A propos d'une ancienne traduction-adaptation de Louis-Sébastien Mercier en grec moderne

Μέγεθος: px
Εμφάνιση ξεκινά από τη σελίδα:

Download "A propos d'une ancienne traduction-adaptation de Louis-Sébastien Mercier en grec moderne"

Transcript

1 HENRI TONNET A propos d'une ancienne traduction-adaptation de Louis-Sébastien Mercier en grec moderne 1. Introduction On a depuis longtemps reconnu le rôle essentiel des traductions dans la diffusion des Lumières en Grèce 1. La critique s'est cependant contentée le plus souvent de relever Γ existence des traductions 2 sans aller plus avant dans la confrontation de ces textes grecs avec leurs modèles français 3. Et pourtant l'étude attentive des anciennes traductions est riche d'enseignements, en particulier sur l'état de la langue grecque écrite au moment où ces textes ont été publiés. C'est en effet souvent dans sa confrontation avec les grands textes européens, essentiellement français, que la langue grecque moderne a dû se forger de nouveaux termes qui, d'abord liés à une situation concrète de traduction, ont par la suite poursuivi librement leur vie dans le lexique/ 1 Entre toutes les périodes où l'on a fait des traductions en grec 5, c'est certainement le XVIIIe siècle qui paraît se prêter le mieux à ce genre d'études 6. C'est en effet le moment où les Grecs abandonnent résolument la libre adaptation, souvent en vers, pour tenter de faire des traductions exactes en prose. Et c'est aussi l'époque où le vocabulaire de la langue grecque moderne écrite 7, qu'elle soit savante ou «vulgaire», commence à se constituer afin de désigner de nouveaux objets et de rendre de nouvelles notions. Les textes qui pourraient faire l'objet de ce genre d'études sont assez peu nombreux et datent principalement de la fin du siècle. On peut penser à la traduction des Voyages du jeune Anacharsis de l'abbé Barthélémy par divers auteurs dont Rhigas 8, aux Voyages de Télémaque de Fénelon 9, aux Entretiens sur la pluralité des mondes de Fontenelle par Panayotis Kodrikas 10, à la Véritable politique des personnes de qualité, ouvrage anonyme traduit par Christodoulos Pablékis 11 et aux six nouvelles des Contemporaines de Restif de la Bretonne adaptées par Rhigas dans Y Ecole des amants délicats 12. Le premier objet de ce genre d'études de traductologie historique ΣΥΓΚΡΙΣΗ / COMPARAISON 9 ( 1998)

2 o 2 HENRI TONNET devrait être de déterminer les raisons du choix du texte français par le traducteur grec. A cette époque, les traducteurs grecs, qui étaient animés de l'idéal des Encyclopédistes français, se sont d'abord proposé l'instruction de leurs lecteurs. Cela les a amenés à donner en grec des textes de vulgarisation scientifique comme les Entretiens de Fontenelle ou le Florilège de Physique excerpté par Rhigas 13, principalement à partir de l'encyclopédie. Mais la diffusion des Lumières avait aussi des objectifs religieux et moraux. Il s'agissait de remplacer la «superstition», c'est-à-dire la morale de la société chrétienne traditionnelle, par le culte de la raison et de la science, un vague déisme et mie morale reposant sur la bienfaisance naturelle et une aspiration au bonheur terrestre tenu pour légitime 14. L'ensemble de ce programme ne correspondait pas toujours à ce que souhaitaient les Grecs à la veille de lem indépendance 15. C'est pourquoi la plupart des traductions du français visent principalement à répandre les connaissances scientifiques, plutôt que la nouvelle «morale» venue de Paris. Il reste que les Grecs n'ont pas totalement ignoré les théories pré-révolutionnaires les plus radicales. C'est dans ce sens que la traduction, à Vienne en , par Stephanos Dimitriadis de Skiathos 1 ', de larges extraits de L'An deux mille quatre cent quarante. Rêve s'il en fut jamais (1770) de Louis-Sébastien Mercier ( ) prend toute sa signification. Cet ouvrage de science-fiction présente comme réalisé dans un lointain avenir tout le programme révolutionnaire des Philosophes ; il fut interdit en France au moment de sa parution, mais connut par la suite un succès constant puisqu'il fut réédité régulièrement tous les ans jusqu'à la fin du siècle. La traduction de Stephanos Dimitriadis se trouve être, à notre connaissance, le premier ouvrage de science-fiction publié en grec depuis VIcaroménippe et l'histoire vraie de Lucien 18. Bien que Dimitriadis indique très nettement que son livre est traduit «d'un livre en langue étrangère» [εκ τίνος βιβλίου έτερογλώσσου], il omet de préciser le titre de son modèle français et le nom de son auteur. Cela a provoqué les soupçons injustifiés du dernier éditeur de l'ouvrage, qui imaginait présenter au public l'œuvre originale d'un Jules Verne grec: «Bien qu'il soit dit dans le titre que Dimitriadis a traduit ce Florilège, il n'est pas difficile de s'apercevoir qu'il est lui-même l'auteur de cette brochure contenant des idées très audacieuses pour cette époque d'obscurantisme ; on voit aussi très nettement à certains endroits l'effort qu'il fait pour plaire à l'esprit religieux de son temps. Il feint de traduire une œuvre étrangère, peut-être pour éviter d'être poursuivi ou tourné en ridicule.» 19

3 L.-S. MERCIER EN GREC MODERNE 33 En fait, la confrontation du texte de Dimitriadis avec le roman de Louis- Sébastien Mercier prouve à Γ évidence que l'auteur grec s'est contenté de traduire de larges extraits du romancier français 20. Il est très probable que la traduction n'a pas été faite sur l'édition de 1770, récemment reprise et commentée par Raymond Trousson 21, car la version grecque contient quelques développements qui ne figurent pas dans cette édition; et nous savons, par ailleurs, qu'à l'occasion des rééditions Louis-Sébastien Mercier a considérablement enrichi son ouvrage Le choix Gomme il l'indique dans son titre, Stephanos Dimitriadis a procédé à un choix. Et ce choix a été très sélectif, puisque le traducteur a ramené à 48 pages un livre qui dans l'édition de 1770, reprise en 1971, n'en compte pas moins de 341. Le choix de Dimitriadis n'est pas un résumé de l'ensemble du livre, mais une traduction complète de larges extraits des chapitres suivants: ch. II, «J'ai sept cents ans», ch. IV, «Les portefaix», ch. V, «Les voitures», ch. VIII, «Le nouveau Paris», ch. XII, «Le Collège des Quatre- Nations», ch. XIV, «L'Hôtel de l'inoculation», ch. XXI, «Communion des deux infinis», ch. XXIII, «Le pain, le vin, etc.», ch. XXIV, «Le prince aubergiste», ch. XXXI, «Le cabinet du roi», ch. XL, «Du commerce», ch. XLI, «L'avant-souper». Stephanos Dimitriadis n'a absolument rien emprunté aux autres chapitres, sans doute parce qu'ils traitaient plus précisément de politique, de littérature et même de modes françaises 23. Les sujets qui ont été retenus comme étant de nature à intéresser les Grecs ont trait aux bâtiments, à la circulation en ville, à la médecine, à la science naturelle, à l'instruction publique, aux repas et au commerce. 3. La transposition Quand on en vient à l'examen de la traduction on s'aperçoit que Dimitriadis a eu soin d'adapter son texte à la réalité du monde grec du temps et aux besoins de ses compatriotes. A aucun moment la France du XVIIIe siècle, qui était omniprésente dans le texte de Mercier, n'apparaît dans le texte grec. Quand Mercier parle d'«un homme du siècle de Louis XV», Dimitriadis mentionne vaguement ένας άνθρωπος παμπάλαιος. «Le sol de Paris» et «le bourgeois de Paris» deviennent respectivement το έδαφος της πόλεως et ό λαός της πόλεως. Le choix du vocabulaire par Dimitriadis est dicté par le désir d'éveiller

4 34 HENRI TONNET des idées précises chez un sujet grec de l'empire ottoman, en particulier à Constantinople et dans les Principautés danubiennes. Ainsi, ayant à traduire «Monsieur, le fils de la maison», l'auteur grec trouve un équivalent très évocateur: «Ό τζελεπής, ο υιός του οσπιτιου». Mercier, parlant des fontaines de Paris en 2440, -et anticipant l'idée de sir Richard Wallace-, notait que chacun pouvait y boire et, faisant allusion à leur forme, remarquait: «Cette coquille présentait à chaque passant une tasse salutaire.» Dimitriadis a imaginé cela à l'image des fontaines turques munies d'un gobelet métallique attaché à une chaîne et à la disposition de chacun: εις κάθε βρύσιν ητον κρεμαμένον ενα τάσι. Quand il est question de supprimer les produits excitants dans le monde idéal imaginé par Mercier, Dimitriadis donne une certaine couleur locale à son texte en ajoutant le raki à la liste des produits prohibés 24. Comme les spécialités culinaires françaises sont très variées et n'ont rien à voir avec la cuisine turque, Dimitriadis s'en tire comme il peut en traduisant «ragoût, jus, coulis» par un seul mot «πελτές». De même les problèmes de l'éducation en France ne pouvaient guère être rapprochés de ceux d'une Grèce qui n'existait pas encore comme Etat indépendant et ne possédait pas de langue vernaculaire écrite unifiée. Cependant Dimitriadis a su transposer la prééminence du français sur le latin en parlant du remplacement du grec ancien par la langue parlée, appelée langue «simple». D'où la traduction de la phrase de Mercier: «La langue française a prévalu de toute part», ή απλή διαλεκτός σας ευδοκίμησε κατά πάντα. 4. L'effacement des détails intraduisibles Dimitriadis cherchait avant tout à produire un texte lisible par des Grecs, texte qui, après tout, aurait très bien pu être une œuvre grecque originale. Mais il s'est heurté à beaucoup de difficultés tenant à la grande différence existant alors entre le français et le grec vulgaire. Alors que le vocabulaire du français n'avait cessé de s'enrichir et de se préciser depuis au moins le XVIe siècle, Dimitriadis devait effectuer sa traduction dans une langue simple (απλή διάλεκτος) qui n'était pas encore fixée et dont le vocabulaire dans le domaine des realia et des notions modernes était d'une insigne pauvreté. Quand on prend conscience de cela, on ne peut qu'être admiratif devant le travail du traducteur grec. Même lorsqu'il esquive les difficultés et cela est fréquent, il le fait avec beaucoup d'intelligence et parfois d'élégance. Ainsi, faute de disposer d'un mot pour le français «dessert», Dimitriadis traduit «au dessert» par «στο τέλος».

