Ménandre : Le Dyscolos v
|
|
- Προκόπιος Παπαφιλίππου
- 7 χρόνια πριν
- Προβολές:
Transcript
1 Ménandre : Le Dyscolos v Ménandre : Le Dyscolos v ACTE II scène 2(c) : Gorgias, Daos, Sostrate Le plan de Gorgias La transformation de Sostrate Οὐκ ἂν λάϐοιμι τὴν κόρην ; Οὐκ ἂν λάϐοις. < Εἴσει δὲ καὶ σὺ > συνακολουθήσας ἐμοὶ 350 < ἄνπερ παραστῆς > πλησίον γὰρ τὴν νάπην < γ ἐργάζεθ > ἡμῶν. Πῶς ; Λόγον τιν ἐμϐαλῶ < ἐγὼ περὶ > γάμου τῆς κόρης τὸ τοιοῦτο γὰρ < ἴδοιμι κἂν > αὐτὸς γενόμενον ἄσμενος. Εὐθὺς μαχεῖται πᾶσι, λοιδορούμενος 355 εἰς τοὺς βίους οὓς ζῶσι σὲ δ ἄγοντ ἂν ἴδηι σχολὴν τρυφῶντά τ, οὐδ ὁρῶν γ ἀνέξεται. Νῦν ἐστ ἐκεῖ ; Μὰ Δί, ἀλλὰ μικρὸν ὕστερον ἔξεισιν ἣν εἴωθεν. Ὦ τᾶν, τὴν κόρην ἄγων μεθ αὑτοῦ, φήις ; Ὅπως ἂν τοῦτό γε 360 τύχηι.
2 Ménandre : Le Dyscolos v Βαδίζειν εἴμ ἕτοιμος οἷ λέγεις. Ἀλλ, ἀντιϐολῶ, συναγώνισαί μοι. Τίνα τρόπον ; Ὅντινα τρόπον ; Προάγωμεν οἷ λέγεις. Τί οὖν ; Ἐργαζομένοις ἡμῖν παρεστήξεις ἔχων χλανίδα ; Τί δὴ γὰρ οὐχί ; ΔΑΟΣ Ταῖς βώλοις βαλεῖ 365 εὐθύς σ, ἀποκαλεῖ τ ὄλεθρον ἀργόν. Ἀλλὰ δεῖ σκάπτειν μεθ ἡμῶν σ εἰ τύχοι γάρ, τοῦτ ἰδὼν ἴσως ἂν ὑπομείνειε καὶ παρὰ σοῦ τινα λόγον, νομίσας αὐτουργὸν εἶναι τῷ βίωι πένηθ. Ἕτοιμος πάντα πειθαρχεῖν. Ἄγε. 370 Τί κακοπαθεῖν σαυτὸν βιάζῃ ; ΔΑΟΣ Βούλομαι ὡς πλεῖστον ἡμᾶς ἐργάσασθαι τήμερον, τοῦτόν τε τὴν ὀσφῦν ἀπορρήξανθ ἅμα παύσασθ ἐνοχλοῦνθ ἡμῖν προσιόντα τ ἐνθάδε. Ἔκφερε δίκελλαν. ΔΑΟΣ Τὴν παρ ἐμοῦ λαϐὼν ἴθι. 375 Τὴν αἱμασιὰν ἔτ οἰκοδομήσω γὰρ τέως ἐγώ ποητέον δὲ καὶ τοῦτ ἐστί. Δός. - Ἀπέσωσας.
