Ménandre Dyscolos v

Μέγεθος: px
Εμφάνιση ξεκινά από τη σελίδα:

Download "Ménandre Dyscolos v"

Transcript

1 Ménandre Dyscolos v Scène 2 (v ) Les mêmes, Pyrrhias. Πάρες, φυλάττου, πᾶς ἄπελθ ἐκ τοῦ μέσου μαίνεθ ὁ διώκων, μαίνεται. Τί τοῦτο ; παῖ. Φεύγετε. Τί ἐστι ; Βάλλομαι βώλοις, λίθοις. Ἀπόλωλα. Βάλλει ; Ποῖ, κακόδαιμον ; Οὐκέτι ἴσως διώκει ; Μὰ Δί. Ἐγὼ δ ᾤμην. Τί δαὶ 85 λέγεις ; Ἀπαλλαγῶμεν, ἱκετεύω σε. Ποῖ ; Ἀπὸ τῆς θύρας ἐντεῦθεν ὡς πορρωτάτω. Ὀδύνης γὰρ ὑὸς ἢ κακοδαιμονῶν τις ἢ μελαγχολῶν ἅνθρωπος ὡικῶν ἐνθαδὶ τὴν οἰκίαν πρὸς ὅν μ < ἔπεμψας. Ἡράκλεις, > 90 μεγάλου κακοῦ τοὺς δακτύλους < κατέαξα γὰρ > σχεδόν τι προσπταίων ἅπαντας. <...> ἐλθών τι πεπαρῴνηκε δεῦρο ; ΧΑΙΡΕΑΣ <...> εὔδηλός ἐστι. Νὴ Δί ἐξώλης ἐγώ, Σώστρατ, ἀπολοίμην ἔχε δέ πως φυλακτικῶς. 95 Ἀλλ οὐ δύναμαι λέγειν προσέστηκεν δέ μοι τὸ πνεῦμα. Κόψας τὴν θύραν τῆς οἰκίας τὸν κύριον ζητεῖν ἔφην. Προσῆλθέ μοι γραῦς τις κακοδαίμων. Αὐτόθεν δ οὗ νῦν λέγων

2 Ménandre Dyscolos v ἕστηκ ἔδειξεν αὐτὸν ἐπὶ τοῦ λοφιδίου 100 ἐκεῖ περιφθειρόμενον, ἀχράδας ἢ πολὺν... κύφων ἑαυτῷ συλλέγονθ. ΧΑΙΡΕΑΣ Ὡς ὀργίλως. Τί, ὦ μακάρι ; Ἐγὼ μὲν εἰς τὸ χωρίον ἐμϐὰς ἐπορευόμην πρὸς αὐτόν, καὶ πάνυ πόρρωθεν ( εἶναί τις φιλάνθρωπος σφόδρα 105 ἐπιδέξιός τε βουλόμενος ) προσεῖπα καὶ «ἥκω τι», φημί, «πρὸς σέ, πάτερ, ἰδεῖν τί σε σπεύδων ὑπὲρ σοῦ πρᾶγμ». Ὁ δ εὐθύς «ἀνόσιε ἄνθρωπε,» φησίν, «εἰς τὸ χωρίον δέ μου ἥκεις σύ ; τί μαθών ;» Βῶλον αἴρεταί τινα 110 ταύτην ἀφίησ εἰς τὸ πρόσωπον αὐτό μου. ΧΑΙΡΕΑΣ Ἐς κόρακας. Ἐν ὅσωι δ «ἀλλά σ ὁ Ποσειδῶν...» λέγων κατέμυσα, χάρακα λαμϐάνει πάλιν τινά ταύτῃ μ ἐκάθαιρε, «σοὶ δὲ κἀμοὶ πρᾶγμα τί ἐστιν ;» λέγων «τὴν δημοσίαν οὐκ οἶσθ ὁδόν ;» 115 ὀξύτατον ἀναϐοῶν τι. ΧΑΙΡΕΑΣ Μαινόμενον λέγεις τελέως γεωργόν. Τὸ δὲ πέρας, φεύγοντα γὰρ δεδίωχ ἴσως με στάδια πεντεκαίδεκα περὶ τὸν λόφον πρώτιστον, εἶθ οὕτω κάτω εἰς τὸ δασὺ τοῦτο, σφενδονῶν βώλοις, λίθοις, 120 ταῖς ἀχράσιν ὡς οὐκ εἶχεν οὐδὲν ἄλλ ἔτι. - Ἀνήμερόν τι πρᾶγμα, τελέως ἀνόσιος γέρων. - Ἱκετεύω σ, ἄπιτε. Δειλίαν λέγεις. Οὐκ ἴστε τὸ κακὸν οἷόν ἐστι κατέδεται ἡμᾶς. ΧΑΙΡΕΑΣ Τυχὸν ἴσως ὅδ ὀδυνώμενός τι νῦν 125 τετύχηκε διόπερ ἀναϐαλέσθαι μοι δοκεῖ αὐτῷ προσελθεῖν, Σώστρατ. Εὖ τοῦτ ἴσθ ὅτι πρὸς πάντα πράγματ ἐστὶ πρακτικώτερον εὐκαιρία. Νοῦν ἔχεθ. ΧΑΙΡΕΑΣ Ὑπέρπικρον δέ τί ἐστιν πένης γεωργός, οὐχ οὗτος μόνος, 130

3 Ménandre Dyscolos v σχεδὸν δ ἅπαντες. Ἀλλ ἕωθεν αὔριον ἐγὼ πρόσειμ αὐτῶι μόνος, τὴν οἰκίαν ἐπείπερ οἶδα. Νῦν δ ἀπελθὼν οἴκαδε καὶ σὺ διάτριϐε τοῦτο δ ἕξει κατὰ τρόπον. Πράττωμεν οὕτως. - Πρόφασιν οὗτος ἄσμενος 135 εἴληφεν εὐθύς φανερὸς ἦν οὐχ ἡδέως μετ ἐμοῦ βαδίζων οὐδὲ δοκιμάζων πάνυ < τὴν ἐπιϐολὴν > τὴν τοῦ γάμου. - Κακὸν δέ σε κακῶς ἅπαντες ἀπολέσειαν οἱ θεοί. <... > Τί σ ἠδίκηκα, Σώστρατε ; 140 < ἔκλεπτες > εἰς τὸ χωρίον τι δηλαδὴ < ἐλθών >. Ἔκλεπτον ; Ἀλλ ἐμαστίγου σέ τις οὐδὲν ἀδικοῦντα ; Καὶ πάρεστί γ οὑτοσί. Αὐτός ; Ὑπάγω. Βέλτιστε, σὺ δὲ τούτωι λάλει. ΧΑΙΡΕΑΣ Οὐκ ἂν δυναίμην ἀπίθανός τίς εἰμ ἀεὶ 145 ἐν τῷ λαλεῖν ποῖον λέγεις σὺ τουτονί ; Οὐ πάνυ φιλάνθρωπον βλέπειν μοι φαίνεται, μὰ τὸν Δί. Ὡς δ ἐσπούδακ. Ἐπανάξω βραχὺ ἀπὸ τῆς θύρας βέλτιον. Ἀλλὰ καὶ βοᾶι μόνος βαδίζων οὐχ ὑγιαίνειν μοι δοκεῖ. 150 Δέδοικα μέντοι, μὰ τὸν Ἀπόλλω καὶ θέους, αὐτόν. Τί γὰρ ἄν τις μὴ οὐχὶ τἀληθῆ λέγοι ; Tout le vocabulaire dans l ordre du texte (sauf v ) : παρίημι (f παρήσω ; impér. aor. 2 ème p : πάρες) 3 : laisser passer, faire place, reculer ; φυλάσσω / φυλάττω 1 : ( aor. ἐφύλαξα) : être sur ses gardes, veiller ; veiller à ce que ;:/ impér. pr. M: φυλάττου : prends garde! attention!; μέσον, ου (τό) 2 : le milieu, le centre ; ce qui est au milieu (d une route, par ex.) ; μαίνομαι (aor 2 ἐμάνην) 2 : être fou ; διώκω 2 : ( pft : δεδίωχα) : poursuivre παῖς, παιδός (ὁ) 1 : ( V. παῖ) 1 l enfant; parfois le jeune; le garçon ; 2 le serviteur ; φεύγω 1 : ( φεύξομαι, ἔφυγον, πέφευκα ; aor 2 hom φύγον) : fuir, s enfuir ;

4 Ménandre Dyscolos v βάλλω, βαλῶ, ἔϐαλον, βέϐληκα 2 : 1 lancer, jeter sur ; 2 frapper, frapper à distance, atteindre; 2 absolt : lancer un projectile, jeter un trait, lancer un objet ; λίθος, ου (ὁ) : la pierre ἀπόλλυμι 1 : ( ἀπολοῦμαι, ἀπώλεσα,ἀπολώλεκα ) : faire périr, détruire, anéantir, ruiner, perdre, causer la perte de, corrompre ; // MP 1 : ( ἀπόλλυμαι, ἀπόλοῦμαι, ἀπωλόμην, ἀπόλωλα ; inf aor. ἀπολέσθαι ) : périr, mourir, être perdu, être anéanti, être détruit, s évanouir βάλλει : 2 possibilités! choisissez la bonne! ποῖ ; 3 : où (avec mvt)? οὐκ ἔτι / οὐκέτι 2 : ne... plus ( οὐκέθθ devant esprit rude ) 85 μά + Α 2 : 1 réponse affirmative à une question : oui (ou non), par ; 2 par...! ; Ζεύς, Δία, Διός (poét Ζηνός ), Διί (D arch Ζηνί ) (ὁ) : Zeus οἴομαι / οἶμαι 1 : (impf 3 ème p sg : ᾤετο ; part pr οἰόμενος ) : croire, penser, estimer ; en incise : à mon avis ; δαί particule (étonnement, curiosité) : donc ἀπαλλάσσω / ἀπ-αλλάττω 1 : faire partir; + G : écarter de, délivrer de ; // MP ἀπαλλάσσομαι / ἀπαλλάττομαι (f 2 ἀπαλλαγήσομαι, ἀπηλλάγην, ἀπήλλαγμαι ) 1 : s écarter ; se tirer d affaire ἀπαλλαγῶμεν : subj. aor à valeur d exhortation, dépendant en fait de ἱκετεύω σε. ἀπό + G 1 : en s éloignant de, loin de, de ; θύρα, ας (ἡ) (G pl hom θυράων ) 4 : la porte; ἐντεῦθεν / τὸ ἐντεῦθεν 2 : de là, d'ici ; ὡς + superlatif 1 : le plus possible πόρρω 4 : au loin, loin, trop loin ; en avant ; superlatif : πορρωτάτω ὀδύνη, ης (ἡ) : la douleur, le chagrin, l affliction 90 μελαγχολάω, ῶ : avoir la bile noire, être d humeur sombre ou triste ὡικῶν = ὁ οἰκῶν ὅς, ἥ, ὅ ( G οὗ, ἧς, οὗ ) 1 : pr relatif : qui, que, quoi, dont etc.; lequel μέγας, μεγάλη, μέγα (G μεγάλου, ης, ου) 1 : grand, important, de grande conséquence ; comp. μείζων,ονος : plus grand ; superlatif : μέγιστος,η,ον : très grand, le plus grand, le plus important, essentiel, souverain κακόν, οῦ (τό) 1 : le mal, le méfait, le malheur, la misère μεγάλου κακοῦ : G exclamatif ;κακοῦ peut être interprété comme un neutre, ou comme un masculin... δάκτυλος, ου (ὁ) : le doigt, l orteil τοὺς δακτύλους... ἅπαντας κατάγνυμι (aor κατέαξα aor 2 κατέαγε ) : 1 briser, fracasser ; 2 se briser σχεδόν 3 : 1 exactement, précisément ; 2 σχεδόν τι : à peu près ; presque ; peut-être justement ; σχεδόν τι + un verbe : j ai failli... // σχεδόν +G : près de, chez προσπταίω : tr ou intr : se heurter contre ; faire un faux-pas, trébucher ἔρχομαι, ἐλεύσομαι, ἦλθον, ἐλήλυθα 1 : aller, venir ; παροινέω ( pft πεπαρῴνηκα ) : faire un excès ou une sottise en état d ivresse δεῦρο 2 : ici εὔδηλος, ος, ον : tout à fait ou facilement visible ; // εὔδηλός ἐστι ποιῶν : il est bien clair qu il fait νή + Α 2 : par (un dieu, en général)