5 L.-S. MERCIER EN GREC MODERNE 35 N'ayant rien de satisfaisant pour les mots «pavé» et «affiche» il s'en tire en utilisant les mots έδαφος et έγγραφο. Dans ces cas nous avons simplement une banalisation de la notion mais sans trahison grave du sens. Comme la plupart des Grecs non Constantinopolitains habitaient alors dans des agglomérations de taille réduite, le grec «vulgaire» manquait de mots pour désigner les réalités de la grande ville. Ainsi, ayant à traduire «une place publique», Dimitriadis utilise l'expression αγορά δημοσία, ce qui pour nous évoque plutôt un lieu de la cité antique 25. Il traduit «belles rues» par ωραίας πλατείας, ce qui confirme que les équivalents actuels pour «rue» et «place» n'étaient alors ni précis ni différenciés. Dimitriadis a parfois, faute de mieux, recours à des périphrases, et il faut reconnaître que certaines sont fort bien venues. Ayant à traduire «bâtiments élégants», ce qui aujourd'hui ne poserait pas de problème, il opte pour une belle périphrase: όσπίτια στολισμένα από κάθε χάριν. D'autres fois, la réalité française à traduire étant encore inconnue en Grèce, il a recours à une sorte de définition de dictionnaire 26, ce qui peut être supportable si celle-ci n'est pas trop longue. Ainsi pour «observatoire» 2 ' qui est traduit αστρονομικός πύργος. Ailleurs le résultat est moins satisfaisant. C'est le cas pour le mot «bouchon» (sorte de restaurant) qui fait difficulté même pour un lecteur français d'aujourd'hui: «Je traversai plusieurs rues sans rencontrer un seul bouchon». Dimitriadis, qui a sûrement consulté un dictionnaire de définitions français, aboutit à la traduction suivante qui ne rend pas le sens propre du mot français: «Je traversai plusieurs rues sans rencontrer aucune enseigne de celles que l'on trouve devant les portes des cabarets» [κανένα σημάδι από εκείνα δποϋ έχουν έμπροσθα εις ταϊς πόρταις των καπηλειών]. Bien que Dimitriadis connaisse le mot δώμα qu'il emploie un peu plus loin, il donne dans le passage suivant une interprétation étymologique du français «terrasse» particulièrement incongrue dans le cas des terrasses parisiennes, «un toit fait de terre aplatie» [μία σκέπη κατασκευασμένη από χώμα εις έπίπεδον σχήμα]. Là encore l'utilisation d'un dictionnaire français est visible. 5. Les faux-sens et les contresens L'étude scientifique d'une ancienne traduction ne doit pas éluder l'examen des fautes, ou de ce qui nous apparaît comme tel, afin de mettre en évidence les différences de civilisations que la traduction tente d'annuler. Les fautes de traduction les plus fréquentes sont les omissions injustifiées et les mauvaises lectures de l'original. Soit le passage suivant de ΣΥΓΚΡΙΣΗ / COMPARAISON g (1998)

6 36 HENRI TONNET Mercier: «On fit passer sous mes yeux des paysages, des points de vue, des palais, des arcs en ciel, des météores, des chiffres lumineux, des mets qui n'existaient point.» Embarrassé par certaines expressions qu'il ne comprenait pas et, à ce point de vue, l'absence d'équivalent pour «paysage» 28 est caractéristique Dimitriadis a pris le parti de ne pas les traduire: Έ καμαν να άπεράσουν έμπροσθεν εις τα δμματά μου διάφορα πράγματα, παλάτια, τόξα ουράνια, μετέωρα, θάλασσαις, και άλλα τοιαύτα όπου δεν ύπήρχον ουδαμώς. L'apparition inopinée de θάλασσαις ne peut s'expliquer que par la confusion entre «mets «et «mers». Certaines inexactitudes proviennent de la méconnaissance de la réalité quotidienne du pays dans lequel se déroule l'œuvre que l'on traduit. N'ayant pas vécu dans une maison parisienne aux nombreux étages et à l'escalier obscur, Dimitriadis ne comprend pas le progrès auquel Mercier fait allusion ici: «Nous montâmes au haut d'une maison par un escalier où l'on voyait clair.» Le traducteur grec croit que cela signifie que l'on a une belle vue sur la ville quand on est en haut de l'escalier: άνεβήκαμεν από μίαν σκάλαν δπου τινάς έβλεπε καθαρά δλην την πόλιν. Mais le plus réjouissant de ces contresens est celui qui amène Dimitriadis à confondre la portière d'un carrosse avec la femme du portier. Mercier écrivait à propos d'un riche Parisien pris dans un encombrement: «il criait à la portière et se lamentait de ne pouvoir avancer.» Le traducteur grec entend cela bien différemment: «il appelait la portière à grands cris et se plaignait qu'elle n'arrivait pas assez vite» [έφώναζε τήν θυρωρον καί έπαραπονεϊτο δτι δεν έπρόφθανε το δγλιγωρότερον]. 6. Les transformations volontaires Stephanos Dimitriadis n'est pas exactement un traducteur, mais plutôt un adaptateur. Cela lui donne le droit, quand il l'estime justifié par la différence des civilisations ou l'opportunité pédagogique, de dire le contraire de ce qu'il trouve dans son modèle. Ainsi à propos des manières de table, Mercier précisait que la meilleure éducation présidait aux repas d'où les excès de la gourmandise étaient bannis: «chacun se servait et avait sa portion vis-à-vis de soi. Celui-là eût passé pour gourmand qui aurait été au-delà de sa portion: elle était suffisante.» Dimitriadis s'en prend à un autre excès, bien réel en Grèce, celui des hôtes qui, pour donner, à ce qu'ils croient, une bonne idée de l'abondance qui règne chez eux, s'ingénient à rassasier leurs invités... même audelà de ce qu'ils peuvent supporter, et contre leur volonté. «Chacun se ser-

7 L.-S. MERCIER EN GREC MODERNE 37 vait tout seul, sans qu'on lui remplisse son assiette de nourriture qu'il ne pouvait manger. Il en prenait autant qu'il en voulait et en mangeait juste ce qui lui suffisait sans surcharger son estomac pour faire plaisir à ceux qui le servaient surabondamment.» 29 Il arrive aussi, mais rarement, que Dimitriadis modifie profondément son modèle, parce qu'il n'est pas d'accord avec la thèse soutenue par Mercier. C'est le cas à propos de l'enseignement de l'histoire que nous qualifierions d'événementielle et que Mercier voudrait voir disparaître des programmes, parce qu'elle donne surtout des exemples de la conduite immorale des souverains, alors que Dimitriadis y aperçoit plutôt des manifestations de la gloire passée des Grecs. Mercier s'exprime en ces termes: «On leur enseigne peu d'histoire, parce que l'histoire est la honte de l'humanité, et que chaque page est un tissu de crimes et de folies.» Dimitriadis a tourné cela de la façon la plus positive: «Ensuite, nous leur enseignons l'histoire, non point celle qui est pleine de mensonges, mais celle qui a été vérifiée par des auteurs savants et vénérables.» 30 La même tendance à tourner en préceptes positifs ce que Mercier écrivait de façon polémique et révolutionnaire s'observe à propos de la langue. Mercier affirmait que chaque génération a le droit imprescriptible de modifier à sa guise la langue nationale. L'auteur grec, dont les problèmes linguistiques sont tout différents, ne veut voir dans cette liberté que la possibilité d'une collaboration féconde. entre la jeunesse et les doctes pour l'amélioration de la langue nationale. Mercier écrivait: «Nous leur enseignons la langue nationale, et nous leur permettons même de la modifier d'après leur génie, parce que nous ne voulons pas des grammairiens mais des hommes éloquents.» 31 Dimitriadis conserve les mêmes expressions mais délivre un autre message: «Nous nous contentons de leur enseigner la langue de notre nation; nous faisons en sorte qu'ils y appliquent leurs soins et leur suggérons de l'amener à plus de clarté, en fonction de leur génie, car nous ne voulons pas de grammairiens obscurs mais éloquents.» On n'est pas loin ici des idées de Coray. 7. Les réussites de la traduction Malgré toutes ces observations, il ne faudrait pas croire que la traduction de Stephanos Dimitriadis soit médiocre. Ce petit ouvrage se lit avec agrément pour plusieurs raisons. En premier lieu Dimitriadis a su purger le texte de Louis-Sébastien Mercier de toute la verbosité qui en est le principal défaut. Ensuite la «langue simple» qu'il emploie a beaucoup de charmes. Elle est dénuée des lourdeurs de celle de Katardzis, des archaïsmes de la langue mixte de

8 38 HENRI TONNET Coray et des nombreux xénismes 32 de la prose phanariote telle qu'on peut la lire par exemple dans les Ephémérides de P. Kodrikas 33. L'auteur grec a rendu un certain équilibre au style parfois heurté de Mercier. Il lui est arrivé par exemple de réunir en une période deux phrases courtes de son modèle: «Le soleil baissait. Mon guide me sollicita d'entrer dans la maison d'un de ses amis», «Ό ήλιος έκλινε προς τήν δύσιν του, δταν ο οδηγός μου μ' έπαρακίνησε να έμβώ μέσα εις το σπίτι ενός φίλου του.» Là où Mercier suggère, Dimitriadis développe un ensemble cohérent. Ainsi dans l'opposition suivante entre la jeunesse et la vieillesse: «En me regardant dans un miroir j'eus peine à reconnaître mon visage. Je m'étais couché avec les cheveux blonds, mon front était sillonné de rides, mes cheveux avaient blanchi, j'avais deux os saillants au-dessous des yeux, un long nez et une couleur pâle et blême était répandue sur toute ma figure.» Cela devient chez Dimitriadis un parallèle parfait [nous écrivons en italiques les ajouts et modifications du traducteur]: «Quand je m'étais couché j'avais des cheveux blonds, la peau blanche et du rouge aux joues; mais lorsque je regardai mon visage dans le miroir, il était tout plein de rides; mes cheveux étaient blancs et j'avais deux os saillants au-dessus des yeux, un nez long et le teint pâle.» 34 On remarquera que si Mercier tient la pâleur pour un défaut de la vieillesse, Dimitriadis tient la blancheur du teint pour un attribut de la jeunesse. Le traducteur tient aussi compte des canons de beauté de son pays... Quant aux os saillants l'auteur grec imagine qu'il s'agit des arcades sourciller es, ce qui les lui fait placer au-dessus des yeux. Il arrive même à Dimitriadis de réussir une chose difficile dans la traduction, rendre les nuances du modèle par une variation du niveau de langue. Dans un passage à caractère philosophique l'auteur grec rend la solennité d'une sentence en donnant une couleur biblique à son grec. Mercier exprimait la ferveur de sa foi déiste et finaliste, polémiquant peut-être de façon indirecte contre Voltaire. «On dit sous l'œil de Dieu: Tout est bien.» Pour rendre la solennité du ton Dimitriadis emprunte à juste titre à la langue des Septante: «Τήν σήμερον ήμέραν ένηχεΐ μία φωνή ευγνωμοσύνης: 'Όσα ό Θεός έποίησεν ιδού καλά λίαν.» 8. Conclusion L'histoire des idées, des courants littéraires et de la langue grecque aurait beaucoup a gagner à l'étude systématique des plus anciennes traductions. On peut y voir se créer les nouvelles notions et les mots qui les