3 Ménandre : Le Dyscolos v ΔΑΟΣ Ὑπάγω, τρόφιμ ἐκεῖ διώκετε. Οὕτως ἔχω παραποθανεῖν ἤδη με δεῖ ἢ ζῆν ἔχοντα τὴν κόρην. Εἴπερ λέγεις 380 ἃ φρονεῖς, ἐπιτύχοις. Ὦ πολυτίμητοι θεοί οἷς ἀποτρέπεις νυνὶ γὰρ ὡς οἴει με σύ, τούτοις παρώξυμμ εἰς τὸ πρᾶγμα διπλασίως. Εἰ μὴ γὰρ ἐν γυναιξίν ἐστιν ἡ κόρη τεθραμμένη, μηδ οἶδε τῶν ἐν τῷ βίωι 385 τούτων κακῶν μηδὲν ὑπὸ τηθίδος τινὸς δεδισαμένη μαίας τ, ἐλευθερίως δέ πως μετὰ πατρὸς ἀγρίου, μισοπονήρου τῷ τρόπῳ, πῶς οὐκ ἐπιτυχεῖν ἐστι ταύτης μακάριον ; Ἀλλ ἡ δίκελλ ἄγει τάλαντα τέτταρα 390 αὑτη προαπολεῖ μ. Οὐ μαλακιστέον δ ὅμως ἐπείπερ ἦργμαι καταπονεῖν τὸ πρᾶγμ ἅπαξ. Tout le vocabulaire ( sauf vocabulaire v ) : 350 συνακολουθέω : + D : accompagner, suivre ἐάνπερ / ἄνπερ / ἤνπερ 4 : si précisément, au cas précisément où ; παρίστημι (pft παρέστηκα ; part pft : παρεστώς, ῶσα, ός (ou ώς) ; f. ant. : παρεστήξω ; ) 2 : +D: se placer à côté de, s approcher de, se présenter, se tenir près; ; au pft : être là, être présent ; // M παρ-ίσταμαι (aor. παρέστην ) : rester à côté, demeurer πλησίον + G 3 : dans le voisinage de, tout à côté de, tout près de ; νάπη, ης (ἡ) : le vallon boisé ἐμβάλλω, ἐμβαλῶ, ἐνέϐαλον, ἐμβέϐληκα 2 : faire porter (un discours) sur ; περί + G 1 : au sujet de γάμος, ου (ὁ) 1 : le mariage; constr. : relier τὸ τοιοῦτο... γενόμενον κἄν 1 : κἂν = καί + particule éventuelle ἄν ; aussi bien, également ἄσμενος, η, ον 4 : content, satisfait, joyeux 355 μάχομαι 2 : ( μαχοῦμαι, ἐμαχεσάμην, μεμάχημαι ) : se battre contre ( + D) λοιδορέω, ῶ 3 : injurier ; // λοιδορῶ τινα εἴς τι : j adresse des reproches blessants à qqn sur qqch, je reproche durement qqch à qqn
4 Ménandre : Le Dyscolos v βίος, ου (ὁ) 1 : la façon de vivre ; les moyens d existence : ζάω / ζήω, ζῶ (inf ζῆν ) 1 : vivre, subsister ; οὓς ζῶσι : acc. d objet interne ἄγω 1 : ( ἄξω, ἤγαγον, ἧχα ; inf aor ἀγαγεῖν ; adj verb : ἀκτέον ) : 1 conduire ; 2 passer (du temps) expr. : ἄγειν ἡμέραν : passer sa journée; σχολή, ῆς (ἡ) 4 : le loisir, le temps à perdre, le temps ; // expr. : σχολήν ἄγειν : prendre du repos, perdre son temps ; τρυφάω, ῶ : vivre mollement ἀνέχω 2 : soutenir ; // M ἀνέχομαι ( ἀνέξομαι) : supporter, admettre ; νῦν 1 : maintenant ἐκεῖ 2 : là, là-bas μά + Α 2 : 1 réponse à une question : oui (ou non), par ; 2 par...! ; ὕστερον 1 : puis, ensuite, plus tard ; // χρόνῳ ὕστερον : plus tard ; ἐξέρχομαι ( ἐξελεύσομαι / ἔξειμι, ἐξῆλθον, ἐξελήλυθα ) 2 : sortir ; εἴωθα 4 : avoir coutume, avoir l'habitude de constr. : <ὁδὸν> ἥν εἴωθεν <ἐξίεναι> : «par le chemin par lequel il a l habitude de