 2. Luftfiltret er blokeret. 2. Kontroller luftfiltret. Hvis luftfiltret er snavset, skal det vaskes iht. rengøringsanvisningerne på side Udblæsningen er blokeret. 3. Kontroller udblæsningsområdet, og sørg for, at der ikke er noget, der forhindrer udblæsningen. Hvis ovenstående ikke løser problemet, skal du kontakte din DeVilbissforhandler. 1. Sluk for apparatet (afbryderknap på OFF). Skift til reserveiltsystemet, og kontakt straks din DeVilbiss-forhandler. DA - 34

35 SPECIFIKATIONER DEVILBISS 5-LITER SERIEN Katalognummer 525DS, 525DS-Q 525KS, 525KS-LT Leveringshastighed (lavere leveringshastigheder tilgængelige til anvendelse af lave flowhastigheder) Maks. anbefalet flowhastighed (ved nominelle udtagstryk på nul og 7 kpa)** 0,5 til 5 LPM 0,5 til 5 LPM 5 LPM 5 LPM Udtagstryk 8,5 psig (58,6 kpa) 8,5 psig (58,6 kpa) AUX-iltport ** Strømforsyningsområde Driftsspændingsområde Udtagstryk: psig (96,5-144,8 kpa) Udtagsflow: 2 LPM Kontinuerligt 115 V, 60 Hz, 3,3 amp V~, 60 Hz Udtagstryk: psig (96,5-144,8 kpa) Udtagsflow: 2 LPM Kontinuerligt V~, 50 Hz, 1,55 amp 230 V~, 60 Hz, 1,9 Amp V~, 50 Hz V~, 60 Hz Iltprocent 1-5 LPM=87%-96% 1-5 LPM=93%±3% Driftshøjde (kun testet ved 21 C) m m Driftsmiljøområde* 5 C til 35 C, luftfugtighed 10 % til 95 % Strømforbrug På tværs af spændingsområdet: Ingen forringelse af ydeevne Kun testet ved nominel spænding: Ingen forringelse af ydeevne Ingen forringelse af ydeevne på tværs af driftsspændingsområdet. 310 watt i gennemsnit 275 watt ved 1,2 LPM og derunder På tværs af spændingsområdet: Ingen forringelse af ydeevne Kun testet ved 230V/50Hz: Ingen forringelse af ydeevne Ingen forringelse af ydeevne på tværs af driftsspændingsområdet. 230V / 50 Hz watt i gennemsnit 230V / 50 Hz watt i gennemsnit ved 1,2 LPM og derunder 230V / 60 Hz watt i gennemsnit 230V / 60 Hz watt i gennemsnit ved 1,2 LPM og derunder Vægt 36 pund (16,3 kg) 36 pund (16,3 kg) Lydniveau (ISO 8359:1996) Mål 48 dba (525DS) 46 dba (525DS-Q) 24,5 H x 13,5 B x 12 D (62,2 x 34,2 x 30,4 cm) < 40 dba (50Hz) (525KS) 48 dba (50Hz) (525KS-LT) 24,5 H x 13,5 B x 12 D (62,2 x 34,2 x 30,4 cm) Aflastningsventil 40 psig±5psig (276 kpa±34.5 kpa) 40 psig±5psig (276 kpa±34.5 kpa) Driftssystem Tidscyklus/trykudsving Tidscyklus/trykudsving Lampen Lav iltforsyning begynder at lyse ved følgende niveau Opbevaringsbetingelser Udstyrsklasse og -type Godkendende myndighed og sikkerhedsstandard 84 % ± 2 % (Alarmtonen lyder ved ca. 75 %. Ved mindre end 60 % vil lampen Service påkrævet (rød) begynde at lyse). -40 C til 70 C, luftfugtighed 10 % til 100%, inkl. kondensering Elektrisk beskyttelse i Klasse II dobbeltisoleret Type B-godkendelse Almindeligt udstyr, IPX0 TUV IEC udgave 84 % ± 2 % (Alarmtonen lyder ved ca. 75 %. Ved mindre end 60 % vil lampen Service påkrævet (rød) begynde at lyse). -40 C til 70 C, luftfugtighed 10 % til 100%, inkl. kondensering Elektrisk beskyttelse i Klasse II dobbeltisoleret Type B-godkendelse Almindeligt udstyr, IPX0 TUV kun godkendt til 50 Hz iht. EN :1990+A1+A2+A13 ISO 8359: 1996/Amd.1:2012 EMC-kravoverholdelse iht. EN EN *BEMÆRK OSD-ydeevne ved 5 C til 40 C, 95 % fugtighedsgrad på tværs af spændingsområdet på 525DS godkendt til 670 m. **Det maksimalt anbefalede flow er 3 LPM, når en iltflaske fyldes med ilt fra AUX-iltporten. Specifikationerne kan ændres uden varsel. DA - 35

36 RETNINGSLINJER OG PRODUCENTERKLÆRING ADVARSEL Der skal udvises særlig forsigtighed over for medico-elektrisk udstyr i forhold til elektromagnetisk kompatibilitet (EMC), og udstyret skal tages i brug i overensstemmelse med de EMC-oplysninger, der fremgår af de medfølgende dokumenter. Bærbart og mobilt RF-kommunikationsudstyr kan påvirke medico-elektrisk udstyr. Udstyret eller systemet må ikke benyttes i nærheden af eller ovenpå andet udstyr. Hvis sådant udstyr eller system er nødvendigt, skal det observeres med henblik på at sikre normal drift i den konfiguration, det skal anvendes i. BEMÆRK EMC-tabellerne samt øvrige retningslinjer indeholder oplysninger til kunden eller brugeren, som er grundlæggende i forhold til at bestemme egnetheden af udstyret eller systemet i det elektromagnetiske anvendelsesmiljø samt i forbindelse med styring af elektromagnetiske anvendelsesmiljøer med henblik på udstyrets eller systemets optimale ydelse, uden at forstyrre andet udstyr og andre systemer eller ikke-medico-elektrisk udstyr. Retningslinjer og producenterklæring - Elektromagnetisk stråling Dette apparat er beregnet til brug i de nedenfor anførte elektromagnetiske omgivelser. Kunden eller brugeren af dette apparat skal sikre sig, at den anvendes i et sådant miljø. Strålingstest Kravoverholdelse Elektromagnetisk miljø Retningslinjer RF-stråling CISPR 11 Gruppe 1 Apparatet anvender kun RF-energi til interne funktioner. Derfor er RF-strålingen meget lav og danner sandsynligvis ingen interferens i elektronisk udstyr i nærheden. RF-stråling CISPR 11 Klasse B Harmonisk stråling IEC Klasse B Apparatet er egnet til brug i alle miljøer, herunder private hjem og bygninger, som er direkte tilsluttet et offentligt lavspændingsnetværk. Spændingsudsving / Godkendt flimmerstråling Retningslinjer og producenterklæring Elektromagnetisk immunitet Dette apparat er beregnet til brug i de nedenfor anførte elektromagnetiske omgivelser. Kunden eller brugeren af dette apparat skal sikre sig, at den anvendes i et sådant miljø. Immunitetstest IEC testniveau Kravoverholdelsesniveau Elektromagnetisk miljø Retningslinjer Elektrostatisk udladning (ESD) IEC ± 6 kv kontakt ± 8 kv luft Godkendt Udstrålet RF IEC V/m 80 MHz til 2,5 GHz Godkendt Ledet RF IEC Vrms 150 khz til 80 MHz Godkendt Gulvet skal være af træ, beton, eller keramiske fliser. Hvis gulvene er dækket af syntetiske materialer, skal den relative luftfugtighed være mindst 30 % Feltstyrker uden for den beskyttede placering fra faste RF-sendere, som er fastlagt baseret på en elektromagnetisk analyse af anvendelsesstedet, skal være mindre end 3 V/m. Interferens kan optræde i nærheden af udstyr der er mærket med følgende symboler: Indsvingningsstrøm IEC Overspændingsstrøm iht. IEC Magnetfelt i netfrekvens IEC Spændingsfald, korte afbrydelser og spændingsudsving på strømforsyningens indgange iht. IEC ±2 kv strømledning ±1 kv I/O-ledninger ±1 kv differentiale ±2 kv alm. Godkendt Godkendt 3 A/m Godkendt >95 % fald 0,5 cyklus 60 % fald 5 cyklus 70% fald 25 cyklus 95 % fald 5 sek. Godkendt Netforsyningens kvalitet skal være af den standard, der er normal for erhvervs- og hospitalsdrift. Magnetiske felter i netfrekvensen skal være på et karakteristisk niveau for en typisk placering i et typisk kommercielt eller hospitalsmiljø. Netforsyningens kvalitet skal være af en standard, der er normal for erhvervs- og hospitalsdrift. Hvis brugeren af udstyret har behov for kontinuerlig drift under en strømafbrydelse, anbefales det, at udstyret kobles til en nødstrømsforsyning eller et batteri. DA - 36

37 INNHOLDSFORTEGNELSE Symboldefinisjoner... NO - 38 Viktige sikkerhetsforanstaltninger.... NO - 38 Innledning.... NO - 39 Tiltenkt bruk... NO - 39 Indikasjoner for bruk... NO - 39 Hvorfor legen din foreskrev ekstra oksygen... NO - 39 Hvordan konsentratoren virker... NO - 39 Parti importanti del concentratore... NO - 40 Oppsett av konsentratoren... NO - 40 Før du bruker konsentratoren... NO - 40 Slik bruker du konsentratoren... NO - 41 DeVilbiss OSD drift... NO - 41 Reserve oksygensystem... NO - 41 Stell av konsentratoren.... NO - 42 Garanti... NO - 42 Leverandørens merknader... NO - 42 Retur og avhending... NO - 42 Feilsøking... NO - 43 Spesifikasjoner... NO - 44 DeVilbiss veiledning og produsentens deklarasjon... NO - 45 FORSIKTIG Føderale lover (USA) begrenser dette utstyret til salg fra eller etter ordre fra lege. ADVARSEL Under visse omstendigheter kan oksygenbehandling være farlig. Det anbefales å søke medisinsk råd før bruk av en oksygenkonsentrator. Legeinformasjon Legens navn: Økning Telefon: Adresse: Reseptinformasjon Navn: Oksygenliter per minutt under hvile: i løpet av aktiviteter: annet: Oksygenbruk per dag Timer: Minutter: Kommentarer: Serienummer for DeVilbiss-oksygenkonsentrator: Leverandørinformasjon for DeVilbiss-utstyr Oppsettingsperson: DeVilbriss 5-literserie Instruksjonshåndboken ble gjennomgått med meg og jeg er blitt instruert om sikker bruk og stell av DeVilbiss-oksygenkonsentrator. Underskrift: Dato: NO - 37

38 SYMBOLDEFINISJONER Bruksanvisningen må leses og være forstått før bruk. Dobbeltisolert Fare Røyking forbudt nær pasient eller apparat Hold enheten tørr. Katalognummer Bruk ikke olje, fett eller smøremidler Fare for elektrisk støt. Kabinettet må bare fjernes av autorisert personell. På Av Serienummer Må ikke brukes nær varme eller åpen flamme O I Ekstern strøm Føderal (USA) lovgivning begrenser denne anordningen til salg av eller som foreskrevet av en lege. Nullstille Normalt oksygen Produsent Vekselstrøm Lavt oksygen Type B påført del Service krevd Dette utstyret inneholder elektrisk og/eller elektronisk utstyr som må bli gjenvunnet iflg.ec Directive [EU-direktiv] 2012/19/EU-Waste Electrical and Electronic Equipment (WEEE) [Avfall av elektrisk og elektronisk utstyr] VIKTIGE FORHOLDSREGLER Les hele veiledningen før bruk av DeVilbiss-konsentratoren. Viktige sikkkerhetsforanstaltninger er indikert gjennom hele veiledningen. Legg spesielt merke til all sikkerhetsinformasjon. LES ALLE INSTRUKSJONER FØR BRUK. ADVARSEL En advarsel indikerer muligheten for skade for brukeren eller operatøren. Maksimal anbefalt strømningshastighet: 5LPM INGEN RØYKING Oksygen forårsaker rask forbrenning. Ikke røyk mens oksygenkonsentratoren er i drift eller når du er i nærheten av en person som bruker oksygenbehandling. Hold oksygenkonsentratoren og kanylen minst 2 m (6,5 fot) vekk fra varme gjenstander som avgir gnister eller åpne flammekilder. For å sikre at du mottar den terapeutiske mengden av oksygenlevering for din medisinske tilstand, må 525 Oxygen Consentrator: kun brukes etter at èn eller flere innstillinger er blitt individuelt fastsatt eller foreskrevet for deg på dine spesielle aktivitetsnivå, brukes med den spesielle kombinasjonen av deler og tilbehør som er i tråd med spesifikasjonene til konsentratorprodusenten og som ble brukt da innstillingene ble fastsatt For din egen sikkerhet må oksygenkonsentratoren brukes iht. resepten fastsatt av legen. Utstyret er ikke egnet til bruk i nærheten av antennelige anestesimidler som blandes med luft eller oksygen, og er heller ikke egnet til bruk med dinitrogenoksid (lystgass). Denne enheten inneholder elektrisk og/eller elektronisk utstyr. Følg gjeldende lokale anordninger og planer for gjenvinning når det gjelder avhending av utstyrskomponenter. Installasjon av pakken 515LF-607 måler for lav utgangsstrømning vil forårsake at alarmen for lav strømning ikke virker. Bruk kun vannbaserte kremer eller salver som er oksygenkompatible før og under oksygenbehandling. Bruk aldri petroleum- eller oljebaserte kremer eller salver, for å unngå faren for brann og forbrenninger. Ikke smør nipler, koplinger, rørledning eller annet tilbehør til oksygenkonsentratoren, for å unngå faren for brann og forbrenninger. Bruk kun reservedeler anbefalt av produsenten, for å sikre riktig funksjon og å unngå faren for brann og forbrenninger. Bruk av denne enheten ved over 4000 m. o. h., eller over en temperatur på 35 C eller over 95 % relativ fuktighet, kan innvirke på strømningshastigheten og prosenten av oksygen og som en følge, kvaliteten av behandlingen. Se spesifikasjonene for detaljer angående parametere som ble testet. Oksygen gjør det lettere for en brann å starte og spre seg. Ikke legg igjen nesekanylen eller masken på sengetepper eller stolputer hvis oksygenkonsentratoren er slått på, men ikke er i bruk. Oksygenet vil gjøre stoffene tennbare. Slå av oksygenkonsentratoren når den ikke er i bruk, for å forhindre oksygenanrikning. Hvis du føler ubehag eller opplever en medisinsk nødssituasjon mens du blir behandlet med oksygen, søk straks medisinsk hjelp for å unngå skade. Geriatrisk, pediatrisk eller enhver annen pasient som ikke kan kommunisere ubehag, kan trenge ytterligere overvåkning og/eller et distribuert alarmsystem for å formidle informasjonen om ubehaget og/eller den alarmerende medisinske tilstanden til den ansvarlige pleiegiveren for å unngå skade. Røyking under oksygenbehandling er farlig og vil sannsynligvis resultere i ansiktsforbrenninger eller død. Ikke tillat røyking i det samme rommet hvor oksygenkonsentratoren eller noen som helst oksygenbærende tilbehør befinner seg. Hvis du har til hensikt å røyke, må du alltid slå av oksygenkonsentratoren, fjerne kanylen og gå ut av rommet hvor enten kanylen, masken eller oksygenkonsentratoren befinner seg. Hvis du ikke kan forlate rommet, må du vente i 10 minutter etter at du har slått av oksygenkonsentratoren før du røyker. Åpne flammer under oksygenbehandling er farlig og kan sannsynligvis resultere i brann eller død. Ikke tillat åpne flammer innen 2 m fra oksygenkonsentratoren eller ethvert oksygenbærende tilbehør. Enheten er klassifisert som IPX0, som betyr at den ikke gir beskyttelse mot vanninntrengning. Hold enheten tørr. Enheten skal ikke overhales eller renses mens den er i bruk på en pasient. Under visse omstendigheter kan oksygenbehandling være farlig. Det anbefales å søke medisinsk råd før bruk av en oksygenkonsentrator. NO - 38