9 i L.-S. MERCIER EN GREC MODERNE 39 expriment. De telles études montreraient les progrès considérables accomplis par le vocabulaire néo-hellénique en deux siècles. Et cela aiderait à constituer un dictionnaire historique du grec moderne du XVIIIe siècle à la fin du XX e siècle, instrument qui fait encore défaut à nos études. Notes 1. Sur ce sujet, lire en général Constantin Th. Dimaras, La Grèce au temps des Lumières, Genève, 1969 et en grec, du même, Νεοελληνικός Διαφωτισμός, 2e éd., 1980, Paschalis M.Kitromilidès, Νεοελληνικός Διαφωτισμός. Οι πολιτικές και κοινωνικές ιδέες, Athènes, ΜΙΕΤ, 1996 et d'anna Tabaki, «Το ζήτημα των μεταφράσεων στον 18ο αιώνα», Ζητήματα ι στορίας των νεοελληνικών γραμμάτων. Αφιέρωμα στον Κ.Θ.Δημαρά, Thessalonique, Paratiritis, (1994), Parmi les ouvrages consacrés à ce sujet on distinguera le livre commode de Sophia Dénissi, Μεταφράσεις μυθιστορημάτων και διηγημάτων Εισαγωγική μελέτη και καταγραφή, Athènes, Pour le XVIIIe siècle, si Ton veut disposer d'une liste complète et de beaucoup plus de renseignements, on devra consulter l'ouvrage du KNE/ EIE, Ξένοι συγγραφείς μεταφρασμένοι ελληνικά. 18ος αι. Ο Διαφωτισμός, avec une introduction d'anna Tabaki (à paraître). L'ouvrage complet comprendra 3 volumes. 3. J'ai tenté une étude de ce type dans «Le Περί αληθούς πολιτικής των ευγενών υποκείμενων (1781). Identification de la source française. Premières remarques sur la traduction», Έπετηρίς Ιδρύματος Νεοελληνικών Σπουδών, 9 ( ), Citons, de façon indicative, le cas des mots ανεξιθρησκία et δοκίμιον inventés en 1768 par Eugène Voulgaris pour rendre les termes «tolérance» et «essai» de Voltaire et celui de χαμίνι, simple retranscription du français «gamin» que l'on doit à Isidoridis Skylitsis dans sa traduction des Misérables de Victor Hugo à Vienne en 1862 (n 300 du catalogue de Dénissi); voir sur ce dernier point l'article de ΫΕτυμολογικό Λεξικό της κοινής νεοελληνικής de Ν. P. Andriotis. Sur les traductions de Skylitsis et leur impact sur le vocabulaire grec, lire Anna Tabaki, «Οι εκδοχές της πεζογραφίας μέσα από τα μεταφρασμένα κείμενα. Η περίπτωση του Ιωάννη Ισιδωρίδη Σκυλίτση in Από τον «Λέανδρο» στον «Λουκή Λάρα». Μελέτες για την πεζογραφία της περιόδου , pp Bien que Byzance ait vécu dans un état de quasi-autonomie culturelle, il vint un moment où la traduction de certains textes religieux ou philosophiques latins en grec devint indispensable, ne serait-ce que pour les nécessités de la controverse. On peut, dans ce domaine, citer des traductions de Saint Augustin et de Saint Thomas d'aquin en grec byzantin, c'est-à-dire en grec ancien, par Maxime Planude et les frères Kydonès ; voir là-dessus par exemple de Dionysios Kalamakis, Ανθολόγων εκ τών έργων Αυγουστίνου Ίππώνος έξελληνισθέν υπό του Δημητρίου του Κυδώνη, Athènes, 1996 et d'une façon plus générale, sur les contacts entre le monde byzantin et post-byzantin et l'occident, la monographie de Deno J. Geanakoplos (trad. grecque), Βυζάντιο και Δύση. H αλληλεπίδραση των αμφιθαλών πολιτισμών στον Μεσαίωνα και στην ιταλική αναγέννηση ( ), Athènes, Le Moyen Age a aussi connu quelques traductions de

10 4o HENRI romans occidentaux, comme le Roman de Troie de Benoît de Sainte Maure, récemment réédité à partir des manuscrits par M. Papathomopoulos et E.M. Jeffreys, Ο Πόλεμος της Τρωάδος (The War of Troy), κριτική έκδοση, Athènes, MIET, Cette édition tout à fait remarquable pour l'établissement du texte grec reste assez malcommode pour l'étude de la traduction puisque le texte français (ou du moins une de ses versions) n'a pas été publié en regard, mais seulement par bribes dans l'apparat critique. Le tableau comparatif présenté aux pp. LU et LUI de l'introduction montre qu'à peu près la moitié du texte français n'est pas traduite et que le reste est rendu de façon très «générale». 6. Sur la traduction au XVIIIe siècle, voir l'article d'anna Tabaki, «Αντιλήψεις καί θεωρίες γιά τήν μετάφραση στον 18ο αιώνα. Πρόδρομη ανακοίνωση», Ό Ερανιστής 21 (1997), Sur l'histoire de la langue grecque moderne écrite, voir notre communication «Note sur le grec écrit de la fin de l'antiquité à la fin du XVIIIe siècle» in La Grèce moderne et l'héritage du passé, textes réunis par Renée Richer, Nice, Centre Universitaire d'etudes Grecques Modernes, 1997, pp Ces traducteurs sont Constantin Sakellarios de Kozani, Georges Vendotis de Zante et Rhigas Vélestinlis: Περιήγησις του νέου Αναχάρσιδος εις τήν Ελλάδα, συντεθεϊσα εν τη Γαλλική διαλέκτψ παρά του Κυρίου Βαρθολομαίου, και μεταφρασθεΐσα παρά Γεωργίου Κωνσταντίνου Σακκελαρίου (sic), του εκ Κοζάνης, Vienne Le vol. IV est traduit par Rhigas et Vendotis sous le titre Νέος Ανάχαρσις la même année chez le même éditeur (Vendotis). Sur les traductions de Rhigas lire spécialement d'anna Tabaki, «To μεταφραστικό "πολύπτυχο" του Ρήγα στο πλαίσιο του νεοελληνικού διαφωτισμού», Αντί, numéro spécial sur Rhigas Vélestinlis, 652 (16/1/98), ONNET 9. Τύναι Τηλεμάχου υιού του 'Οδυσσέως [...J εις Βιβλία Δέκα εις Γαλλικήν γλώσσαν συνθεμένα παρά του Ίερωτατου Φραγκίσκου Σαλινιάκ, τώρα πρώτον μεταφρασθέντα εις τήν άπλουστέραν Έλληνικήν Γλώσσαν, Venise, 1742 ; voir sur cette traduction, Emile Legrand, Bibliographie Hellénique (XVIIIe siècle), 1918, vol. I, pp et maintenant de Stési Athini, «Οι νεοελληνικές μεταφράσεις και η ένταξη τους στην παιδική λογοτεχνία. Παραδείγματα από τον 18ο αιώνα», Διαδρομές στο χώρο της λογοτεχνίας για παιδιά και νέους 33, (printemps 1994), Όμιλίαι περί πληθύος κόσμων του Κυρίου Φοντενέλ [...] μεταφρασθεΐσα από της Γαλλικής Διαλέκτου εις τήν καθ' ημάς άπλήν ρωμαίικην γλώσσαν και υποσημειωθεισαι παρά Παναγιωτάκη Καγκελλαρίου Κοδρικά, Vienne, Sur cette traduction, voir notre article «Le Περί αληθούς πολιτικής των ευγενών υποκειμένων (1781) identification de la source française. Premières remarques sur la traduction» cité plus haut. 12. Σχολεΐον τών ντελικάτων εραστών, ήτοι Βιβλίον ηθικόν, περιέχον τά περίεργα συμβε^ηκότα τών ωραιότερων γυναικών του Παρισιού, άκμαζουσών κατά τον παρόντα Αιώνα. Έκ τής Γαλλικής διαλέκτου νυν πρώτον μεταφρασθεν παρά του Ρήγα Βελεστινλή Θετταλου, Vienne Edition récente par P.S. Pistas, dans la Νέα Ελληνική Βιβλιοθήκη, Athènes 1971 et réimp Pour l'adaptation Athènes, française voir Yvonne Gineste, «Rhigas Vélestinlis traducteur de Restii de la Bretonne», Cahiers Balkaniques^ (1996), Φυσικής απάνθισμα δια τους άγχίνους καί φιλομαθείς "Ελληνας, έκ τής Γερμανικής καί Γαλλικής διαλέκτου έρρανισθεν παρά του Τήγα Βελεστινλή Θετταλου, Vienne Réédition photomécanique par la Société scientifique

11 * L L.-S. MERCIER EN GREC MODERNE d'etude de Phères, de Vélestino et de Rhigas, Athènes Pour la détermination des sources voir l'intéressant article de D. Karambéropoulos, «Rhigas Vélestinlis - Φυσικής απάνθισμα», Bulletin de liaison du Centre d'études Balkaniques 12 (1994), Sur la morale de ce temps et les manuels d'éthique grecs voir Anna Tabaki- Alexandra Sfini, «Typologie des manuels d'éthique et de comportement en langue grecque vers la fin du XVIIIe siècle: L'évolution du genre, reflet du processus de modernisation du Sud-Est européen», RESEE, XXX (1992), nos 3-4, , et Anna Tabaki, «Δημήτριος Δάρβαρης: Οι περί "ηθικής" αντιλήψεις του» in Νεοελληνική παιδεία καί κοινωνία. Πρακτικά διεθνούς Συνεδρίου αφιερωμένου στή μνήμη Κ. Θ. Δημαρά, Athènes, 1995, pp Voir par exemple les réactions aux idées de Rhigas que l'on peut trouver dans Michel Perdikaris ( ) Rhigas ou contre les faux amis des Grecs [Τήγας ή κατά Ψευδοφιλελλήνων] (1811) et sous une forme moins violente mais tout aussi déterminée dans les Résultats de l'amour [Έρωτος αποτελέσματα J de Ioannis Karatzas. 16. Le titre de ce petit livre de 48 pages est Απανθίσματα εκ τίνος βιβλίου έτερογλώσσου συλλεχθέντα προσαρμοσθέντα τε καί μεταφρασθέντα εις τήν ήμετέραν άπλήν διάλεκτον παρά του έλογιμωτάτου και λίαν φιλογενους Στεφάνου Δημητριάδου του έκ νήσου Σκιάθου, εν Βιέννη Τύποις Μαρκ. Πουλιού. Récente réédition photomécanique aux éd. galerie «Koultoura», Athènes Sur ce personnage voir Lada- Hadzidimou, Βιβλιογραφία , pp , n 49. Né à Skiathos en 1760, il mourut dans son île natale, dont il avait été voevode, en Elève de Néophytos Kafsokalyvitis, il fut en Valachie secrétaire du prince Nicolas Karatzas puis, aux côtés de Rhigas, deuxième secrétaire du prince Nicolas Mavrogénis. Il avait participé en 1821 au siège de Tripolitza. 18. La différence majeure entre ces ouvrages antiques et celui de Louis- Sébastien Mercier réside dans le fait que Lucien pratique l'utopie, alors que l'écrivain français se livre à une «uchronie». Sur ce genre dans les lettres grecques on peut lire notre article «Aux origines de la (science) fiction grecque: le voyage extraordinaire», Cahiers balkaniques 18 (1992), Ce texte extrait de l'introduction de l'édition de 1977 est signé Λ.Κ.: «Av και στον τίτλο αναφέρεται πως ο Δημητριάδης μετέφρασε τα Απανθίσματα, δεν είναι δυσχολο να διαπιστωθεί πως ο ίδιος ήταν ο συγγραφέας του φυλλαδίου αυτού, με τις τολμηρότατες για τη σκοταδιστική εκείνη εποχή ιδέες του κι ακόμα φαίνεται ολοκάθαρα η προσπάθεια που καταβάλλει σε μερικά σημεία, ώστε να φανεί αρεστός στο θρησκευτικό πνεύμα του καιρού του. Προφασίζεται, τέλος, πως κάνει μετάφραση από κάποιο ξένο έργο, ίσως για ν' αποτραπεί πιθανή καταδίωξη ή γελοιοποίηση του». 20. Sur cette traduction, lire l'étude très riche de Stési Athini, «Στ. Δημητριάδης και L.-S. Mercier. Ουτοπικά Όνειρα του 18ου Αιώνα», Σύγκριση-Comparaison, 6 (juin 1995), Cet article recoupe le nôtre sur bien des points. L'identification de la source a été faite par un anonyme au n 1 de la revue Πάλι (1965), (renseignement communiqué par Stési Athini) puis, indépendamment semble-t-il, par Makis Panorios dans un article paru dans la revue grecque Αινίγματα του Σύμπαντος 44 (1979), L'An deux mille quatre cent quarante: Rêve s'il en fut jamais, Edition, introduction et notes par Raymond Trousson, Bordeaux, éd. Ducros, Le livre de L.-S. Mercier fut réédité en 1771, 1772, 1773, 1774,