sortir» ; le relatif ἥν peut être considéré comme un accusatif d objet interne 360 ὅπως 1 : de même que, comme, de façon que ; ὅπως ἄν + subj. : comme + indicatif futur ; τυγχάνω 1 : ( τεύξομαι, ἔτυχον, τετύχηκα subj aor3 p sg τύχῃ ) : τυγχάνω: se trouver, échoir, tomber en partage, arriver ; // expr : ἂν τύχῃ : à l'occasion (litt. "si ça se trouve") ; βαδίζω 3 : marcher, aller οἷ : adverbe relatif de lieu : là où (avec mouvement) ἀντιβολέω, ῶ : + A : supplier συναγωνίζομαι : +D : combattre avec, aider, soutenir συναγώνισαί μοι : impératif aor. M 2 ème p sg ὅστις, ἥτις, ὅτι / ὅ τι 1 : (datif ὅτῳ) : qui (interrogatif indirect); quel ; προάγω 3 : s avancer ; τί 1 : pourquoi? comment? quoi? ; 365 βῶλος, ου (ἡ) : motte de terre βάλλω, βαλῶ, ἔϐαλον, βέϐληκα (aor hom βάλε ) 2 : frapper, frapper à distance, atteindre ἀποκαλέω, ῶ : appeler, traiter qqn de ὄλεθρος, ου (ὁ) 4 : fléau, plaie, peste ; ἀργός 2, ή, όν : qui ne travaille pas, paresseux, fainéant ἀλλά 1 : mais, au contraire, bien au contraire σκάπτω : sarcler ; bêcher ; παρά + G 1 : de la part de, en le recevant de, en provenance de ; αὐτουργός, ός, όν : qui travaille lui-même ; subst. : petit paysan ; 370 πένης, ητος (ὁ) 2 : pauvre ; πειθαρχέω,ῶ : obéir πάντα : A de relation ἄγε : allons! ; σεαυτόν / σαυτόν, σεαυτήν / σαυτήν (Α); σεαυτῷ ou σοι αὐτῷ (D) 2 : toi-même (pr. réfl. 2 ème pers.) βιάζομαι 2 : contraindre, forcer ὡς + superlatif 1 : le plus possible ; πλεῖστον 1 : adv : le plus σήμερον / τήμερον 4 : aujourd'hui ὀσφῦς, ύος (ἡ) : les reins
5 Ménandre : Le Dyscolos v ἀπορρήγνυμι ( f ἀπορρήξω etc....) : rompre, briser παύομαι + inf, ou + part 1 : cesser de; + G d un nom = cesser de + infinitif correspondant ; ἐνοχλέω, ἐνοχλῶ + D 4 : importuner, déranger πρόσειμι 2 3 : s approcher, se présenter; 375 ἐκφέρω, ἐξοίσω, ἐξήνεγκα / ἐξένεγκον, ἐξενήνοχα 3 : apporter, δίκελλα, ης (ἡ) : houe, pioche à deux dents εἶμι 1 : ( inf ἰέναι ; part. pr. ἰών ἰόντος, ἰοῦσα, ης... ; impératif : ἴθι ;) : aller, venir, passer ; εἶμι : j irai / je vais αἱμασιά, ας (ἡ) : la clôture (d épineux), la clôture οἰκοδομέω, ῶ : construire, édifier τέως : pendant ce temps; ποητέον : adj. verbal d obligation δίδωμι 1 : : ( impératif aor δός, δότε ;) : donner ἀποσῴζω : sauver, rendre la vie ὑπάγω : intr. : se retirer, s en aller ; τρόφιμος, ου (ὁ) : le maître διώκω 2 : ( pft : δεδίωχα ) : intr. se presser, se hâter d aller; παρ-αποθνῄσκω (inf aor. παραποθανεῖν ) : mourir tout de suite 380 εἴπερ 1 : s'il est vrai que, si toutefois φρονέω, ῶ 1 : sentir, penser, avoir dans