5 Ménandre Dyscolos v ἐξώλης, ης, ες : ruiné, anéanti, exterminé φυλακτικῶς : avec vigilance, en prenant garde προσίστημι : placer contre ou près de ; // MP (pftà sesns M προσέστηκα ) : + D : faire du mal à, faire du tort à πνεῦμα, ατος (τό) 4 : le souffle κόπτω : (aor ἔκοψα ) : frapper à coups répétés, frapper à ; ζητέω, ῶ 1 : chercher, rechercher ; προσέρχομαι 2 : (-ελεύσομαι, -ῆλθον, -ελήλυθα) : + D : avancer vers, approcher de, aller à la rencontre de, venir à αὐτόθεν : adv. de lieu : de là 100 ἵστημι, στήσω, ἔστησα ( inf et part : ἱστάναι, ἱστάς. στῆσαι, στήσας ) 1 : 1 établir, placer, installer, placer debout, dresser, poster ; // 2 : formes intransitives. aor 2 ἕστην; inf aor 2 στῆναι, part aor 2 στάς. pft ἕστηκα ; inf pft ἑστηκέναι ; εἱστήκειν : plus que parfait à sens intransitif ; part pft : ἑστηκώς, ότος (debout) et MP ἴσταμαι, στήσομαι, ἔστην, ἔστηκα (part pft P ἑστηώς,ἑστώς): s établir, se placer, se placer debout, se dresser, se fixer, s arrêter ; δείκνυμι, δείξω, ἔδειξα, δέδειχα 1 : montrer, faire voir ἐπί + G 1 : sur λοφίδιον, ου (τό) : petite colline, éminence, côteau ἐκεῖ 2 : là, là-bas περιφθείρομαι : se consumer, dépérir, crever αὐτὸν περιφθειρόμενον : qui crevait de colère ἀχράς, άδος (ἡ) : la poire sauvage κύφων, ωνος (ὁ) : bois courbe (propre à faire des carcans ou des jougs) συλλέγω 3 : (impf συνέλεγον ;) : rassembler, réunir, ramasser ; ὀργίλως : avec colère ὦ 1 : ô (accompagne le vocatif : ne se traduit souvent pas); / expr : ὦ οὗτος : hé! l ami! μακάριος, α, ον : cher, heureux, bienheureux ; // ὦ μακάριε : mon cher! mon bon! parfois mon bon maître! μέν 1 : employé seul, valeur intensive comme dans les épopées : donc, assurément, certes ; χωρίον, ου (τό) 2 : 1 la contrée, le pays, la région, le territoire ; 2 la place, l endroit ; 3 la propriété (terrienne) ; ἐμβαίνω ( ἐμβήσομαι, ἐνέϐην, ἐμβέϐηκα ) 4 : ( part aor : ἐμϐάς) : entrer dans ; πορεύομαι 2 : marcher, aller, avancer 105 πόρρωθεν : de loin φιλάνθρωπος, ος, ον 4 : 1 ami des hommes ; 2 bienveillant; 3 agréable, courtois ; ἐπιδέξιος, ος, ον : bien disposé ; προσαγορεύω 3 : ( προσερῶ, προσεῖπον / προσεῖπα, προσείρηκα ) : + A : 1 adresser la parole à, s adresser à, dire ; 2 saluer ; τί : accent d enclise σπεύδω 3 : ( σπεύσω, ἔσπευσα ) : tr se donner de la peine pour, s efforcer ; // intr. se presser, se hâter, se dépêcher ὁ, ἡ, τό 1 : 1 le, la (article) ; Homère l emploie souvent comme démonstratif : ce, celui, celle; 2 ὁ δέ : lui, il (mise en relief), mais lui ἀνόσιος, ος, ον 3 : impie, sacrilège; infâme, scélérat ; 110

6 Ménandre Dyscolos v μανθάνω, μαθήσομαι, ἔμαθον, μεμάθηκα 1 : 1 apprendre ; 2 se rendre compte de ou que (ὅτι) ; // expr. : τί μαθών; Qu est-ce qui t a pris? ou Pour quel motif? βῶλος, ου (ἡ) : motte de terre αἴρω ( ἀρῶ, ἦρα, ἦρκα ) : prendre, lever, soulever ; ἀφίημι 1 : + A : lancer, jeter ; πρόσωπον, ου (τό) 3 : le visage, le front, la face, la figure ; κόραξ, ακος (ὁ) : le corbeau ; // expr. : ἐς κόρακας : aux corbeaux! (au sens littéral, aller / envoyer mourir et laisser le corps sans sépulture, dévoré par les corbeaux ; d où les traductions possibles : «au diable»!, «qu il crève» etc. ὅσος, η, ον 1 : aussi grand que, aussi nombreux que..., autant que ; aussi grand, qui ; aussi nombreux, qui (pr rel de quantité) ; // expr. : ἐν ὅσῳ : pendant que, juste autant de temps que ; Ποσειδῶν, ῶνος (ὁ) : Poseïdon ; ἀλλά σ Ποσειδῶν... : sous-entendre un optatif : «Que Poséïdon te <punisse>...» καταμύω ( aor. κατέμυσα ) : fermer les yeux χάραξ, ακος ( ὁ / ἡ) : échalas (pieu pour soutenir la vigne), pieu, piquet πάλιν 1 : de nouveau, encore; καθαίρω (aor ἐκάθηρα ) : 1 purifier, nettoyer, laver ; 2 châtier en fouettant, battre ; κἀμοί = καὶ ἐμοί 115 δημόσιος, α, ον 2 : public, publique ὁδός, οῦ (ἡ) 2 : la route, le chemin, la voie οἶδα 1 : (indicatif présent : 2ème p : οἶσθα ; pl ἴσμεν, ἴστε, ἴσασι ;, impf 3 ème sg ᾔδει, f εἴσομαι,impér. ἴσθι, inf pr. : εἰδέναι ; part m εἰδώς, ότος, f εἰδυῖα ; subj εἰδῶ) : savoir, connaître, être informé de; ὀξύ : de façon aiguë ἀναϐοάω, ῶ : crier hautement, pousser de grands cris λέγω 1 ( ἐρῶ / λέξω, εἶπον / ἔλεξα, εἴρηκα ) 1 : 1 parler, dire, raconter, prononcer ; expr. οὐδὲν λέγω : je n ai rien à dire; τί λέξεις ; que veux-tu dire? ; 2 vouloir dire, signifier ; 3 désigner par un nom ; τελέως : complètement, absolument γεωργός, οῦ (ὁ) : le paysan πέρας, ατος (τό) : la fin ; // neutre adv. : τὸ δὲ πέρας : finalement, pour finir ; ἴσως 1 : 1 peut-être, sans doute, probablement; 2 également ; 3 environ ; στάδιον, ου (τό) : stade (mesure grecque : = 177,6m à Athènes) πεντεκαίδεκα : quinze στάδια πεντεκαίδεκα : Acc. de distance περί + Α 1 : autour de λόφος, ου (ὁ) : colline ; πρώτιστα / πρώτιστον : en tout premier, tout d'abord εἶτα 1 : ensuite, tout de suite après, puis, et puis ; ( εἶθ devant esprit rude) κάτω 3 : 1 en bas, dans la partie basse, en contrebas ; 2 en descendant ; 120 δασύς, εῖα, ύ : feuillu, boisé ; // δασύ (τό) : le terrain boisé, le sous-bois ; σφενδονάω, ῶ : lancer à la fronde, lancer vivement, bombarder ὡς : quand, lorsque ἄλλος, η, ο (ν) 1 : autre ἀνήμερος, ος, ον : 1 non apprivoisé, sauvage, non civilisé ; 2 inhumain, atroce

7 Ménandre Dyscolos v πρᾶγμα, ατος (τό) 1 : 1 l action accomplie, l entreprise ; 2 personnalité, être (peut s appliquer à une personne) ; les 2 sens ici signalés de πρᾶγμα peuvent convenir ici, avec donc deux traductions possibles du passage ἱκετεύω 2 : venir supplier, supplier, prier ἄπειμι 2 2 : (impér. pr. 2ème p.pl. : ἄπιτε) sortir, s en aller, se retirer, partir ; ἐκ + G quitter, s'éloigner de δειλία, ας (ἡ) : lâcheté, bassesse κατέδω ( f κατέδομαι ) : dévorer 125 τυγχάνω 1 : ( τεύξομαι, ἔτυχον, τετύχηκα) : je me trouve dans tel ou tel état (+ participe) ; τυγχάνω + ὤν : se trouver par hasard, se trouver, être ; τυγχάνω + participe : il se trouve que ; τυγχάνω + verbe conjugué, se trouver + infinitif en français ; // τυχόν : part. aor. neutre de τυγχάνω, à valeur absolue : «si cela se trouve ainsi», peut-être ; svt. joint à ἴσως, qu il renforce. ὅδ = ὅδε ὅδε, ἥδε, τόδε (τὸ δέ) 1 : adj. ce, cette; pr : celui-ci, celle-ci, ceci ὀδυνάω, ῶ : causer de la douleur, affliger τι : adverbial : en quelque manière, en quelque chose ἀναϐάλλω 4 : remettre à plus tard (inf. aor. M : ἀναϐαλέσθαι) ὅτι ou ὅ τι 1 : 1 que (complétif ; indique un fait, un énoncé dont on ne doute pas); 2 le fait que, à savoir que; τοῦτο... ὅτι : ceci à savoir que ; εὐκαιρία, ας (ἡ) : l occasion favorable ὑπέρπικρος, ος, ον : très dur, très aigre, hargneux τί : accent d enclise 130 πένης, ητος (ὁ) 2 : pauvre ; πένης, ητος (ὁ) le pauvre ; μόνος, η, ον 1 : seul ἕωθεν : dès l aube αὔριον : demain ἐπείπερ : car précisément, puisque justement constr. : τὴν οἰκίαν dépend de οἶδα διατρίβω 2 : différer, remettre à plus tard ; κατά + A 1 : conformément à, en suivant, selon τρόπος, ου (ὁ) 1 : 1 la manière, la façon ; 2 manière d être convenable ; κατὰ τρόπον : comme il convient ; πράττω / πράσσω 1 : (πράξω, ἔπραξα, πέπραγα / πέπραχα ; aor passif ἐπράχθην ; part aor P neutre πραχθέν ; adj vb neutre πρακτέον ; ) : faire, agir πράττωμεν subj. exhortatif 135 πρόφασις εως (ἡ) 2 : prétexte ἄσμενος, η, ον 4 : content, satisfait, joyeux φανερός, ά, όν 1 : visible ; évident ; ἡδέως 2 : avec plaisir βαδίζω 3 : aller φανερὸς ἦν οὐχ ἡδέως μετ ἐμοῦ βαδίζων : hellénisme fréquent : «il est évident qu il... etc.

8 Ménandre Dyscolos v οὐδέ 1 : et ne pas, et ne pas non plus δοκιμάζω 2 : reconnaître bon après examen, valider ἐπιβολή, ῆς (ἡ) : le projet ; κακῶς 1 : mal (adv.), méchamment, durement, à tort ; misérablement ; ἀπολέσειαν : opt. aor. 3 ème p. pl. θεός, οῦ (ὁ) 1 : le dieu 140 ἀδικέω, ῶ 1 : faire du tort, faire du mal, être injuste ; + 2 A : commettre une injustice contre; κλέπτω 3 : voler δηλαδή : évidemment, à l évidence μαστιγόω, ῶ : fouetter ὑπάγω : tr. : intr. : se retirer, s en aller ; ἀγαθός, ή, όν 1 : bon, brave, honnête, noble, débonnaire (ἁγαθοί = οἱ ἀγαθοί); comparatif : βελτίων,ονος : meilleur ; (cpr ἀμείνων) : plus brave ; superlatif : βέλτιστος : très bon, le meilleur λαλέω, ῶ : parler (cf. λέγω) 145 ἀπίθανος, ος, ον : qui ne persuade pas, peu persuasif, peu convaincant ποῖος, α, ον / ὁποῖος, α, ον 1 : quel? quelle? (indique la qualité) βλέπω 2 : regarder ; βλέπω + adj neutre adverbial avoir un regard... de telle ou telle qualité. φαίνομαι 1 : ( φανήσομαι / φανοῦμαι, ἔφάνην, πέφασμαι /πέφηνα ) : apparaître, sembler ; μοι φαίνεται + inf : il me semble + inf.... σπουδάζω 2 : (σπουδάσομαι, ἐσπούδασα, ἐσπούδακα) : pris abst être sérieux, (trop) grave, sévère ἐπανάγω : intr. : revenir en arrière, faire marche arrière, prendre le large βραχύς, εῖα, ύ 2 : court, bref; // βραχύ : neutre adv. : à courte distance ; βέλτιον ( s. e. ἐστί) βοάω, ῶ 3 : pousser un ou des cris, gronder, crier, hurler, gueuler ; 150 ὑγιαίνω : aller bien ; être sain d esprit ; δείδω, δείσομαι, ἔδεισα, δεδία / δέδοικα (part pft δεδίως ) 1 : craindre, avoir peur de, être pris de terreur ; pft δέδοικα: j'ai peur, je crains ; μή + subj : craindre que μέντοι 1 : assurément ; oui ; Ἀπόλλων, Ἀπόλλωνος (ὁ) : Apollon μὴ οὐχί : μή n a ici de valeur qu explétive ; nuance d ironie : «Pourquoi donc ne dirait-on pas la vérité?» ἀληθής, ής, ές 1 : 1 vrai, véritable ; 2 véridique, sincère ; // neutre substantivé : ἀληθῆ (τὰ) : la vérité (τἀληθῆ) Vocabulaire alphabétique : ἀγαθός, ή, όν 1 : bon, brave, honnête, noble, débonnaire (ἁγαθοί = οἱ ἀγαθοί); comparatif : βελτίων,ονος : meilleur ; (cpr ἀμείνων) : plus brave ; superlatif : βέλτιστος : très bon, le meilleur ἀδικέω, ῶ 1 : faire du tort, faire du mal, être injuste ; + 2 A : commettre une injustice contre; αἴρω ( ἀρῶ, ἦρα, ἦρκα ) : prendre, lever, soulever ;