12 42 HENRI TONNET 1775, 1776, 1785, 1786, 1787, 1793, L'éditeur récent de l'ouvrage, Raymond Trousson, est très critique sur les suppléments apportés par Mercier au fil des rééditions: «Dans les versions suivantes, Mercier, incapable de rien retrancher, procède par «bourgeonnement», par greffes successives, sans s'inquiéter d'édifier un ensemble curieusement composite.» (Introduction, p.72). Par rapport à l'éd. de 1770, la traduction de Dimitriadis comprend deux paragraphes supplémentaires, l'un à la p. 15 [Καί τέλος πάντων τήν Ή- θικήν... καί ή φιλανθρωπία.] et l'autre à la p. 19 ["Αν έσκότωναν τους λαγούς... καί τής φιλανθρωπίας]. Il est évident que Dimitriadis a utilisé une des éditions augmentées postérieures à 1770, à l'exception, bien sûr, de celle de Une recherche dans ces éditions pourrait préciser la version utilisée par le traducteur grec. 23. On peut en juger par les titres de certains de ces chapitres omis: «Les chapeaux brodés», «Théologie et jurisprudence», «La bibliothèque du roi», «Les gens de lettres», «L'Académie française», «De l'héritier du trône», «Versailles». 24. «Nous avons sagement banni trois poisons physiques dont nous faisions un perpétuel usage: le tabac, le café et le thé». Chez Dimitriadis la prohibition concerne six articles: έξωρίσαμεν με φρόνησιν από τήν πραγματείαν μας αυτά τα φυσικά φαρμάκια, το ρακί, το τζάγι, τον καπνόν, τον ταμπάκον καί τον καφφέ». 25. Il faut cependant reconnaître que le grec «ottomanisé» de l'époque disposait d'autres mots que αγορά pour désigner un marché, comme τσαρσί / τζαρσί utilisé par Rhigas en 1790 et Caesarios Dapontes avant Il est du reste pour moi très vraisemblable que Dimitriadis utilisait pour ses traductions un dictionnaire de définitions français et peut-être, si, comme c'est probable, il connaissait l'italien, la partie italo-grecque du Tesoro della lingua Greca- volgare du père Alexis de Somevoir (=Alessio da Somavera), Paris C'était encore le principal instrument lexicographique bilingue utilisé en 1827 par Coray pour rédiger les articles de ce qui est, à ma connaissance, le premier dictionnaire français-grec (là-dessus, voir plus bas à la note 26). 27. Selon Stephanos A. Koumanoudis, Συναγωγή Νέων Λέξεων, 1900, le mot άστεροσκοπείον apparaîtrait en Précédemment Daniel Philippidis avait employé άστροσκόπιον en Koumanoudis, op. cit, n'enregistre pas l'apparition du mot τοπίον ou τοπίον mais seulement l'emploi de τοπιογράφος pour «paysagiste», ce qui fait supposer que le mot simple existait antérieurement. De fait, la chose est confirmée par le long article que Coray consacre au mot dans son dictionnaire Ύλη γαλλο-γραικικού Λεξικού (achevé par le savant en 1827 et édité après sa mort [1833] par Andréas Mamoukas, récemment réédité par Alkis Angélou dans la Νέα Ελληνική Βιβλιοθήκη, Athènes, 1994). Coray préfère τόπιον à τοπεϊον proposé par Saumaise. Il reprend la même doctrine dans les 'Ατακτα 2, 1829, pp où il précise que le mot est un hellénisme de Vitruve VII,5 chez qui il désigne les paysages dessinés. «C'est par le mot τόπιον donc que nous devons traduire chaque fois que cela est nécessaire, le mot «paysage» des Français.» Mais le mot proposé par Coray a eu du mal à s'imposer; en 1883 Vizyinos emploie encore χωριογραφία dans ce sens (recensé par Koumanoudis comme un mot de Vizyinos, mais datant de 1895). 29. Ό καθείς έδουλεύετο μόνος του, χωρίς να του γεμίσουν άλλοι το ταλέρι του από φαγητά οπού δεν ημπορούσε να φάγη. Έπερνε δσον ήθελε, και έτρωγε δσον ήτον άρκετόν του, χωρίς να καταβαρύνη το στομάχι του, δια να κάμη το χατήρι εκείνων όπου τον άπλοχερουσαν. 30. Τους διδάσκομεν έπειτα τήν ίστο-

13 L.-S. MERCIER EN GREC MODERNE 43 ριαν, οχι εκεινην οπού είναι γεμάτη απο ψεύδη, αλλ' εκείνη όπου έξακριβώθη άπο συγγράφεις σοφούς και βαθυπώγωνας. 31. [...] ευχαριστημένοι να τους διδάξωμεν τήν διάλεκτον του γένους μιας, εις αυτήν τους κάμνομεν να ένασχολουνται, και τους ύπαγορεύομεν το να τήν φέρουν και εις περισσοτέραν καθαρότητα, κατά τήν άγχίνοιάν τους, ωσάν όπου δεν θέλομεν γραμματικούς σκοτεινούς αλλά εύγλωττους. 32. On relève dans le texte de Dimitriadis les turcismes suivants: τάσι, παζάρι, μουλκείο, χατήρι, χάζι, ρακί, πελτές, τζάγι, ούδαγάτσι, λουλάκι, κρεμέζι, τζελεπής, φαρφουρί, μεζελίκι ainsi que quelques italianismes: μινίστρος, σεκρέτο, σπεζιέρης, σάλα, γαμπινέτο, [κουτός, καφφέ, τχ,οχοχάτο, τζιριμόνια, τζιτιμονιόζος et quelques emprunts français: κλάσα (dans une école), τρακτήρι (= traiteur), λοσταριέρης (=l'hostelier). 33. On trouvera une édition de ce texte intéressant tant du point de vue du contenu que de celui de la langue par Alkis Angélou, dans la Νέα Ελληνική Βιβλιοθήκη de la maison Ermis, Athènes, 'Όταν έπλάγιασα να κοιμηθώ είχα ξανθά μαλιά, και χρώμα λευκόν, και μάγουλα με κοκκινάδα* και δταν έκοίταζα εις τον καθρέπτην τό πρόσωπον μου, ήτον δλο ζαρωμάδες, τα μαλιά μου άσπρα, καί είχα δύο κόκαλα πετακτά επάνω από τα ομμάτια μου, μίαν μίττην μακρυά, και ένα χρώμα χλωμόν. Περίληψη Ανρί TONNE : Σχετικά με μια παλαιά μετάφραση-διασκευή στη νέα ελληνική του Lous-Sebastian Mercier Τ ο άρθρο παρουσιάζει τη μετάφραση-διασκευή μερικών κεφαλαίων του L'an deux mille quatre cent quarante (1770) του Louis-S ebasti en Mercier από τον Στέφανο Δημητριάδη στα 'Απανθίσματα εκ τίνος βιβλίου έτερογλώσσου (1797). Αναζητά τους λόγους που οδήγησαν τον Δημητριάδη στην επιλογή των 12 κεφαλαίων του γαλλικού πρωτοτύπου. Εξετάζει τις ιδιαιτερότητες της ελληνικής μετάφρασης στις περιπτώσεις εκείνες που οι γαλλικές έννοιες και πραγματικότητες δεν βρίσκονταν σε άμεση αντιστοιχία με τον ελληνικό πολιτισμό της ε ποχής. Αρκετές φορές οι μεταφραστικές επιλογές του Δημητριάδη φαίνονται επιτυχημένες ("Monsieur, le fils de la maison" = ό τζελεπής, ό υιός του όσπιτίου). Σε αρκετές περιπτώσεις, όταν δεν βρίσκει την αντιστοιχία στα ελληνικά, ο Δημητριάδης εξαλείφει από τη μετάφραση του γαλλικές λέξεις, όπως dessert. Άλλες φορές, ο Έλληνας μεταφραστής προκειμένου να αποδώσει μια "δύσκολη" γαλλική λέξη προσφεύγει στην περίφραση (bouchon = "σημάδι από εκείνα οπού έχουν έμπροσθά εις ταίς πόρταις τών καπηλειών"). Είναι προφανές ότι ανάλογες μελέτες «ιστορικής μεταφρασιολογίας» θα συνέβαλλαν σημαντικά στη χαρτογράφηση της ιστορίας του νεοελληνικού λεξιλογίου και θα έφερναν στην επιφάνεια τις ποικίλες αποδόσεις και επιχειρήθηκαν πριν την οριστική καθιέρωση λέξεων και όρων (observatoire = 1794 σκοπιά [Κοδρικάς], 1797 αστρονομικός πύργος [Δημητριάδης], άστροσκόπιον 1803 [Δ. Φιλιππίδης], άστεροσκοπεΐον 1848).

La Déduction naturelle

La Déduction naturelle La Déduction naturelle Pierre Lescanne 14 février 2007 13 : 54 Qu est-ce que la déduction naturelle? En déduction naturelle, on raisonne avec des hypothèses. Qu est-ce que la déduction naturelle? En déduction

Διαβάστε περισσότερα

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο). ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ Ενιαίο Πρόγραμμα Σπουδών των Ξένων Γλωσσών Πιλοτική Εφαρμογή 2011-12 Εξετάσεις Γυμνασίου Δείγμα εξέτασης στη Γαλλική ΕΠΙΠΕΔΟ Α1+ στην 6βαθμη κλίμακα

Διαβάστε περισσότερα

Πολλά έχουν γραφτεί και ειπωθεί σχετικά με. Développement de votre ouverture pour décrire précisément de quoi traite votre thèse

Πολλά έχουν γραφτεί και ειπωθεί σχετικά με. Développement de votre ouverture pour décrire précisément de quoi traite votre thèse - Introduction Dans ce travail / cet essai / cette thèse, j'examinerai / j'enquêterai / j'évaluerai / j'analyserai... générale pour un essai ou une thèse Σε αυτήν την εργασία/διατριβή θα αναλύσω/εξετάσω/διερευνήσω/αξιολογήσω...