39 Når enheten brukes under ekstreme driftsforhold, kan temperaturen nær avtrekksåpningene nederst på enheten nå 63 C. Hold kroppsdeler minst 32 tommer (ca 80 cm) vekk fra dette området. Feil bruk av strømledninger og støpsler kan forårsake forbrenning, brann eller andre farer fra elektrisk støt. Ikke bruk enheten hvis strømledningen er skadet DeVilbiss oksygenkonsentratorer fabrikkert etter 1. juli, 2012 er utstyrt med en brannhemmende utløpsnippel om forhindrer at brann forplanter seg inn i enheten. DeVilbiss oksygenkonsentratorer fabrikkert før 1. juli,2012 må bli modifisert av forhandleren med den brannhemmende avløpsnippelen. For å forhindre at en brann forplanter seg fra pasienten gjennom kanylen mot enheten, må beskyttelsesmiddel være plassert så nær pasienten som det er praktisk mulig. Kontakt forhandleren for dette beskyttelsesmidlet. Slå enheten Av før du forsøker noen rengjøringsprosedyre. For å unngå elektrisk støt, må konsentratorkabinettet ikke fjernes. Kabinettet bør bare bli fjernet av en kvalifisert DeVibiss-tekniker. Ikke påfør væske direkte på kabinettet eller bruk petroleumsbaserte løsemidler eller vaskemidler. Bruk av sterke kjemikalier (inkl. alkohol) er ikke anbefalt. Hvis bakteriedrepende rengjøring er nødvendig, bruk et ikke-alkohol basert produkt for å unngå uaktsom skade. Medisinsk elektrisk utstyr trenger spesielle forsiktighetsregler angående EMK og må installeres og settes i tjeneste i henhold til elektromagnetisk kompatibilitet [EMK] informasjon oppgitt i de vedlagte dokumentene. Bærbart og mobilt RF-kommunikasjonsutstyr kan innvirke på elektrisk medisinsk utstyr. Utstyret eller systemet skal ikke brukes nære ved eller stablet med annet utstyr og om nærliggende eller stablet bruk er nødvendig, skal utstyret eller systemet observeres for å verifisere normal drift i konfigurasjonen i hvilket den vil bli brukt. FORSIKTIG En advarsel indikerer muligheten for skade på enheten. Det er svært viktig å følge oksygenresepten din. Ikke øk eller minsk oksygenstrømmen konsulter legen Ikke forsøk ikke å kjøre enheten uten luftfilter eller mens filteret fremdeles er fuktig, for å unngå produktskade. TA VARE PÅ DISSE INSTRUKSJONENE. INNLEDNING Denne instruksjonsveiledningen vil gjøre deg kjent med DeVilbiss-oksygenkonsentratoren. Vær sikker på at du leser og forstår veiledningen før du bruker enheten. Viktige sikkerhetsforanstaltninger er indikert gjennom hele veiledningen. Legg spesielt merke til all sikkerhetsinformasjon. Ta kontakt med leverandøren av DeVilbriss-utstyret dersom du har spørsmål om noe. Tiltenkt bruk Den tiltenkte bruk av DeVilbiss 5 liter oksygenkonsentratoren er å skaffe supplementerende lavstrøms oksygenbehandling for pasienter som lider av COPD, kardiovaskulær sykdom og lungesykdommer. Oksygenkonsentratoren brukes i hjemmemiljøer, hjem, aldershjem, sykehjem, osv. Indikasjoner for bruk DeVilbiss-oksygenkonsentratoren er beregnet til bruk som en oksygenkonsentrator for å gi tilleggsbehandling med en lav oksygenstrøm hjemme, på aldershjem, pleiehjem, osv. Hvorfor legen din foreskrev ekstra oksygen. Mange mennesker lider i dag av hjerte-, lunge- og andre åndedrettssykdommer. Mange av disse menneskene kan nyte godt av ekstra oksygenbehandling. Kroppen din trenger en jevn oksygentilførsel for å fungere på riktig måte. Legen din foreskrev tilleggsoksygen for deg fordi du ikke får nok oksygen fra romluften alene. Tilleggsoksygen vil øke mengden av oksygen som kroppen din mottar. Tilleggsoksygen er ikke vanedannende. Legen din foreskrev en spesifikk oksygenstrøm for å forbedre slike symptomer som hodepine, sløvhet, forvirring, tretthet eller økt irritabilitet. Hvis disse symptomene vedvarer etter at du begynner programmet med tilleggsoksygen, skal du konsultere legen din. Innstillingen for oksygenlevering må bli fastsatt for hver pasient individuelt med konfigurasjon av utstyret som brukes, inkludert tilbehør. Den riktige plasseringen og posisjoneringen av tindene til nesekanylen er av kritisk betydning for mengden av oksygen levert til pasientens respirasjonssystem. Leveringsinnstillingene på oksygenkonsentratoren bør revurderes en gang i blant for effektiviteten av behandlingen. Hvordan DeVilbiss-oksygenkonsentratoren virker Oksygenkonsentratorer er den mest pålitelige, effektive og hendige kilden for tilleggsoksygen som er tilgjengelig i dag. Oksygenkonsentratoren er elektrisk drevet. Enheten skiller oksygen fra luften i rommet som lar tilleggsoksygen av høy renhet bli levert til deg gjennom oksygenutløpet. Selv om konsentratoren filtrerer oksygen i et rom, vil det ikke innvirke på den normale mengden av oksygen i rommet ditt. NO - 39

40 PARTI IMPORTANTI DEL CONCENTRATORE Ta deg tid til å bli kjent med DeVilbiss-oksygenkonsentratoren før bruk. Sett fra forsiden (Figur A) 1. Driftsinstruksjoner Grønt strømlys lyser opp når konsentratoren er i drift. A B 3. Strømbryter 4 = PÅ O = AV Strømmålerknott Strømmåler Overbelastningsbryter gjeninnstiller enheten etter avstenging ved elektrisk overbelastning Oksygenuttak oksygen blir finfordelt gjennom denne åpningen. 8. Normal oksygen-lys (grønt) BARE på enheter med OSD (se side 41) Lav oksygen-lys (gult) BARE på enheter med OSD (se side 41). 10. Rødt Trenger service-lys ta kontakt med DeVilbiss-forhandleren når det tennes. Sett fra baksiden (Figur B) 11. Håndgrep Utløp ADVARSEL Når enheten brukes under ekstreme driftsforhold, kan 13 temperaturen nær avtrekksåpningene nederst på enheten nå 63 C. Hold kroppsdeler minst 32 tommer (ca 80 cm) vekk fra dette området. 13. Strømledning og/eller IEC-strømforbindelse. 14. Stropp for apparatsnor 15. Luftfilter forhindrer skitt, støv og lo fra å komme inn i enheten. 16. Oksygenutløpsport (ikke aktuelt for 525PS): Konsentratoren er utstyrt med en tilleggsoksygenport som kan brukes til å fylle oksygensylindre med en FDA-klarert sylinderfyllingsenhet som er utformet til å bruke oksygen fra en konsentrator til å fylle en sylinder. Porten skal bare brukes med FDA-klarerte fyllingsenheter med kompatible oksygeninnløpsspesifikasjoner. Se veiledningen for sylinderfyllingsenheten for innløps-/utløpsspesifikasjoner, tilkopling og driftsveiledninger. Tilbehør Oksygenutløpsforbindelse - Plastikk 1/pakke... CN100 Boble-luftfukter... Salter Labs 7600 eller tilsvarende Det finnes mange typer luftfuktere, oksygenslanger, kanyler/masker som kan brukes med denne enheten. Visse luftfuktere og tilbehør kan hemme enhetens ytelse. En maske eller en hvilken som helst nesekanyle kan brukes med kontinuerlig strømningslevering og kan bli kalibrert iflg. resepten som anbefalt av hjemmepleieleverandøren som også bør gi deg råd om den riktige bruken, vedlikehold og rengjøring. MERK Maksimum 15 meter (50 fot) med slange, 2,1 meter (7 fot) kanyle pluss en bobleluftfukter er tillatt mellom konsentratoren og pasienten. 1 MERK Oksygenforsyningstilbehøret (pasientslangen) skal være utstyrt med et hjelpemiddel som i tilfelle brann stopper leveringen av oksygen til pasienten. Dette beskyttelsesmidlet skal være plassert så nær pasienten som det er praktisk. OPPSETT AV OKSYGENKONSENTRATOREN 1. Sett enheten nær en elektrisk kontakt i det rommer du oppholder deg mest i. MERK Må ikke koples til en elektrisk kontakt som kontrolleres av en veggbryter. ADVARSEL Oksygen forårsaker rask forbrenning. Ikke røyk mens oksygenkonsentratoren er i drift eller når du er i nærheten av en person som bruker oksygenbehandling. Hold oksygenkonsentratoren og kanylen minst 2 m (6,5 fot) vekk fra varme gjenstander som avgir gnister eller åpne flammekilder. 2. Still enheten minst 16 cm (6 tommer) fra vegger, gardiner eller andre gjenstander som kan hinder riktig luftstrøm inn og ut av oksygenkonsentratoren. Oksygenkonsentratoren bør bli plassert slik at den unngår forurensende stoffer eller damper. FØR BRUK AV OKSYGENKONSENTRATOREN 1. Før du bruker enheten, kontroller alltid for å være sikker på at luftfilteret (som sitter på baksiden av enheten) er rent. Riktig rengjøring av filteret blir omtalt i avsnittet Slik tar du vare på konsentratoren på side Fest vedkommende oksygentilbehør til oksygenutløpet. Tilkopling for oksygenslange: a. Tred tilkoplingen til oksygenutløpet inn på oksygenutløpet. b. Fest oksygenslangen direkte til tilkoplingen (Figur 1). Tilkopling for oksygenslange med fukting: Hvis legen har foreskrevet en oksygenbefukter som en del av behandlingen din, skal du følge disse trinnene: a. Fyll befukterflasken med destillert vann. Ikke overfyll. (Hvis du bruker en forhåndsfylt, gå til bokstav b.) b. Tred vingemutteren som sitter på toppen av befukterflasken, til oksygenuttaket slik at den henger (Figur 2). Vær sikker på at den er godt festet. c. Fest oksygenslangen direkte til tilpassingen for befukterflaskeutløpet (Figur 3). 2 3 NO - 40

41 3. Legen har foreskrevet enten en nesekanyle, et kateter eller en ansiktsmaske. I de fleste tilfeller er de allerede festet til oksygenslangen. Hvis ikke, følg fabrikantens instruksjoner for festing 4. Fjern strømledningen fullstendig fra stroppen til apparatsnoren. Vær sikker på at strømbryteren er i Av - stillingen og sett støpselet inn i veggkontakten. Enheten er dobbeltisolert som vern mot elektrisk støt. MERK (bare 115 volt enheter) Støpselet på DeVilbiss-oksygenkonsentratoren har ett blad som er bredere enn det andre. For å redusere risikoen for elektrisk støt, er dette støpselet beregnet til å passe inn i en veggkontakt bare på én måte. Ikke forsøk å omgå denne sikkerhetsfunksjonen. ADVARSEL Feil bruk av strømledninger og støpsler kan forårsake forbrenning, brann eller andre farer fra elektrisk støt. Ikke bruk enheten hvis strømledningen er skadet SLIK BRUKER DU DEVILBISS-OKSYGENKONSENTRATOREN ADVARSEL Oksygen forårsaker rask forbrenning. Ikke røyk mens oksygenkonsentratoren er i drift eller når du er i nærheten av en person som bruker oksygenbehandling. Hold oksygenkonsentratoren og kanylen minst 2 m (6,5 fot) vekk fra varme gjenstander som avgir gnister eller åpne flammekilder. DeVilbiss oksygenkonsentratorer fabrikkert etter 1. juli, 2012 er utstyrt med en brannhemmende utløpsnippel om forhindrer at brann forplanter seg inn i enheten. DeVilbiss oksygenkonsentratorer fabrikkert før 1. juli,2012 må bli modifisert av forhandleren med den brannhemmende avløpsnippelen. For å forhindre at en brann forplanter seg fra pasienten gjennom kanylen mot enheten, må beskyttelsesmiddel være plassert så nær pasienten som det er praktisk mulig. Kontakt forhandleren for dette beskyttelsesmidlet. 1. Trykk strømbryteren til På -stillingen. Når enheten blir skrudd på, tennes Strømlyset, og pasientvarslingssystemet Trenger service-lyset og hørbart signal vil slå en kort alarm. Etter noen få sekunder vil bare Strøm- og Normal oksygen-lysene fortsatt være tent. MERK For lengst mulig levetid for DeVilbiss-oksygenkonsentratoren, anbefaler DeVilbiss at den brukes i minst 30 minutter etter at den er slått på. Kortere driftsperioder, drift under ekstreme temperatur-/fuktighetsforhold eller tilstedeværelsen av kontaminanter, og/eller håndterings- og oppbevaringsforhold utenom de som er spesifisert, kan innvirke på pålitelig langtidsdrift av produktet. ADVARSEL Oksygen gjør det lettere for en brann å starte og spre seg. Ikke legg igjen nesekanylen eller masken på sengetepper eller stolputer hvis oksygenkonsentratoren er slått på, men ikke er i bruk. Oksygenet vil gjøre stoffene tennbare. Slå av oksygenkonsentratoren når den ikke er i bruk for å forhindre oksygenanrikning. MERK Hvis Trenger service-lyset tennes og det hørbare signalet slår alarm, men enheten virker ikke, er det ikke strøm til enheten. Se Mindre feilsøkings-skjemaet på side 43 og ta kontakt med DeVilbiss-leverandøren hvis nødvendig. MERK Hvis det oppdages en hørbar, vibrasjonslyd med lav frekvens, virker ikke enheten på riktig måte. Se Mindre feilsøkings-skjemaet på side 43 og ta kontakt med DeVilbiss-leverandøren hvis nødvendig. 2. Kontroller strømmåleren for å være sikker på at strømmålerballen er sentret på linjen ved siden av det foreskrevne nummeret til strømhastigheten. FORSIKTIG Det er svært viktig å følge oksygenresepten din. Ikke øk eller minsk oksygenstrømmen konsulter legen MERK DeVilbiss-leverandøren kan ha forhåndsinnstilt strømmåleren slik at den ikke kan bli justert. MERK Hvis strømmålerknotten blir vridd med klokken, minsker strømmen (og vil til slutt slå av oksygenstrømmen). Hvis knotten blir skrudd mot klokken, øker strømmen. MERK For resepter på 5 LPM, sørg for at ballen er sentrert på 5 liters linjen, ballen skal ikke berøre den røde linjen. Stiller man strømningen høyere enn 5 kan det medføre at nivået for oksygenrenhet senkes. MERK Alarmen for lav strømning kan aktivere hvis kulen i strømningsmåleren er innstilt på eller lavere enn 0,5 lpm. Enheten vil fortsette å kjøre, men Service Required [Trenger service]-lyset vil gå på sammen med en hørbar alarm. Juster strømningsmåleren til den foreskrevne strømningen. INGEN RØYKING MERK Installasjon av pakken 515LF-607 måler for lav utgangsstrømning vil forårsake at alarmen for lav strømning ikke virker. 3. DeVilbiss-konsentratoren er nå klar til bruk. Sett kanylen og masken i riktig stilling (figur 4). La oksygenkonsentratoren få 20 minutter til å nå den uttrykte ytelsen. DeVilbiss OSD drift OSD (oksygenfølerutstyr) er et utstyr inne i konsentratoren som overvåker oksygen som blir produsert av enheten. Når enheten er skrudd På, vil alle fire lysene (Strøm-, Trenger service-. Lav oksygen- og Normal oksygen-) på frontpanelet tennes et kort øyeblikk. Etter noen få sekunder vil bare Strøm- og Normal oksygen-lysene fortsatt være tent. OSD-lysene på frontpanelet er definert på følgende måte: Grønt Normal oksygen-lys - akseptabelt oksygennivå. Gult Lav oksygen-lys - under akseptabelt oksygennivå. Hvis oksygenrenheten faller under det akseptable nivået, vil det grønne Normal oksygen-lyset slås av og det gule Lav oksygen-lyset vil lyse opp. Skift over til reserve oksygensystemet. Se avsnittet Mindre OSD-feilsøking på side 43 i veiledningen og ta kontakt med DeVilbiss-leverandøren. Som en ekstra sikkerhetsfunksjon, bør oksygenrenheten fortsette å falle. Et hørbart intervallsignal vil lyde. Ta øyeblikkelig kontakt med DeVilbiss-leverandøren. Ikke forsøk noen annen form for vedlikehold. RESERVE OKSYGENSYSTEM Som en forholdsregel, vil DeVilbiss-leverandøren muligens levere et reserve oksygensystem. Hvis enheten ikke får elektrisk strøm eller ikke virker på riktig måte, vil pasientalarmsystemet lyde for å signalisere at du må skifte til reserve oksygensystemet (hvis det følger med) og ta kontakt med DeVilbiss-leverandøren. 4 NO - 41