9 Ménandre Dyscolos v ἀληθής, ής, ές 1 : 1 vrai, véritable ; 2 véridique, sincère ; // neutre substantivé : ἀληθῆ (τὰ) : la vérité (τἀληθῆ) ἄλλος, η, ο (ν) 1 : autre ἀναϐάλλω 4 : remettre à plus tard (inf. aor. M : ἀναϐαλέσθαι) ἀναϐοάω, ῶ : crier hautement, pousser de grands cris ἀνήμερος, ος, ον : 1 non apprivoisé, sauvage, non civilisé ; 2 inhumain, atroce ἀνόσιος, ος, ον 3 : impie, sacrilège; infâme, scélérat ; ἀπαλλάσσω / ἀπ-αλλάττω 1 : faire partir; + G : écarter de, délivrer de ; // MP ἀπαλλάσσομαι / ἀπαλλάττομαι (f 2 ἀπαλλαγήσομαι, ἀπηλλάγην, ἀπήλλαγμαι ) 1 : s écarter ; se tirer d affaire ἄπειμι 2 2 : (impér. pr. 2ème p.pl. : ἄπιτε) sortir, s en aller, se retirer, partir ; ἐκ + G quitter, s'éloigner de ἀπίθανος, ος, ον : qui ne persuade pas, peu persuasif, peu convaincant ἀπό + G 1 : en s éloignant de, loin de, de ; ἀπόλλυμι 1 : ( ἀπολοῦμαι, ἀπώλεσα,ἀπολώλεκα ) : faire périr, détruire, anéantir, ruiner, perdre, causer la perte de, corrompre ; // MP 1 : ( ἀπόλλυμαι, ἀπόλοῦμαι, ἀπωλόμην, ἀπόλωλα ; inf aor. ἀπολέσθαι ) : périr, mourir, être perdu, être anéanti, être détruit, s évanouir Ἀπόλλων, Ἀπόλλωνος (ὁ) : Apollon ἄσμενος, η, ον 4 : content, satisfait, joyeux αὔριον : demain αὐτόθεν : adv. de lieu : de là ἀφίημι 1 : + A : lancer, jeter ; ἀχράς, άδος (ἡ) : la poire sauvage βαδίζω 3 : aller βάλλω, βαλῶ, ἔϐαλον, βέϐληκα 2 : 1 lancer, jeter sur ; 2 frapper, frapper à distance, atteindre; 2 absolt : lancer un projectile, jeter un trait, lancer un objet ; βλέπω 2 : regarder ; βλέπω + adj neutre adverbial avoir un regard... de telle ou telle qualité. βοάω, ῶ 3 : pousser un ou des cris, gronder, crier, hurler, gueuler ; βραχύς, εῖα, ύ 2 : court, bref; // βραχύ : neutre adv. : à courte distance ; βῶλος, ου (ἡ) : motte de terre γεωργός, οῦ (ὁ) : le paysan δαί particule (étonnement, curiosité) : donc δάκτυλος, ου (ὁ) : le doigt, l orteil δασύς, εῖα, ύ : feuillu, boisé ; // δασύ (τό) : le terrain boisé, le sous-bois ; δείδω, δείσομαι, ἔδεισα, δεδία / δέδοικα (part pft δεδίως ) 1 : craindre, avoir peur de, être pris de terreur ; pft δέδοικα: j'ai peur, je crains ; μή + subj : craindre que δείκνυμι, δείξω, ἔδειξα, δέδειχα 1 : montrer, faire voir δειλία, ας (ἡ) : lâcheté, bassesse δεῦρο 2 : ici δηλαδή : évidemment, à l évidence δημόσιος, α, ον 2 : public, publique διατρίβω 2 : différer, remettre à plus tard ; διώκω 2 : ( pft : δεδίωχα) : poursuivre δοκιμάζω 2 : reconnaître bon après examen, valider εἶτα 1 : ensuite, tout de suite après, puis, et puis ; ( εἶθ devant esprit rude) ἐκεῖ 2 : là, là-bas ἐμβαίνω ( ἐμβήσομαι, ἐνέϐην, ἐμβέϐηκα ) 4 : ( part aor : ἐμϐάς) : entrer dans ; ἐντεῦθεν / τὸ ἐντεῦθεν 2 : de là, d'ici ; ἐξώλης, ης, ες : ruiné, anéanti, exterminé ἐπανάγω : intr. : revenir en arrière, faire marche arrière, prendre le large ἐπείπερ : car précisément, puisque justement

10 Ménandre Dyscolos v ἐπί + G 1 : sur ἐπιβολή, ῆς (ἡ) : le projet ; ἐπιδέξιος, ος, ον : bien disposé ; ἔρχομαι, ἐλεύσομαι, ἦλθον, ἐλήλυθα 1 : aller, venir ; εὔδηλος, ος, ον : tout à fait ou facilement visible ; // εὔδηλός ἐστι ποιῶν : il est bien clair qu il fait... εὐκαιρία, ας (ἡ) : l occasion favorable ἕωθεν : dès l aube Ζεύς, Δία, Διός (poét Ζηνός ), Διί (D arch Ζηνί ) (ὁ) 1 : Zeus ζητέω, ῶ 1 : chercher, rechercher ; ἡδέως 2 : avec plaisir θεός, οῦ (ὁ) 1 : le dieu θύρα, ας (ἡ) (G pl hom θυράων ) 4 : la porte; ἱκετεύω 2 : venir supplier, supplier, prier ἵστημι, στήσω, ἔστησα ( inf et part : ἱστάναι, ἱστάς. στῆσαι, στήσας ) 1 : 1 établir, placer, installer, placer debout, dresser, poster ; // 2 : formes intransitives. aor 2 ἕστην; inf aor 2 στῆναι, part aor 2 στάς. pft ἕστηκα ; inf pft ἑστηκέναι ; εἱστήκειν : plus que parfait à sens intransitif ; part pft : ἑστηκώς, ότος (debout) et MP ἴσταμαι, στήσομαι, ἔστην, ἔστηκα (part pft P ἑστηώς,ἑστώς): s établir, se placer, se placer debout, se dresser, se fixer, s arrêter ; ἴσως 1 : 1 peut-être, sans doute, probablement; 2 également ; 3 environ ; καθαίρω (aor ἐκάθηρα ) : 1 purifier, nettoyer, laver ; 2 châtier en fouettant, battre ; κακῶς 1 : mal (adv.), méchamment, durement, à tort ; misérablement ; κἀμοί = καὶ ἐμοί κατά + A 1 : conformément à, en suivant, selon κατάγνυμι (aor κατέαξα aor 2 κατέαγε ) : 1 briser, fracasser ; 2 se briser καταμύω ( aor. κατέμυσα ) : fermer les yeux κατέδω ( f κατέδομαι ) : dévorer κάτω 3 : 1 en bas, dans la partie basse, en contrebas ; 2 en descendant ; κλέπτω 3 : voler κόπτω : (aor ἔκοψα ) : frapper à coups répétés, frapper à ; κόραξ, ακος (ὁ) : le corbeau ; // expr. : ἐς κόρακας : aux corbeaux! (au sens littéral, aller / envoyer mourir et laisser le corps sans sépulture, dévoré par les corbeaux ; d où les traductions possibles : «au diable»!, «qu il crève» etc. κύφων, ωνος (ὁ) : bois courbe (propre à faire des carcans ou des jougs) λαλέω, ῶ : parler (cf. λέγω) λέγω 1 ( ἐρῶ / λέξω, εἶπον / ἔλεξα, εἴρηκα ) 1 : 1 parler, dire, raconter, prononcer ; expr. οὐδὲν λέγω : je n ai rien à dire; τί λέξεις ; que veux-tu dire? ; 2 vouloir dire, signifier ; 3 désigner par un nom ; λίθος, ου (ὁ) : la pierre λοφίδιον, ου (τό) : petite colline, éminence, côteau λόφος, ου (ὁ) : colline ; μά + Α 2 : 1 réponse affirmative à une question : oui (ou non), par ; 2 par...! ; μαίνομαι (aor 2 ἐμάνην) 2 : être fou ; μακάριος, α, ον : cher, heureux, bienheureux ; // ὦ μακάριε : mon cher! mon bon! parfois mon bon maître! μανθάνω, μαθήσομαι, ἔμαθον, μεμάθηκα 1 : 1 apprendre ; 2 se rendre compte de ou que (ὅτι) ; // expr. : τί μαθών; Qu est-ce qui t a pris? ou Pour quel motif? μαστιγόω, ῶ : fouetter

11 Ménandre Dyscolos v μέγας, μεγάλη, μέγα (G μεγάλου, ης, ου) 1 : grand, important, de grande conséquence ; comp. μείζων,ονος : plus grand ; superlatif : μέγιστος,η,ον : très grand, le plus grand, le plus important, essentiel, souverain μελαγχολάω, ῶ : avoir la bile noire, être d humeur sombre ou triste μέν 1 : employé seul, valeur intensive comme dans les épopées : donc, assurément, certes ; μέντοι 1 : assurément ; oui ; μέσον, ου (τό) 2 : le milieu, le centre ; ce qui est au milieu (d une route, par ex.) ; μόνος, η, ον 1 : seul νή + Α 2 : par (un dieu, en général) ὁ, ἡ, τό 1 : 1 le, la (article) ; Homère l emploie souvent comme démonstratif : ce, celui, celle; 2 ὁ δέ : lui, il (mise en relief), mais lui ὅδ = ὅδε ὅδε, ἥδε, τόδε (τὸ δέ) 1 : adj. ce, cette; pr : celui-ci, celle-ci, ceci ὁδός, οῦ (ἡ) 2 : la route, le chemin, la voie ὀδυνάω, ῶ : causer de la douleur, affliger ὀδύνη, ης (ἡ) : la douleur, le chagrin, l affliction οἶδα 1 : (indicatif présent : 2ème p : οἶσθα ; pl ἴσμεν, ἴστε, ἴσασι ;, impf 3 ème sg ᾔδει, f εἴσομαι,impér. ἴσθι, inf pr. : εἰδέναι ; part m εἰδώς, ότος, f εἰδυῖα ; subj εἰδῶ) : savoir, connaître, être informé de; οἴομαι / οἶμαι 1 : (impf 3 ème p sg : ᾤετο ; part pr οἰόμενος ) : croire, penser, estimer ; en incise : à mon avis ; ὀξύ : de façon aiguë ὀργίλως : avec colère ὅς, ἥ, ὅ ( G οὗ, ἧς, οὗ ) 1 : pr relatif : qui, que, quoi, dont etc.; lequel ὅσος, η, ον 1 : aussi grand que, aussi nombreux que..., autant que ; aussi grand, qui ; aussi nombreux, qui (pr rel de quantité) ; // expr. : ἐν ὅσῳ : pendant que, juste autant de temps que ; ὅτι ou ὅ τι 1 : 1 que (complétif ; indique un fait, un énoncé dont on ne doute pas); 2 le fait que, à savoir que; τοῦτο... ὅτι : ceci à savoir que ; οὐδέ 1 : et ne pas, et ne pas non plus οὐκ ἔτι / οὐκέτι 2 : ne... plus ( οὐκέθθ devant esprit rude ) παῖς, παιδός (ὁ) 1 : ( V. παῖ) 1 l enfant; parfois le jeune; le garçon ; 2 le serviteur ; πάλιν 1 : de nouveau, encore; παρίημι (f παρήσω ; impér. aor. 2 ème p : πάρες) 3 : laisser passer, faire place, reculer ; παροινέω ( pft πεπαρῴνηκα ) : faire un excès ou une sottise en état d ivresse πένης, ητος (ὁ) 2 : pauvre ; πένης, ητος (ὁ) le pauvre ; πεντεκαίδεκα : quinze πέρας, ατος (τό) : la fin ; // neutre adv. : τὸ δὲ πέρας : finalement, pour finir ; περί + Α 1 : autour de περιφθείρομαι : se consumer, dépérir, crever πνεῦμα, ατος (τό) 4 : le souffle ποῖ ; 3 : où (avec mvt)? ποῖος, α, ον / ὁποῖος, α, ον 1 : quel? quelle? (indique la qualité) πορεύομαι 2 : marcher, aller, avancer πόρρω 4 : au loin, loin, trop loin ; en avant ; superlatif : πορρωτάτω πόρρωθεν : de loin Ποσειδῶν, ῶνος (ὁ) : Poseïdon ; πρᾶγμα, ατος (τό) 1 : 1 l action accomplie, l entreprise ; 2 personnalité, être (peut s appliquer à une personne) ; πράττω / πράσσω 1 : (πράξω, ἔπραξα, πέπραγα / πέπραχα ; aor passif ἐπράχθην ; part aor P neutre πραχθέν ; adj vb neutre πρακτέον ; ) : faire, agir