Διαβάστε περισσότερα

ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΣΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ

ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΣΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ ΤΑΞΗ Α ΓΥΜΝΑΣΙΟΥ (Τµήµα Α1 και Α2) Méthode : Action.fr-gr1, σελ. 8-105 (Ενότητες 0, 1, 2, 3 µε το λεξιλόγιο και τη γραµµατική που περιλαµβάνουν) Οι διάλογοι και οι ερωτήσεις κατανόησης (pages 26-27, 46-47,

Διαβάστε περισσότερα

COURBES EN POLAIRE. I - Définition

COURBES EN POLAIRE. I - Définition Y I - Définition COURBES EN POLAIRE On dit qu une courbe Γ admet l équation polaire ρ=f (θ), si et seulement si Γ est l ensemble des points M du plan tels que : OM= ρ u = f(θ) u(θ) Γ peut être considérée

Διαβάστε περισσότερα

Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016

Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016 Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016 E Participation grecque à MVE 2016 École Jeanne d Arc Melun Ville d Europe 2016 Κόσμοι της Φαντασίας Θα συμμετάσχουμε και φέτος, για 24 η χρονιά, στο Ευρωπαϊκό

Διαβάστε περισσότερα

Βασιλική Σαμπάνη 2013. Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας

Βασιλική Σαμπάνη 2013. Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας Βασιλική Σαμπάνη 2013 Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας 200 Διαγλωσσικές Θεωρήσεις μεταφρασεολογικός η-τόμος Interlingual Perspectives translation e-volume ΜΑΝΤΑΜ ΜΠΟΒΑΡΥ: ΑΝΑΠΑΡΑΣΤΑΣΕΙΣ

Διαβάστε περισσότερα

Ο παιδαγωγικός στόχος μας ήταν να ενημερωθούν οι μαθητές για το θέμα, τις μορφές εμφάνισης, τη συχνότητα και τα μέτρα αντιμετώπισης.

Ο παιδαγωγικός στόχος μας ήταν να ενημερωθούν οι μαθητές για το θέμα, τις μορφές εμφάνισης, τη συχνότητα και τα μέτρα αντιμετώπισης. Η 6 η Μαρτίου έχει καθιερωθεί ως διεθνής ημέρα κατά του σχολικού εκφοβισμού. Με την ευκαιρία αυτή, στο μάθημα της γαλλικής γλώσσας της Γ γυμνασίου, ασχοληθήκαμε με το θέμα αυτό. Ο παιδαγωγικός στόχος μας

Διαβάστε περισσότερα

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ Ενότητα 3 : Méthode Directe ΚΙΓΙΤΣΙΟΓΛΟΥ-ΒΛΑΧΟΥ ΑΙΚΑΤΕΡΙΝΗ ΤΜΗΜΑ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΚΑΙ ΦΙΛΟΛΟΓΙΑΣ Άδειες Χρήσης

Διαβάστε περισσότερα

Session novembre 2009

Session novembre 2009 ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΘΝΙΚΗΣ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ MINISTÈRE GREC DE L ÉDUCATION NATIONALE ET DES CULTES CERTIFICATION EN LANGUE FRANÇAISE NIVEAU ÉPREUVE B1 sur l échelle proposée

Διαβάστε περισσότερα

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française Ενότητα

Διαβάστε περισσότερα

Dramaturgie française contemporaine

Dramaturgie française contemporaine ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Dramaturgie française contemporaine Unité 5 Les grandes théories du drame contemporain Catherine Naugrette Kalliopi Exarchou Άδειες Χρήσης

Διαβάστε περισσότερα

ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες. KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère

ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες. KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΙΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère

Διαβάστε περισσότερα

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο). ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ Ενιαίο Πρόγραμμα Σπουδών των Ξένων Γλωσσών Πιλοτική Εφαρμογή 2011-12 Εξετάσεις Γυμνασίου Δείγμα εξέτασης στη Γαλλική ΕΠΙΠΕΔΟ Α2 στην 6βαθμη κλίμακα

Διαβάστε περισσότερα

Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594)

Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594) 1 Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594) Ἔτι δ ὁρῶν τὸν δῆμον οἰδοῦντα καὶ θρασυνόμενον τῇ τῶν χρεῶν ἀφέσει, δευτέραν προσκατένειμε βουλήν, ἀπὸ φυλῆς ἑκάστης (τεσσάρων οὐσῶν) ἑκατὸν ἄδρας ἐπιλεξάμενος,

Διαβάστε περισσότερα

Philologie et dialectologie grecques Philologie et dialectologie grecques Conférences de l année

Philologie et dialectologie grecques Philologie et dialectologie grecques Conférences de l année Annuaire de l'école pratique des hautes études (EPHE), Section des sciences historiques et philologiques Résumés des conférences et travaux 145 2014 2012-2013 Philologie et dialectologie grecques Philologie

Διαβάστε περισσότερα

Grammaire de l énonciation

Grammaire de l énonciation ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΙΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Unité 7. Imparfait non-passés Département de Langue et de Littérature Françaises Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό υπόκειται σε

Διαβάστε περισσότερα

[ ] ( ) ( ) ( ) Problème 1

[ ] ( ) ( ) ( ) Problème 1 GEL-996 Analyse des Signaux Automne 997 Problème 997 Examen Final - Solutions Pour trouver la réponse impulsionnelle de e iruit on détermine la réponse fréquentielle puis on effetue une transformée de

Διαβάστε περισσότερα

Corrigé exercices série #1 sur la théorie des Portefeuilles, le CAPM et l APT

Corrigé exercices série #1 sur la théorie des Portefeuilles, le CAPM et l APT Corrigé exercices série # sur la théorie des ortefeuilles, le CA et l AT Exercice N et Q ayant la même espérance de rentabilité, formons un portefeuille de même espérance de rentabilité, de poids investi

Διαβάστε περισσότερα

Monsieur Pierre Fabre Président Fondateur

Monsieur Pierre Fabre Président Fondateur Les Laboratoires Pierre Fabre, second groupe pharmaceutique indépendant francais, ont réalisé un chiffre d affaires de près de 2 milliards d euros en 2012, don t 54% à l international. Leurs activités

Διαβάστε περισσότερα

Η ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΤΗΣ ΡΟΥΛΗΣ ΜΠΟΥΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΖΕΤΑΙ ΑΠΟ ΜΙΑ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΑΠΟΔΟΣΗΣ Σ ΤΑ ΕΡΓΑ ΑΥΤΗΣ ΤΗΣ ΕΝΟΤΗΤΑΣ ΠΟΥ ΣΤΟ ΣΥΝΟΛΟ ΤΟΥΣ ΕΙΝΑΙ ΕΡΓΑ ΜΕΣΑΙΩΝ ΚΑΙ ΜΙΚΡΩΝ

Η ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΤΗΣ ΡΟΥΛΗΣ ΜΠΟΥΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΖΕΤΑΙ ΑΠΟ ΜΙΑ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΑΠΟΔΟΣΗΣ Σ ΤΑ ΕΡΓΑ ΑΥΤΗΣ ΤΗΣ ΕΝΟΤΗΤΑΣ ΠΟΥ ΣΤΟ ΣΥΝΟΛΟ ΤΟΥΣ ΕΙΝΑΙ ΕΡΓΑ ΜΕΣΑΙΩΝ ΚΑΙ ΜΙΚΡΩΝ Η ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΤΗΣ ΡΟΥΛΗΣ ΜΠΟΥΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΖΕΤΑΙ ΑΠΟ ΜΙΑ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΑΠΟΔΟΣΗΣ ΤΗΣ ΧΑΜΕΝΗΣ ΑΘΩΟΤΗΤΑΣ ΜΕ ΒΑΣΗ ΤΗ NAIF ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ. Ι ΣΤΟΡΙΕΣ ΠΟΥ ΕΧΟΥΝ ΣΑΝ ΘΕΜΑ ΣΚΗΝΕΣ ΑΠΟ ΤΗΝ ΚΑΘΗΜΕΡΙΝΟΤΗΤΑ ΜΑΣ ΑΛΛΑ ΚΑΙ ΤΑ ΠΑΙΔΙΚΑ

Διαβάστε περισσότερα

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ Ενότητα 4: Méthode Audio-Orale (MAO) ΚΙΓΙΤΣΙΟΓΛΟΥ-ΒΛΑΧΟΥ ΑΙΚΑΤΕΡΙΝΗ ΤΜΗΜΑ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΚΑΙ ΦΙΛΟΛΟΓΙΑΣ

Διαβάστε περισσότερα

ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ ΜΕΡΟΣ ΠΡΩΤΟ ΜΙΑ ΕΥΡΕΙΑ ΠΡΟΣΕΓΓΙΣΗ ΤΗΣ ΚΑΤΟΧΥΡΩΣΗΣ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ ΤΙΤΛΟΣ ΠΡΩΤΟΣ ΦΟΡΕΙΣ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ

ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ ΜΕΡΟΣ ΠΡΩΤΟ ΜΙΑ ΕΥΡΕΙΑ ΠΡΟΣΕΓΓΙΣΗ ΤΗΣ ΚΑΤΟΧΥΡΩΣΗΣ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ ΤΙΤΛΟΣ ΠΡΩΤΟΣ ΦΟΡΕΙΣ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ Περιεχόμενα 191 ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ Σελ. ΠΡΟΛΟΓΙΚΟ ΣΗΜΕΙΩΜΑ...9 PREFACE (ΠΡΟΛΟΓΟΣ)...13 ΠΡΟΛΕΓΟΜΕΝΑ... 17 ΣΥΝΤΟΜΟΓΡΑΦΙΕΣ...21 Ι. Ξενόγλωσσες...21 ΙΙ. Ελληνικές... 22 ΣΥΝΟΠΤΙΚΟ ΔΙΑΓΡΑΜΜΑ...25 ΕΙΣΑΓΩΓΗ... 29 Ι.

Διαβάστε περισσότερα

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE SESSION 2019 GREC MODERNE LANGUE VIVANTE 2 Séries ES et S Durée de l épreuve : 2 h Coefficient : 2 Série L langue vivante obligatoire (LVO) Durée de l épreuve : 3h

Διαβάστε περισσότερα

Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα

Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα Άννα Ταµπάκη Καθηγήτρια στο Τµήµα Θεατρικών Σπουδών Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήµιο Αθηνών Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα Ι. Η γνωριµία µου µε τον Ρακίνα σε τρεις χρονικότητες Χρόνος

Διαβάστε περισσότερα

Personnel Lettre. Lettre - Adresse

Personnel Lettre. Lettre - Adresse - Adresse Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα Format adresse postale en France : Jeremy Rhodes 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Format adresse postale aux États-Unis : nom du

Διαβάστε περισσότερα

«La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse».

«La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse». AERITES. «La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse». En 2003, j ai entrepris de mettre en images la collection de poèmes de mon ami Dimitris Chalazonitis,

Διαβάστε περισσότερα

INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION

INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION Unité 3 : Enseignement de la grammaire : mythes et réalité Dr. Simos P. Grammenidis Professeur,

Διαβάστε περισσότερα

Leçon 3. L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier)

Leçon 3. L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier) Leçon 3 L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier) Στην Καφετέρια 1 Γειά σας. Τι θα π άρετε π αρακαλώ; Θα ήθελα μία ζεστή σοκολάτα χωρίς ζάχαρη. Εγώ θέλω

Διαβάστε περισσότερα

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom - Ouverture Αξιότιμε κύριε Πρόεδρε, Αξιότιμε κύριε Πρόεδρε, Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom Αγαπητέ κύριε, Formel, destinataire masculin,

Διαβάστε περισσότερα

ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ. Στη διάρκεια του σχολικού έτους μελετήσαμε παροιμίες κοινές που υπάρχουν στην ελληνική και στη γαλλική γλώσσα.

ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ. Στη διάρκεια του σχολικού έτους μελετήσαμε παροιμίες κοινές που υπάρχουν στην ελληνική και στη γαλλική γλώσσα. ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ Οι παροιμίες, μια πηγαία μορφή έκφρασης της λαϊκής σοφίας, αποτελούν μια ξεχωριστή μορφή λόγου, που αποδίδει όσα θέλουμε να πούμε με μία εικόνα. Είναι σύντομες, περιεκτικές, διδακτικές και συχνά

Διαβάστε περισσότερα

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française Ενότητα

Διαβάστε περισσότερα

ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ

ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ Α. COMPREHENSION 1 : Lisez, puis répondez aux questions suivantes ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ ΚΕΙΜΕΝΟΥ 1: Διαβάστε, μετά απαντήστε στις παρακάτω ερωτήσεις 1) Comment

Διαβάστε περισσότερα

12J15$ΜΑΪΟΥ$ $MAI$2016$ HELEXPO$ Είσοδος$ελεύθερη$ $Entrée$libre$

12J15$ΜΑΪΟΥ$ $MAI$2016$ HELEXPO$ Είσοδος$ελεύθερη$ $Entrée$libre$ 13ηΔιεθνήςΈκθεσηΒιβλίουΘεσσαλονίκης 13 ème SaloninternationaldulivredeThessalonique 12J15ΜΑΪΟΥ MAI2016 HELEXPO Είσοδοςελεύθερη Entréelibre ΧΟΡΗΓΟΙ SPONSORS ΣΥΝΕΡΓΑΤΕΣ PARTENAIRES ΓΑΛΛΙΚΟΙΝΣΤΙΤΟΥΤΟΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ

Διαβάστε περισσότερα

Α. Κατανόηση κειμένου (7 μονάδες)

Α. Κατανόηση κειμένου (7 μονάδες) Α. Κατανόηση κειμένου (7 μονάδες) Διάβασε το παρακάτω μήνυμα της Παναγιώτας που δημοσιεύθηκε σε φόρουμ μιας γαλλόφωνης ιστοσελίδας και συμπλήρωσε τον πίνακα που ακολουθεί σημειώνοντας με Χ την επιλογή

Διαβάστε περισσότερα

ΥΠΟ-06 Τεχνικές Γραφής Επιστημονικής Εργασίας. YPO-06 Techniques de rédaction du discours scientifique. Ενότητα 0 Introduction au cours

ΥΠΟ-06 Τεχνικές Γραφής Επιστημονικής Εργασίας. YPO-06 Techniques de rédaction du discours scientifique. Ενότητα 0 Introduction au cours ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΙΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΥΠΟ-06 Τεχνικές Γραφής Επιστημονικής Εργασίας YPO-06 Techniques de rédaction du discours scientifique Ενότητα 0 Introduction au cours

Διαβάστε περισσότερα

Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα

Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα - Adresse Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα Format adresse postale en France : Jeremy Rhodes 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Format adresse postale aux États-Unis : nom du

Διαβάστε περισσότερα

COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE 1 UNIVERSITÉ DE PATRAS: CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES

Διαβάστε περισσότερα

ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ. Εγχειρίδιο του μαθητή

ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ. Εγχειρίδιο του μαθητή ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ Εγχειρίδιο του μαθητή Table of Contents ΥΛΙΚΟ ΓΙΑ ΤΙΣ ΔΡΑΣΤΗΡΙΟΤΗΤΕΣ ΤΩΝ ΓΑΛΛΙΚΩΝ 3 ΕΡΓΑ ΤΟΥ ΣΠΥΡΟΥ ΠΑΠΑΛΟΥΚΑ 3 ΚΕΙΜΕΝΑ 3 ΚΕΙΜΕΝΟ ΓΙΑ ΤΗ ΛΕΖΑΝΤΑ 4 ΚΑΙ ΕΝΑ ΥΠΟΔΕΙΓΜΑ 5 Υλικό για τις δραστηριότητες

Διαβάστε περισσότερα

Photoionization / Mass Spectrometry Detection for Kinetic Studies of Neutral Neutral Reactions at low Temperature: Development of a new apparatus

Photoionization / Mass Spectrometry Detection for Kinetic Studies of Neutral Neutral Reactions at low Temperature: Development of a new apparatus Photoionization / Mass Spectrometry Detection for Kinetic Studies of Neutral Neutral Reactions at low Temperature: Development of a new apparatus , 542, id.a69 X 3 Σg Nouvelles surfaces d'énergie potentielle

Διαβάστε περισσότερα

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE SESSION 2016 GREC MODERNE MARDI 21 JUIN 2016 LANGUE VIVANTE 2 Séries ES et S Durée de l épreuve : 2 heures coefficient : 2 Série L Langue vivante obligatoire (LVO)

Διαβάστε περισσότερα

Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης τοποθεσίας σε χάρτη

Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης τοποθεσίας σε χάρτη - Τόπος Je suis perdu. Όταν δεν ξέρετε που είστε Je suis perdu. Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης ς σε χάρτη

Διαβάστε περισσότερα

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ Ενότητα 5: Structuro-Globale Audio-Visuelle (SGAV) ΚΙΓΙΤΣΙΟΓΛΟΥ-ΒΛΑΧΟΥ ΑΙΚΑΤΕΡΙΝΗ ΤΜΗΜΑ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΚΑΙ

Διαβάστε περισσότερα

Cohérence et vraisemblance dans l enseignement de la traduction

Cohérence et vraisemblance dans l enseignement de la traduction Cohérence et vraisemblance dans l enseignement de la traduction «Je n aurais pas laissé cette faute si j avais pu me relire» «J aurais corrigé ma traduction si vous m aviez laissé plus de temps» «Si j

Διαβάστε περισσότερα

Τεχνικές του δράματος και Διδακτική των ζωντανών γλωσσών. Η συμβολή τους στη διαμόρφωση διαπολιτισμικής συνείδησης

Τεχνικές του δράματος και Διδακτική των ζωντανών γλωσσών. Η συμβολή τους στη διαμόρφωση διαπολιτισμικής συνείδησης Αντώνης Χασάπης 839 Αντώνης Χασάπης Εκπαιδευτικός, Μεταπτυχιακός ΠΔΜ, Ελλάδα Résumé Dans le domaine de la didactique des langues vivantes l intérêt de la recherche scientifique se tourne vers le développement

Διαβάστε περισσότερα

Ακαδημαϊκός Λόγος Κύριο Μέρος

Ακαδημαϊκός Λόγος Κύριο Μέρος - Επίδειξη Συμφωνίας În linii mari sunt de acord cu...deoarece... Επίδειξη γενικής συμφωνίας με άποψη άλλου Cineva este de acord cu...deoarece... Επίδειξη γενικής συμφωνίας με άποψη άλλου D'une façon générale,

Διαβάστε περισσότερα

Αιτήσεις Συστατική Επιστολή

Αιτήσεις Συστατική Επιστολή - Εισαγωγή Monsieur, Monsieur, Επίσημη επιστολή, αρσενικός παραλήπτης, το όνομα είναι άγνωστο Madame, Madame, Επίσημη επιστολή, θηλυκός παραλήπτης, το όνομα είναι άγνωστο Madame, Monsieur, Madame, Monsieur,

Διαβάστε περισσότερα

La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE

La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE 0 A- Constitution organique du vivant et introduction Pages du mémoire GREC transcription Pp 3 et 4 - ζωή : zoèe - La Vie dans son sens générique - La vie son sens

Διαβάστε περισσότερα

Pour une histoire du vocabulaire grec

Pour une histoire du vocabulaire grec [Θέματα ιστορίας της ελληνικής γλώσσας] Pour une histoire du vocabulaire grec Henri Tonnet (2007) Henri Tonnet Pour une histoire du vocabulaire grec L'histoire de la langue grecque, c'est-à-dire celle

Διαβάστε περισσότερα

ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ. Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA

ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ. Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA 1. ΓΕΝΙΚΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ Εισηγήτρια : Αλεξάνδρα Κουρουτάκη, ΠΕ 05 Γαλλικής φιλολογίας, ΠΕ

Διαβάστε περισσότερα

Logique Propositionnelle. Cédric Lhoussaine. Janvier 2012

Logique Propositionnelle. Cédric Lhoussaine. Janvier 2012 Logique Propositionnelle Automates et Logiques Cédric Lhoussaine University of Lille, France Janvier 2012 1 Syntaxe 2 Sémantique 3 Propriétés de la logique propositionnelle 4 Déduction naturelle Le système

Διαβάστε περισσότερα

Εγχειρίδιο: Γκούσιος Χ., Βλάχου Μ., Le français sur objectifs spécifiques: Les voyages d un diplomate

Εγχειρίδιο: Γκούσιος Χ., Βλάχου Μ., Le français sur objectifs spécifiques: Les voyages d un diplomate ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΠΕΙΡΑΙΩΣ ΤΜΗΜΑ ΙΕΘΝΩΝ ΚΑΙ ΕΥΡΩΠΑΪΚΩΝ ΣΠΟΥ ΩΝ Πειραιάς, 15 Μαΐου 2019 ΑΝΑΚΟΙΝΩΣΗ H εξεταστέα ύλη για το μάθημα γλωσσικές δεξιότητες στη γαλλική γλώσσα 1 ου εξαμήνου ορίζεται ως εξής: Les voyages

Διαβάστε περισσότερα

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL BACCALAURÉAT GÉNÉRAL SESSION 2017 GREC MODERNE LANGUE VIVANTE 1 ÉPREUVE DU LUNDI 19 JUIN 2017 Durée de l épreuve : 3 heures Séries ES/S : coefficient 3 Série L Langue Vivante Obligatoire (LVO) : coefficient

Διαβάστε περισσότερα

* très facile ** facile *** difficulté moyenne **** difficile ***** très difficile I : Incontournable T : pour travailler et mémoriser le cours

* très facile ** facile *** difficulté moyenne **** difficile ***** très difficile I : Incontournable T : pour travailler et mémoriser le cours Exo7 Courbes en polaires Exercices de Jean-Louis Rouget. Retrouver aussi cette fiche sur www.maths-france.fr * très facile ** facile *** difficulté moyenne **** difficile ***** très difficile I : Incontournable

Διαβάστε περισσότερα

ΦΥΛΛΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ. ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ: Κατανόηση κειμένου (..Χ..= μονάδες) Εκφώνηση: Posté le à 20:12:35

ΦΥΛΛΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ. ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ: Κατανόηση κειμένου (..Χ..= μονάδες) Εκφώνηση: Posté le à 20:12:35 ΦΥΛΛΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ: Κατανόηση κειμένου (..Χ..= μονάδες) Εκφώνηση: Posté le 4-4-2016 à 20:12:35 Bonjour, Je m appelle Panos et j ai 15 ans. J habite à Athènes, dans un quartier de l ouest, à Égaléo.