42 STELL AV DEVILBISS-OKSYGENKONSENTRATOREN DeVilbiss anbefaler kun bruk av originale DeVilbiss-deler og filtre for å garantere en pålitelig drift av produktet. MERK Bruk ikke smøremidler, olje eller fett. ADVARSEL Slå enheten Av før du forsøker noen rengjøringsprosedyre. Kanyle/maske, slange og luftfukterflaske Rengjør og skift ut kanylen/masken, slanger og luftfukterflaske i følge fabrikantens anvisninger. 5 Luftfilter og tilkopling for oksygenutløp Luftfilteret og tilkoplingen bør rengjøres minst én gang i uken. Følg disse trinnene for rengjøring: 1. Fjern luftfilteret som sitter på baksiden av enheten. Fjern tilkoplingen for oksygenutløp (hvis brukt). 2. Vask i en oppløsning av varmt vann og oppvaskmiddel (Figur 5). 3. Skyll grundig med varmt vann fra springen og tørk med et håndkle. Filteret bør være helt tørt før det monteres igjen. FORSIKTIG Ikke forsøk ikke å kjøre enheten uten luftfilter eller mens filteret fremdeles er fuktig, for å unngå produktskade. Utvendig kabinett Etter som det er nødvendig, rengjør konsentratorens utvendige kabinett med en fuktig klut eller svamp med et mildt husholdningsvaskemiddel og tørk det til det er tørt. ADVARSEL For å unngå elektrisk støt, må konsentratorkabinettet ikke fjernes. Kabinettet bør bare bli fjernet av en kvalifisert DeVibiss-tekniker. Ikke påfør væske direkte på kabinettet eller bruk petroleumsbaserte løsemidler eller vaskemidler. Bruk av sterke kjemikalier (inkl. alkohol) er ikke anbefalt. Hvis bakteriedrepende rengjøring er nødvendig, bruk et ikke-alkohol basert produkt for å unngå uaktsom skade. GARANTI DeVilbiss garanterer denne enheten. Bruk bare originale reservedeler fra DeVilbiss for vedlikehold og reparasjon for å opprettholde garantien. Bruk av ikke-godkjente eller ikke-originale reservedeler vil oppheve garantien. LEVERANDØRENS MERKNADER - Rengjøring og desinfeksjon ved skifte til en ny pasient Når medisinske enheter allerede er blitt brukt av en pasient, skal det antas at den er kontaminert med menneskelige sykdomsbakterier (med mindre det er bevis på det motsatte), og den neste pasienten, brukeren eller tredjeparten skal beskyttes med riktig håndtering og forberedelse. Derfor må folk, ved skifte til en ny pasient, beskyttes under transport og ved håndtering av enheten, og enheten må bli fullstendig behandlet, dvs. rengjort og desinfisert, av personell med egnet opplæring før ny bruk for å beskytte den neste pasienten. Den fullstendige behandlingen kan bare utføres av fabrikanten eller en kvalifisert DeVilbissleverandør/-servicetekniker. MERK Hvis følgende beskrevne, fullstendige behandling av konsentratoren av en kvalifisert DeVilbiss-leverandør/-tekniker ikke er mulig, må enheten ikke brukes av en annen pasient! DeVilbiss Healthcare anbefaler at minst følgende prosedyrer blir utført av fabrikanten eller en kvalifisert tredjepart mellom bruk av forskjellige pasienter. MERK Hvis det er tid for forebyggende vedlikehold, skal disse prosedyrene utføres i tillegg til serviceprosedyrene. 1. Kast alle komponenter av tilbehør som ikke er egnet for gjenbruk, dvs. spesielt okygenslangen, nesekanylen/-masken, oksygenuttakskoblingen og luftfukterflasken. 2. FORSIKTIG Konsentratoren må frakobles fra strømforsyningen for dette trinnet: Åpne konsentratoren og fjern alle støvutfellinger inne i kabinettet med en egnet støvsuger. 3. Rengjør og desinfiser alle innvendige og utvendige deler av kabinettet og strømledningen med et egnet desinfiseringsmiddel, f.eks. Microbac Forte eller Terralin,. 4. Kontroller ledningen, kontakten på baksiden av enheten, strømbryteren, sikringsholderen og indikatorlyset for mulig skade. 5. Skift ut alle skadde eller slitte komponenter. 6. Skift luftfilteret til kabinettet på baksiden av enheten. 7. Kontroller oksygenkonsentrasjonen. Hvis enheten faller innenfor spesifikasjonene, trenger ikke inntaksbakteriefilteret med forlenget levetid å bli skiftet mellom pasienter. Hvis konsentrasjonen ikke faller innenfor spesifikasjonene, skal leverandøren henvise til avsnittet Feilsøking i servicehåndboken. RETUR OG AVHENDING Denne enheten skal ikke kastes med husholdningsavfall. Etter bruk av enheten, skal den returneres til forhandleren for avhending. Denne enheten inneholder elektriske og/ eller elektroniske komponenter som må resirkuleres iflg. EU-direktiv 2012/19/ EU Waste Electrical and Electronic Equipment (WEEE). Ikke-smittsomt, brukt tilleggsutstyr (f. eks. nesekanyle) kan avhendes som husholdningsavfall. Avhendingen av smittsomt tilleggsutstyr *f.eks. nesekanyle fra en smittebærende bruker) må bli gjort via et godkjent renovasjonsselskap. Navn og adresse kan fås fra den lokale kommunen. NO - 42

43 FEILSØKING Det følgende feilsøkingsskjemaet vil hjelpe deg analysere og rette mindre funksjonsfeil med oksygenkonsentratoren. Hvis de foreslåtte prosedyrene ikke hjelper, skift over til reserve oksygensystemet og ring til DeVilbiss-hjemmepleieleverandøren. Ikke forsøk noen annen form for vedlikehold. ADVARSEL For å unngå elektrisk støt, må konsentratorkabinettet ikke fjernes. Kabinettet bør bare fjernes av en kvalifisert DeVibiss-hjemmepleietekniker. Skjema For Feilsøking Av Mindre Feil SINTOMO MULIT GRUNN RÅD A. Enhet virker ikke. Strømlyset er av når Trenger service-lyset blinker.å. B. Enheten er i drift, Strøm-lyset er på når strømbryteren er Av. Rødt Trenger service- lys er tent. Muligens lyder den hørbar alarmen. C. Enheten er i drift, strømlyset er på når strømbryteren er på. En hørbar lavfrekvens vibrasjonslyd blir oppdaget. D. Både det grønne Normal oksygen- og det gule Lav oksygen- lyset er enten på eller av. E. Gult Lav oksygen- lys er på eller det gule Lav oksygen- lyset er på og det intermitterende hørbare alarmsignalet lyder. F. Rødt Trenger service- lys er på og et intermitterende hørbart signal lyder. G. Hvis andre problemer oppstår med oksygenkonsentratoren. 1. Strømledningen er ikke riktig satt inn i veggkontakten. 1. Kontroller strømledningen ved veggkontakten. På 230 volt-enheder skal strømforsyningstilslutningen også tjekkes bag på enheden. 2. Ingen strøm ved veggkontakten. 2. Controllare l interruttore di circuito Kontroller overbelastningsbryteren hjemme hos deg og gjeninnstill hvis nødvendig. Bruk en annen veggkontakt vis situasjoner oppstår igjen. 3. Overbelastningsbryter for oksygenkonsentrator aktivert 3. Trykk på gjeninnstillingsknappen til overbelastningsbryteren på konsentratoren som sitter nedenfor strømbryteren. Bruk en annen veggkontakt vis situasjoner oppstår igjen. Hvis rådene som blir gitt ovenfor, ikke virker, ta kontakt med DeVilbissleverandøren. 1. Luftfilter er blokkert. 1. Kontroller luftfilteret. Hvis filteret er skittent, vask det ved å følge rengjøringsinstruksjonene på side Antrekk er blokkert. 2. Kontroller avtrekksområdet. Vær sikker på at avtrekket til enheten ikke blir hindret. 3. Blokkert eller defekt kanyle, kateter, ansiktsmaske eller oksygenslange. 3. Ta av kanyle, kateter eller ansiktsmaske. Hvis riktig strøm er gjenopprettet, rengjør eller skift hvis nødvendig. Frakople oksygenslangen ved oksygenuttaket. Hvis riktig strøm er gjenopprettet, kontroller oksygenslangen for blokkeringer eller knekk. Skift hvis nødvendig. 4. Blokkert eller defekt befukterflaske. 4. Ta av befukteren fra oksygenutløpet. Hvis det er oppnådd riktig strøm, rengjør eller skift fukter. 5. Strømmeter innstilt for lavt. 5. Innstill strømmåler til foreskrevet strømhastighet. Hvis rådene som blir gitt ovenfor, ikke virker, ta kontakt med DeVilbissleverandøren. 1. Skru enheten AV. Skift over til reserve oksygensystemet og ta øyeblikkelig kontakt med DeVilbiss-leverandøren. 1. OSD-funksjonsfeil. 1. Ta kontakt med DeVilbiss-leverandøren. 1. Strømmåler er ikke riktig innstilt. 1. Vær sikker på at måleren er riktig innstilt til det foreskrevne tallet. (Den maksimale innstillingen for strømningsmåleren er 3 LPM når en oksygenflaske blir fylt med oksygen fra tilleggsporten). 2. Luftfilter er blokkert. 2. Kontroller luftfilteret. Hvis filteret er skittent, vask det ved å følge rengjøringsinstruksjonene på side Antrekk er blokkert. 3. Kontroller avtrekksområdet. Vær sikker på at avtrekket til enheten ikke blir hindret. Hvis rådene som blir gitt ovenfor, ikke virker, ta kontakt med DeVilbissleverandøren. 1. Strømmåler er ikke riktig innstilt. 1. Vær sikker på at måleren er riktig innstilt til det foreskrevne tallet. (Den maksimale innstillingen for strømningsmåleren er 3 LPM når en oksygenflaske blir fylt med oksygen fra tilleggsporten). 2. Luftfilter er blokkert. 2. Kontroller luftfilteret. Hvis filteret er skittent, vask det ved å følge rengjøringsinstruksjonene på side Antrekk er blokkert. 3. Kontroller avtrekksområdet. Vær sikker på at avtrekket til enheten ikke blir hindret. Hvis rådene som blir gitt ovenfor, ikke virker, ta kontakt med DeVilbissleverandøren. 1. Skru enheten AV. Skift over til reserve oksygensystemet og ta øyeblikkelig kontakt med DeVilbiss-leverandøren. NO - 43

44 SPESIFIKASJONER DEVILBISS 5-LITERSSERIE Katalognummer 525DS, 525DS-Q 525KS, 525KS-LT Leveringshastighet (Lavere leveringshastigheter 1 til 5 LPM tilgjengelige for lavstrømsbruk) Maksimal anbefalt strøm (@ nominelle utgangstrykk på null og 7 kpa)** 0,5 til 5 LPM 0,5 til 5 LPM 5 LPM 5 LPM Utløpstrykk 8,5 psig (58,6 kpa) 8,5 psig (58,6 kpa) Tilleggsoksygenport** Elektrisk klassifisering Driftsspenningsverdiområde Utløpstrykk: psig (96,5-144,8 kpa) Utløpsstrømning: 2 LPM kontinuerlig 115 V, 60 Hz, 3,3 Amp V~, 60 Hz Utløpstrykk: psig (96,5-144,8 kpa) Utløpsstrømning: 2 LPM kontinuerlig V~, 50 Hz, 1,55 Amp 230 V~, 60 Hz, 1,9 Amp V~, 50 Hz V~, 60 Hz Oksygenprosent 1-5 LPM=87%-96% 1-5 LPM=93%±3% Driftshøyde over havet (bare testet ved 21 ºC) m ( fot) m ( fot) Verdiområde for driftsomgivelser* 5 ºC til 35 ºC, fuktighetsverdiområde10 % til 95 % Strømforbruk Over hele spenningsverdiområdet: Ingen forringelse av ytelse Bare testet ved nominell spenning: Ingen forringelse av ytelse Ingen degradering i ytelse over det brukte spenningsområdet. 310 Watt gjennomsnittlig 275 1,2 LPM & lavere Over hele spenningsverdiområdet: Ingen forringelse av ytelse Bare testet ved 230V/50Hz: Ingen forringelse av ytelse Ingen degradering i ytelse over det brukte spenningsområdet. 230 V / 50 Hz Watt gjennomsnittlig 230 V / 50 Hz Watt 1,2 LPM & below 230 V / 60 Hz Watt gjennomsnittlig 230 V / 60 Hz Watt 1,2 LPM & below Vekt 36 pund (16,3 kilo) 36 pund (16,3 kilo) Lydnivå (ISO 8359:1996) Dimensjoner 48 dba (525DS) 46 dba (525DS-Q) 62,2 cm H x 34,2 cm B x 30,4 cm D (24,5 x 13,5 x 12 tommer) < 40 dba (50Hz) (525KS) 48 dba (50Hz) (525KS-LT) 62,2 cm H x 34,2 cm B x 30,4 cm D (24,5 x 13,5 x 12 tommer) Trykkutluftingsventil 40 psig±5psig (276 kpa±34,5 kpa) 40 psig±5psig (276 kpa±34,5 kpa) Driftssystem Tidssyklus/trykksvingning Tidssyklus/trykksvingning Den synlige indikator low oxygen (lav ilt) vil blive aktiveret på følgende niveau: 84% ± 2% (Den hørbare alarmen vil varsle ved ca. 75 %. Ved mindreenn 60 % vil det røde trenger service - lyset aktiveres.) Oppbevaringsforhold -40 ºC til 70 ºC, fuktighetsverdiområde 10 % til 100%, inkludert kondensering Utstyresklasse og -type Tekniske godkjenningsorgan og sikkerhetsstandard Klasse II-utstyr dobbelt isolert. Type B påført del Vanlig utstyr, IPXO TUV IEC utgave 84% ± 2% (Den hørbare alarmen vil varsle ved ca. 75 %. Ved mindreenn 60 % vil det røde trenger service - lyset aktiveres.) -40 ºC til 70 ºC, fuktighetsverdiområde 10 % til 100%, inkludert kondensering Klasse II-utstyr dobbelt isolert. Type B påført del Vanlig utstyr, IPXO TUV godkjent bare for 50 Hz til EN :1990+A1+A2+A13 ISO 8359: 1996/Amd.1:2012 EMC-overholdelse til**: EN EN *MERK OSD-ytelsen ved 5 ºC til 40 ºC, 95 % relativ fuktighet gjennom spenningsverdiområde på 525DS verifisert ved 670 m. **Maksimal anbefalt strømning er 3 LPM når en oksygenflaske blir fylt med oksygen fra tilleggsporten. Spesifikasjoner kan forandres uten varsel. NO - 44

45 DEVILBISS VEILEDNING OG PRODUSENTENS DEKLARASJON ADVARSEL Medisinsk elektrisk utstyr trenger spesielle forsiktighetsregler angående EMK og må installeres og settes i tjeneste i henhold til elektromagnetisk kompatibilitet [EMK] informasjon oppgitt i de vedlagte dokumentene. Bærbart og mobilt RF-kommunikasjonsutstyr kan innvirke på elektrisk medisinsk utstyr. Utstyret eller systemet skal ikke brukes nære ved eller stablet med annet utstyr og om nærliggende eller stablet bruk er nødvendig, skal utstyret eller systemet observeres for å verifisere normal drift i konfigurasjonen i hvilket den vil bli brukt. MERK-EMK tabellen og andre veiledninger gir informasjon til kunden eller brukeren som er vesentlig i fastsettelsen av egnetheten av utstyret eller systemet for elektromagnetisk miljø for bruk, og i kontroll av elektromagnetisk miljø for bruk for å la utstyret eller systemet yte dets tiltenkte bruk uten å forstyrre annet utstyr og systemer eller ikke-medisinsk elektrisk utstyr. Veiledning og fabrikantens erklæring - elektromagnetiske utslipp Dette utstyret er ment for bruk i de elektromagnetiske miljø spesifisert nedenfor. Kunden eller brukeren av dette utstyret skal sikre at den brukt i slikt miljø. Utslippstest Overholdelse Elektromagnetiske omgivelser - veiledning RF-utslipp CISPR 11 Gruppe 1 Dette utstyret bruker RF energi kun for dens interne funksjon. Derfor er RF utslipp meget lave og er ikke sannsynlige å forårsake noen interferens i nærliggende elektronisk utstyr. RF-utslipp CISPR 11 Klasse B Harmoniske utslipp IEC Klasse B Dette utstyret er passende for bruk i alle etablissementer inkludert huslige, og de direkte koplet til offentlig lavspennings strømforsyningsnettverk som strømfører bygninger brukt for husformål. Spenningsfluktureringer/ Overholder flimmerutslipp Veiledning og fabrikantens erklæring - elektromagnetiske immunitet Dette utstyret er ment for bruk i de elektromagnetiske miljø spesifisert nedenfor. Kunden eller brukeren av dette utstyret skal sikre at den brukt i slikt miljø. Immunitetstest IEC60601 testnivå Overholdelsesnivå Elektromagnetiske omgivelser - veiledning Elektrostatisk utslipp (ESD) IEC ±6 kv kontakt ±8kV luft Overholder Utstrålt RF IEC V/m 80 MHz til 2,7 GHz Overholder Ledet RF IEC Vrms 150 khz til 80 MHz Overholder Gulv skal være av tre, betong eller keramiske fliser. Dersom gulv er dekket med syntetiske materialer, skal den relative fuktigheten være minst 30 % Feltstyrker utenfor stedet beskyttet mot faste RF-sendere, som fastslått ved en elektromagnetisk måling på stedet, skal være under 3 V/m. Forstyrrelse kan forekomme i nærheten av utstyr som er merket med følgende symboler: Electrisk hurtig transient IEC Spenningsstøt IEC Strømfrekvens magnetisk felt IEC Spenningsfall, korte avbrudd og spenningsvariasjoner på strømforsynings innmatingsledninger IEC ±2kV strømledning ±1kV l/o-ledninger ±1kV differensal ±2kV felles Overholder Overholder 3 A/m Overholder >95 % fall 0,5 syklus 60% fall 5 sykluser 70 % fall 25 sykluser 95 % fall 5 sek. Overholder Ledningsnettkvalitet skal være den som er typisk for kommersielle eller sykehusomgivelser. Strømfrekvens magnetiske felter skal være på nivå som er karakteristiske på typiske steder i typiske kommersielle eller sykehusomgivelser. Ledningsnettkvalitet skal være den som er typisk for kommersielle eller sykkehusomgivelser. Om brukeren av dette utstyret krever kontinuerlig brukt i løpet av hovedledningsavbrudd, er det anbefalt at utstyret er strømdrevet fra en avbruddssikker strømforsyning eller batteri. NO - 45

46 ΠΙΝΑΚΑΣΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΩΝ Ορισμοί συμβόλων... EL - 47 Σημαντικά μέτρα ασφαλείας... EL - 47 Εισαγωγή... EL - 48 Προοριζόμενη χρήση... EL - 48 Οδηγιες χρησης... EL - 48 Γιατί ο γιατρός σας συνέστησε τη χρήση συμπληρωματικού οξυγόνου... EL - 48 Πώς λειτουργεί ο συμπυκνωτής σας οξυγόνου... EL - 48 Σημαντικά εξαρτήματα του συμπυκνωτή σας... EL - 49 Ρύθμιση του συμπυκνωτή σας... EL - 49 Πριν χρησιμοποιήσετε το συμπυκνωτή σας... EL - 49 Λειτουργία του συμπυκνωτή σας... EL - 50 Λειτουργία του DeVilbiss OSD... EL - 51 Εφεδρικό σύστημα οξυγόνου... EL - 51 Φροντίδα του συμπυκνωτή σας... EL - 51 Εγγυηση... EL - 51 Σημειώσεις για τον πάροχο... EL - 52 Επιστροφη και απορριψη... EL - 52 Επίλυση προβλημάτων... EL - 53 Τεχνικές προδιαγραφές... EL - 54 Οδηγία και Δήλωση Κατασκευαστή για το DeVilbiss... EL - 55 ΠΡΟΣΟΧΗ Η Ομοσπονδιακή Νομοθεσία των Η.Π.Α. περιορίζει την πώληση αυτής της συσκευής μόνο από ιατρό ή με εντολή ιατρού. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Υπόορισμένεςπροϋποθέσεις,ηθεραπείαμεοξυγόνομπορείνακαταστείεπικίνδυνη.Συνιστάταιηαναζήτησηιατρικήςσυμβουλήςπριντη χρήσητουσυμπυκνωτήοξυγόνου. Στοιχείαιατρού Όνομα ιατρού: Τηλέφωνο: Διεύθυνση: Αύξηση Στοιχείατηςσυνταγής Όνομα: Λίτραοξυγόνουανάλεπτό: σε ώρα άνάπαυσης: κατά τη διάρκεια δραστηριότητας: άλλο: Χρήσηοξυγόνουανάημέρα Ώρες: Λεπτά: Σχόλια: ΣειριακόςαριθμόςτουσυμπυκνωτήοξυγόνουDeVilbiss: Σειρά DeVilbiss 5 λίτρων ΣτοιχείαπαροχέαεξοπλισμούDeVilbiss Πρόσωπο που έκανε τη ρύθμιση: Μου εξήγησαν αυτόν τον οδηγό λειτουργίας και έλαβα τις απαραίτητες οδηγίες για την ασφαλή χρήση του συμπυκνωτή οξυγόνου DeVilbiss. Υπογραφή: Ημερομηνία: EL - 46

47 ΟΡΙΣΜΟΙΣΥΜΒΟΛΩΝ Είναι υποχρεωτικό να διαβάσετε και να κατανοήσετε τις οδηγίες λειτουργίας πριν από τη χρήση. διπλής μόνωσης Κίνδυνος Μην καπνίζετε κοντά στον ασθενή ή τη συσκευή. Διατηρείτε τη μονάδα στεγνή. Αρ. Καταλόγου Μην χρησιμοποιείτε λάδι, γράσο ή λιπαντικά Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας. Το περίβλημα πρέπει να αφαιρείται μόνο από εξουσιοδοτημένο προσωπικό. Αύξων αριθμός Μην το χρησιμοποιείτε κοντά σε πηγές θερμότητας ή γυμνές φλόγες Το Ομοσπονδιακό δίκαιο(των Η.Π.Α.) περιορίζει την πώληση αυτής της συσκευής μόνο σε ιατρό ή κατόπιν εντολής ιατρού. O I Ανοικτος Κλειστος Εξωτερική ηλεκτροδότηση Επαναρύθμιση Κανονικό οξυγόνο Κατασκευαστής Εναλλασσόμενο ρεύμα Χαμηλό οξυγόνο Εφαρμοζόμενο εξάρτημα τύπου Β Απαιτείται σέρβις Μέγιστος συνιστώμενος ρυθμός ροής: 5LPM Η συσκευή αυτή περιέχει ηλεκτρικό ή /και ηλεκτρονικό εξοπλισμό που πρέπει να ανακυκλωθεί σύμφωνα με την Οδηγία της EU 2012/19/EU Απόβλητα ηλεκτρικού και ηλεκτρονικού εξοπλισμού (WEEE) ΣΗΜΑΝΤΙΚΑ ΜΕΤΡΑ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ Διαβάστε ολόκληρο τον οδηγό πριν χρησιμοποιήσετε τον συμπυκνωτή σας DeVilbiss. Υποδεικνύονται σημαντικά μέτρα ασφαλείας σε όλον αυτόν τον οδηγό. Προσέχετε όλες αυτές τις πληροφορίες ασφαλείας. ΔΙΆΒΆΣΤΕΟΛΕΣΤΙΣΟΔΗΓΙΕΣΠΡΙΝΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΗΣΕΤΕΤΗΣΥΣΚΕΥΗ. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Οι προειδοποιήσεις αναφέρονται στην πιθανότητα τραυματισμού του χρήστη ή του χειριστή. ΜΗΝ ΚΑΠΝΙΖΕΤΕ Το οξυγόνο προκαλεί γρήγορη καύση. Μην καπνίζετε όσο λειτουργεί ο συμπυκνωτής οξυγόνου ή όταν είστε κοντά σε κάποιο πρόσωπο που χρησιμοποιεί θεραπεία με οξυγόνο. Κρατάτε τον συμπυκνωτή οξυγόνου και τον σωλήνα τουλάχιστον 2 μ. (6,5 πόδια) μακριά από ζεστά αντικείμενα ή αντικείμενα που παράγουν σπίθες ή γυμνές εστίες φλόγας. Για να εξασφαλίσετε ότι λαμβάνετε την θεραπευτική ποσότητα οξυγόνου σύμφωνα με την ιατρική σας κατάσταση, ο συμπυκνωτής οξυγόνου 525 πρέπει: να χρησιμοποιείται μόνο αφού έχουν καθοριστεί μία ή περισσότερες ρυθμίσεις ή έχουν συνταγογραφηθεί για εσάς στα συγκεκριμένα επίπεδα της δραστηριότητάς σας. να χρησιμοποιείται με συγκεκριμένο συνδυασμό ανταλλακτικών και εξαρτημάτων που συμφωνούν με τις προδιαγραφές του κατασκευαστή του συμπυκνωτή και ο οποίος χρησιμοποιήθηκε ενώ γινόταν καθορισμός των ρυθμίσεων σας Για τη δική σας ασφάλεια, ο συμπυκνωτής οξυγόνου πρέπει να χρησιμοποιείται σύμφωνα με τον τρόπο που καθόρισε ο γιατρός σας. Ο εξοπλισμός δεν είναι κατάλληλος για χρήση παρουσία εύφλεκτων αναισθητικών μιγμάτων με αέρα ή με οξυγόνο, ή υποξείδιο του αζώτου. Η συσκευή αυτή περιέχει ηλεκτρικό ή / και ηλεκτρονικό εξοπλισμό. Τηρήστε τις τοπικές διατάξεις και τα προγράμματα ανακύκλωσης σχετικά με την απόρριψη των εξαρτημάτων της συσκευής. Η εγκατάσταση του μετρητή ροής χαμηλής εξόδου 515LF-607 θα παύσει τη λειτουργία του συναγερμού χαμηλής ροής. Χρησιμοποιείτε υδατικές λοσιόν ή αλοιφές που είναι συμβατές με οξυγόνο πριν και κατά τη διάρκεια της θεραπείας οξυγόνου. Μην χρησιμοποιείτε ποτέ λοσιόν ή αλοιφές με βάση το λάδι ή το πετρέλαιο για να αποφύγετε τον κίνδυνο πυρκαγιάς και εγκαυμάτων. Μην λιπαίνετε τα εξαρτήματα, τις συνδέσεις, τη σωλήνωση, ή άλλα εξαρτήματα του συμπυκνωτή οξυγόνου για να αποφευχθεί ο κίνδυνος πυρκαγιάς και εγκαυμάτων. Χρησιμοποιείτε μόνο ανταλλακτικά που συνιστώνται από τον κατασκευαστή για να εξασφαλιστεί η ορθή λειτουργία και να αποφευχθεί ο κίνδυνος πυρκαγιάς και εγκαυμάτων. Η χρήση αυτής της συσκευής σε υψόμετρο πάνω από 4000 μέτρα, σε θερμοκρασία άνω των 35 C, ή σε σχετική υγρασία μεγαλύτερη από 95%, μπορεί να επηρεάσει την ταχύτητα ροής και το ποσοστό του οξυγόνου, και, κατά συνέπεια, την ποιότητα της θεραπείας. Ανατρέξτε στις προδιαγραφές για τις λεπτομέρειες σχετικά με τις παραμέτρους που εξετάζονται. Το οξυγόνο διευκολύνει την πρόκληση και την εξάπλωση πυρκαγιάς. Μην αφήνετε τον ρινικό σωλήνα και τη μάσκα σε καλύμματα κρεβατιού ή σε μαξιλάρια καρέκλας, όταν ο συμπυκνωτής οξυγόνου είναι αναμμένος αλλά δεν χρησιμοποιείται. Το οξυγόνο κάνει τα υλικά εύφλεκτα. Σβήστε το συμπυκνωτή οξυγόνου όταν δεν τον χρησιμοποιείτε για να αποφύγετε τον εμπλουτισμό με οξυγόνο. Εάν νοιώσετε δυσφορία ή αντιμετωπίσετε επείγουσα ιατρική κατάσταση, ζητήστε αμέσως ιατρική βοήθεια. Οι ηλικιωμένοι, τα παιδιά ή άλλοι ασθενείς που δεν είναι σε θέση να επικοινωνήσουν στην περίπτωση που νοιώσουν αδιαθεσία μπορεί να χρειάζονται επιπλέον παρακολούθηση και/ή κατανεμημένο σύστημα συναγερμού προκειμένου να επικοινωνήσουν την αδιαθεσία τους και/ή την επείγουσα ιατρική κατάστασή τους στον υπεύθυνο πάροχο φροντίδας και να αποφευχθεί κίνδυνος υγείας. Το κάπνισμα κατά τη διάρκεια της θεραπείας οξυγόνου είναι επικίνδυνο και μπορεί να προκαλέσει εγκαύματα στο πρόσωπο ή θάνατο. Μην επιτρέπετε το κάπνισμα στο δωμάτιο που βρίσκεται ο συμπυκνωτής οξυγόνου ή παρελκόμενα μεταφοράς οξυγόνου. Εάν θέλετε να καπνίσετε, πρέπει πάντα να σβήνετε το συμπυκνωτή οξυγόνου, να αφαιρείτε τον σωλήνα και να αποχωρείτε από το δωμάτιο που βρίσκεται ο συμπυκνωτής οξυγόνου, ο σωλήνας ή η μάσκα. Εάν δεν είναι δυνατόν να αποχωρήσετε από το δωμάτιο, περιμένετε 10 λεπτά μετά το σβήσιμο του συμπυκνωτή οξυγόνου πριν καπνίσετε.» Η παρουσία γυμνής φλόγας στο χώρο κατά τη διάρκεια της θεραπείας οξυγόνου είναι επικίνδυνη και μπορεί να προκαλέσει πυρκαγιά ή θάνατο. Μην αφήνετε γυμνές φλόγες σε απόσταση μικρότερη από 2 μέτρα από το συμπυκνωτή οξυγόνου ή παρελκόμενα μεταφοράς οξυγόνου.» Η συσκευή έχει χαρακτηριστεί ως κατηγορίας IPX0 το οποίο σημαίνει ότι δεν προσφέρει προστασία από εισροή νερού. Διατηρείτε τη συσκευή στεγνή. Μην κάνετε σέρβις και μην καθαρίζετε τη συσκευή όταν χρησιμοποιείται σε ασθενή. EL - 47

48 Υπό ορισμένες προϋποθέσεις, η θεραπεία με οξυγόνο μπορεί να καταστεί επικίνδυνη. Συνιστάται η αναζήτηση ιατρικής συμβουλής πριν τη χρήση του συμπυκνωτή οξυγόνου. Όταν η συσκευή χρησιμοποιείται σε ακραίες συνθήκες λειτουργίας, η θερμοκρασία κοντά στους αεραγωγούς εξαγωγής στο κάτω μέρος της μονάδας μπορεί να φτάσει τους 63 C. Κρατήστε τα μέρη του σώματός σας σε απόσταση τουλάχιστον 82 εκ. από τη συγκεκριμένη περιοχή. Η ακατάλληλη χρήση του ηλεκτρικού καλωδίου και των βυσμάτων μπορεί να προκαλέσει εγκαύματα, φωτιά ή άλλους κινδύνους ηλεκτροπληξίας. Μη χρησιμοποιείτε τη μονάδα αν το ηλεκτρικό καλώδιο έχει υποστεί ζημιά. Οι συμπυκνωτές οξυγόνου DeVilbiss που κατασκευάστηκαν μετά την 1η Ιουλίου 2012 είναι εξοπλισμένοι στην έξοδο με ένα εξάρτημα περιορισμού πυρκαγιάς που αποτρέπει τη διάδοση της φωτιάς μέσα στη μονάδα. Οι συμπυκνωτές οξυγόνου DeVilbiss που κατασκευάστηκαν πριν την 1η Ιουλίου 2012 πρέπει να μετασκευαστούν από τον αντιπρόσωπό σας με προσθήκη του εξαρτήματος εξόδου περιορισμού πυρκαγιάς. Προκειμένου να αποφευχθεί η διάδοση της πυρκαγιάς από τον ασθενή μέσω της κάνουλας στη μονάδα, ένα μέσο προστασίας θα πρέπει να βρίσκεται όσο το δυνατόν πιο κοντά στον ασθενή. Επικοινωνήστε με τον αντιπρόσωπο σας για το συγκεκριμένο μέσο προστασίας. Πριν επιχειρήσετε οποιεσδήποτε διαδικασίες καθαρισμού, γυρίστε τη μονάδα στη θέση «OFF». Για να αποφύγετε την ηλεκτροπληξία, μην αφαιρείτε το εξωτερικό περίβλημα. Το περίβλημα πρέπει να αφαιρείται μόνο από εξουσιοδοτημένο τεχνικό της DeVilbiss. Μην εφαρμόζετε απευθείας υγρό στο εξωτερικό περίβλημα ή μη χρησιμοποιείτε διαλύτες ή υλικά καθαρισμού με βάση το πετρέλαιο. Δε συνιστάται η χρήση ισχυρών χημικών ουσιών (συμπεριλαμβανομένης και της αλκοόλης). Εάν είναι απαραίτητο το καθάρισμα με βακτηριοκτόνο, πρέπει να χρησιμοποιηθεί ένα προϊόν με βάση την αλκοόλη προς αποφυγή ακούσιας βλάβης. Τα Ιατρικά Ηλεκτρικά Μηχανήματα απαιτούν ιδιαίτερες προφυλάξεις σχετικά με την ΗΜΣ και πρέπει να εγκατασταθούν και να τεθούν σε λειτουργία σύμφωνα με τις πληροφορίες Ηλεκτρομαγνητικής Συμβατότητας (ΗΣ) που παρέχονται στα επισυναπτόμενα έγγραφα. Οι φορητοί εξοπλισμοί επικοινωνίας ΡΔ ενδέχεται να επηρεάσουν τον Ιατρικό Ηλεκτρικό Εξοπλισμό. Ο εξοπλισμός ή το σύστημα δεν πρέπει να χρησιμοποιούνται πλησίον άλλου εξοπλισμού ή στοιβασμένα επάνω σε άλλο εξοπλισμό και εάν η απαραίτητη η χρήση του ενός δίπλα στον άλλον ή το στοίβαγμα, ο εξοπλισμός ή το σύστημα πρέπει να τεθούν υπό παρακολούθηση για να επαληθεύσουν κανονική λειτουργία στη διαμόρφωση με την οποία θα χρησιμοποιηθούν. ΠΡΟΣΟΧΗ Η ένδειξη «Προσοχή» αναφέρεται στην πιθανότητα βλάβης της συσκευής. Είναι πολύ σημαντικό να ακολουθείτε τη συνταγή οξυγόνου. Μην αυξάνετε ή μειώνετε τη ροή του οξυγόνου συμβουλευτείτε το γιατρό σας. Για να αποφύγετε τη ζημιά του προϊόντος, μην προσπαθήσετε να λειτουργήσετε τη μονάδα δίχως το φίλτρο αέρα ή ενώ το φίλτρο είναι ακόμα νωπό. ΦΥΛΑΞΤΕΑΥΤΕΣΤΙΣΟΔΗΓΙΕΣ. ΕΙΣΑΓΩΓΗ Αυτός ο οδηγός λειτουργίας θα σας εξοικειώσει με το συμπυκνωτή οξυγόνου DeVilbiss. Βεβαιωθείτε ότι διαβάσατε αυτόν τον οδηγό και τον καταλάβατε πριν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή σας. Υποδεικνύονται σημαντικά μέτρα ασφαλείας σε όλον αυτόν τον οδηγό. Προσέχετε όλες αυτές τις πληροφορίες ασφαλείας. Επικοινωνήστε με τον προμηθευτή του εξοπλισμού σας DeVilbiss εάν έχετε οποιεσδήποτε ερωτήσεις. Προοριζόμενηχρήση Η προοριζόμενη χρήση του συμπυκνωτή οξυγόνου DeVilbiss 5 Λίτρων είναι να παρέχει συμπληρωματική θεραπεία χαμηλής ροής οξυγόνου σε ασθενείς που πάσχουν από ΧΑΠ, καρδιαγγειακές παθήσεις και διαταραχές των πνευμόνων. Ο συμπυκνωτής οξυγόνου χρησιμοποιείται σε οικιακό περιβάλλον, σπίτια, οίκους ευγηρίας, εγκαταστάσεις περίθαλψης ασθενών, κ.λπ. Οδηγιεςχρησης Ο συμπυκνωτής οξυγόνου DeVilbiss προορίζεται για χρήση ως συμπυκνωτής οξυγόνου για την παροχή θεραπείας με συμπληρωματική αργή ροή οξυγόνου που λαμβάνει χώρα στο σπίτι, σε νοσηλευτήρια, σε θεραπευτήρια κλπ. Γιατίογιατρόςσαςσυνέστησετηχρήσησυμπληρωματικούοξυγόνου Σήμερα, πολλά άτομα υποφέρουν από την καρδιά, τους πνεύμονες ή πάσχουν από άλλες αναπνευστικές παθήσεις. Πολλά από αυτά τα άτομα μπορούν να επωφεληθούν από τη θεραπεία με συμπληρωματικό οξυγόνο. Το σώμα σας απαιτεί μια συνεχή τροφοδοσία από οξυγόνο για να λειτουργεί σωστά. Ο γιατρός σας συνέστησε συμπληρωματικό οξυγόνο για σας επειδή δεν λαβαίνετε αρκετό οξυγόνο μόνο από τον αέρα του δωματίου. Το συμπληρωματικό οξυγόνο θα αυξήσει την ποσότητα του οξυγόνου που λαβαίνει το σώμα σας. Το συμπληρωματικό οξυγόνο δεν προκαλεί εθισμό. Ο γιατρός σας συνέστησε μια ειδική ροή οξυγόνου για τη βελτίωση ορισμένων συμπτωμάτων, όπως του πονοκέφαλου, της υπνηλίας, της κόπωσης ή της αυξημένης ερεθιστικότητας. Εάν αυτά τα συμπτώματα εξακολουθούν μετά την έναρξη του προγράμματος συμπληρωματικού οξυγόνου, συμβουλευτείτε το γιατρό σας. Η ρύθμιση της παροχής οξυγόνου πρέπει να καθοριστεί ξεχωριστά για τον κάθε ασθενή σύμφωνα με τη διαμόρφωση του εξοπλισμού που θα χρησιμοποιηθεί, συμπεριλαμβανομένων και των παρελκομένων. Η σωστή τοποθέτηση και η θέση των ακροσωληνίων του ρινικού σωλήνα στη μύτη είναι κρίσιμη για την παρεχόμενη ποσότητα οξυγόνου στο αναπνευστικό σύστημα του ασθενούς. Οι ρυθμίσεις παροχής του συμπυκνωτή σας οξυγόνου πρέπει να εξετάζονται περιοδικά για την αποτελεσματικότητα της θεραπείας. ΠώςλειτουργείοσυμπυκνωτήςσαςοξυγόνουDeVilbiss Οι συμπυκνωτές οξυγόνου είναι η πιο αξιόπιστη, αποτελεσματική και εύκολη πηγή συμπληρωματικού οξυγόνου που διατίθεται σήμερα. Ο συμπυκνωτής οξυγόνου λειτουργεί με ηλεκτρισμό. Η μονάδα διαχωρίζει το οξυγόνο από τον αέρα του δωματίου και επιτρέπει την παροχή σε σας ενός εξαιρετικά καθαρού συμπληρωματικού οξυγόνου μέσω της παροχής οξυγόνου. Αν και ο συμπυκνωτής οξυγόνου φιλτράρει το οξυγόνο σε ένα δωμάτιο, δεν θα επηρεάσει την κανονική ποσότητα οξυγόνου στο δωμάτιό σας. EL - 48