12 Ménandre Dyscolos v προσαγορεύω 3 : ( προσερῶ, προσεῖπον / προσεῖπα, προσείρηκα ) : + A : 1 adresser la parole à, s adresser à, dire ; 2 saluer ; προσέρχομαι 2 : (-ελεύσομαι, -ῆλθον, -ελήλυθα) : + D : avancer vers, approcher de, aller à la rencontre de, venir à προσίστημι : placer contre ou près de ; // MP (pftà sesns M προσέστηκα ) : + D : faire du mal à, faire du tort à προσπταίω : tr ou intr : se heurter contre ; faire un faux-pas, trébucher πρόσωπον, ου (τό) 3 : le visage, le front, la face, la figure ; πρόφασις εως (ἡ) 2 : prétexte πρώτιστα / πρώτιστον : en tout premier, tout d'abord σπεύδω 3 : ( σπεύσω, ἔσπευσα ) : tr se donner de la peine pour, s efforcer ; // intr. se presser, se hâter, se dépêcher σπουδάζω 2 : (σπουδάσομαι, ἐσπούδασα, ἐσπούδακα) : pris abst être sérieux, (trop) grave, sévère στάδιον, ου (τό) : stade (mesure grecque : = 177,6m à Athènes) συλλέγω 3 : (impf συνέλεγον ;) : rassembler, réunir, ramasser ; σφενδονάω, ῶ : lancer à la fronde, lancer vivement, bombarder σχεδόν 3 : 1 exactement, précisément ; 2 σχεδόν τι : à peu près ; presque ; peut-être justement ; σχεδόν τι + un verbe : j ai failli... // σχεδόν +G : près de, chez τελέως : complètement, absolument τι : adverbial : en quelque manière, en quelque chose τρόπος, ου (ὁ) 1 : 1 la manière, la façon ; 2 manière d être convenable ; κατὰ τρόπον : comme il convient ; τυγχάνω 1 : ( τεύξομαι, ἔτυχον, τετύχηκα) : je me trouve dans tel ou tel état (+ participe) ; τυγχάνω + ὤν : se trouver par hasard, se trouver, être ; τυγχάνω + participe : il se trouve que ; τυγχάνω + verbe conjugué, se trouver + infinitif en français ; // τυχόν : part. aor. neutre de τυγχάνω, à valeur absolue : «si cela se trouve ainsi», peut-être ; svt. joint à ἴσως, qu il renforce. ὑγιαίνω : aller bien ; être sain d esprit ; ὑπάγω : tr. : intr. : se retirer, s en aller ; ὑπέρπικρος, ος, ον : très dur, très aigre, hargneux φαίνομαι 1 : ( φανήσομαι / φανοῦμαι, ἔφάνην, πέφασμαι /πέφηνα ) : apparaître, sembler ; μοι φαίνεται + inf : il me semble + inf.... φανερός, ά, όν 1 : visible ; évident ; φεύγω 1 : ( φεύξομαι, ἔφυγον, πέφευκα ; aor 2 hom φύγον) : fuir, s enfuir ; φιλάνθρωπος, ος, ον 4 : 1 ami des hommes ; 2 bienveillant; 3 agréable, courtois ; φυλακτικῶς : avec vigilance, en prenant garde φυλάσσω / φυλάττω 1 : ( aor. ἐφύλαξα) : être sur ses gardes, veiller ; veiller à ce que ;:/ impér. pr. M: φυλάττου : prends garde! attention!; χάραξ, ακος ( ὁ / ἡ) : échalas (pieu pour soutenir la vigne), pieu, piquet χωρίον, ου (τό) 2 : 1 la contrée, le pays, la région, le territoire ; 2 la place, l endroit ; 3 la propriété (terrienne) ; ὦ 1 : ô (accompagne le vocatif : ne se traduit souvent pas); / expr : ὦ οὗτος : hé! l ami! ὡς 1 : quand, lorsque ὡς + superlatif 1 : le plus possible Vocabulaire par ordre de fréquence : fréquence 1 :

13 Ménandre Dyscolos v ἀγαθός, ή, όν 1 : bon, brave, honnête, noble, débonnaire (ἁγαθοί = οἱ ἀγαθοί); comparatif : βελτίων,ονος : meilleur ; (cpr ἀμείνων) : plus brave ; superlatif : βέλτιστος : très bon, le meilleur ἀδικέω, ῶ 1 : faire du tort, faire du mal, être injuste ; + 2 A : commettre une injustice contre; ἀληθής, ής, ές 1 : 1 vrai, véritable ; 2 véridique, sincère ; // neutre substantivé : ἀληθῆ (τὰ) : la vérité (τἀληθῆ) ἄλλος, η, ο (ν) 1 : autre ἀπαλλάσσω / ἀπ-αλλάττω 1 : faire partir; + G : écarter de, délivrer de ; // MP ἀπαλλάσσομαι / ἀπαλλάττομαι (f 2 ἀπαλλαγήσομαι, ἀπηλλάγην, ἀπήλλαγμαι ) 1 : s écarter ; se tirer d affaire ἀπό + G 1 : en s éloignant de, loin de, de ; ἀπόλλυμι 1 : ( ἀπολοῦμαι, ἀπώλεσα,ἀπολώλεκα ) : faire périr, détruire, anéantir, ruiner, perdre, causer la perte de, corrompre ; // MP 1 : ( ἀπόλλυμαι, ἀπόλοῦμαι, ἀπωλόμην, ἀπόλωλα ; inf aor. ἀπολέσθαι ) : périr, mourir, être perdu, être anéanti, être détruit, s évanouir ἀφίημι 1 : + A : lancer, jeter ; δείδω, δείσομαι, ἔδεισα, δεδία / δέδοικα (part pft δεδίως ; aor épq : ἔδδεισεν ; pft epq δείδια ) 1 : craindre, avoir peur de, être pris de terreur ; pft δέδοικα: j'ai peur, je crains ; μή + subj : craindre que δείκνυμι, δείξω, ἔδειξα, δέδειχα 1 : montrer, faire voir εἶτα 1 : ensuite, tout de suite après, puis, et puis ; ( εἶθ devant esprit rude) ἐπί + G 1 : sur ἔρχομαι, ἐλεύσομαι, ἦλθον, ἐλήλυθα 1 : aller, venir ; Ζεύς, Δία, Διός (poét Ζηνός ), Διί (D arch Ζηνί ) (ὁ) 1 : Zeus ζητέω, ῶ 1 : chercher, rechercher ; θεός, οῦ (ὁ) 1 : le dieu ἵστημι, στήσω, ἔστησα ( inf et part : ἱστάναι, ἱστάς. στῆσαι, στήσας ) 1 : 1 établir, placer, installer, placer debout, dresser, poster ; // 2 : formes intransitives. aor 2 ἕστην; inf aor 2 στῆναι, part aor 2 στάς. pft ἕστηκα ; inf pft ἑστηκέναι ; εἱστήκειν : plus que parfait à sens intransitif ; part pft : ἑστηκώς, ότος (debout) et MP ἴσταμαι, στήσομαι, ἔστην, ἔστηκα (part pft P ἑστηώς,ἑστώς): s établir, se placer, se placer debout, se dresser, se fixer, s arrêter ; ἴσως 1 : 1 peut-être, sans doute, probablement; 2 également ; 3 environ ; κακῶς 1 : mal (adv.), méchamment, durement, à tort ; misérablement ; κατά + A 1 : conformément à, en suivant, selon λέγω 1 ( ἐρῶ / λέξω, εἶπον / ἔλεξα, εἴρηκα ) 1 : 1 parler, dire, raconter, prononcer ; expr. οὐδὲν λέγω : je n ai rien à dire; τί λέξεις ; que veux-tu dire? ; 2 vouloir dire, signifier ; 3 désigner par un nom ; μανθάνω, μαθήσομαι, ἔμαθον, μεμάθηκα 1 : 1 apprendre ; 2 se rendre compte de ou que (ὅτι) ; // expr. : τί μαθών; Qu est-ce qui t a pris? ou Pour quel motif? μέγας, μεγάλη, μέγα (G μεγάλου, ης, ου) 1 : grand, important, de grande conséquence ; comp. μείζων,ονος : plus grand ; superlatif : μέγιστος,η,ον : très grand, le plus grand, le plus important, essentiel, souverain μέν 1 : employé seul, valeur intensive comme dans les épopées : donc, assurément, certes ; μέντοι 1 : assurément ; oui ; μόνος, η, ον 1 : seul ὁ, ἡ, τό 1 : 1 le, la (article) ; Homère l emploie souvent comme démonstratif : ce, celui, celle; 2 ὁ δέ : lui, il (mise en relief), mais lui ὅδε, ἥδε, τόδε (τὸ δέ) 1 : adj. ce, cette; pr : celui-ci, celle-ci, ceci οἶδα 1 : (indicatif présent : 2ème p : οἶσθα ; pl ἴσμεν, ἴστε, ἴσασι ;, impf 3 ème sg ᾔδει, f εἴσομαι,impér. ἴσθι, inf pr. : εἰδέναι ; part m εἰδώς, ότος, f εἰδυῖα ; subj εἰδῶ) : savoir, connaître, être informé de;

14 Ménandre Dyscolos v οἴομαι / οἶμαι 1 : (impf 3 ème p sg : ᾤετο ; part pr οἰόμενος ) : croire, penser, estimer ; en incise : à mon avis ; ὅς, ἥ, ὅ ( G οὗ, ἧς, οὗ ) 1 : pr relatif : qui, que, quoi, dont etc.; lequel ὅσος, η, ον 1 : aussi grand que, aussi nombreux que..., autant que ; aussi grand, qui ; aussi nombreux, qui (pr rel de quantité) ; // expr. : ἐν ὅσῳ : pendant que, juste autant de temps que ; ὅτι ou ὅ τι 1 : 1 que (complétif ; indique un fait, un énoncé dont on ne doute pas); 2 le fait que, à savoir que; τοῦτο... ὅτι : ceci à savoir que ; οὐδέ 1 : et ne pas, et ne pas non plus παῖς, παιδός (ὁ) 1 : ( V. παῖ) 1 l enfant; parfois le jeune; le garçon ; 2 le serviteur ; πάλιν 1 : de nouveau, encore; περί + Α 1 : autour de ποῖος, α, ον / ὁποῖος, α, ον 1 : quel? quelle? (indique la qualité) πρᾶγμα, ατος (τό) 1 : 1 l action accomplie, l entreprise ; 2 personnalité, être (peut s appliquer à une personne) ; πράττω / πράσσω 1 : (πράξω, ἔπραξα, πέπραγα / πέπραχα ; aor passif ἐπράχθην ; part aor P neutre πραχθέν ; adj vb neutre πρακτέον ; ) : faire, agir τι 1 : adverbial : en quelque manière, en quelque chose τρόπος, ου (ὁ) 1 : 1 la manière, la façon ; 2 manière d être convenable ; κατὰ τρόπον : comme il convient ; τυγχάνω 1 : ( τεύξομαι, ἔτυχον, τετύχηκα) : je me trouve dans tel ou tel état (+ participe) ; τυγχάνω + ὤν : se trouver par hasard, se trouver, être ; τυγχάνω + participe : il se trouve que ; τυγχάνω + verbe conjugué, se trouver + infinitif en français ; // τυχόν : part. aor. neutre de τυγχάνω, à valeur absolue : «si cela se trouve ainsi», peut-être ; svt. joint à ἴσως, qu il renforce. φαίνομαι 1 : ( φανήσομαι / φανοῦμαι, ἔφάνην, πέφασμαι /πέφηνα ) : apparaître, sembler ; μοι φαίνεται + inf : il me semble + inf.... φανερός, ά, όν 1 : visible ; évident ; φεύγω 1 : ( φεύξομαι, ἔφυγον, πέφευκα ; aor 2 hom φύγον) : fuir, s enfuir ; φυλάσσω / φυλάττω 1 : ( aor. ἐφύλαξα) : être sur ses gardes, veiller ; veiller à ce que ;:/ impér. pr. M: φυλάττου : prends garde! attention!; ὦ 1 : ô (accompagne le vocatif : ne se traduit souvent pas); / expr : ὦ οὗτος : hé! l ami! ὡς 1 : quand, lorsque ὡς + superlatif 1 : le plus possible fréquence 2 : ἄπειμι 2 2 : (impér. pr. 2ème p.pl. : ἄπιτε) sortir, s en aller, se retirer, partir ; ἐκ + G quitter, s'éloigner de βάλλω, βαλῶ, ἔϐαλον, βέϐληκα 2 : 1 lancer, jeter sur ; 2 frapper, frapper à distance, atteindre; 2 absolt : lancer un projectile, jeter un trait, lancer un objet ; βλέπω 2 : regarder ; βλέπω + adj neutre adverbial avoir un regard... de telle ou telle qualité. βραχύς, εῖα, ύ 2 : court, bref; // βραχύ : neutre adv. : à courte distance ; δεῦρο 2 : ici δημόσιος, α, ον 2 : public, publique διατρίβω 2 : différer, remettre à plus tard ; διώκω 2 : ( pft : δεδίωχα) : poursuivre δοκιμάζω 2 : reconnaître bon après examen, valider ἐκεῖ 2 : là, là-bas ἐντεῦθεν / τὸ ἐντεῦθεν 2 : de là, d'ici ; ἡδέως 2 : avec plaisir ἱκετεύω 2 : venir supplier, supplier, prier