Διαβάστε περισσότερα

Immigration Documents

Immigration Documents - Général Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Demander où trouver un formulaire Πότε εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Demander quand un document a été délivré Πού εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Demander où un document

Διαβάστε περισσότερα

Mission d entreprises Françaises sur le salon ENERGY PHOTOVOLTAIC 2010

Mission d entreprises Françaises sur le salon ENERGY PHOTOVOLTAIC 2010 Mission d entreprises Françaises sur le salon ENERGY PHOTOVOLTAIC 2010 Une mission d entreprises françaises en Grèce a été organisée par la ME Ubifrance, à l occasion du salon International ENERGY PHOTOVOLTAIC

Διαβάστε περισσότερα

ΤΟ ΜΑΡΙΑΝΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΦΟΣ

ΤΟ ΜΑΡΙΑΝΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΦΟΣ 8 Raimon Novell ΤΟ ΜΑΡΙΑΝΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΦΟΣ Η ΜΑΡΙΑΝΉ ΠΑΙΔΑΓΩΓΙΚΗ ΑΠΑΝΤΗΣΗ ΜΕ ΒΑΣΗ ΤΙΣ ΡΙΖΕΣ ΚΑΙ ΤΗΝ ΠΑΡΑΔΟΣΗ ΤΗΣ ΚΑΙ ΟΙ ΣΥΓΧΡΟΝΕΣ ΠΡΟΚΛΗΣΕΙΣ 1.- ΑΠΟΣΤΟΛΗ, ΧΑΡΙΣΜΑ, ΠΑΡΑΔΟΣΗ ΚΑΙ ΜΑΡΙΑΝΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΦΟΣ

Διαβάστε περισσότερα

TABLE DES MATIÈRES. 1. Formules d addition Formules du double d un angle Formules de Simpson... 7

TABLE DES MATIÈRES. 1. Formules d addition Formules du double d un angle Formules de Simpson... 7 ième partie : TRIGONOMETRIE TABLE DES MATIÈRES e partie : TRIGONOMETRIE...1 TABLE DES MATIÈRES...1 1. Formules d addition.... Formules du double d un angle.... Formules en tg α... 4. Formules de Simpson...

Διαβάστε περισσότερα

ΤΟ ΙΣΤΟΡΙΚΟ ΤΗΣ ΓΑΛΛΙΚΗΣ μεταφράσεως καί εκδόσεως του

ΤΟ ΙΣΤΟΡΙΚΟ ΤΗΣ ΓΑΛΛΙΚΗΣ μεταφράσεως καί εκδόσεως του ΝΕΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΓΙΑ ΤΟΝ «ΓΑΛΛΙΚΟ» ΣΤΡΑΒΩΝΑ Ή ανέκδοτη επιστολή του Gosselin ΤΟ ΙΣΤΟΡΙΚΟ ΤΗΣ ΓΑΛΛΙΚΗΣ μεταφράσεως καί εκδόσεως του Στράβωνα κατά τήν εποχή τοΰ Ναπολέοντα είναι αρκετά γνωστό, τόσο άπο τις πληροφορίες

Διαβάστε περισσότερα

Evangile selon Marc Les types de texte grecs (120-380) et traduction française Chapitres 1-8

Evangile selon Marc Les types de texte grecs (120-380) et traduction française Chapitres 1-8 Révision 23.4.09 Evangile selon Marc Les types de texte grecs (120-380) et traduction française Chapitres 1-8 2 3 Introduction Présentation générale L Evangile selon Marc qu on peut lire en grec aujourd

Διαβάστε περισσότερα

Business Order. Order - Placing. Order - Confirming. Formal, tentative

Business Order. Order - Placing. Order - Confirming. Formal, tentative - Placing Nous considérons l'achat de... Formal, tentative Nous sommes ravis de passer une commande auprès de votre entreprise pour... Nous voudrions passer une commande. Veuillez trouver ci-joint notre

Διαβάστε περισσότερα

Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Où se trouve le formulaire pour? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα

Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Où se trouve le formulaire pour? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα - Γενικά Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Où se trouve le formulaire pour? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα Πότε εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Quand votre [document] a-t-il été délivré? Για

Διαβάστε περισσότερα

ΕΘΝΙΚΗ ΣΧΟΛΗ ΗΜΟΣΙΑΣ ΙΟΙΚΗΣΗΣ ΙE ΕΚΠΑΙ ΕΥΤΙΚΗ ΣΕΙΡΑ ΤΜΗΜΑ ΠΕΡΙΦΕΡΕΙΑΚΗΣ ΙΟΙΚΗΣΗΣ ΤΕΛΙΚΗ ΕΡΓΑΣΙΑ

ΕΘΝΙΚΗ ΣΧΟΛΗ ΗΜΟΣΙΑΣ ΙΟΙΚΗΣΗΣ ΙE ΕΚΠΑΙ ΕΥΤΙΚΗ ΣΕΙΡΑ ΤΜΗΜΑ ΠΕΡΙΦΕΡΕΙΑΚΗΣ ΙΟΙΚΗΣΗΣ ΤΕΛΙΚΗ ΕΡΓΑΣΙΑ Ε ΕΘΝΙΚΗ ΣΧΟΛΗ ΗΜΟΣΙΑΣ ΙΟΙΚΗΣΗΣ ΙE ΕΚΠΑΙ ΕΥΤΙΚΗ ΣΕΙΡΑ ΤΜΗΜΑ ΠΕΡΙΦΕΡΕΙΑΚΗΣ ΙΟΙΚΗΣΗΣ ΤΕΛΙΚΗ ΕΡΓΑΣΙΑ ΘΕΜΑ: Η ΣΥΝΕΡΓΑΣΙΑ ΗΜΟΣΙΟΥ-Ι ΙΩΤΙΚΟΥ ΤΟΜΕΑ ΓΙΑ ΤΗΝ ΠΟΙΟΤΙΚΗ ΑΝΑΒΑΘΜΙΣΗ ΚΑΙ ΤΗ ΒΕΛΤΙΩΣΗ ΤΗΣ ΑΝΤΑΓΩΝΙΣΤΙΚΟΤΗΤΑΣ

Διαβάστε περισσότερα

Λογοτεχνική Μετάφραση Ι

Λογοτεχνική Μετάφραση Ι ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Ενότητα 2: Η λογοτεχνική μετάφραση ως διαδικασία λήψης αποφάσεων Τιτίκα Δημητρούλια Τομέας Μετάφρασης Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό

Διαβάστε περισσότερα

Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών

Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών Μάθημα: Συνταγματικό Δίκαιο Εξάμηνο: Α Υπεύθυνος καθηγητής: κ. Δημητρόπουλος Ανδρέας Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών Ονοματεπώνυμο: Τζανετάκου Βασιλική Αριθμός μητρώου: 1340200400439 Εξάμηνο: Α

Διαβάστε περισσότερα

ΑΝΑΚΟΙΝΩΣΗ ΠΡΟΣ ΤΑ ΜΕΛΗ

ΑΝΑΚΟΙΝΩΣΗ ΠΡΟΣ ΤΑ ΜΕΛΗ ΕΥΡΩΠΑΪΚΟ ΚΟΙΝΟΒΟΥΛΙΟ 2009-2014 Επιτροπή Αναφορών 20.9.2013 ΑΝΑΚΟΙΝΩΣΗ ΠΡΟΣ ΤΑ ΜΕΛΗ Θέμα: Αναφορά 1504/2012, της Chantal Maynard, γαλλικής ιθαγένειας, σχετικά με διπλή φορολόγηση της γερμανικής σύνταξής

Διαβάστε περισσότερα

%! & ( ) # + #,! # # %!!../..0 (!!! # (!! # 4 2 % 5!# # ( 6 7, &!! # (! 6

%! & ( ) # + #,! # # %!!../..0 (!!! # (!! # 4 2 % 5!# # ( 6 7, &!! # (! 6 Structure d'accueil : Association Gard Nature Mas du Boschet Neuf 30300 BEAUCAIRE Rapport de stage de Master 1 en Ingénierie en Ecologie et en Gestion de la Biodiversité La Diane Zerynthia polyxena Denis

Διαβάστε περισσότερα

Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous. Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous

Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous. Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous Ηαχόρταγη μικρή κάμπια La chenille qui fait des trous Ηαχόρταγη μικρή κάμπια La chenille qui fait des trous Μια νύχτα με φεγγάρι κάποιο μικρό αυγoυλάκι ήταν ακουμπισμένο πάνω σ ένα φύλλο. Dans la lumière

Διαβάστε περισσότερα

ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ 26 ο ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ Μάθημα: Γαλλικά 6 η Τάξη

ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ 26 ο ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ Μάθημα: Γαλλικά 6 η Τάξη ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ 26 ο ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ Μάθημα: Γαλλικά 6 η Τάξη ΣΧΟΛΙΚΟ ΕΤΟΣ 2015-2016 Δίκτυο Αγγλικής και Γαλλικής Γλώσσας με θέμα Ένα σακί με παραμύθια Υπεύθυνη Καθηγήτρια: Κοκότη Ασπασία,

Διαβάστε περισσότερα

TD 1 Transformation de Laplace

TD 1 Transformation de Laplace TD Transformation de Lalace Exercice. On considère les fonctions suivantes définies sur R +. Pour chacune de ces fonctions, on vous demande de déterminer la transformée de Lalace et de réciser le domaine

Διαβάστε περισσότερα

Τίτλοι Σπουδών. Επιστηµονικές Εργασίες

Τίτλοι Σπουδών. Επιστηµονικές Εργασίες ΒΙΟΓΡΑΦΙΚΟ ΣΗΜΕΙΩΜΑ ΜΑΡΩ ΠΑΤΕΛΗ ΑΝΑΛΗΡΩΤΡΙΑ ΚΑΘΗΓΗΤΡΙΑ ΤΜΗΜΑ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΚΑΙ ΦΙΛΟΛΟΓΙΑΣ Τίτλοι Σπουδών Ι. Πανεπιστηµιακοί Τίτλοι 1981 Πτυχίο (Licence ès Lettres) Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του

Διαβάστε περισσότερα

ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (B`CLASSE DU COLLÈGE)

ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (B`CLASSE DU COLLÈGE) ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (B`CLASSE DU COLLÈGE) ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ ΠΡΟΦΟΡΙΚΟΥ ΛΟΓΟΥ (COMPRÉHENSION ORALE) Pour répondre aux questions, cochez la bonne réponse ou écrivez l

Διαβάστε περισσότερα

ΥΠΟ-06 Τεχνικές Γραφής Επιστημονικής Εργασίας. YPO-06 Techniques de rédaction du discours scientifique

ΥΠΟ-06 Τεχνικές Γραφής Επιστημονικής Εργασίας. YPO-06 Techniques de rédaction du discours scientifique ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΙΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΥΠΟ-06 Τεχνικές Γραφής Επιστημονικής Εργασίας YPO-06 Techniques de rédaction du discours scientifique Ενότητα 6 De la recherche à la publication

Διαβάστε περισσότερα

Μετανάστευση Στέγαση. Στέγαση - Ενοικίαση. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι.