l esprit ἐπιτυγχάνω ( aor. ἐπέτυχον ): + G :obtenir ce qu on désire, atteindre le but ; ὦ 1 : ô (accompagne le vocatif : ne se traduit souvent pas); πολυτίμητος, ος, ον : très honoré, tant vénéré ἀποτρέπω 4 : détourner constr. : νυνὶ γάρ :la place inhabituelle de γάρ (en 4 ème position) est un trait de la langue comique. L expression porte sur le verbe principal παρώξυμμαι. ὡς οἴει est quasiment une incise ; la relative, enfin, précède son antécédent (οἷς... τούτοις...) οἴομαι / οἶμαι 1 :: croire, estimer ; en incise : à mon avis ; παροξύνω ( pft. P παρώξυμμαι ) : exciter διπλασίως : doublement μή (négation subjective) 1 : non, ne pas ; ἐν + D 1 : dans (sans chgt de lieu), au milieu de, parmi ; γυνή, γυναικός (ἡ) ( V sg γύναι Dpl γυναιξίν) 1 : la femme 385 τρέφομαι 3 : ( θρέψομαι / τραφήσομαι, ἐτράφην /ἐτρέφθην, τέθραμμαι ) : être nourri, être élevé, grandir, être éduqué μηδ οἶδε... μηδέν : les deux négations se renforcent ὑπό + G 1 : du fait de, sous l influence de, sous l empire de; avec un vb passif : par ; τηθίς, τηθίδος (ἡ) : la tante δεδισαμένη probable forme de part. aor. de δειδίσσομαι : s effrayer μαία, ας (ἡ) : la grand mère ἐλευθερίως : à la manière d un homme libre, de noble manière ; ἄγριος, α, ον : rude, sauvage, farouche μισοπόνηρος, ος, ον : qui hait les méchants, ou le mal μακάριος, α, ον : cher, heureux, bienheureux ; constr : ἐπιτυχεῖν ταύτης sujet de οὐκ μακάριον ἐστι 390 ἄγω : entraîner avec soi par son poids, d où peser (+ A) τάλαντον, ου (τό) : le talent, unité de poids (35kg environ) τέσσαρες / τέτταρες, ες, τέσσαρα / τέτταρα : quatre
6 Ménandre : Le Dyscolos v προαπόλλυμι ( f προαπολῶ ) : détruire avant, faire mourir avant μαλακίζομαι : (μαλακιστέον adj. verb. d obligation) : mollir, faiblir μαλακιστέον : constr. impersonnelle ὅμως 1 : pourtant, mais, cependant, néanmoins, toutefois ἐπείπερ : car précisément, puisque justement ἄρχω + G 1 : ( ἄρξω, ἦρξα, ἦρχα ; pft. MP ἦργμαι ) commencer ; // M ἄρχομαι + inf : commencer à καταπονέω,ῶ : se fatiguer, se donner de la peine, souffrir (+ A de relation : pour qqch) ἅπαξ, inv. 4 : une fois pour toutes ; Vocabulaire alphabétique : ἄγριος, α, ον : rude, sauvage, farouche ἄγω 1 : ( ἄξω, ἤγαγον, ἧχα ; inf aor ἀγαγεῖν ; adj verb : ἀκτέον ) : 1 conduire ; 2 passer (du temps) expr. : ἄγειν ἡμέραν : passer sa journée; 3 entraîner avec soi par son poids, d où peser (+ A) ; 4 ἄγε : allons! ; αἱμασιά, ας (ἡ) : la clôture (d épineux), la clôture ἀλλά 1 : mais, au contraire, bien au contraire ἀνέχω 2 : soutenir ; // M ἀνέχομαι ( ἀνέξομαι) : supporter, admettre ; ἀντιβολέω, ῶ : + A : supplier ἅπαξ, inv. 4 : une fois pour toutes ; ἀποκαλέω, ῶ : appeler, traiter qqn de ἀπορρήγνυμι ( f ἀπορρήξω etc....) : rompre, briser ἀποσῴζω : sauver, rendre la vie ἀποτρέπω 4 : détourner ἀργός 2, ή, όν : qui ne travaille pas, paresseux, fainéant ἄρχω + G 1 : ( ἄρξω, ἦρξα, ἦρχα ; pft. MP ἦργμαι ) commencer ; // M ἄρχομαι + inf : commencer à ἄσμενος, η, ον 4 : content, satisfait, joyeux αὐτουργός, ός, όν : qui travaille lui-même ; subst. : petit paysan ; βαδίζω 3 : marcher, aller βάλλω, βαλῶ, ἔϐαλον, βέϐληκα (aor hom βάλε ) 2 : frapper, frapper à distance, atteindre βιάζομαι 2 : contraindre, forcer βίος, ου (ὁ) 1 : 1 la façon de vivre ; 2 les moyens d existence : βῶλος, ου (ἡ) : motte de terre γάμος, ου (ὁ) 1 : le mariage; γυνή, γυναικός (ἡ) ( V sg γύναι Dpl γυναιξίν) 1 : la femme δεδισαμένη probable forme de part. aor. de δειδίσσομαι : s effrayer δίδωμι 1 : : ( impératif aor δός, δότε ;) : donner δίκελλα, ης (ἡ) : houe, pioche à deux dents διπλασίως : doublement διώκω 2 : ( pft : δεδίωχα ) : intr. se presser, se hâter d aller; ἐάνπερ / ἄνπερ / ἤνπερ 4 : si précisément, au cas précisément où ; εἶμι 1 : ( inf ἰέναι ; part. pr. ἰών ἰόντος, ἰοῦσα, ης... ; impératif : ἴθι ;) : aller, venir, passer ; εἶμι : j irai / je vais εἴπερ 1 : s'il est vrai que, si toutefois εἴωθα 4 : avoir coutume, avoir l'habitude de ἐκεῖ 2 : là, là-bas ἐκφέρω, ἐξοίσω, ἐξήνεγκα / ἐξένεγκον, ἐξενήνοχα 3 : apporter, ἐλευθερίως : à la manière d un homme libre, de noble manière ; ἐμβάλλω, ἐμβαλῶ, ἐνέϐαλον, ἐμβέϐληκα 2 : faire porter (un discours) sur ; ἐν + D 1 : dans (sans chgt de lieu), au milieu de, parmi ;
7 Ménandre : Le Dyscolos v ἐνοχλέω, ἐνοχλῶ + D 4 : importuner, déranger ἐξέρχομαι ( ἐξελεύσομαι / ἔξειμι, ἐξῆλθον, ἐξελήλυθα ) 2 : sortir ; ἐπείπερ : car précisément, puisque justement ἐπιτυγχάνω ( aor. ἐπέτυχον ): + G :obtenir ce qu on désire, atteindre le but ; ζάω / ζήω, ζῶ (inf ζῆν ) 1 : vivre, subsister ; κἄν 1 : κἂν = καί + particule éventuelle ἄν ; aussi bien, également καταπονέω,ῶ : se fatiguer, se donner de la peine, souffrir (+ A de relation : pour qqch) λοιδορέω, ῶ 3 : injurier ; // λοιδορῶ τινα εἴς τι : j adresse des reproches blessants à qqn sur qqch, je reproche durement qqch à qqn μά + Α 2 : 1 réponse à une question : oui (ou non), par ; 2 par...! ; μαία, ας (ἡ) : la grand mère μακάριος, α, ον : cher, heureux, bienheureux ; μαλακίζομαι : (μαλακιστέον adj. verb. d obligation) : mollir, faiblir μάχομαι 2 : ( μαχοῦμαι, ἐμαχεσάμην, μεμάχημαι ) : se battre