15 Ménandre Dyscolos v μά + Α 2 : 1 réponse affirmative à une question : oui (ou non), par ; 2 par...! ; μαίνομαι (aor 2 ἐμάνην) 2 : être fou ; μέσον, ου (τό) 2 : le milieu, le centre ; ce qui est au milieu (d une route, par ex.) ; νή + Α 2 : par (un dieu, en général) ὁδός, οῦ (ἡ) 2 : la route, le chemin, la voie οὐκ ἔτι / οὐκέτι 2 : ne... plus ( οὐκέθθ devant esprit rude ) πένης, ητος (ὁ) 2 : pauvre ; πένης, ητος (ὁ) le pauvre ; πορεύομαι 2 : marcher, aller, avancer προσέρχομαι 2 : (-ελεύσομαι, -ῆλθον, -ελήλυθα) : + D : avancer vers, approcher de, aller à la rencontre de, venir à πρόφασις εως (ἡ) 2 : prétexte σπουδάζω 2 : (σπουδάσομαι, ἐσπούδασα, ἐσπούδακα) : pris abst être sérieux, (trop) grave, sévère χωρίον, ου (τό) 2 : 1 la contrée, le pays, la région, le territoire ; 2 la place, l endroit ; 3 la propriété (terrienne) ; fréquence 3 : ἀνόσιος, ος, ον 3 : impie, sacrilège; infâme, scélérat ; βαδίζω 3 : aller βοάω, ῶ 3 : pousser un ou des cris, gronder, crier, hurler, gueuler ; κάτω 3 : 1 en bas, dans la partie basse, en contrebas ; 2 en descendant ; κλέπτω 3 : voler παρίημι (f παρήσω ; impér. aor. 2 ème p : πάρες) 3 : laisser passer, faire place, reculer ; ποῖ ; 3 : où (avec mvt)? προσαγορεύω 3 : ( προσερῶ, προσεῖπον / προσεῖπα, προσείρηκα ) : + A : 1 adresser la parole à, s adresser à, dire ; 2 saluer ; πρόσωπον, ου (τό) 3 : le visage, le front, la face, la figure ; σπεύδω 3 : ( σπεύσω, ἔσπευσα ) : tr se donner de la peine pour, s efforcer ; // intr. se presser, se hâter, se dépêcher συλλέγω 3 : (impf συνέλεγον ;) : rassembler, réunir, ramasser ; σχεδόν 3 : 1 exactement, précisément ; 2 σχεδόν τι : à peu près ; presque ; peut-être justement ; σχεδόν τι + un verbe : j ai failli... // σχεδόν +G : près de, chez τελέως : complètement, absolument fréquence 4 : ἀναϐάλλω 4 : remettre à plus tard (inf. aor. M : ἀναϐαλέσθαι) ἄσμενος, η, ον 4 : content, satisfait, joyeux ἐμβαίνω ( ἐμβήσομαι, ἐνέϐην, ἐμβέϐηκα ) 4 : ( part aor : ἐμϐάς) : entrer dans ; θύρα, ας (ἡ) (G pl hom θυράων ) 4 : la porte; πνεῦμα, ατος (τό) 4 : le souffle πόρρω 4 : au loin, loin, trop loin ; en avant ; superlatif : πορρωτάτω φιλάνθρωπος, ος, ον 4 : 1 ami des hommes ; 2 bienveillant; 3 agréable, courtois ; ne pas apprendre : αἴρω ( ἀρῶ, ἦρα, ἦρκα ) : prendre, lever, soulever ; ἀναϐοάω, ῶ : crier hautement, pousser de grands cris ἀνήμερος, ος, ον : 1 non apprivoisé, sauvage, non civilisé ; 2 inhumain, atroce ἀπίθανος, ος, ον : qui ne persuade pas, peu persuasif, peu convaincant Ἀπόλλων, Ἀπόλλωνος (ὁ) : Apollon αὔριον : demain

16 Ménandre Dyscolos v αὐτόθεν : adv. de lieu : de là ἀχράς, άδος (ἡ) : la poire sauvage βῶλος, ου (ἡ) : motte de terre γεωργός, οῦ (ὁ) : le paysan δαί particule (étonnement, curiosité) : donc δάκτυλος, ου (ὁ) : le doigt, l orteil δασύς, εῖα, ύ : feuillu, boisé ; // δασύ (τό) : le terrain boisé, le sous-bois ; δειλία, ας (ἡ) : lâcheté, bassesse δηλαδή : évidemment, à l évidence ἐξώλης, ης, ες : ruiné, anéanti, exterminé ἐπανάγω : intr. : revenir en arrière, faire marche arrière, prendre le large ἐπείπερ : car précisément, puisque justement ἐπιβολή, ῆς (ἡ) : le projet ; ἐπιδέξιος, ος, ον : bien disposé ; εὔδηλος, ος, ον : tout à fait ou facilement visible ; // εὔδηλός ἐστι ποιῶν : il est bien clair qu il fait... εὐκαιρία, ας (ἡ) : l occasion favorable ἕωθεν : dès l aube καθαίρω (aor ἐκάθηρα ) : 1 purifier, nettoyer, laver ; 2 châtier en fouettant, battre ; κἀμοί = καὶ ἐμοί κατάγνυμι (aor κατέαξα aor 2 κατέαγε ) : 1 briser, fracasser ; 2 se briser καταμύω ( aor. κατέμυσα ) : fermer les yeux κατέδω ( f κατέδομαι ) : dévorer κόπτω : (aor ἔκοψα ) : frapper à coups répétés, frapper à ; κόραξ, ακος (ὁ) : le corbeau ; // expr. : ἐς κόρακας : aux corbeaux! (au sens littéral, aller / envoyer mourir et laisser le corps sans sépulture, dévoré par les corbeaux ; d où les traductions possibles : «au diable»!, «qu il crève» etc. κύφων, ωνος (ὁ) : bois courbe (propre à faire des carcans ou des jougs) λαλέω, ῶ : parler (cf. λέγω) λίθος, ου (ὁ) : la pierre λοφίδιον, ου (τό) : petite colline, éminence, côteau λόφος, ου (ὁ) : colline ; μακάριος, α, ον : cher, heureux, bienheureux ; // ὦ μακάριε : mon cher! mon bon! parfois mon bon maître! μαστιγόω, ῶ : fouetter μελαγχολάω, ῶ : avoir la bile noire, être d humeur sombre ou triste ὅδ = ὅδε ὀδυνάω, ῶ : causer de la douleur, affliger ὀδύνη, ης (ἡ) : la douleur, le chagrin, l affliction ὀξύ : de façon aiguë ὀργίλως : avec colère παροινέω ( pft πεπαρῴνηκα ) : faire un excès ou une sottise en état d ivresse πεντεκαίδεκα : quinze πέρας, ατος (τό) : la fin ; // neutre adv. : τὸ δὲ πέρας : finalement, pour finir ; περιφθείρομαι : se consumer, dépérir, crever πόρρωθεν : de loin Ποσειδῶν, ῶνος (ὁ) : Poseïdon ; προσίστημι : placer contre ou près de ; // MP (pftà sesns M προσέστηκα ) : + D : faire du mal à, faire du tort à προσπταίω : tr ou intr : se heurter contre ; faire un faux-pas, trébucher

17 Ménandre Dyscolos v πρώτιστα / πρώτιστον : en tout premier, tout d'abord στάδιον, ου (τό) : stade (mesure grecque : = 177,6m à Athènes) σφενδονάω, ῶ : lancer à la fronde, lancer vivement, bombarder ὑγιαίνω : aller bien ; être sain d esprit ; ὑπάγω : tr. : intr. : se retirer, s en aller ; ὑπέρπικρος, ος, ον : très dur, très aigre, hargneux φυλακτικῶς : avec vigilance, en prenant garde χάραξ, ακος ( ὁ / ἡ) : échalas (pieu pour soutenir la vigne), pieu, piquet

ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΣΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ

ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΣΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ ΤΑΞΗ Α ΓΥΜΝΑΣΙΟΥ (Τµήµα Α1 και Α2) Méthode : Action.fr-gr1, σελ. 8-105 (Ενότητες 0, 1, 2, 3 µε το λεξιλόγιο και τη γραµµατική που περιλαµβάνουν) Οι διάλογοι και οι ερωτήσεις κατανόησης (pages 26-27, 46-47,

Διαβάστε περισσότερα

Dyscolos lexique de l acte I : vers

Dyscolos lexique de l acte I : vers 1 ἀγαθός, ή, όν 1 : bon, brave, honnête, noble, débonnaire (ἁγαθοί = οἱ ἀγαθοί); comparatif : βελτίων,ονος : meilleur ; (cpr ἀμείνων) : plus brave ; superlatif : βέλτιστος : très bon, le meilleur ἄγροικος,

Διαβάστε περισσότερα

Dyscolos lexique de l acte I : vers

Dyscolos lexique de l acte I : vers 1 ἀγαθός, ή, όν 1 : bon, brave, honnête, noble, débonnaire (ἁγαθοί = οἱ ἀγαθοί); comparatif : βελτίων,ονος : meilleur ; (cpr ἀμείνων) : plus brave ; superlatif : βέλτιστος : très bon, le meilleur ἄγροικος,

Διαβάστε περισσότερα

La Déduction naturelle

La Déduction naturelle La Déduction naturelle Pierre Lescanne 14 février 2007 13 : 54 Qu est-ce que la déduction naturelle? En déduction naturelle, on raisonne avec des hypothèses. Qu est-ce que la déduction naturelle? En déduction

Διαβάστε περισσότερα

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο). ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ Ενιαίο Πρόγραμμα Σπουδών των Ξένων Γλωσσών Πιλοτική Εφαρμογή 2011-12 Εξετάσεις Γυμνασίου Δείγμα εξέτασης στη Γαλλική ΕΠΙΠΕΔΟ Α1+ στην 6βαθμη κλίμακα

Διαβάστε περισσότερα

Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594)

Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594) 1 Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594) Ἔτι δ ὁρῶν τὸν δῆμον οἰδοῦντα καὶ θρασυνόμενον τῇ τῶν χρεῶν ἀφέσει, δευτέραν προσκατένειμε βουλήν, ἀπὸ φυλῆς ἑκάστης (τεσσάρων οὐσῶν) ἑκατὸν ἄδρας ἐπιλεξάμενος,

Διαβάστε περισσότερα

Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης τοποθεσίας σε χάρτη

Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης τοποθεσίας σε χάρτη - Τόπος Je suis perdu. Όταν δεν ξέρετε που είστε Je suis perdu. Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης ς σε χάρτη

Διαβάστε περισσότερα

Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα

Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα Άννα Ταµπάκη Καθηγήτρια στο Τµήµα Θεατρικών Σπουδών Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήµιο Αθηνών Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα Ι. Η γνωριµία µου µε τον Ρακίνα σε τρεις χρονικότητες Χρόνος

Διαβάστε περισσότερα

Βασιλική Σαμπάνη 2013. Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας

Βασιλική Σαμπάνη 2013. Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας Βασιλική Σαμπάνη 2013 Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας 200 Διαγλωσσικές Θεωρήσεις μεταφρασεολογικός η-τόμος Interlingual Perspectives translation e-volume ΜΑΝΤΑΜ ΜΠΟΒΑΡΥ: ΑΝΑΠΑΡΑΣΤΑΣΕΙΣ

Διαβάστε περισσότερα

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο). ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ Ενιαίο Πρόγραμμα Σπουδών των Ξένων Γλωσσών Πιλοτική Εφαρμογή 2011-12 Εξετάσεις Γυμνασίου Δείγμα εξέτασης στη Γαλλική ΕΠΙΠΕΔΟ Α2 στην 6βαθμη κλίμακα

Διαβάστε περισσότερα

Ménandre : Dyscolos 1. Acte V Scène 5 vers Sicon, Gétas. Vengeance d esclaves Civiliser Cnémon!