49 ΣΗΜΑΝΤΙΚΑΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑΤΟΥΣΥΜΠΥΚΝΩΤΗΣΑΣ Παρακαλούμε αφιερώστε λίγο χρόνο για να εξοικειωθείτε με τον συμπυκνωτή σας οξυγόνου DeVilbiss πριν τη λειτουργία του. Εμπρόσθιαόψη(ΕικόναA) 1. Οδηγίες λειτουργίας 2. Πράσινη λυχνία τροφοδοσίας ανάβει όταν ο συμπυκνωτής σας λειτουργεί. 3. Διακόπτης τροφοδοσίας = ΑΝΟΙΚΤΟΣ (ON) O = (ΚΛΕΙΣΤΟΣ) OFF 4. Κουμπί μέτρησης ροής 5. Μετρητής ροής 6. Ασφαλειοδιακόπτης επαναρρυθμίζει τη συσκευή μετά τη διακοπή από ηλεκτρική υπερφόρτωση. 7. Έξοδος οξυγόνου το οξυγόνο διανέμεται από αυτή τη θύρα. 8. Λυχνία (πράσινη) κανονικής παροχής οξυγόνου ΜΟΝΟ σε συσκευές με OSD (δείτε τη σε λίδα 51). 9. Λυχνία (κίτρινη) χαμηλής παροχής οξυγόνου ΜΟΝΟ σε συσκευές με OSD (δείτε τη σελίδα 51). 10. Κόκκινη λυχνία ανάγκης σέρβις όταν ανάβει επικοινωνήστε με τον προμηθευτή σας της DeVilbiss. Οπίσθιαόψη(Εικόναβ) 11. Χειρολαβή 12. Εξάτμιση ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Ότανησυσκευήχρησιμοποιείταισεακραίεςσυνθήκεςλειτουργίας,ηθερμοκρασίακοντάστουςαεραγωγούςεξαγωγήςστο κάτωμέροςτηςμονάδαςμπορείναφτάσειτους63 C.Κρατήστεταμέρητουσώματόςσαςσεαπόστασητουλάχιστον82εκ.απότη συγκεκριμένηπεριοχή. 13. Καλώδιο ρεύματος ή/και βύσμα ρεύματος IEC. 14. Ι μάντας καλωδίου τροφοδοσίας 15. Φίλτρο αέρα εμποδίζει τις ακαθαρσίες, τη σκόνη και το χνούδι να εισέλθουν στη μονάδα. 16. Θύρα εξόδου οξυγόνου (Μη διαθέσιμη για το 525PS): Ο συμπυκνωτής σας διαθέτει βοηθητική θύρα οξυγόνου που μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την πλήρωση φιαλών οξυγόνου με συσκευή πλήρωσης φιαλών που έχει εγκριθεί από τον FDA και είναι σχεδιασμένη για τη χρήση οξυγόνου από το συμπυκνωτή για την πλήρωση φιάλης. Η θύρα χρησιμοποείται μόνο με συσκευές πλήρωσης με συμβατές προδιαγραφές εισόδου που έχουν εγκριθεί από τον FDA. Ανατρέξτε στον οδηγό χρήσης της συσκευής πλήρωσης φιαλών για τις προδιαγραφές εισόδου/εξόδου οξυγόνου, και τις οδηγίες σύνδεσης και λειτουργίας. Αξεσουάρ Βύσμα εξόδου οξυγόνου - Πλαστικό 1/πακέτο...CN100 Υγραντήρας φυσαλίδων... Salter Labs 7600 ή ισοδύναμος Υπάρχουν διάφοροι τύποι υγραντήρων, σωλήνων οξυγόνου και σωληνίσκων/μασκών που μπορούν να χρησιμοποιούνται με αυτήν τη συσκευή. Ορισμένοι υγραντήρες και παρελκόμενα μπορεί να υποβαθμίζουν την απόδοση της συσκευής. Μια μάσκα ή οποιοσδήποτε ρινικός σωληνίσκος μπορεί να χρησιμοποιείται με παροχή συνεχούς ροής και σε μέγεθος που αντιστοιχεί στη συνταγή σας σύμφωνα με τις συστάσεις του νοσηλευτή σας, ο οποίος θα πρέπει επίσης να σας συμβουλεύσει σχετικά με την κατάλληλη χρήση, συντήρηση και καθαρισμό. ΣΗΜΕΙΩΣΗ Επιτρέπεται σωλήνωση με μέγιστο μήκος 15 μέτρα (50 πόδια) συν επιπλέον σωληνίσκος 2,1 μέτρων (7 πόδια) και υγραντήρας μεταξύ του συγκεντρωτή και του ασθενούς. ΣΗΜΕΙΩΣΗ Το παρελκόμενο παροχής οξυγόνου (σωλήνας ασθενούς) θα είναι εφοδιασμένο με μια διάταξη η οποία, σε περίπτωση πυρκαγιάς, θα διακόπτει την παροχή οξυγόνου στον ασθενή. Αυτή η διάταξη προστασίας πρέπει να βρίσκεται όσο το δυνατόν πιο κοντά στον ασθενή. ΡΥΘΜΙΣΗΤΟΥΣΥΜΠΥΚΝΩΤΗΣΑΣΟΞΥΓΟΝΟΥ 1. Τοποθετήστε τη συσκευή κοντά σε μια ηλεκτρική πρίζα στο δωμάτιο όπου περνάτε τον περισσότερο χρόνο σας. ΣΗΜΕΙΩΣΗ Μη συνδέετε τη συσκευή σε ηλεκτρική πρίζα που ελέγχεται από διακόπτη τοίχου. ΚΙΝΔΥΝΟΣ Τοοξυγόνοπροκαλείγρήγορηκαύση.Μηνκαπνίζετεόσολειτουργείοσυμπυκνωτήςοξυγόνουήότανείστεκοντάσεκάποιοπρόσωποπου χρησιμοποιείθεραπείαμεοξυγόνο.κρατάτετονσυμπυκνωτήοξυγόνουκαιτονσωλήνατουλάχιστον2μ.(6,5πόδια)μακριάαπόζεστά αντικείμεναήαντικείμεναπουπαράγουνσπίθεςήγυμνέςεστίεςφλόγας. 2. Τοποθετήστε τη συσκευή σας τουλάχιστον 16 εκ. (6 ίντσες) από τοίχους, κουρτίνες ή οποιαδήποτε άλλα αντικείμενα που θα μπορούσαν να εμποδίσουν τη σωστή ροή του αέρα προς ή από το συμπυκνωτή οξυγόνου. Ο συμπυκνωτής οξυγόνου πρέπει να είναι έτσι τοποθετημένος ώστε να αποφεύγονται οι ρύποι ή οι αναθυμιάσεις. ΠΡΙΝΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΗΣΕΤΕΤΟΣΥΜΠΥΚΝΩΤΗΣΑΣΟΞΥΓΟΝΟΥ A Πριν λειτουργήσετε τη μονάδα σας, ελέγχετε πάντοτε για να βεβαιωθείτε ότι το φίλτρο αέρα (που βρίσκεται στο πίσω μέρος της μονάδας) είναι καθαρό. Ο σωστός καθαρισμός του φίλτρου εξηγείται στην ενότητα Φροντίδα για το συμπυκνωτή σας, στη σελίδα Συνδέστε τα κατάλληλα αξεσουάρ οξυγόνου στην έξοδο οξυγόνου B EL - 49

50 ΒύσμαΣωλήναΟξυγόνου: α. Βιδώστε το βύσμα της εξόδου οξυγόνου στην έξοδο του οξυγόνου. β. Συνδέστε απευθείας το σωλήνα οξυγόνου στο βύσμα (Εικόνα 1). ΒύσμαΣωλήναΟξυγόνουμεύγρανση: Εάν ο γιατρός σας έχει καθορίσει την παρουσία υγραντήρα οξυγόνου ως μέρος της θεραπείας σας, ακολουθήστε αυτά τα βήματα: α. Γεμίστε τη φιάλη του υγραντήρα με αποσταγμένο νερό. Μην την υπερπληρώνετε. (Εάν χρησιμοποιείτε προσυμπλήρωση, πηγαίνετε στο γράμμα β.) β. Βιδώστε το κάλυμμα με την πεταλούδα που βρίσκεται στο πάνω μέρος της φιάλης του υγραντήρα στην έξοδο οξυγόνου έτσι ώστε να κρέμεται από αυτήν (Εικόνα 2). Βεβαιωθείτε ότι είναι καλά σφιγμένο. γ. Συνδέστε απευθείας το σωλήνα οξυγόνου στην υποδοχή του βύσματος της φιάλης ύγρανσης (Εικόνα 3). 3. Ο γιατρός σας σάς συνέστησε είτε ένα ρινικό σωληνίσκο, καθετήρα ή μια μάσκα προσώπου. Στις περισσότερες περιπτώσεις, είναι ήδη συνδεδεμένα στο σωλήνα οξυγόνου. Αν όχι, ακολουθήστε τις οδηγίες του κατασκευαστή για τη σύνδεση. 4. Αφαιρέστε εντελώς το ηλεκτρικό καλώδιο από τον ιμάντα καλωδίου. Βεβαιωθείτε ότι ο διακόπτης ρεύματος είναι γυρισμένος στη θέση «OFF» και εισάγετε το βύσμα στην πρίζα του τοίχου. Η μονάδα είναι διπλά μονωμένη για την προστασία σας από ηλεκλτροπληξία. ΣΗΜΕΙΩΣΗ (μόνο μονάδες με τάση 115 volt) Στο βύσμα του συμπυκνωτή οξυγόνου DeVilbiss η μία ακίδα είναι μεγαλύτερη από την άλλη. Για τη μείωση του κινδύνου ηλεκτροπληξίας, αυτό το βύσμα μπορεί να μπει σε μια πρίζα τοίχου μόνο με ένα τρόπο. Μην προσπαθήσετε να παραβιάσετε αυτό το χαρακτηριστικό ασφαλείας. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Ηακατάλληληχρήσητουηλεκτρικούκαλωδίουκαιτωνβυσμάτωνμπορείναπροκαλέσειεγκαύματα,φωτιάή άλλουςκινδύνουςηλεκτροπληξίας.μηχρησιμοποιείτετημονάδααντοηλεκτρικόκαλώδιοέχειυποστείζημιά ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΤΟΥΣΥΜΠΥΚΝΩΤΗΣΑΣΟΞΥΓΟΝΟΥDEVILBISS ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Τοοξυγόνοπροκαλείγρήγορηκαύση.Μηνκαπνίζετεόσολειτουργείοσυμπυκνωτήςοξυγόνουήότανείστε κοντάσεκάποιοπρόσωποπουχρησιμοποιείθεραπείαμεοξυγόνο.κρατάτετονσυμπυκνωτήοξυγόνουκαιτον σωλήνατουλάχιστον2μ.(6,5πόδια)μακριάαπόζεστάαντικείμεναήαντικείμεναπουπαράγουνσπίθεςήγυμνές εστίεςφλόγας. ΟισυμπυκνωτέςοξυγόνουDeVilbissπουκατασκευάστηκανμετάτην1ηΙουλίου2012είναιεξοπλισμένοιστην έξοδομεέναεξάρτημαπεριορισμούπυρκαγιάςπουαποτρέπειτηδιάδοσητηςφωτιάςμέσαστημονάδα.οι συμπυκνωτέςοξυγόνουdevilbissπουκατασκευάστηκανπριντην1ηιουλίου2012πρέπειναμετασκευαστούν απότοναντιπρόσωπόσαςμεπροσθήκητουεξαρτήματοςεξόδουπεριορισμούπυρκαγιάς. Προκειμένουνααποφευχθείηδιάδοσητηςπυρκαγιάςαπότονασθενήμέσωτηςκάνουλαςστημονάδα,ένα μέσοπροστασίαςθαπρέπειναβρίσκεταιόσοτοδυνατόνπιοκοντάστονασθενή.επικοινωνήστεμετον αντιπρόσωποσαςγιατοσυγκεκριμένομέσοπροστασίας. 1. Πατήστε το διακόπτη τροφοδοσίας στη θέση On (Ανοικτό). Όταν η μονάδα τεθεί στο On, θα ανάψουν για λίγο και τα τέσσερα φωτάκια στο μπροστινό πίνακα (Τροφοδοσία, Απαίτηση συντήρησης, Χαμηλό οξυγόνο και Κανονικό οξυγόνο) και θα ηχήσει για λίγο ο συναγερμός. Μετά από μερικά δευτερόλεπτα, θα παραμείνουν φωτισμένα μόνο τα φωτάκια ένδειξης Τροφοδοσίας και Κανονικού οξυγόνου. ΣΗΜΕΙΩΣΗ Για τη βελτιστοποίηση της διάρκειας λειτουργίας του συμπυκνωτή οξυγόνου, η DeVilbiss προτείνει να λειτουργεί ο συμπυκνωτής για τουλάχιστον 30 λεπτά μετά την ενεργοποίησή του. Τα μικρότερα διαστήματα λειτουργίας, η λειτουργία σε ακραίες συνθήκες θερμοκρασίας/υγρασίας ή παρουσία μολυσματικών ουσιών, και/ή ο χειρισμός και η αποθήκευση σε συνθήκες διαφορετικές από αυτές που καθορίζονται, μπορεί να επηρεάσει τη μακροχρόνια αξιόπιστη λειτουργία του προϊόντος. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Τοοξυγόνοδιευκολύνειτηνπρόκλησηκαιτηνεξάπλωσηπυρκαγιάς.Μηναφήνετετονρινικόσωλήνακαιτημάσκασεκαλύμματακρεβατιού ήσεμαξιλάριακαρέκλας,ότανοσυμπυκνωτήςοξυγόνουείναιαναμμένοςαλλάδενχρησιμοποιείται.τοοξυγόνοκάνειταυλικάεύφλεκτα. Σβήστετοσυμπυκνωτήοξυγόνουότανδεντονχρησιμοποιείτεγιανααποφύγετετονεμπλουτισμόμεοξυγόνο. ΣΗΜΕΙΩΣΗ Εάν ανάβει η λυχνία Απαιτείται σέρβις και ηχεί το ηχητικό σήμα αλλά η μονάδα δεν λειτουργεί, τότε δεν υπάρχει ρεύμα στη μονάδα. Αναφερθείτε στον Πίνακα Επίλυσης Μικρών Προβλημάτων στη σελίδα 53 και επικοινωνήστε με τον προμηθευτή σας της DeVilbiss αν χρειάζεται ΣΗΜΕΙΩΣΗ Εάν εντοπιστεί ένας ήχος δόνησης χαμηλής συχνότητας, η μονάδα δεν λειτουργεί κανονικά. Αναφερθείτε στον Πίνακα Επίλυσης Μικρών Προβλημάτων στη σελίδα 53 και επικοινωνήστε με τον προμηθευτή σας της DeVilbiss αν χρειάζεται 2. Ελέγξτε το μετρητή ροής για να βεβαιωθείτε ότι η μπαλίτσα του μετρητή ροής είναι κεντραρισμένη στη γραμμή δίπλα από τον καθορισμένο αριθμό του ρυθμού σας ροής. ΠΡΟΣΟΧΗ Είναι πολύ σημαντικό να ακολουθείτε τη συνταγή οξυγόνου. Μην αυξάνετε ή μειώνετε τη ροή του οξυγόνου συμβουλευτείτε το γιατρό σας ΣΗΜΕΙΩΣΗ Ο προμηθευτής σας της DeVilbiss ίσως έχει προ-ρυθμίσει το μετρητή ροής έτσι ώστε να μην μπορεί να ρυθμιστεί. ΜΗΝ ΚΑΠΝΙΖΕΤΕ ΣΗΜΕΙΩΣΗ Εάν γυρίσετε το κουμπί του μετρητή ροής δεξιόστροφα, η ροή μειώνεται (και τελικά θα κλείσει η ροή οξυγόνου). Εάν γυρίσετε το κουμπί του μετρητή ροής αριστερόστροφα, η ροή αυξάνεται. ΣΗΜΕΙΩΣΗ Για συνταγές των 5 λ.α.λ, σιγουρευτείτε ότι η μπάλα έχει κεντραριστεί στη γραμμή 5 λίτρων, η μπάλα δεν πρέπει να αγγίζει την κόκκινη γραμμή. Εάν ρυθμίσετε τη ροή σε υψηλότερο βαθμό από το 5 ενδέχεται να προκαλέσει πτώση στο επίπεδο καθαρότητας του οξυγόνου. EL - 50