Μετανάστευση Στέγαση. Στέγαση - Ενοικίαση. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι. - Ενοικίαση γαλλικά Je voudrais louer. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι une chambre un appartement un studio une maison individuelle une maison jumelée une maison mitoyenne Combien coûte

Διαβάστε περισσότερα

Dramaturgie française contemporaine

Dramaturgie française contemporaine ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Dramaturgie française contemporaine Unité 9 Bibliographie Kalliopi Exarchou Langue et Littérature françaises Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό

Διαβάστε περισσότερα

Φλώρα Στάμου, Τριαντάφυλλος Τρανός, Σωφρόνης Χατζησαββίδης

Φλώρα Στάμου, Τριαντάφυλλος Τρανός, Σωφρόνης Χατζησαββίδης Φλώρα Στάμου, Τριαντάφυλλος Τρανός, Σωφρόνης Χατζησαββίδης. H «ανάγνωση» και η «παραγωγή» πολυτροπικότητας σε μαθησιακό περιβάλλον: πρώτες διαπιστώσεις απο μια διδακτική εφαρμογή. Μελέτες για την ελληνική

Διαβάστε περισσότερα

Στερέωση του επίπλου στον τοίχο Προσοχή, η στερέωση πρέπει να γίνει από κάποιον επαγγελματία διότι απαιτούνται σφήνες που να ταιριάζουν στον τοίχο σας

Στερέωση του επίπλου στον τοίχο Προσοχή, η στερέωση πρέπει να γίνει από κάποιον επαγγελματία διότι απαιτούνται σφήνες που να ταιριάζουν στον τοίχο σας Στερέωση του επίπλου στον τοίχο Προσοχή, η στερέωση πρέπει να γίνει από κάποιον επαγγελματία διότι απαιτούνται σφήνες που να ταιριάζουν στον τοίχο σας. Προστατέψτε το περιβάλλον διαχωρίζοντας τα απορρίμματα

Διαβάστε περισσότερα

Η ορολογική νοοτροπία. La mentalité technologique. Μαρία Καρδούλη ΠΕΡΙΛΗΨΗ. Maria Kardouli RESUMÉ

Η ορολογική νοοτροπία. La mentalité technologique. Μαρία Καρδούλη ΠΕΡΙΛΗΨΗ. Maria Kardouli RESUMÉ Η ορολογική νοοτροπία Μαρία Καρδούλη ΠΕΡΙΛΗΨΗ Από τον Homo Erectus φτάνουμε οσονούπω στον Homo Semanticus, εφόσον το πείραμα του Web semantique (σημασιολογικού Ιστού) στεφθεί με επιτυχία. Χαρακτηριστικά

Διαβάστε περισσότερα

Votre système de traite vous parle, écoutez-le!

Votre système de traite vous parle, écoutez-le! Le jeudi 28 octobre 2010 Best Western Hôtel Universel, Drummondville Votre système de traite vous parle, écoutez-le! Bruno GARON Conférence préparée avec la collaboration de : Martine LABONTÉ Note : Cette

Διαβάστε περισσότερα

Zakelijke correspondentie Bestelling

Zakelijke correspondentie Bestelling - plaatsen Εξετάζουμε την αγορά... Formeel, voorzichtig Είμαστε στην ευχάριστη θέση να δώσουμε την παραγγελία μας στην εταιρεία σας για... Θα θέλαμε να κάνουμε μια παραγγελία. Επισυνάπτεται η παραγγελία

Διαβάστε περισσότερα

EXTRACTION TERMINOLOGIQUE ET CORPUS ALIGNÉS ANGLAIS GREC Tita Kyriacopoulou Claude Martineau Eleni Tziafa

EXTRACTION TERMINOLOGIQUE ET CORPUS ALIGNÉS ANGLAIS GREC Tita Kyriacopoulou Claude Martineau Eleni Tziafa EXTRACTION TERMINOLOGIQUE ET CORPUS ALIGNÉS ANGLAIS GREC Tita Kyriacopoulou Claude Martineau Eleni Tziafa 28e Colloque International sur le Lexique et la Grammaire Bergen 2009 Objectifs Traitement automatique

Διαβάστε περισσότερα

EUROPEAN CONFERENCE OF PRESIDENTS OF PARLIAMENT LIMASSOL, CYPRUS, 10-12 JUNE 2010

EUROPEAN CONFERENCE OF PRESIDENTS OF PARLIAMENT LIMASSOL, CYPRUS, 10-12 JUNE 2010 EUROPEAN CONFERENCE OF PRESIDENTS OF PARLIAMENT LIMASSOL, CYPRUS, 10-12 JUNE 2010 Closing address by the President of the House of Representatives, Mr. Marios Garoyian Mr. President of the Parliamentary

Διαβάστε περισσότερα

Lycée Palissy Agen France Istituto Statale di Istruzione Superiore "Malignani Cervignano Italie

Lycée Palissy Agen France Istituto Statale di Istruzione Superiore Malignani Cervignano Italie IES Rio Trubia Trubia Espagne Lycée Palissy Agen France Istituto Statale di Istruzione Superiore "Malignani Cervignano Italie Lycée Pédagogique Al. Vlahuta Bârlad Roumanie 3 Geniko Lyceum Galatsi Athènes

Διαβάστε περισσότερα

Πρόγραμμα ταινιών Programme de films Οι πιο μικρές μέρες Les Jours les plus courts

Πρόγραμμα ταινιών Programme de films Οι πιο μικρές μέρες Les Jours les plus courts Πρόγραμματαινιών Programmedefilms Οιπιομικρέςμέρες LesJourslespluscourts Πέμπτη19Δεκεμβρίου2013 Jeudi19décembre2013 InstitutfrançaisdeThessalonique SalleNehama Débutdesprojections:10h00/Έναρξηπροβολών:10.00πμ

Διαβάστε περισσότερα

Η προστασία της πνευματικής ιδιοκτησίας κατά το ουσιαστικό δίκαιο. Ευάγγελος Χατζίκος Πρόεδρος Πρωτοδικών

Η προστασία της πνευματικής ιδιοκτησίας κατά το ουσιαστικό δίκαιο. Ευάγγελος Χατζίκος Πρόεδρος Πρωτοδικών Η προστασία της πνευματικής ιδιοκτησίας κατά το ουσιαστικό δίκαιο Ευάγγελος Χατζίκος Πρόεδρος Πρωτοδικών Βασικές Έννοιες Άρθρο 1 1 ν. 2121/1993 Οι πνευματικοί δημιουργοί με τη δημιουργία του έργου, αποκτούν

Διαβάστε περισσότερα

Αιτήσεις Συνοδευτική Επιστολή

Αιτήσεις Συνοδευτική Επιστολή - Εισαγωγή Αξιότιμε κύριε, Monsieur, Επίσημη επιστολή, αρσενικός αποδέκτης, όνομα άγνωστο Αξιότιμη κυρία, Επίσημη επιστολή, θηλυκός αποδέκτης, όνομα άγνωστο Αξιότιμε κύριε/ κυρία, Madame, Madame, Monsieur,

Διαβάστε περισσότερα

Acceptez-vous le paiement par carte? Acceptez-vous le paiement par carte? Για να ρωτήσετε αν μπορείτε να πληρώσετε με πιστωτική κάρτα

Acceptez-vous le paiement par carte? Acceptez-vous le paiement par carte? Για να ρωτήσετε αν μπορείτε να πληρώσετε με πιστωτική κάρτα - Στην είσοδο Je voudrais réserver une table pour _[nombre de personne]_ à _[heure]_. Για να κάνετε κράτηση Une table pour _[nombre de personne]_, s'il vous Για να ζητήσετε τραπέζι Je voudrais réserver

Διαβάστε περισσότερα

INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION

INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION Unité 5 : L énoncé Dr. Simos P. Grammenidis Professeur, Département de Langue et de Littérature

Διαβάστε περισσότερα

ΠΑΓΚΥΠΡΙΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ 2016 ΛΥΣΕΙΣ

ΠΑΓΚΥΠΡΙΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ 2016 ΛΥΣΕΙΣ ΑΡ. ΤΑΥΤ.:.. ΚΩΔ. ΥΠΟΨ.:.. ΕΠΩΝΥΜΟ:...... ΟΝΟΜΑ:.. ΟΝΟΜΑ ΠΑΤΕΡΑ:... ΣΧΟΛΕΙΟ: ΤΜΗΜΑ:...... ΕΞΕΤΑΣΤΙΚΟ ΚΕΝΤΡΟ:...... ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΥ ΔΙΕΥΘΥΝΣΗ ΑΝΩΤΕΡΗΣ ΚΑΙ ΑΝΩΤΑΤΗΣ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗΣ ΥΠΗΡΕΣΙΑ

Διαβάστε περισσότερα

Εμπορική αλληλογραφία Επιστολή

Εμπορική αλληλογραφία Επιστολή - Διεύθυνση Mr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Mr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Αμερικανική γραφή διεύθυνσης:

Διαβάστε περισσότερα

Planches pour la correction PI

Planches pour la correction PI Planches pour la correction PI φ M =30 M=7,36 db ω 0 = 1,34 rd/s ω r = 1,45 rd/s planches correcteur.doc correcteur PI page 1 Phases de T(p) et de correcteurs PI τ i =10s τ i =1s τ i =5s τ i =3s ω 0 ω

Διαβάστε περισσότερα

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom - Ouverture français grec Monsieur le Président, Αξιότιμε κύριε Πρόεδρε, Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom Monsieur, Formel, destinataire masculin,

Διαβάστε περισσότερα

UNITÉ 1 AU CAFÉ COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

UNITÉ 1 AU CAFÉ COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 1 AU CAFÉ 1 UNIVERSITÉ DE PATRAS: CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES

Διαβάστε περισσότερα

Θα ήθελα να κλείσω τον τραπεζικό μου λογαριασμό.

Θα ήθελα να κλείσω τον τραπεζικό μου λογαριασμό. - Γενικά Est-ce que je peux retirer de l'argent en [pays] sans payer de commission? Μπορώ να κάνω ανάληψη στην [χώρα] χωρίς να πληρώσω προμήθεια; Πληροφόρηση σχετικά με το αν πρέπει να πληρώσετε ποσοστά

Διαβάστε περισσότερα

Présidence du gouvernement

Présidence du gouvernement Royaume du Maroc 2016 Présidence du gouvernement Ministère de l'enseignement Supérieur, de la Recherche Scientifique et de la Formation des Cadres L'Office de la Formation Professionnelle et de la Promotion

Διαβάστε περισσότερα

Compétence communicative : interaction orale (remue-méninge).

Compétence communicative : interaction orale (remue-méninge). APF FU Grèce 2014 Matériel de promotion FLE Fiche pédagogique : «Πρωινό à la française» Idée et réalisation : Athéna Karathanou Enseignante F.L.E. MISE EN SITUATION SEANCE 1 (leçon zéro) Préparation :

Διαβάστε περισσότερα

ΔΙΠΛΩΜΑΤΙΚΗ ΕΡΓΑΣΙΑ «Ελληνο-ισπανική κοινότητα: η διατήρηση της ισπανικής γλώσσας στις μεικτές οικογένειες»

ΔΙΠΛΩΜΑΤΙΚΗ ΕΡΓΑΣΙΑ «Ελληνο-ισπανική κοινότητα: η διατήρηση της ισπανικής γλώσσας στις μεικτές οικογένειες» ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΠΑΙΔΑΓΩΓΙΚΗ ΣΧΟΛΗ ΤΜΗΜΑ ΕΠΙΣΤΗΜΩΝ ΠΡΟΣΧΟΛΙΚΗΣ ΑΓΩΓΗΣ ΚΑΙ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗΣ ΚΟΙΝΟ ΕΛΛΗΝΟΓΑΛΛΙΚΟ ΜΕΤΑΠΤΥΧΙΑΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΣΠΟΥΔΩΝ «ΔΙΔΑΚΤΙΚΕΣ ΤΗΣ ΠΟΛΥΓΛΩΣΣΙΑΣ ΚΑΙ ΓΛΩΣΣΙΚΕΣ

Διαβάστε περισσότερα

Grammaire de l énonciation

Grammaire de l énonciation ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΙΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Unité 1. Discours et Récit Département de Langue et de Littérature Françaises Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό υπόκειται σε άδειες

Διαβάστε περισσότερα

Candidature Lettre de motivation

Candidature Lettre de motivation - Ouverture Αξιότιμε κύριε, Formel, destinataire de sexe masculin, nom inconnu Αξιότιμη κυρία, Formel, destinataire de sexe féminin, nom inconnu Αξιότιμε κύριε/ κυρία, Formel, nom et sexe du destinataire

Διαβάστε περισσότερα