Ménandre : Dyscolos 1. Acte V Scène 5 vers Sicon, Gétas. Vengeance d esclaves Civiliser Cnémon! Ménandre : Dyscolos 1 Acte V Scène 5 vers 890-908 Sicon, Gétas Vengeance d esclaves Civiliser Cnémon! Σύ με καλεῖς ; Ἔγωγε. 890 Τιμωρίαν βούλει λαϐεῖν ὧν ἀρτίως ἔπασχες ; Ἐγὼ δ ἔπασχον ἀρτίως ; Οὐ λαικάσει

Διαβάστε περισσότερα

Dyscolos lexique acte II v

Dyscolos lexique acte II v Dyscolos lexique acte II v 233 426 1 ἀγαθά, ῶν (τά) : 1 les biens, la richesse; 2 le bonheur ἀγαθός, ή, όν 1 : bon, brave; comparatif : βελτίων,ονος ( n. βέλτιον ) 1 : meilleur ; (cpr ἀμείνων ) : plus

Διαβάστε περισσότερα

[ ] ( ) ( ) ( ) Problème 1

[ ] ( ) ( ) ( ) Problème 1 GEL-996 Analyse des Signaux Automne 997 Problème 997 Examen Final - Solutions Pour trouver la réponse impulsionnelle de e iruit on détermine la réponse fréquentielle puis on effetue une transformée de

Διαβάστε περισσότερα

Dyscolos lexique complet (1337 mots) 1

Dyscolos lexique complet (1337 mots) 1 Dyscolos lexique complet (1337 mots) 1 ἀϐέϐαιος, ος, ον : mobile, inconstant, incertain ἄϐρωτος, ος, ον : immangeable ἀγαθά, ῶν (τά) : 1 les biens, la richesse; 2 le bonheur ἀγαθός, ή, όν 1 : bon, brave,

Διαβάστε περισσότερα

Ménandre : Le Dyscolos v

Ménandre : Le Dyscolos v Ménandre : Le Dyscolos v 206-217 1 Ménandre : Le Dyscolos v 206-217 ACTE II scène 1 Gorgias réprimande Daos Les devoirs d un frère Gorgias, Daos ΓΟΡΓΙΑΣ Οὕτω παρέργως δ, εἰπέ μοι, τῷ πράγματι φαύλως τ

Διαβάστε περισσότερα

Dyscolos lexique acte IV

Dyscolos lexique acte IV Dyscolos lexique acte IV 620 789 1 ἄγαλμα, ατος (τό) 3 : belle image, belle figure ; ἀγαπάω, ῶ 2 : se contenter de (+ D) ἀγρός, οῦ (ὁ) 4 : champ, propriété campagnarde ἀδελφή, ῆς (ἡ) 2 : la sœur ἀδικέω,

Διαβάστε περισσότερα

COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE 1 UNIVERSITÉ DE PATRAS: CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES

Διαβάστε περισσότερα

Dyscolos lexique acte V v

Dyscolos lexique acte V v Dyscolos lexique acte V v.784-969 1 ἀϐέϐαιος, ος, ον : mobile, inconstant, incertain ἀγαπάω, ῶ 2 : 1 aimer ; 2 se contenter de ; ἄγροικος, ος, ον : 1 rustre, grossier, sans politesse ; 2 sauvage ; ἄγω

Διαβάστε περισσότερα

Dyscolos lexique acte III 1

Dyscolos lexique acte III 1 Dyscolos lexique 427 619 acte III 1 ἄϐρωτος, ος, ον : immangeable ἀγαθός, ή, όν 1 : bon ἄγω 1 : ( ἄξω, ἤγαγον, ἧχα ; inf aor ἀγαγεῖν ; adj verb : ἀκτέον ) : conduire, pousser, emmener ἀεί / αἰεί 1 : toujours,

Διαβάστε περισσότερα

Criton 44bd Socrate, il faut t'évader! (1)

Criton 44bd Socrate, il faut t'évader! (1) 1 Criton 44bd Socrate, il faut t'évader! (1) ΚΡ. (...) Ἀλλ, ὦ δαιμόνιε Σώκρατες, ἔτι καὶ νῦν ἐμοὶ πείθου καὶ σώθητι ὡς ἐμοί, ἐὰν σὺ ἀποθάνῃς, οὐ μία συμφορά ἐστιν, ἀλλὰ χωρὶς μὲν τοῦ ἐστερῆσθαι τοιούτου

Διαβάστε περισσότερα

Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών

Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών Μάθημα: Συνταγματικό Δίκαιο Εξάμηνο: Α Υπεύθυνος καθηγητής: κ. Δημητρόπουλος Ανδρέας Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών Ονοματεπώνυμο: Τζανετάκου Βασιλική Αριθμός μητρώου: 1340200400439 Εξάμηνο: Α

Διαβάστε περισσότερα

ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες. KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère

ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες. KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΙΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère

Διαβάστε περισσότερα

Oedipe Roi v Sortie d Oedipe

Oedipe Roi v Sortie d Oedipe 1 Sortie d Oedipe Ἅλις ἵν ἐξήκεις δακρύων ἀλλ ἴθι στέγης ἔσω. 1515 Πειστέον, κεἰ μηδὲν ἡδύ. Πάντα γὰρ καιρῷ καλά. Οἶσθ ἐφ οἷς οὖν εἶμι ; Λέξεις, καὶ τότ εἴσομαι κλύων. Γῆς μ ὅπως πέμψεις ἄποικον. Τοῦ θεοῦ

Διαβάστε περισσότερα

COURBES EN POLAIRE. I - Définition

COURBES EN POLAIRE. I - Définition Y I - Définition COURBES EN POLAIRE On dit qu une courbe Γ admet l équation polaire ρ=f (θ), si et seulement si Γ est l ensemble des points M du plan tels que : OM= ρ u = f(θ) u(θ) Γ peut être considérée

Διαβάστε περισσότερα

Personnel Lettre. Lettre - Adresse

Personnel Lettre. Lettre - Adresse - Adresse Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα Format adresse postale en France : Jeremy Rhodes 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Format adresse postale aux États-Unis : nom du

Διαβάστε περισσότερα

UNITÉ 1 AU CAFÉ COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

UNITÉ 1 AU CAFÉ COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 1 AU CAFÉ 1 UNIVERSITÉ DE PATRAS: CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES

Διαβάστε περισσότερα

Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016

Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016 Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016 E Participation grecque à MVE 2016 École Jeanne d Arc Melun Ville d Europe 2016 Κόσμοι της Φαντασίας Θα συμμετάσχουμε και φέτος, για 24 η χρονιά, στο Ευρωπαϊκό

Διαβάστε περισσότερα

Manuel p 128 : Xénophon

Manuel p 128 : Xénophon 1 Xénophon p 128 : Ἐκ τούτου δὴ ὁ Ἀστυάγης ἐπισκώπτων, - «Καὶ τί δή, ἔφη, ὦ Κῦρε, τἆλλα μιμούμενος τὸν Σάκαν, οὐ κατερρόφησας τοῦ οἴνου ;» - «Ὅτι, ἔφη, νὴ Δία, ἐδεδοίκειν μὴ ἐν τῷ κρατῆρι φάρμακα μεμιγμένα

Διαβάστε περισσότερα

Iliade XXII vers La trahison des dieux. Iliade XXII vers La trahison des dieux

Iliade XXII vers La trahison des dieux. Iliade XXII vers La trahison des dieux 1 Iliade XXII vers 289-305 Ἦ ῥα, καὶ ἀμπεπαλὼν προΐει δολιχόσκιον ἔγχος, 289 καὶ βάλε Πηλείδαο μέσον σάκος, οὐδ ἀφάμαρτε 290 τῆλε δ ἀπεπλάγθη σάκεος δόρυ χώσατο δ Ἕκτωρ, ὅττι ῥά οἱ βέλος ὠκὺ ἐτώσιον ἔκφυγε

Διαβάστε περισσότερα

Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα

Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα - Adresse Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα Format adresse postale en France : Jeremy Rhodes 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Format adresse postale aux États-Unis : nom du

Διαβάστε περισσότερα

Lucien : Histoires Véritables I 25 1

Lucien : Histoires Véritables I 25 1 Lucien : Histoires Véritables I 25 1 La vie sur la Lune (4) Vêtements, yeux, oreilles [25] Ἐσθὴς δὲ τοῖς μὲν πλουσίοις ὑαλίνη μαλθακή, τοῖς πένησι δὲ χαλκῆ ὑφαντή πολύχαλκα γὰρ τὰ ἐκεῖ χωρία, καὶ ἐργάζονται

Διαβάστε περισσότερα

Michèle TILLARD Lycée Montesquieu, LE MANS janvier Ἡ φλέψ Φλέψ Τὴν φλέβα Τῆς φλεβός Τῇ φλεβί

Michèle TILLARD Lycée Montesquieu, LE MANS janvier Ἡ φλέψ Φλέψ Τὴν φλέβα Τῆς φλεβός Τῇ φλεβί Michèle TILLAR Lycée Montesquieu, 72000 LE MAS janvier 2011 LA 3 ème ÉCLIAISO Les radicaux à occlusives (γ, β, δ, κ, π, τ, χ, θ, φ) Ὁ κόραξ Κόραξ Τὸν κόρακα Τοῦ κόρακος Τῷ κόρακι Ἡ φλέψ Φλέψ Τὴν φλέβα

Διαβάστε περισσότερα

NIVEAUX A1 & A2 sur l échelle proposée par le Conseil de l Europe ÉPREUVE 1

NIVEAUX A1 & A2 sur l échelle proposée par le Conseil de l Europe ÉPREUVE 1 ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΘΝΙΚΗΣ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ Ministère Grec de l Éducation Nationale et des Cultes Certification en Langue Française NIVEAUX A1 & A2 sur l échelle proposée

Διαβάστε περισσότερα

«La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse».

«La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse». AERITES. «La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse». En 2003, j ai entrepris de mettre en images la collection de poèmes de mon ami Dimitris Chalazonitis,

Διαβάστε περισσότερα

Grammaire de l énonciation

Grammaire de l énonciation ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΙΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Unité 7. Imparfait non-passés Département de Langue et de Littérature Françaises Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό υπόκειται σε

Διαβάστε περισσότερα

πρῶτον μὲν τοῦτον τὸν λόγον ἀναλάβωμεν ὃν σὺ λέγεις περὶ τῶν δοξῶν μέν congr. cmpl. subj. bep. bij bijzinskern

πρῶτον μὲν τοῦτον τὸν λόγον ἀναλάβωμεν ὃν σὺ λέγεις περὶ τῶν δοξῶν μέν congr. cmpl. subj. bep. bij bijzinskern VERTAALHULP BIJ 31.2 πῶς οῦν ἂν μετριώτατα σκοποίμεθα αὐτά; < --predicaat-- > compl. (obj.) πρῶτον μὲν τοῦτον τὸν λόγον ἀναλάβωμεν ὃν σὺ λέγεις περὶ τῶν δοξῶν μέν congr. cmpl. subj. bep. bij bijzinskern

Διαβάστε περισσότερα

Corrigé exercices série #1 sur la théorie des Portefeuilles, le CAPM et l APT

Corrigé exercices série #1 sur la théorie des Portefeuilles, le CAPM et l APT Corrigé exercices série # sur la théorie des ortefeuilles, le CA et l AT Exercice N et Q ayant la même espérance de rentabilité, formons un portefeuille de même espérance de rentabilité, de poids investi

Διαβάστε περισσότερα

ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ

ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ Α. COMPREHENSION 1 : Lisez, puis répondez aux questions suivantes ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ ΚΕΙΜΕΝΟΥ 1: Διαβάστε, μετά απαντήστε στις παρακάτω ερωτήσεις 1) Comment

Διαβάστε περισσότερα

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française Ενότητα

Διαβάστε περισσότερα

Leçon 3. L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier)

Leçon 3. L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier) Leçon 3 L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier) Στην Καφετέρια 1 Γειά σας. Τι θα π άρετε π αρακαλώ; Θα ήθελα μία ζεστή σοκολάτα χωρίς ζάχαρη. Εγώ θέλω

Διαβάστε περισσότερα

Business Order. Order - Placing. Order - Confirming. Formal, tentative

Business Order. Order - Placing. Order - Confirming. Formal, tentative - Placing Nous considérons l'achat de... Formal, tentative Nous sommes ravis de passer une commande auprès de votre entreprise pour... Nous voudrions passer une commande. Veuillez trouver ci-joint notre

Διαβάστε περισσότερα

Planches pour la correction PI

Planches pour la correction PI Planches pour la correction PI φ M =30 M=7,36 db ω 0 = 1,34 rd/s ω r = 1,45 rd/s planches correcteur.doc correcteur PI page 1 Phases de T(p) et de correcteurs PI τ i =10s τ i =1s τ i =5s τ i =3s ω 0 ω

Διαβάστε περισσότερα

Sophocle : Oedipe Roi v La résistance de Tirésias

Sophocle : Oedipe Roi v La résistance de Tirésias 1 Sophocle : Oedipe Roi v320 344 La résistance de Tirésias Ἄφες μ ἐς οἴκους ῥᾷστα γὰρ τὸ σόν τε σὺ 320 κἀγὼ διοίσω τοὐμόν, ἢν ἐμοὶ πίθῃ. Οὔτ ἔννομ εἶπας οὔτε προσφιλῆ πόλει τῇδ ἥ σ ἔθρεψε, τήνδ ἀποστερῶν

Διαβάστε περισσότερα

Τεχνικές του δράματος και Διδακτική των ζωντανών γλωσσών. Η συμβολή τους στη διαμόρφωση διαπολιτισμικής συνείδησης

Τεχνικές του δράματος και Διδακτική των ζωντανών γλωσσών. Η συμβολή τους στη διαμόρφωση διαπολιτισμικής συνείδησης Αντώνης Χασάπης 839 Αντώνης Χασάπης Εκπαιδευτικός, Μεταπτυχιακός ΠΔΜ, Ελλάδα Résumé Dans le domaine de la didactique des langues vivantes l intérêt de la recherche scientifique se tourne vers le développement

Διαβάστε περισσότερα

Zakelijke correspondentie Bestelling

Zakelijke correspondentie Bestelling - plaatsen Εξετάζουμε την αγορά... Formeel, voorzichtig Είμαστε στην ευχάριστη θέση να δώσουμε την παραγγελία μας στην εταιρεία σας για... Θα θέλαμε να κάνουμε μια παραγγελία. Επισυνάπτεται η παραγγελία

Διαβάστε περισσότερα

Θα ήθελα να κλείσω τον τραπεζικό μου λογαριασμό.