contre ( + D) μή (négation subjective) 1 : non, ne pas ; μισοπόνηρος, ος, ον : qui hait les méchants, ou le mal νάπη, ης (ἡ) : le vallon boisé νῦν 1 : maintenant οἷ : adverbe relatif de lieu : là où (avec mouvement) οἰκοδομέω, ῶ : construire, édifier οἴομαι / οἶμαι 1 :: croire, estimer ; en incise : à mon avis ; ὄλεθρος, ου (ὁ) 4 : fléau, plaie, peste ; ὅμως 1 : pourtant, mais, cependant, néanmoins, toutefois ὅπως 1 : de même que, comme, de façon que ; ὅπως ἄν + subj. : comme + indicatif futur ; ὅστις, ἥτις, ὅτι / ὅ τι 1 : (datif ὅτῳ) : qui (interrogatif indirect); quel ; ὀσφῦς, ύος (ἡ) : les reins παρά + G 1 : de la part de, en le recevant de, en provenance de ; παρ-αποθνῄσκω (inf aor. παραποθανεῖν ) : mourir tout de suite παρίστημι (pft παρέστηκα ; part pft : παρεστώς, ῶσα, ός (ou ώς) ; f. ant. : παρεστήξω ; ) 2 : +D: se placer à côté de, s approcher de, se présenter, se tenir près; ; au pft : être là, être présent ; // M παρ-ίσταμαι (aor. παρέστην ) : rester à côté, demeurer παροξύνω ( pft. P παρώξυμμαι ) : exciter παύομαι + inf, ou + part 1 : cesser de; + G d un nom = cesser de + infinitif correspondant ; πειθαρχέω,ῶ : obéir πένης, ητος (ὁ) 2 : pauvre ; περί + G 1 : au sujet de πλεῖστον 1 : adv : le plus πλησίον + G 3 : dans le voisinage de, tout à côté de, tout près de ; πολυτίμητος, ος, ον : très honoré, tant vénéré προάγω 3 : s avancer ; προαπόλλυμι ( f προαπολῶ ) : détruire avant, faire mourir avant πρόσειμι 2 3 : s approcher, se présenter; σεαυτόν / σαυτόν, σεαυτήν / σαυτήν (Α); σεαυτῷ ou σοι αὐτῷ (D) 2 : toi-même (pr. réfl. 2 ème pers.) σήμερον / τήμερον 4 : aujourd'hui σκάπτω : sarcler ; bêcher ; συναγωνίζομαι : +D : combattre avec, aider, soutenir συνακολουθέω : + D : accompagner, suivre σχολή, ῆς (ἡ) 4 : le loisir, le temps à perdre, le temps ; // expr. : σχολήν ἄγειν : prendre du repos, perdre son temps ; τάλαντον, ου (τό) : le talent, unité de poids (35kg environ)
8 Ménandre : Le Dyscolos v τέσσαρες / τέτταρες, ες, τέσσαρα / τέτταρα : quatre τέως : pendant ce temps; τηθίς, τηθίδος (ἡ) : la tante τί 1 : pourquoi? comment? quoi? ; τρέφομαι 3 : ( θρέψομαι / τραφήσομαι, ἐτράφην /ἐτρέφθην, τέθραμμαι ) : être nourri, être élevé, grandir, être éduqué τρόφιμος, ου (ὁ) : le maître τρυφάω, ῶ : vivre mollement τυγχάνω 1 : ( τεύξομαι, ἔτυχον, τετύχηκα subj aor3 p sg τύχῃ ) : τυγχάνω: se trouver, échoir, tomber en partage, arriver ; // expr : ἂν τύχῃ : à l'occasion (litt. "si ça se trouve") ; ὑπάγω : intr. : se retirer, s en aller ; ὑπό + G 1 : du fait de, sous l influence de, sous l