SPBW06 & DPBW06 series

SPBW06 & DPBW06 series /,, MODEL SELECTION TABLE INPUT ORDER NO. INPUT VOLTAGE (RANGE) NO LOAD INPUT CURRENT FULL LOAD VOLTAGE CURRENT EFFICIENCY (TYP.) CAPACITOR LOAD (MAX.) SPBW06F-03 310mA 3.3V 0 ~ 1500mA 81% 4700μF SPBW06F-05

Διαβάστε περισσότερα

the total number of electrons passing through the lamp.

the total number of electrons passing through the lamp. 1. A 12 V 36 W lamp is lit to normal brightness using a 12 V car battery of negligible internal resistance. The lamp is switched on for one hour (3600 s). For the time of 1 hour, calculate (i) the energy

Διαβάστε περισσότερα

RSDW08 & RDDW08 series

RSDW08 & RDDW08 series /,, MODEL SELECTION TABLE INPUT ORDER NO. INPUT VOLTAGE (RANGE) NO LOAD INPUT CURRENT FULL LOAD VOLTAGE CURRENT EFFICIENCY (Typ.) CAPACITOR LOAD (MAX.) RSDW08F-03 344mA 3.3V 2000mA 80% 2000μF RSDW08F-05

Διαβάστε περισσότερα

Περιεχόμενα / Contents

Περιεχόμενα / Contents Aερόθερμo / Fan Heater PTC-906 Περιεχόμενα / Contents GR... Σελίδες 3-8 EN... Pages 9-11 2 GR Ευχαριστούμε που επιλέξατε μια συσκευή της γκάμας θερμαντικών IZZY. Σημαντικές Οδηγίες Ασφαλείας Τα Μέρη της

Διαβάστε περισσότερα

Capacitors - Capacitance, Charge and Potential Difference

Capacitors - Capacitance, Charge and Potential Difference Capacitors - Capacitance, Charge and Potential Difference Capacitors store electric charge. This ability to store electric charge is known as capacitance. A simple capacitor consists of 2 parallel metal

Διαβάστε περισσότερα

HIS series. Signal Inductor Multilayer Ceramic Type FEATURE PART NUMBERING SYSTEM DIMENSIONS HIS R12 (1) (2) (3) (4)

HIS series. Signal Inductor Multilayer Ceramic Type FEATURE PART NUMBERING SYSTEM DIMENSIONS HIS R12 (1) (2) (3) (4) FEATURE High Self Resonant Frequency Superior temperature stability Monolithic structure for high reliability Applications: RF circuit in telecommunication PART NUMBERING SYSTEM HIS 160808 - R12 (1) (2)

Διαβάστε περισσότερα

CSR series. Thick Film Chip Resistor Current Sensing Type FEATURE PART NUMBERING SYSTEM ELECTRICAL CHARACTERISTICS

CSR series. Thick Film Chip Resistor Current Sensing Type FEATURE PART NUMBERING SYSTEM ELECTRICAL CHARACTERISTICS FEATURE Operating Temperature: -55 ~ +155 C 3 Watts power rating in 1 Watt size, 1225 package High purity alumina substrate for high power dissipation Long side terminations with higher power rating PART

Διαβάστε περισσότερα

65W PWM Output LED Driver. IDLV-65 series. File Name:IDLV-65-SPEC

65W PWM Output LED Driver. IDLV-65 series. File Name:IDLV-65-SPEC ~ A File Name:IDLV65SPEC 07050 SPECIFICATION MODEL OUTPUT OTHERS NOTE DC VOLTAGE RATED CURRENT RATED POWER DIMMING RANGE VOLTAGE TOLERANCE PWM FREQUENCY (Typ.) SETUP TIME Note. AUXILIARY DC OUTPUT Note.

Διαβάστε περισσότερα

Potential Dividers. 46 minutes. 46 marks. Page 1 of 11

Potential Dividers. 46 minutes. 46 marks. Page 1 of 11 Potential Dividers 46 minutes 46 marks Page 1 of 11 Q1. In the circuit shown in the figure below, the battery, of negligible internal resistance, has an emf of 30 V. The pd across the lamp is 6.0 V and

Διαβάστε περισσότερα

NMBTC.COM /

NMBTC.COM / Common Common Vibration Test:... Conforms to JIS C 60068-2-6, Amplitude: 1.5mm, Frequency 10 to 55 Hz, 1 hour in each of the X, Y and Z directions. Shock Test:...Conforms to JIS C 60068-2-27, Acceleration

Διαβάστε περισσότερα

Surface Mount Multilayer Chip Capacitors for Commodity Solutions

Surface Mount Multilayer Chip Capacitors for Commodity Solutions Surface Mount Multilayer Chip Capacitors for Commodity Solutions Below tables are test procedures and requirements unless specified in detail datasheet. 1) Visual and mechanical 2) Capacitance 3) Q/DF

Διαβάστε περισσότερα

DC-DC Constant Current Step-Down LED driver LDD-300L LDD-350L LDD-500L LDD-600L LDD-700L CURRENT RANGE

DC-DC Constant Current Step-Down LED driver LDD-300L LDD-350L LDD-500L LDD-600L LDD-700L CURRENT RANGE SPECIFICATION ORDER NO. LDD-00L LDD-0L LDD-00L LDD-00L LDD-700L CURRENT RANGE 00mA 0mA 00mA VOLTAGE RANGE Note. ~ VDC for LDD-00~700L/LW ; ~ 8VDC for LDD-00~700LS CURRENT ACCURACY (Typ.) ±% at VDC input

Διαβάστε περισσότερα

ΚΥΠΡΙΑΚΗ ΕΤΑΙΡΕΙΑ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΚΗΣ CYPRUS COMPUTER SOCIETY ΠΑΓΚΥΠΡΙΟΣ ΜΑΘΗΤΙΚΟΣ ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΟΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΚΗΣ 19/5/2007

ΚΥΠΡΙΑΚΗ ΕΤΑΙΡΕΙΑ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΚΗΣ CYPRUS COMPUTER SOCIETY ΠΑΓΚΥΠΡΙΟΣ ΜΑΘΗΤΙΚΟΣ ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΟΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΚΗΣ 19/5/2007 Οδηγίες: Να απαντηθούν όλες οι ερωτήσεις. Αν κάπου κάνετε κάποιες υποθέσεις να αναφερθούν στη σχετική ερώτηση. Όλα τα αρχεία που αναφέρονται στα προβλήματα βρίσκονται στον ίδιο φάκελο με το εκτελέσιμο

Διαβάστε περισσότερα

Multilayer Chip Inductor

Multilayer Chip Inductor Features -Monolithic structure for high reliability -High self-resonant frequency -Excellent solderability and high heat resistance Construction Applications -RF circuit in telecommunication and other

Διαβάστε περισσότερα

Instruction Execution Times

Instruction Execution Times 1 C Execution Times InThisAppendix... Introduction DL330 Execution Times DL330P Execution Times DL340 Execution Times C-2 Execution Times Introduction Data Registers This appendix contains several tables

Διαβάστε περισσότερα

65W PWM Output LED Driver. IDPV-65 series. File Name:IDPV-65-SPEC

65W PWM Output LED Driver. IDPV-65 series. File Name:IDPV-65-SPEC IDPV65 series ~ A File Name:IDPV65SPEC 07060 IDPV65 series SPECIFICATION MODEL OUTPUT OTHERS NOTE DC VOLTAGE RATED CURRENT RATED POWER DIMMING RANGE VOLTAGE TOLERANCE PWM FREQUENCY (Typ.) SETUP TIME Note.

Διαβάστε περισσότερα

IDPV-45 series. 45W PWM Output LED Driver. File Name:IDPV-45-SPEC S&E

IDPV-45 series. 45W PWM Output LED Driver. File Name:IDPV-45-SPEC S&E IDPV5 series S&E ~ A File Name:IDPV5SPEC 0805 IDPV5 series SPECIFICATION MODEL OUTPUT INPUT OTHERS NOTE DC VOLTAGE RATED CURRENT RATED POWER DIMMING RANGE VOLTAGE TOLERANCE PWM FREQUENCY (Typ.) SETUP TIME

Διαβάστε περισσότερα

60 61 62 63 64 65 Ο Δ Η Γ Ι Ε Σ Σ Υ Ν Τ Η Ρ Η Σ Η Σ Τ Ω Ν Κ Ο Υ Φ Ω Μ Α Τ Ω Ν Ι Ν S T R U C T I N O N S C O N C E R N I N G Τ Η Ε C A S E M E N T S M A I N T E N A N C E Ο τακτικός καθαρισμός των βαμμένων

Διαβάστε περισσότερα

Quick Installation Guide

Quick Installation Guide A Installation 1 F H B E C D G 2 www.trust.com/17528/faq Quick Installation Guide C C D Freewave Wireless Audio Set 17528/ 17529 D Installation Configuration Windows XP 4 5 8 Windows 7/ Vista 6 7 9 10

Διαβάστε περισσότερα

DC-DC Constant Current Step-Down LED driver LDD-300L LDD-350L LDD-500L LDD-600L LDD-700L CURRENT RANGE

DC-DC Constant Current Step-Down LED driver LDD-300L LDD-350L LDD-500L LDD-600L LDD-700L CURRENT RANGE SPECIFICATION ORDER NO. LDD-00L LDD-0L LDD-00L LDD-00L LDD-700L CURRENT RANGE 00mA 0mA 00mA 00mA VOLTAGE RANGE Note. ~ VDC for LDD-00~700L/LW ; ~ 8VDC for LDD-00~700LS CURRENT ACCURACY (Typ.) ±% at VDC

Διαβάστε περισσότερα

ΑΚΑ ΗΜΙΑ ΕΜΠΟΡΙΚΟΥ ΝΑΥΤΙΚΟΥ ΜΑΚΕ ΟΝΙΑΣ ΣΧΟΛΗ ΜΗΧΑΝΙΚΩΝ ΠΤΥΧΙΑΚΗ ΕΡΓΑΣΙΑ ΘΕΜΑ : ΧΗΜΙΚΑ ΠΡΟΣΘΕΤΑ ΠΟΥ ΠΡΟΟΡΙΖΟΝΤΑΙ ΓΙΑ ΤΟ ΝΕΡΟ ΤΟΥ ΑΤΜΟΛΕΒΗΤΑ

ΑΚΑ ΗΜΙΑ ΕΜΠΟΡΙΚΟΥ ΝΑΥΤΙΚΟΥ ΜΑΚΕ ΟΝΙΑΣ ΣΧΟΛΗ ΜΗΧΑΝΙΚΩΝ ΠΤΥΧΙΑΚΗ ΕΡΓΑΣΙΑ ΘΕΜΑ : ΧΗΜΙΚΑ ΠΡΟΣΘΕΤΑ ΠΟΥ ΠΡΟΟΡΙΖΟΝΤΑΙ ΓΙΑ ΤΟ ΝΕΡΟ ΤΟΥ ΑΤΜΟΛΕΒΗΤΑ ΑΚΑ ΗΜΙΑ ΕΜΠΟΡΙΚΟΥ ΝΑΥΤΙΚΟΥ ΜΑΚΕ ΟΝΙΑΣ ΣΧΟΛΗ ΜΗΧΑΝΙΚΩΝ ΠΤΥΧΙΑΚΗ ΕΡΓΑΣΙΑ ΘΕΜΑ : ΧΗΜΙΚΑ ΠΡΟΣΘΕΤΑ ΠΟΥ ΠΡΟΟΡΙΖΟΝΤΑΙ ΓΙΑ ΤΟ ΝΕΡΟ ΤΟΥ ΑΤΜΟΛΕΒΗΤΑ ΣΠΟΥ ΑΣΤΗΣ : ΑΓΟΡΑΣΤΟΣ ΧΡΥΣΟΒΑΛΑΝΤΗΣ ΕΠΙΒΛΕΠΟΥΣΑ ΚΑΘΗΓΗΤΡΙΑ :

Διαβάστε περισσότερα

CYTA Cloud Server Set Up Instructions

CYTA Cloud Server Set Up Instructions CYTA Cloud Server Set Up Instructions ΕΛΛΗΝΙΚΑ ENGLISH Initial Set-up Cloud Server To proceed with the initial setup of your Cloud Server first login to the Cyta CloudMarketPlace on https://cloudmarketplace.cyta.com.cy

Διαβάστε περισσότερα

Modbus basic setup notes for IO-Link AL1xxx Master Block

Modbus basic setup notes for IO-Link AL1xxx Master Block n Modbus has four tables/registers where data is stored along with their associated addresses. We will be using the holding registers from address 40001 to 49999 that are R/W 16 bit/word. Two tables that

Διαβάστε περισσότερα

[1] P Q. Fig. 3.1

[1] P Q. Fig. 3.1 1 (a) Define resistance....... [1] (b) The smallest conductor within a computer processing chip can be represented as a rectangular block that is one atom high, four atoms wide and twenty atoms long. One

Διαβάστε περισσότερα

Precision Metal Film Fixed Resistor Axial Leaded

Precision Metal Film Fixed Resistor Axial Leaded Features EIA standard colour-coding Non-Flame type available Low noise and voltage coefficient Low temperature coefficient range Wide precision range in small package Too low or too high ohmic value can

Διαβάστε περισσότερα

Εγκατάσταση λογισμικού και αναβάθμιση συσκευής Device software installation and software upgrade

Εγκατάσταση λογισμικού και αναβάθμιση συσκευής Device software installation and software upgrade Για να ελέγξετε το λογισμικό που έχει τώρα η συσκευή κάντε κλικ Menu > Options > Device > About Device Versions. Στο πιο κάτω παράδειγμα η συσκευή έχει έκδοση λογισμικού 6.0.0.546 με πλατφόρμα 6.6.0.207.