Θα ήθελα να κλείσω τον τραπεζικό μου λογαριασμό. - Γενικά Est-ce que je peux retirer de l'argent en [pays] sans payer de commission? Μπορώ να κάνω ανάληψη στην [χώρα] χωρίς να πληρώσω προμήθεια; Πληροφόρηση σχετικά με το αν πρέπει να πληρώσετε ποσοστά

Διαβάστε περισσότερα

Criton 50a-c Prosopopée des Lois (1)

Criton 50a-c Prosopopée des Lois (1) 1 Criton 50a-c Prosopopée des Lois (1) ΣΩΚΡΑΤΗΣ : Ἀλλ ὧδε σκόπει, εἰ μέλλουσιν ἡμῖν ἐνθένδε εἴτε ἀποδιδράσκειν, εἴθ ὅπως δεῖ ὀνομάσαι τοῦτο, ἐλθόντες οἱ νόμοι καὶ τὸ κοινὸν τῆς πόλεως ἐπιστάντες ἔροιντο

Διαβάστε περισσότερα

Session novembre 2009

Session novembre 2009 ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΘΝΙΚΗΣ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ MINISTÈRE GREC DE L ÉDUCATION NATIONALE ET DES CULTES CERTIFICATION EN LANGUE FRANÇAISE NIVEAU ÉPREUVE B1 sur l échelle proposée

Διαβάστε περισσότερα

ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (B`CLASSE DU COLLÈGE)

ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (B`CLASSE DU COLLÈGE) ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (B`CLASSE DU COLLÈGE) ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ ΠΡΟΦΟΡΙΚΟΥ ΛΟΓΟΥ (COMPRÉHENSION ORALE) Pour répondre aux questions, cochez la bonne réponse ou écrivez l

Διαβάστε περισσότερα

Acte V Scène 1 vers Sostrate, Callippide La leçon du fils au père Péripétie : vers un double mariage?

Acte V Scène 1 vers Sostrate, Callippide La leçon du fils au père Péripétie : vers un double mariage? Ménandre : Dyscolos 784 821 1 Acte V Scène 1 vers 784-821 Sostrate, Callippide La leçon du fils au père Péripétie : vers un double mariage? ΣΩΣΤΡΑΤΟΣ Οὐχ ὡς ἐϐουλόμην ἅπαντά μοι, πάτερ, οὐδ ὡς προσεδόκων

Διαβάστε περισσότερα

NB : révisez les formes de l impératif aoriste pour pouvoir traduire ce texte!

NB : révisez les formes de l impératif aoriste pour pouvoir traduire ce texte! Longus : Daphnis et Chloé XXIX 1 Les pirates (2) le testament de Dorcon XXIX 1 Ὁ δὲ ἔκειτο, πληγαῖς νεανικαῖς, συγκεκομμένος ὑπὸ τῶν λῃστῶν καὶ ὀλίγον ἐμπνέων, αἵματος πολλοῦ χεομένου. Ἰδὼν δὲ τὴν Χλόην

Διαβάστε περισσότερα

Ménandre : Le Dyscolos v

Ménandre : Le Dyscolos v Ménandre : Le Dyscolos v 259-301 1 Ménandre : Le Dyscolos v 259 301 ACTE II scène 2(a) : 259-301 Gorgias, Daos, Sostrate Gorgias interpelle Sostrate Un dialogue de sourds ΣΩΣΤΡΑΤΟΣ Τὸν μὲν Γέταν οὐκ ἔνδον

Διαβάστε περισσότερα

ΤΕΧΝΙΤΗΣ ΠΕΤΡΑΣ. Ήπειρος (Ελλάδα)

ΤΕΧΝΙΤΗΣ ΠΕΤΡΑΣ. Ήπειρος (Ελλάδα) Ονοματεπώνυμο ΚΑΛΑΜΠΟΚΗΣ ΓΕΩΡΓΙΟΣ 1969 Μιχαλίτσι (Ήπειρος) Έτη δραστηριότητας ως τεχνίτης Δουλεύει από 15 ετών Ήπειρος (Ελλάδα) Οργανώνει το συνεργείο κατά περίπτωση Έμαθε την τέχνη από τον πατέρα και

Διαβάστε περισσότερα

Ménandre : Dyscolos

Ménandre : Dyscolos Ménandre : Dyscolos 635 665 1 Acte IV Scène 2 Gorgias au secours de Cnémon Réflexions de Sicon Simiké, Sicon, Gorgias, Sostrate ΓΟΡΓΙΑΣ Ποῦ γῆς ἐγώ ; 635 Τί ἐστι, Σιμίκη ; ΣΙΜΙΚΗ ΓΡΑΥΣ Τί γάρ ; Πάλιν λέγω

Διαβάστε περισσότερα

ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ. Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA

ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ. Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA 1. ΓΕΝΙΚΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ Εισηγήτρια : Αλεξάνδρα Κουρουτάκη, ΠΕ 05 Γαλλικής φιλολογίας, ΠΕ

Διαβάστε περισσότερα

ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ. Στη διάρκεια του σχολικού έτους μελετήσαμε παροιμίες κοινές που υπάρχουν στην ελληνική και στη γαλλική γλώσσα.

ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ. Στη διάρκεια του σχολικού έτους μελετήσαμε παροιμίες κοινές που υπάρχουν στην ελληνική και στη γαλλική γλώσσα. ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ Οι παροιμίες, μια πηγαία μορφή έκφρασης της λαϊκής σοφίας, αποτελούν μια ξεχωριστή μορφή λόγου, που αποδίδει όσα θέλουμε να πούμε με μία εικόνα. Είναι σύντομες, περιεκτικές, διδακτικές και συχνά

Διαβάστε περισσότερα

Μετανάστευση Στέγαση. Στέγαση - Ενοικίαση. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι.

Μετανάστευση Στέγαση. Στέγαση - Ενοικίαση. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι. - Ενοικίαση γαλλικά Je voudrais louer. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι une chambre un appartement un studio une maison individuelle une maison jumelée une maison mitoyenne Combien coûte

Διαβάστε περισσότερα

lexique Longus DC

lexique Longus DC lexique Longus DC 23-32 1 ἄγαλμα, ατος (τό) 3 : la représentation, l'image ; la statue (d un dieu ou d une déesse, le plus souvent) ; ἀγέλη, ης (ἡ) : le troupeau ἀγέρωχος, ος, ον : hardi, entreprenant,

Διαβάστε περισσότερα

Ménandre : Le Dyscolos v

Ménandre : Le Dyscolos v Ménandre : Le Dyscolos v 349-392 1 Ménandre : Le Dyscolos v 350 392 ACTE II scène 2(c) : 349-392 Gorgias, Daos, Sostrate Le plan de Gorgias La transformation de Sostrate Οὐκ ἂν λάϐοιμι τὴν κόρην ; Οὐκ

Διαβάστε περισσότερα

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom - Ouverture Αξιότιμε κύριε Πρόεδρε, Αξιότιμε κύριε Πρόεδρε, Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom Αγαπητέ κύριε, Formel, destinataire masculin,

Διαβάστε περισσότερα

EUROPEAN CONFERENCE OF PRESIDENTS OF PARLIAMENT LIMASSOL, CYPRUS, 10-12 JUNE 2010

EUROPEAN CONFERENCE OF PRESIDENTS OF PARLIAMENT LIMASSOL, CYPRUS, 10-12 JUNE 2010 EUROPEAN CONFERENCE OF PRESIDENTS OF PARLIAMENT LIMASSOL, CYPRUS, 10-12 JUNE 2010 Closing address by the President of the House of Representatives, Mr. Marios Garoyian Mr. President of the Parliamentary

Διαβάστε περισσότερα

Η ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΗ ΣΗΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ERP

Η ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΗ ΣΗΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ERP Η ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΗ ΣΗΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ERP 2 1 ΠΛΑΙΣΙΟ ΓΙΑΤΙ ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΗ ΣΗΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ErP? Αντιμετωπίζοντας την κλιματική αλλαγή, διασφαλίζοντας την ασφάλεια της παροχής ενέργειας2 και την αύξηση της ανταγωνιστικότητα

Διαβάστε περισσότερα

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ Ενότητα 5: Structuro-Globale Audio-Visuelle (SGAV) ΚΙΓΙΤΣΙΟΓΛΟΥ-ΒΛΑΧΟΥ ΑΙΚΑΤΕΡΙΝΗ ΤΜΗΜΑ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΚΑΙ

Διαβάστε περισσότερα

Ménandre : Dyscolos ACTE IV Scène 1 v La vieille Simiké ; Sicon, cuisinier ; Le vieillard est dans le puits Un Sicon sans pitié!

Ménandre : Dyscolos ACTE IV Scène 1 v La vieille Simiké ; Sicon, cuisinier ; Le vieillard est dans le puits Un Sicon sans pitié! Ménandre : Dyscolos 620 635 1 ACTE IV Scène 1 v 620-635 La vieille Simiké ; Sicon, cuisinier ; Le vieillard est dans le puits Un Sicon sans pitié! Τίς ἂν βοηθήσειεν ; Ὢ τάλαιν ἐγώ. 620 Τίς ἂν βοηθήσειεν

Διαβάστε περισσότερα

L'annonce de l'exécution prochaine

L'annonce de l'exécution prochaine 1 L'annonce de l'exécution prochaine ΣΩ.Ἔστι ταῦτα. Ἀλλὰ τί δὴ οὕτω πρῲ ἀφῖξαι; ΚΡ. Ἀγγελίαν, ὦ Σώκρατες, φέρων χαλεπὴν καὶ βαρεῖαν, οὐ σοί, ὡς ἐμοὶ φαίνεται, ἀλλ ἐμοὶ καὶ τοῖς σοῖς ἐπιτηδείοις πᾶσιν καὶ

Διαβάστε περισσότερα

Lexique Longus DC Avant-propos ; Livre I

Lexique Longus DC Avant-propos ; Livre I Lexique Longus DC Avant-propos ; Livre I 01 32 1 ἁϐρός, ά, όν : délicat ἀγαθός, ή, όν 1 : bon ἄγαλμα, ατος (τό) 3 : la représentation, l'image ; la statue (d un dieu ou d une déesse, le plus souvent) ;

Διαβάστε περισσότερα

* très facile ** facile *** difficulté moyenne **** difficile ***** très difficile I : Incontournable T : pour travailler et mémoriser le cours

* très facile ** facile *** difficulté moyenne **** difficile ***** très difficile I : Incontournable T : pour travailler et mémoriser le cours Exo7 Courbes en polaires Exercices de Jean-Louis Rouget. Retrouver aussi cette fiche sur www.maths-france.fr * très facile ** facile *** difficulté moyenne **** difficile ***** très difficile I : Incontournable

Διαβάστε περισσότερα

Lucien : Histoires Véritables I 24 1

Lucien : Histoires Véritables I 24 1 Lucien : Histoires Véritables I 24 1 La vie sur la Lune (3) Le corps et son entretien [24] Ἀπομύττονται δὲ μέλι δριμύτατον κἀπειδὰν ἢ πονῶσιν ἢ γυμνάζωνται, γάλακτι πᾶν τὸ σῶμα ἱδροῦσιν, ὥστε καὶ τυροὺς

Διαβάστε περισσότερα

Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous. Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous

Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous. Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous Ηαχόρταγη μικρή κάμπια La chenille qui fait des trous Ηαχόρταγη μικρή κάμπια La chenille qui fait des trous Μια νύχτα με φεγγάρι κάποιο μικρό αυγoυλάκι ήταν ακουμπισμένο πάνω σ ένα φύλλο. Dans la lumière

Διαβάστε περισσότερα

Montage - Raccordement Implantation EURO-RELAIS MINI & BOX. Mini & Box

Montage - Raccordement Implantation EURO-RELAIS MINI & BOX. Mini & Box Montage - Raccordement Implantation EURO-RELAIS MINI & BOX 3 Fiche technique EURO-RELAIS MINI & BOX DESCRIPTIF La borne Euro-Relais MINI est en polyester armé haute résistance totalement neutre à la corrosion

Διαβάστε περισσότερα

La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE

La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE 0 A- Constitution organique du vivant et introduction Pages du mémoire GREC transcription Pp 3 et 4 - ζωή : zoèe - La Vie dans son sens générique - La vie son sens

Διαβάστε περισσότερα

Ménandre : Dyscolos Acte III, scène 2 vers Le chaudron oublié le chaudron refusé. Gétas, Cnémon

Ménandre : Dyscolos Acte III, scène 2 vers Le chaudron oublié le chaudron refusé. Gétas, Cnémon Ménandre : Dyscolos 456 488 1 Acte III, scène 2 vers 456-486 Le chaudron oublié le chaudron refusé Gétas, Cnémon Τὸ λεϐήτιον, φήις, ἐπιλέλησθε ; Παντελῶς ἀποκραιπαλᾶτε. Καὶ τί νῦν ποιήσομεν ; Ἐνοχλητέον

Διαβάστε περισσότερα

Ménandre : Dyscolos Acte III Scène 5 vers Une rencontre providentielle Le plan B de Sostrate Sostrate, Gétas

Ménandre : Dyscolos Acte III Scène 5 vers Une rencontre providentielle Le plan B de Sostrate Sostrate, Gétas Ménandre : Dyscolos 546-573 1 Acte III Scène 5 vers 546-573 Une rencontre providentielle Le plan B de Sostrate Sostrate, Gétas Τί τὸ κακόν ; Οἴει χεῖρας ἑξήκοντά με, ἄνθρωπ, ἔχειν ; Τοὺς ἄνθρακάς σοι ζωπυρῶ,