Διαβάστε περισσότερα

15W DIN Rail Type DC-DC Converter. DDR-15 series. File Name:DDR-15-SPEC

15W DIN Rail Type DC-DC Converter. DDR-15 series. File Name:DDR-15-SPEC DIN Rail Type DC-DC Converter ± : DIN Rail Type DC-DC Converter SPECIFICATION MODEL OUTPUT INPUT PROTECTION ENVIRONMENT SAFETY & EMC (Note 5) OTHERS DC VOLTAGE RATED CURRENT CURRENT RANGE RATED POWER RIPPLE

Διαβάστε περισσότερα

UDZ Swirl diffuser. Product facts. Quick-selection. Swirl diffuser UDZ. Product code example:

UDZ Swirl diffuser. Product facts. Quick-selection. Swirl diffuser UDZ. Product code example: UDZ Swirl diffuser Swirl diffuser UDZ, which is intended for installation in a ventilation duct, can be used in premises with a large volume, for example factory premises, storage areas, superstores, halls,

Διαβάστε περισσότερα

Thin Film Chip Resistors

Thin Film Chip Resistors FEATURES PRECISE TOLERANCE AND TEMPERATURE COEFFICIENT EIA STANDARD CASE SIZES (0201 ~ 2512) LOW NOISE, THIN FILM (NiCr) CONSTRUCTION REFLOW SOLDERABLE (Pb FREE TERMINATION FINISH) Type Size EIA PowerRating

Διαβάστε περισσότερα

Εργαστήριο Ανάπτυξης Εφαρμογών Βάσεων Δεδομένων. Εξάμηνο 7 ο

Εργαστήριο Ανάπτυξης Εφαρμογών Βάσεων Δεδομένων. Εξάμηνο 7 ο Εργαστήριο Ανάπτυξης Εφαρμογών Βάσεων Δεδομένων Εξάμηνο 7 ο Procedures and Functions Stored procedures and functions are named blocks of code that enable you to group and organize a series of SQL and PL/SQL

Διαβάστε περισσότερα

Advanced Subsidiary Unit 1: Understanding and Written Response

Advanced Subsidiary Unit 1: Understanding and Written Response Write your name here Surname Other names Edexcel GE entre Number andidate Number Greek dvanced Subsidiary Unit 1: Understanding and Written Response Thursday 16 May 2013 Morning Time: 2 hours 45 minutes

Διαβάστε περισσότερα

Presenter SNP6000. Register your product and get support at Εγχειρίδιο χρήσης

Presenter SNP6000. Register your product and get support at  Εγχειρίδιο χρήσης Register your product and get support at www.philips.com/welcome Presenter SNP6000 EL Εγχειρίδιο χρήσης 1 a b c d e 2 3 4 Federal Communication Commission Interference Statement This equipment has been

Διαβάστε περισσότερα

Daewoo Technopark A-403, Dodang-dong, Wonmi-gu, Bucheon-city, Gyeonggido, Korea LM-80 Test Report

Daewoo Technopark A-403, Dodang-dong, Wonmi-gu, Bucheon-city, Gyeonggido, Korea LM-80 Test Report LM-80 Test Report Approved Method: Measuring Lumen Maintenance of LED Light Sources Project Number: KILT1212-U00216 Date: September 17 th, 2013 Requested by: Dongbu LED Co., Ltd 90-1, Bongmyeong-Ri, Namsa-Myeon,

Διαβάστε περισσότερα

TRC ELECTRONICS, INC LED Driver Constant Voltage 45W MEAN WELL IDLV-45 Series

TRC ELECTRONICS, INC LED Driver Constant Voltage 45W MEAN WELL IDLV-45 Series LED Driver Constant Voltage 5W MEAN WELL IDLV5 Series ~ A File Name:IDLV5SPEC 0707 TRC ELECTRONICS, INC..888.6.95 LED Driver Constant Voltage 5W MEAN WELL IDLV5 Series TRC ELECTRONICS, INC. SPECIFICATION

Διαβάστε περισσότερα

Right Rear Door. Let's now finish the door hinge saga with the right rear door

Right Rear Door. Let's now finish the door hinge saga with the right rear door Right Rear Door Let's now finish the door hinge saga with the right rear door You may have been already guessed my steps, so there is not much to describe in detail. Old upper one file:///c /Documents

Διαβάστε περισσότερα

2013 REV 01 ELECTRONICS CAPACITORS. DC Applications Metallized Polypropylene Film Self Healing

2013 REV 01 ELECTRONICS CAPACITORS. DC Applications Metallized Polypropylene Film Self Healing 2013 REV 01 POWER EECTRONICS CAPACITORS C Applications Metallized Polypropylene Film Healing OUR MISSION: POWER EECTRONICS AN SPECIA CAPACITORS M.V. PFC CAPACITORS AN BANKS IGHTING CAPACITORS MOTOR RUN

Διαβάστε περισσότερα

IDPV-25 series. 25W PWM Output LED Driver. File Name:IDPV-25-SPEC S&E

IDPV-25 series. 25W PWM Output LED Driver. File Name:IDPV-25-SPEC S&E 5W PWM Output LED Driver IDPV5 series S&E ~ A File Name:IDPV5SPEC 0805 5W PWM Output LED Driver IDPV5 series SPECIFICATION MODEL IDPV5 IDPV5 4 IDPV5 6 IDPV5 48 IDPV5 60 DC VOLTAGE V 4V 6V 48V 60V CONSTANT

Διαβάστε περισσότερα

Calculating the propagation delay of coaxial cable

Calculating the propagation delay of coaxial cable Your source for quality GNSS Networking Solutions and Design Services! Page 1 of 5 Calculating the propagation delay of coaxial cable The delay of a cable or velocity factor is determined by the dielectric

Διαβάστε περισσότερα

Surface Mount Aluminum Electrolytic Capacitors

Surface Mount Aluminum Electrolytic Capacitors FEATURES CYLINDRICAL V-CHIP CONSTRUCTION LOW COST, GENERAL PURPOSE, 2000 HOURS AT 85 O C NEW EXPANDED CV RANGE (up to 6800µF) ANTI-SOLVENT (2 MINUTES) DESIGNED FOR AUTOMATIC MOUNTING AND REFLOW SOLDERING

Διαβάστε περισσότερα

SPEEDO AQUABEAT. Specially Designed for Aquatic Athletes and Active People

SPEEDO AQUABEAT. Specially Designed for Aquatic Athletes and Active People SPEEDO AQUABEAT TM Specially Designed for Aquatic Athletes and Active People 1 2 Decrease Volume Increase Volume Reset EarphonesUSBJack Power Off / Rewind Power On / Fast Forward Goggle clip LED Status

Διαβάστε περισσότερα

15W DIN Rail Type DC-DC Converter. DDR-15 s e r i e s. File Name:DDR-15-SPEC

15W DIN Rail Type DC-DC Converter. DDR-15 s e r i e s. File Name:DDR-15-SPEC DIN Rail Type DC-DC Converter ± : DIN Rail Type DC-DC Converter SPECIFICATION MODEL OUTPUT INPUT PROTECTION ENVIRONMENT SAFETY & EMC (Note 5) OTHERS NOTE DC VOLTAGE RATED CURRENT CURRENT RANGE RATED POWER

Διαβάστε περισσότερα

Bulletin 1489 UL489 Circuit Breakers

Bulletin 1489 UL489 Circuit Breakers Bulletin 489 UL489 Circuit Breakers Tech Data 489-A Standard AC Circuit Breaker 489-D DC Circuit Breaker 489-A, AC Circuit Breakers 489-D, DC Circuit Breakers Bulletin 489-A Industrial Circuit Breaker

Διαβάστε περισσότερα

Math 6 SL Probability Distributions Practice Test Mark Scheme

Math 6 SL Probability Distributions Practice Test Mark Scheme Math 6 SL Probability Distributions Practice Test Mark Scheme. (a) Note: Award A for vertical line to right of mean, A for shading to right of their vertical line. AA N (b) evidence of recognizing symmetry

Διαβάστε περισσότερα

Metal thin film chip resistor networks

Metal thin film chip resistor networks Metal thin film chip resistor networks AEC-Q200 Compliant Features Relative resistance and relative TCR definable among multiple resistors within package. Relative resistance : ±%, relative TCR: ±1ppm/

Διαβάστε περισσότερα

Phys460.nb Solution for the t-dependent Schrodinger s equation How did we find the solution? (not required)

Phys460.nb Solution for the t-dependent Schrodinger s equation How did we find the solution? (not required) Phys460.nb 81 ψ n (t) is still the (same) eigenstate of H But for tdependent H. The answer is NO. 5.5.5. Solution for the tdependent Schrodinger s equation If we assume that at time t 0, the electron starts

Διαβάστε περισσότερα

CHAPTER 25 SOLVING EQUATIONS BY ITERATIVE METHODS

CHAPTER 25 SOLVING EQUATIONS BY ITERATIVE METHODS CHAPTER 5 SOLVING EQUATIONS BY ITERATIVE METHODS EXERCISE 104 Page 8 1. Find the positive root of the equation x + 3x 5 = 0, correct to 3 significant figures, using the method of bisection. Let f(x) =

Διαβάστε περισσότερα

EE512: Error Control Coding

EE512: Error Control Coding EE512: Error Control Coding Solution for Assignment on Finite Fields February 16, 2007 1. (a) Addition and Multiplication tables for GF (5) and GF (7) are shown in Tables 1 and 2. + 0 1 2 3 4 0 0 1 2 3

Διαβάστε περισσότερα

Multilayer Ceramic Chip Capacitors

Multilayer Ceramic Chip Capacitors FEATURES X7R, X6S, X5R AND Y5V DIELECTRICS HIGH CAPACITANCE DENSITY ULTRA LOW ESR & ESL EXCELLENT MECHANICAL STRENGTH NICKEL BARRIER TERMINATIONS RoHS COMPLIANT SAC SOLDER COMPATIBLE* PART NUMBER SYSTEM

Διαβάστε περισσότερα

ZLW Series. Single-stage Monoblock Centrifugal Pump ZL PUMP GROUP.,LTD

ZLW Series. Single-stage Monoblock Centrifugal Pump ZL PUMP GROUP.,LTD ZLW Series Single-stage Monoblock Centrifugal Pump ZL PUMP GROUP.,LTD 1 Application Apply as the transportation of liquids in the fields of air condition, heating, sanitary water, water treatment cooling,

Διαβάστε περισσότερα

Digital motor protection relays

Digital motor protection relays Digital motor protection relays Specification DMP -S & DMP -Sa DMP -T & DMP -Ta Model No. DMP06-S/Sa DMP60-S/Sa DMP06-T/Ta DMP60-T/Ta Wiring Screw type Tunnel type Panel mount Unit or Extension Note1)

Διαβάστε περισσότερα

HOMEWORK 4 = G. In order to plot the stress versus the stretch we define a normalized stretch:

HOMEWORK 4 = G. In order to plot the stress versus the stretch we define a normalized stretch: HOMEWORK 4 Problem a For the fast loading case, we want to derive the relationship between P zz and λ z. We know that the nominal stress is expressed as: P zz = ψ λ z where λ z = λ λ z. Therefore, applying

Διαβάστε περισσότερα

SMD Transient Voltage Suppressors

SMD Transient Voltage Suppressors SMD Transient Suppressors Feature Full range from 0 to 22 series. form 4 to 60V RMS ; 5.5 to 85Vdc High surge current ability Bidirectional clamping, high energy Fast response time

Διαβάστε περισσότερα

Smaller. 6.3 to 100 After 1 minute's application of rated voltage at 20 C, leakage current is. not more than 0.03CV or 4 (µa), whichever is greater.

Smaller. 6.3 to 100 After 1 minute's application of rated voltage at 20 C, leakage current is. not more than 0.03CV or 4 (µa), whichever is greater. Low Impedance, For Switching Power Supplies Low impedance and high reliability withstanding 5000 hours load life at +05 C (3000 / 2000 hours for smaller case sizes as specified below). Capacitance ranges

Διαβάστε περισσότερα

First Sensor Quad APD Data Sheet Part Description QA TO Order #

First Sensor Quad APD Data Sheet Part Description QA TO Order # Responsivity (/W) First Sensor Quad PD Data Sheet Features Description pplication Pulsed 16 nm laser detection RoHS 211/65/EU Light source positioning Laser alignment ø mm total active area Segmented in

Διαβάστε περισσότερα

Metal Oxide Varistors (MOV) Data Sheet

Metal Oxide Varistors (MOV) Data Sheet Φ SERIES Metal Oxide Varistors (MOV) Data Sheet Features Wide operating voltage (V ma ) range from 8V to 0V Fast responding to transient over-voltage Large absorbing transient energy capability Low clamping

Διαβάστε περισσότερα

LR Series Metal Alloy Low-Resistance Resistor

LR Series Metal Alloy Low-Resistance Resistor Tel : 881745 Fax : 881749 LR Series Metal Alloy LowResistance Resistor This specification is applicable to lead free, halogen free of RoHS directive for metal alloy lowresistance resistor. The product

Διαβάστε περισσότερα

Multilayer Ceramic Chip Capacitors

Multilayer Ceramic Chip Capacitors FEATURES X7R, X6S, X5R AND Y5V DIELECTRICS HIGH CAPACITANCE DENSITY ULTRA LOW ESR & ESL EXCELLENT MECHANICAL STRENGTH NICKEL BARRIER TERMINATIONS RoHS COMPLIANT SAC SOLDER COMPATIBLE* Temperature Coefficient

Διαβάστε περισσότερα

OUR PRODUCT RANGE. www.rakson.gr

OUR PRODUCT RANGE. www.rakson.gr ΤΑ ΑΛΛΑ ΕΙ Η ΠΡΟΪΟΝΤΑ ΜΑΣ ΜΕΤΑΣΧΗΜΑΤΙΣΤΕΣ ΚΟΥ ΟΥΝΙΩΝ ΚΟΥ ΟΥΝΙΑ ΜΠΟΥΤΟΝ ΚΟΥ ΟΥΝΙΩΝ ΑΥΤΟΜΑΤΟΙ ΚΛΙΜΑΚΟΣΤΑΣΙΟΥ ΚΛΕΙ ΑΡΙΕΣ ΑΝΙΧΝΕΥΤΕΣ ΚΙΝΗΣΗΣ ΣΥΣΤΗΜΑΤΑ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑΣ Θυροτηλεοράσεις Θυροτηλέφωνα Ενδοεπικοινωνίες

Διαβάστε περισσότερα

ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΠΑΤΡΩΝ ΤΜΗΜΑ ΗΛΕΚΤΡΟΛΟΓΩΝ ΜΗΧΑΝΙΚΩΝ ΚΑΙ ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΑΣ ΥΠΟΛΟΓΙΣΤΩΝ ΤΟΜΕΑΣ ΣΥΣΤΗΜΑΤΩΝ ΗΛΕΚΤΡΙΚΗΣ ΕΝΕΡΓΕΙΑΣ

ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΠΑΤΡΩΝ ΤΜΗΜΑ ΗΛΕΚΤΡΟΛΟΓΩΝ ΜΗΧΑΝΙΚΩΝ ΚΑΙ ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΑΣ ΥΠΟΛΟΓΙΣΤΩΝ ΤΟΜΕΑΣ ΣΥΣΤΗΜΑΤΩΝ ΗΛΕΚΤΡΙΚΗΣ ΕΝΕΡΓΕΙΑΣ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΠΑΤΡΩΝ ΤΜΗΜΑ ΗΛΕΚΤΡΟΛΟΓΩΝ ΜΗΧΑΝΙΚΩΝ ΚΑΙ ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΑΣ ΥΠΟΛΟΓΙΣΤΩΝ ΤΟΜΕΑΣ ΣΥΣΤΗΜΑΤΩΝ ΗΛΕΚΤΡΙΚΗΣ ΕΝΕΡΓΕΙΑΣ ιπλωµατική Εργασία του φοιτητή του τµήµατος Ηλεκτρολόγων Μηχανικών και Τεχνολογίας Ηλεκτρονικών

Διαβάστε περισσότερα

Οδηγίες Αγοράς Ηλεκτρονικού Βιβλίου Instructions for Buying an ebook

Οδηγίες Αγοράς Ηλεκτρονικού Βιβλίου Instructions for Buying an ebook Οδηγίες Αγοράς Ηλεκτρονικού Βιβλίου Instructions for Buying an ebook Βήμα 1: Step 1: Βρείτε το βιβλίο που θα θέλατε να αγοράσετε και πατήστε Add to Cart, για να το προσθέσετε στο καλάθι σας. Αυτόματα θα

Διαβάστε περισσότερα

Section 1: Listening and responding. Presenter: Niki Farfara MGTAV VCE Seminar 7 August 2016

Section 1: Listening and responding. Presenter: Niki Farfara MGTAV VCE Seminar 7 August 2016 Section 1: Listening and responding Presenter: Niki Farfara MGTAV VCE Seminar 7 August 2016 Section 1: Listening and responding Section 1: Listening and Responding/ Aκουστική εξέταση Στο πρώτο μέρος της

Διαβάστε περισσότερα

Γιπλυμαηική Δπγαζία. «Ανθπυποκενηπικόρ ζσεδιαζμόρ γέθςπαρ πλοίος» Φοςζιάνηρ Αθανάζιορ. Δπιβλέπυν Καθηγηηήρ: Νηθφιανο Π. Βεληίθνο

Γιπλυμαηική Δπγαζία. «Ανθπυποκενηπικόρ ζσεδιαζμόρ γέθςπαρ πλοίος» Φοςζιάνηρ Αθανάζιορ. Δπιβλέπυν Καθηγηηήρ: Νηθφιανο Π. Βεληίθνο ΔΘΝΙΚΟ ΜΔΣΟΒΙΟ ΠΟΛΤΣΔΥΝΔΙΟ ΥΟΛΗ ΝΑΤΠΗΓΩΝ ΜΗΥΑΝΟΛΟΓΩΝ ΜΗΥΑΝΙΚΩΝ Γιπλυμαηική Δπγαζία «Ανθπυποκενηπικόρ ζσεδιαζμόρ γέθςπαρ πλοίος» Φοςζιάνηρ Αθανάζιορ Δπιβλέπυν Καθηγηηήρ: Νηθφιανο Π. Βεληίθνο Σπιμελήρ Δξεηαζηική

Διαβάστε περισσότερα

1000 VDC 1250 VDC 125 VAC 250 VAC J K 125 VAC, 250 VAC

1000 VDC 1250 VDC 125 VAC 250 VAC J K 125 VAC, 250 VAC Metallized Polyester Film Capacitor Type: ECQE(F) Non-inductive construction using metallized Polyester film with flame retardant epoxy resin coating Features Self-healing property Excellent electrical

Διαβάστε περισσότερα

Creative TEchnology Provider

Creative TEchnology Provider 1 Oil pplication Capacitors are intended for the improvement of Power Factor in low voltage power networks. Used advanced technology consists of metallized PP film with extremely low loss factor and dielectric

Διαβάστε περισσότερα

Solar Laptop Charger with 2.5w/12000mah

Solar Laptop Charger with 2.5w/12000mah WWW..GR ΕΤΑΙΡΙΑ: ΟΙ. ΦΟΡΤΙΣΤΕΣ ΜΑΣ ΓΙΑ ΟΛΑ ΚΑΙ ΟΛΟΥΣ Solar Laptop Charger with 2.5w/12000mah Specification Battery Type: Lithium-ion polymer battery; Battery capacity: 12000mAh/3.7V 3000mAh lithium polymer

Διαβάστε περισσότερα

QUICKTRONIC PROFESSIONAL QTP5

QUICKTRONIC PROFESSIONAL QTP5 osram.com QUICKTRONIC PROFESSIONA QTP5 ECG for T5/ 16mm, T8/ 26mm, DUUX fluorescent lamps QTP5 i.e. UMIUX T5 HO ES 01 Product Features: Up to 100.000 hours lifetime 1 amp start with optimized filament

Διαβάστε περισσότερα

3 V, 1500 MHz Si MMIC WIDEBAND AMPLIFIER

3 V, 1500 MHz Si MMIC WIDEBAND AMPLIFIER V, MHz Si MMIC WIDEBAND AMPLIFIER UPC7T FEATURES WIDE FREQUENCY RESPONSE: MHz LOW VOLTAGE OPERATION: V NOMINAL (. MIN) LOW POWER CONSUMPTION:. mw TYP SUPER SMALL PACKAGE TAPE AND REEL PACKAGING OPTION

Διαβάστε περισσότερα

Έλεγχος και Διασφάλιση Ποιότητας

Έλεγχος και Διασφάλιση Ποιότητας Έλεγχος και Διασφάλιση Ποιότητας Ενότητα 6: Κουππάρης Μιχαήλ Τμήμα Χημείας Εργαστήριο Αναλυτικής Χημείας General Successfully carry out the Preventive Maintenance Procedure and complete the Maintenance

Διαβάστε περισσότερα

Door Hinge replacement (Rear Left Door)

Door Hinge replacement (Rear Left Door) Door Hinge replacement (Rear Left Door) We will continue the previous article by replacing the hinges of the rear left hand side door. I will use again the same procedure and means I employed during the

Διαβάστε περισσότερα

YJM-L Series Chip Varistor

YJM-L Series Chip Varistor Features 1. RoHS & Halogen Free (HF) compliant 2. EIA size: 0402 ~ 2220 3. Operating voltage: 5.5Vdc ~ 85Vdc 4. High surge suppress capability 5. Bidirectional and symmetrical V/I characteristics 6. Multilayer

Διαβάστε περισσότερα

derivation of the Laplacian from rectangular to spherical coordinates

derivation of the Laplacian from rectangular to spherical coordinates derivation of the Laplacian from rectangular to spherical coordinates swapnizzle 03-03- :5:43 We begin by recognizing the familiar conversion from rectangular to spherical coordinates (note that φ is used

Διαβάστε περισσότερα

Strain gauge and rosettes

Strain gauge and rosettes Strain gauge and rosettes Introduction A strain gauge is a device which is used to measure strain (deformation) on an object subjected to forces. Strain can be measured using various types of devices classified

Διαβάστε περισσότερα

BFN3000 ΕΠΙΤΡΑΠΕΖΙΟΣ ΑΝΕΜΙΣΤΗΡΑΣ. Owner s manual. Μετάφραση του πρωτοτύπου των οδηγιών χρήσης

BFN3000 ΕΠΙΤΡΑΠΕΖΙΟΣ ΑΝΕΜΙΣΤΗΡΑΣ.   Owner s manual. Μετάφραση του πρωτοτύπου των οδηγιών χρήσης BFN3000 ΕΠΙΤΡΑΠΕΖΙΟΣ ΑΝΕΜΙΣΤΗΡΑΣ Μετάφραση του πρωτοτύπου των οδηγιών χρήσης Owner s manual www.bormanntools.com GR Οδηγίες ασφαλούς λειτουργίας 1. Τα χαρακτηριστικά της παροχής ηλεκτρικού ρεύματος θα

Διαβάστε περισσότερα

THICK FILM LEAD FREE CHIP RESISTORS

THICK FILM LEAD FREE CHIP RESISTORS Features Suitable for lead free soldering. Compatible with flow and reflow soldering Applications Consumer Electronics Automotive industry Computer Measurement instrument Electronic watch and camera Configuration

Διαβάστε περισσότερα

C.S. 430 Assignment 6, Sample Solutions

C.S. 430 Assignment 6, Sample Solutions C.S. 430 Assignment 6, Sample Solutions Paul Liu November 15, 2007 Note that these are sample solutions only; in many cases there were many acceptable answers. 1 Reynolds Problem 10.1 1.1 Normal-order

Διαβάστε περισσότερα

LR Series Metal Alloy Low-Resistance Resistor

LR Series Metal Alloy Low-Resistance Resistor LR Series Metal Alloy LowResistance Resistor This specification is applicable to lead free, halogen free of RoHS directive for metal alloy lowresistance resistor. The product is for general purpose. The

Διαβάστε περισσότερα

1. Πως μειώνεται η ταχύτητα των καυσαερίων από το σημείο εξόδου τους στο ακροφύσιο εξόδου του κινητήρα? 2. Με ποιους τρόπους γίνεται η σήμανση της

1. Πως μειώνεται η ταχύτητα των καυσαερίων από το σημείο εξόδου τους στο ακροφύσιο εξόδου του κινητήρα? 2. Με ποιους τρόπους γίνεται η σήμανση της 1. Πως μειώνεται η ταχύτητα των καυσαερίων από το σημείο εξόδου τους στο ακροφύσιο εξόδου του κινητήρα? 2. Με ποιους τρόπους γίνεται η σήμανση της επικίνδυνης περιοχής μπροστά από το κινητήρα? 3. Ποιοιείναιοικύκλοιασφαλείαςγύρωαπότοαεροσκάφοςκαιτιαντιπροσωπεύουν?

Διαβάστε περισσότερα

ΟΔΗΓΙΕΣ ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗΣ/ ASSEMBLY INSTRUCTION ΤΟΜΜΥ ΚΡΕΒΑΤΙ/BED

ΟΔΗΓΙΕΣ ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗΣ/ ASSEMBLY INSTRUCTION ΤΟΜΜΥ ΚΡΕΒΑΤΙ/BED ΟΔΗΓΙΕΣ ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗΣ/ ASSEMBLY INSTRUCTION ΤΟΜΜΥ ΚΡΕΒΑΤΙ/BED 1. Παρακαλώ πολύ διαβάστε προσεκτικά τις οδηγίες πριν την συναρμολόγηση/ Please read the instructions carefully. 2. Παρακαλώ πολύ όπως ελέγξτε

Διαβάστε περισσότερα

(1) Describe the process by which mercury atoms become excited in a fluorescent tube (3)

(1) Describe the process by which mercury atoms become excited in a fluorescent tube (3) Q1. (a) A fluorescent tube is filled with mercury vapour at low pressure. In order to emit electromagnetic radiation the mercury atoms must first be excited. (i) What is meant by an excited atom? (1) (ii)

Διαβάστε περισσότερα

PTC FUNCTION for Delta C2000 and CP2000

PTC FUNCTION for Delta C2000 and CP2000 FUNCTION for Delta C2000 and CP2000 CONTENTS: GENERAL... 2. for motor temperature protection... 2.2 Standards... 2.3 Motor layout... 2.4 characteristic... 2.4. Definitions... 3.4.2 curve... 3.4.3 switching

Διαβάστε περισσότερα

GSM160B series + + Description. File Name:GSM160B-SPEC

GSM160B series + + Description. File Name:GSM160B-SPEC 60W AC-DC Reliable Green Medical Adaptor GSM60B series Features Ⅱ + + Description μ { File Name:GSM60B-SPEC 08-0- 60W AC-DC Reliable Green Medical Adaptor GSM60B series SPECIFICATION ORDER NO. SAFETY MODEL

Διαβάστε περισσότερα

Fixed Inductors / AL TYPE

Fixed Inductors / AL TYPE .Features: 1.Coating epoxy resin that ensures the humidity resistance to be long life. 2.Contribute to be high Q and selfresonant frequencies.applications: 1.Electronics products. 2.Communication equipment.

Διαβάστε περισσότερα

3 V, 900 MHz Si MMIC AMPLIFIER

3 V, 900 MHz Si MMIC AMPLIFIER V, 9 MHz Si MMIC AMPLIFIER UPC77T FEATURES LOW VOLTAGE - LOW CURRENT: ma at V LOW POWER CONSUMPTION: mw TYP SUPER SMALL PACKAGE TAPE AND REEL PACKAGING OPTION AVAILABLE DESCRIPTION The UPC77T is a Silicon

Διαβάστε περισσότερα

Fixed Inductors / AL TYPE

Fixed Inductors / AL TYPE .Features: 1.Coating epoxy resin that ensures the humidity resistance to be long life. 2.Contribute to be high Q and selfresonant frequencies.applications: 1.Electronics products. 2.Communication equipment.

Διαβάστε περισσότερα

User s Manual / Οδηγίες Χρήσης

User s Manual / Οδηγίες Χρήσης User s Manual / Οδηγίες Χρήσης EUROPEAN STANDARDS Your child s safety depends on you. Proper bed rail usage cannot be assured unless you follow these instructions. DO NOT USE YOUR BED RAIL UNTILL YOU READ

Διαβάστε περισσότερα

Bbc7000 ΦΟΡΤΙΣΤΗΣ - ΕΚΚΙΝΗΤΗΣ ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ. Art Nr: Owner s manual. Μετάφραση του πρωτοτύπου των οδηγιών χρήσης

Bbc7000 ΦΟΡΤΙΣΤΗΣ - ΕΚΚΙΝΗΤΗΣ ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ.   Art Nr: Owner s manual. Μετάφραση του πρωτοτύπου των οδηγιών χρήσης Bbc7000 ΦΟΡΤΙΣΤΗΣ - ΕΚΚΙΝΗΤΗΣ ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ Μετάφραση του πρωτοτύπου των οδηγιών χρήσης Art Nr: 022213 Owner s manual Διαβάστε προσεχτικά όλες τις οδηγίες χρήσης και ασφάλειας πριν την λειτουργία του μηχανήματος.

Διαβάστε περισσότερα

Mean bond enthalpy Standard enthalpy of formation Bond N H N N N N H O O O

Mean bond enthalpy Standard enthalpy of formation Bond N H N N N N H O O O Q1. (a) Explain the meaning of the terms mean bond enthalpy and standard enthalpy of formation. Mean bond enthalpy... Standard enthalpy of formation... (5) (b) Some mean bond enthalpies are given below.

Διαβάστε περισσότερα

ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ USE INSTRUCTIONS

ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ USE INSTRUCTIONS ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ USE INSTRUCTIONS ΤΗΛΕΦΩΝΟ ΜΕ ΑΝΑΓΝΩΡΙΣΗ ΚΛΗΣΗΣ /CORDED PHONE WITH CALLER ID ΜΟΝΤΕΛΟ/MODEL: TM09-448 DC48V Παρακαλούμε διαβάστε προσεκτικά όλες τις οδηγίες χρήσης πριν την χρήση της συσκευής

Διαβάστε περισσότερα

ΚΥΠΡΙΑΚΟΣ ΣΥΝΔΕΣΜΟΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΚΗΣ CYPRUS COMPUTER SOCIETY 21 ος ΠΑΓΚΥΠΡΙΟΣ ΜΑΘΗΤΙΚΟΣ ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΟΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΚΗΣ Δεύτερος Γύρος - 30 Μαρτίου 2011

ΚΥΠΡΙΑΚΟΣ ΣΥΝΔΕΣΜΟΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΚΗΣ CYPRUS COMPUTER SOCIETY 21 ος ΠΑΓΚΥΠΡΙΟΣ ΜΑΘΗΤΙΚΟΣ ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΟΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΚΗΣ Δεύτερος Γύρος - 30 Μαρτίου 2011 Διάρκεια Διαγωνισμού: 3 ώρες Απαντήστε όλες τις ερωτήσεις Μέγιστο Βάρος (20 Μονάδες) Δίνεται ένα σύνολο από N σφαιρίδια τα οποία δεν έχουν όλα το ίδιο βάρος μεταξύ τους και ένα κουτί που αντέχει μέχρι

Διαβάστε περισσότερα

3 V, 900 MHz LOW NOISE SI MMIC AMPLIFIER

3 V, 900 MHz LOW NOISE SI MMIC AMPLIFIER V, 9 MHz LOW NOISE SI MMIC AMPLIFIER UPC78T FEATURES.8 db NOISE FIGURE LOW VOLTAGE - LOW CURRENT: ma at V LOW POWER CONSUMPTION: 8 mw TYP SUPER SMALL PACKAGE TAPE AND REEL PACKAGING OPTION AVAILABLE DESCRIPTION

Διαβάστε περισσότερα

Πώς μπορεί κανείς να έχει έναν διερμηνέα κατά την επίσκεψή του στον Οικογενειακό του Γιατρό στο Ίσλινγκτον Getting an interpreter when you visit your

Πώς μπορεί κανείς να έχει έναν διερμηνέα κατά την επίσκεψή του στον Οικογενειακό του Γιατρό στο Ίσλινγκτον Getting an interpreter when you visit your Πώς μπορεί κανείς να έχει έναν διερμηνέα κατά την επίσκεψή του στον Οικογενειακό του Γιατρό στο Ίσλινγκτον Getting an interpreter when you visit your GP practice in Islington Σε όλα τα Ιατρεία Οικογενειακού

Διαβάστε περισσότερα

Current Sensing Chip Resistor SMDL Series Size: 0201/0402/0603/0805/1206/1010/2010/2512/1225/3720/7520. official distributor of

Current Sensing Chip Resistor SMDL Series Size: 0201/0402/0603/0805/1206/1010/2010/2512/1225/3720/7520. official distributor of Product: Current Sensing Chip Resistor SMDL Series Size: 0201/0402/0603/0805/1206/1010/2010/2512/1225/3720/7520 official distributor of Current Sensing Chip Resistor (SMDL Series) 1. Features -3 Watts

Διαβάστε περισσότερα

5.4 The Poisson Distribution.

5.4 The Poisson Distribution. The worst thing you can do about a situation is nothing. Sr. O Shea Jackson 5.4 The Poisson Distribution. Description of the Poisson Distribution Discrete probability distribution. The random variable

Διαβάστε περισσότερα

VENERE. GR. Οδηγός Χρήσης EN. User Guide

VENERE. GR. Οδηγός Χρήσης EN. User Guide GR. Οδηγός Χρήσης EN. User Guide ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ! ΚΡΑΤΗΣΤΕ ΓΙΑ ΜΕΛΛΟΝΤΙΚΗ ΑΝΑΦΟΡΑ: ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ Κίνδυνος από φωτιά και άλλες πηγές έντονης θερμότητας, όπως ηλεκτρικές αντιστάσεις, υγραέριο, φωτιά κλπ,

Διαβάστε περισσότερα

LS series ALUMINUM ELECTROLYTIC CAPACITORS CAT.8100D. Specifications. Drawing. Type numbering system ( Example : 200V 390µF)

LS series ALUMINUM ELECTROLYTIC CAPACITORS CAT.8100D. Specifications. Drawing. Type numbering system ( Example : 200V 390µF) Snap-in Terminal Type, 85 C Standard Withstanding 3000 hours application of rated ripple current at 85 C. Compliant to the RoHS directive (2011/65/EU). LS Smaller LG Specifications Item Category Temperature

Διαβάστε περισσότερα

2 Composition. Invertible Mappings

2 Composition. Invertible Mappings Arkansas Tech University MATH 4033: Elementary Modern Algebra Dr. Marcel B. Finan Composition. Invertible Mappings In this section we discuss two procedures for creating new mappings from old ones, namely,

Διαβάστε περισσότερα

Summary of Specifications

Summary of Specifications Snap Mount Large High CV High Ripple 85 C Temperature The series capacitors are the standard 85 C, large capacitance, snap-in capacitors from United Chemi-Con. The load life for the series is 2,000 hours

Διαβάστε περισσότερα

L18VFSS10E. Instruction Manual 45.7cm/18 High Power Floor Fan. Εγχειρίδιο Οδηγιών Επιδαπεδιος Ανεμιστηρας 45.7 Εκατοστομετρο

L18VFSS10E. Instruction Manual 45.7cm/18 High Power Floor Fan. Εγχειρίδιο Οδηγιών Επιδαπεδιος Ανεμιστηρας 45.7 Εκατοστομετρο L18VFSS10E Instruction Manual 45.7cm/18 High Power Floor Fan Εγχειρίδιο Οδηγιών Επιδαπεδιος Ανεμιστηρας 45.7 Εκατοστομετρο GB GR Contents GB Safety Warnings... 2 Unpacking... 5 Getting to Know Your Fan...

Διαβάστε περισσότερα

department listing department name αχχουντσ ϕανε βαλικτ δδσϕηασδδη σδηφγ ασκϕηλκ τεχηνιχαλ αλαν ϕουν διξ τεχηνιχαλ ϕοην µαριανι

department listing department name αχχουντσ ϕανε βαλικτ δδσϕηασδδη σδηφγ ασκϕηλκ τεχηνιχαλ αλαν ϕουν διξ τεχηνιχαλ ϕοην µαριανι She selects the option. Jenny starts with the al listing. This has employees listed within She drills down through the employee. The inferred ER sttricture relates this to the redcords in the databasee

Διαβάστε περισσότερα

INSTRUCTIONS MANUAL ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ

INSTRUCTIONS MANUAL ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ Model/Μοντέλο: WKH-1132 INSTRUCTIONS MANUAL ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ ENGLISH General Safety Instructions Before commissioning this kettle, please read the instruction manual carefully. Please keep the instruction

Διαβάστε περισσότερα