Διαβάστε περισσότερα

Lexique : épisode 1 v

Lexique : épisode 1 v 1 ἀγαστός, ός, όν : enviable, admirable, louable ἀγγέλλω (ἀγγελῶ, ἤγγειλα, ἤγγελκα) : annoncer (ἀγγέλεις : accentuation étrange) ἅγησαί : forme dorienne d impératif aor, de ἡγέομαι,οῦμαι +D : conduire

Διαβάστε περισσότερα

Criton 49a-50a Il ne faut en aucun cas être injuste

Criton 49a-50a Il ne faut en aucun cas être injuste 1 Criton 49a-50a Il ne faut en aucun cas être injuste ΣΩ. Οὐδενὶ τρόπῳ φαμὲν ἑκόντας ἀδικητέον εἶναι, ἢ τινὶ μὲν ἀδικητέον τρόπῳ, τινὶ δὲ οὔ ; ἢ οὐδαμῶς τό γε ἀδικεῖν οὔτε ἀγαθὸν οὔτε καλόν, ὡς πολλάκις

Διαβάστε περισσότερα

lexique Longus DC

lexique Longus DC lexique Longus DC 11 22 1 ἀγαθός, ή, όν 1 : bon ἀγέλη, ης (ἡ) : le troupeau ἀγένειος, ος, ον : imberbe ἀγνοέω, ῶ 2 : ne pas connaître, ignorer ἀγριόω, ῶ : rendre sauvage ἀγροικία, ας (ἡ) : rusticité, grossièreté

Διαβάστε περισσότερα

Immigration Documents

Immigration Documents - Général Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Demander où trouver un formulaire Πότε εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Demander quand un document a été délivré Πού εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Demander où un document

Διαβάστε περισσότερα

Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Où se trouve le formulaire pour? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα

Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Où se trouve le formulaire pour? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα - Γενικά Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Où se trouve le formulaire pour? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα Πότε εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Quand votre [document] a-t-il été délivré? Για

Διαβάστε περισσότερα

Ménandre : Dyscolos Acte III Scène 4 vers Sostrate Sostrate amoureux et paysan Quel dur métier!

Ménandre : Dyscolos Acte III Scène 4 vers Sostrate Sostrate amoureux et paysan Quel dur métier! Ménandre : Dyscolos 522-545 1 Acte III Scène 4 vers 522-545 Sostrate Sostrate amoureux et paysan Quel dur métier! ΣΩΣΤΡΑΤΟΣ Ὅστις ἀπορεῖ κακῶν, ἐπὶ Φυλὴν ἐλθέτω κυνηγετῶν. Ὢ τρισκακοδαίμων, ὡς ἔχω ὀσφῦν,

Διαβάστε περισσότερα

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ Ενότητα 4: Méthode Audio-Orale (MAO) ΚΙΓΙΤΣΙΟΓΛΟΥ-ΒΛΑΧΟΥ ΑΙΚΑΤΕΡΙΝΗ ΤΜΗΜΑ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΚΑΙ ΦΙΛΟΛΟΓΙΑΣ

Διαβάστε περισσότερα

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE SESSION 2019 GREC MODERNE LANGUE VIVANTE 2 Séries ES et S Durée de l épreuve : 2 h Coefficient : 2 Série L langue vivante obligatoire (LVO) Durée de l épreuve : 3h

Διαβάστε περισσότερα

ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ 26 ο ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ Μάθημα: Γαλλικά 6 η Τάξη

ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ 26 ο ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ Μάθημα: Γαλλικά 6 η Τάξη ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ 26 ο ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ Μάθημα: Γαλλικά 6 η Τάξη ΣΧΟΛΙΚΟ ΕΤΟΣ 2015-2016 Δίκτυο Αγγλικής και Γαλλικής Γλώσσας με θέμα Ένα σακί με παραμύθια Υπεύθυνη Καθηγήτρια: Κοκότη Ασπασία,

Διαβάστε περισσότερα

Métrique ou mesure? poésie ou commerce? Nuées vers Texte grec ΣΩ. Μὰ τὴν Ἀναπνοήν, μὰ τὸ Χάος, μὰ τὸν Ἀέρα, οὐκ εἶδον οὕτως ἄνδρ ἄγροικον

Métrique ou mesure? poésie ou commerce? Nuées vers Texte grec ΣΩ. Μὰ τὴν Ἀναπνοήν, μὰ τὸ Χάος, μὰ τὸν Ἀέρα, οὐκ εἶδον οὕτως ἄνδρ ἄγροικον Métrique ou mesure? poésie ou commerce? Nuées vers 627 657 Texte grec Μὰ τὴν Ἀναπνοήν, μὰ τὸ Χάος, μὰ τὸν Ἀέρα, οὐκ εἶδον οὕτως ἄνδρ ἄγροικον οὐδένα οὐδ ἄπορον οὐδὲ σκαιὸν οὐδ ἐπιλήσμονα ὅστις σκαλαθυρμάτι

Διαβάστε περισσότερα

ATELIER DECOUVERTE GYMNASTIQUE ACROBATIQUE

ATELIER DECOUVERTE GYMNASTIQUE ACROBATIQUE P sur le dos, jambes fléchies avec les genoux écartés à la largeur des épaules de V. V debout avec les jambes de part et d'autre de P. Mains posées sur les genoux de P et regard sur les mains. V prend

Διαβάστε περισσότερα

Ménandre : Dyscolos Acte III scène 3 vers Sicon, professionnel de la demande De la théorie à la pratique

Ménandre : Dyscolos Acte III scène 3 vers Sicon, professionnel de la demande De la théorie à la pratique Ménandre : Dyscolos 487 521 1 Acte III scène 3 vers 487 521 Sicon, professionnel de la demande De la théorie à la pratique scène 3 Sicon, Cnémon Κάκιστ ἀπολοι. Ἐλοιδορεῖτό σοι τυχὸν ἤιτεις σκατοφάγως.

Διαβάστε περισσότερα

Philologie et dialectologie grecques Philologie et dialectologie grecques Conférences de l année

Philologie et dialectologie grecques Philologie et dialectologie grecques Conférences de l année Annuaire de l'école pratique des hautes études (EPHE), Section des sciences historiques et philologiques Résumés des conférences et travaux 145 2014 2012-2013 Philologie et dialectologie grecques Philologie

Διαβάστε περισσότερα

Φλώρα Στάμου, Τριαντάφυλλος Τρανός, Σωφρόνης Χατζησαββίδης

Φλώρα Στάμου, Τριαντάφυλλος Τρανός, Σωφρόνης Χατζησαββίδης Φλώρα Στάμου, Τριαντάφυλλος Τρανός, Σωφρόνης Χατζησαββίδης. H «ανάγνωση» και η «παραγωγή» πολυτροπικότητας σε μαθησιακό περιβάλλον: πρώτες διαπιστώσεις απο μια διδακτική εφαρμογή. Μελέτες για την ελληνική

Διαβάστε περισσότερα

TD 1 Transformation de Laplace

TD 1 Transformation de Laplace TD Transformation de Lalace Exercice. On considère les fonctions suivantes définies sur R +. Pour chacune de ces fonctions, on vous demande de déterminer la transformée de Lalace et de réciser le domaine

Διαβάστε περισσότερα

Πολλά έχουν γραφτεί και ειπωθεί σχετικά με. Développement de votre ouverture pour décrire précisément de quoi traite votre thèse

Πολλά έχουν γραφτεί και ειπωθεί σχετικά με. Développement de votre ouverture pour décrire précisément de quoi traite votre thèse - Introduction Dans ce travail / cet essai / cette thèse, j'examinerai / j'enquêterai / j'évaluerai / j'analyserai... générale pour un essai ou une thèse Σε αυτήν την εργασία/διατριβή θα αναλύσω/εξετάσω/διερευνήσω/αξιολογήσω...

Διαβάστε περισσότερα

Pourriez-vous confirmer Μπορείτε la date παρακαλώ d'expédition να επιβε et le prix par fax? αποστολής και την τιμή με Votre commande sera que possible

Pourriez-vous confirmer Μπορείτε la date παρακαλώ d'expédition να επιβε et le prix par fax? αποστολής και την τιμή με Votre commande sera que possible 订单 - 配售 Nous considérons l'achat Εξετάζουμε de... την αγορά... 正式, 试探性 Nous sommes ravis de passer Είμαστε une στην commande ευχάριστη θέσ auprès de votre entreprise παραγγελία pour... μας στην εταιρε

Διαβάστε περισσότερα

CRÉSUS SAUVÉ DU BÛCHER

CRÉSUS SAUVÉ DU BÛCHER Département fédéral de l'intérieur DFI Commission suisse de maturité CSM Examen suisse de maturité, session d été 2012 GREC, NIVEAU SUPERIEUR Durée : 3h Candidat : Nom :.. Prénom :. Numéro :... La partie

Διαβάστε περισσότερα

Vocabulaire à réviser pour le partiel du S2

Vocabulaire à réviser pour le partiel du S2 J. Wang Vocabulaire à réviser pour le partiel du S2 Noms communs ὁ ἄγγελος, -ου : le messager ὁ ἀγρός, -οῦ : le champ ὁ ἀγών, -ῶνος : la lutte, le combat, le concours ἡ ἀδελφή, -ῆς : la sœur. ὁ ἀδελφός,

Διαβάστε περισσότερα

Ménandre : Dyscolos Acte IV Scène 5 vers (tétramètres trochaïques) Gorgias, Cnémon, Myrrhiné, la fille de Cnémon, Sostrate

Ménandre : Dyscolos Acte IV Scène 5 vers (tétramètres trochaïques) Gorgias, Cnémon, Myrrhiné, la fille de Cnémon, Sostrate Ménandre : Dyscolos 708 759 1 Acte IV Scène 5 vers 708-759 (tétramètres trochaïques) Gorgias, Cnémon, Myrrhiné, la fille de Cnémon, Sostrate Le «testament» de Cnémon Gorgias adopté, dénouement en vue?

Διαβάστε περισσότερα

Dramaturgie française contemporaine

Dramaturgie française contemporaine ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Dramaturgie française contemporaine Unité 5 Les grandes théories du drame contemporain Catherine Naugrette Kalliopi Exarchou Άδειες Χρήσης

Διαβάστε περισσότερα

Euripide Hécube Lexique exodos

Euripide Hécube Lexique exodos Euripide Hécube 0953 1295 1 ἆ : ah! ἀγαθός,ή,όν : bon (ἁγαθοί = οἱ ἀγαθοί) Ἀγαμέμνων,ονος (ὁ) : Agamemnon ἀ-γνωσία,ας (ἡ) : l ignorance ἄγριος,α,ον : sauvage ἄγω, ἄξω, ἤγαγον, ἦχα : conduire, faire venir,

Διαβάστε περισσότερα

Xénophon, Mémorables, Livre I, chapitre

Xénophon, Mémorables, Livre I, chapitre Xénophon, Mémorables, Livre I, chapitre 1 01-09 1 La piété de Socrate (1) Socrate et la divination 1 Πολλάκις ἐθαύμασα τίσι ποτὲ λόγοις Ἀθηναίους ἔπεισαν οἱ γραψάμενοι Σωκράτην ὡς ἄξιος εἴη θανάτου τῇ

Διαβάστε περισσότερα

J. Wang, grec initiation Vocabulaire de 1 ère année

J. Wang, grec initiation Vocabulaire de 1 ère année J. Wang, grec initiation Vocabulaire de 1 ère année Noms communs ἄγγελος, -ου (ὁ) : le messager. ἀγρός, -ου (ὁ) : le champ. ἀγών, -ῶνος (ὁ) : la lutte, le combat, le concours. ἀδελφή, -ῆς (ἡ) : la sœur.

Διαβάστε περισσότερα

PRAGMATIQUE ΠΡΑΓΜΑΤΟΛΟΓΙΑ. Αγγελική Αλεξοπούλου

PRAGMATIQUE ΠΡΑΓΜΑΤΟΛΟΓΙΑ. Αγγελική Αλεξοπούλου PRAGMATIQUE ΠΡΑΓΜΑΤΟΛΟΓΙΑ Αγγελική Αλεξοπούλου ΑΝΑΦΟΡΑ Η αναφορά Όταν χρησιμοποιούμε τη γλώσσα αναφερόμαστε σε πράγματα για τα οποία θέλουμε να πούμε κάτι Σχέση του γλωσσικού σημείου με τον εξωτερικό κόσμο

Διαβάστε περισσότερα

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ Ενότητα 3 : Méthode Directe ΚΙΓΙΤΣΙΟΓΛΟΥ-ΒΛΑΧΟΥ ΑΙΚΑΤΕΡΙΝΗ ΤΜΗΜΑ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΚΑΙ ΦΙΛΟΛΟΓΙΑΣ Άδειες Χρήσης

Διαβάστε περισσότερα

Dorcon veut séduire Dryas Le prix d une fille

Dorcon veut séduire Dryas Le prix d une fille Longus : Daphnis et Chloé XIX 1 Dorcon veut séduire Dryas Le prix d une fille XIX 1 Τοιαῦτα ὁ βέλτιστος Δάφνις ἔπασχε καὶ ἔλεγεν, οἷα πρῶτον γευόμενος τῶν ἔρωτος ἔργων καὶ λόγων. Ὁ δὲ Δόρκων ὁ βουκόλος,

Διαβάστε περισσότερα