empire de; avec un vb passif : par ; ὕστερον 1 : puis, ensuite, plus tard ; // χρόνῳ ὕστερον : plus tard ; φρονέω, ῶ 1 : sentir, penser, avoir dans l esprit ὡς + superlatif 1 : le plus possible ; Vocabulaire par ordre de fréquence : fréquence 1 : ἄγω 1 : ( ἄξω, ἤγαγον, ἧχα ; inf aor ἀγαγεῖν ; adj verb : ἀκτέον ) : 1 conduire ; 2 passer (du temps) expr. : ἄγειν ἡμέραν : passer sa journée; 3 entraîner avec soi par son poids, d où peser (+ A) ; 4 ἄγε : allons! ; ἀλλά 1 : mais, au contraire, bien au contraire ἄρχω + G 1 : ( ἄρξω, ἦρξα, ἦρχα ; pft. MP ἦργμαι ) commencer ; // M ἄρχομαι + inf : commencer à βίος, ου (ὁ) 1 : la façon de vivre ; les moyens d existence : γάμος, ου (ὁ) 1 : le mariage; γυνή, γυναικός (ἡ) ( V sg γύναι Dpl γυναιξίν) 1 : la femme δίδωμι 1 : : ( impératif aor δός, δότε ;) : donner εἶμι 1 : ( inf ἰέναι ; part. pr. ἰών ἰόντος, ἰοῦσα, ης... ; impératif : ἴθι ;) : aller, venir, passer ; εἶμι : j irai / je vais εἴπερ 1 : s'il est vrai que, si toutefois ἐν + D 1 : dans (sans chgt de lieu), au milieu de, parmi ; ζάω / ζήω, ζῶ (inf ζῆν ) 1 : vivre, subsister ; κἄν 1 : κἂν = καί + particule éventuelle ἄν ; aussi bien, également μή (négation subjective) 1 : non, ne pas ; νῦν 1 : maintenant οἴομαι / οἶμαι 1 :: croire, estimer ; en incise : à mon avis ; ὅμως 1 : pourtant, mais, cependant, néanmoins, toutefois ὅπως 1 : de même que, comme, de façon que ; ὅπως ἄν + subj. : comme + indicatif futur ; ὅστις, ἥτις, ὅτι / ὅ τι 1 : (datif ὅτῳ) : qui (interrogatif indirect); quel ; παρά + G 1 : de la part de, en le recevant de, en provenance de ; παύομαι + inf, ou + part 1 : cesser de; + G d un nom = cesser de + infinitif correspondant ; πειθαρχέω,ῶ : obéir περί + G 1 : au sujet de πλεῖστον 1 : adv : le plus τί 1 : pourquoi? comment? quoi? ; τυγχάνω 1 : ( τεύξομαι, ἔτυχον, τετύχηκα subj aor3 p sg τύχῃ ) : τυγχάνω: se trouver, échoir, tomber en partage, arriver ; // expr : ἂν τύχῃ : à l'occasion (litt. "si ça se trouve") ; ὑπό + G 1 : du fait de, sous l influence de, sous l empire de; avec un vb passif : par ; ὕστερον 1 : puis, ensuite, plus tard ; // χρόνῳ ὕστερον : plus tard ;
9 Ménandre : Le Dyscolos v φρονέω, ῶ 1 : sentir, penser, avoir dans l esprit ὡς + superlatif 1 : le plus possible ; fréquence 2 : ἀνέχω 2 : soutenir ; // M ἀνέχομαι ( ἀνέξομαι) : supporter, admettre ; βάλλω, βαλῶ, ἔϐαλον, βέϐληκα (aor hom βάλε ) 2 : frapper, frapper à distance, atteindre βιάζομαι 2 : contraindre, forcer διώκω 2 : ( pft : δεδίωχα ) : intr. se presser, se hâter d aller; ἐκεῖ 2 : là, là-bas ἐμβάλλω, ἐμβαλῶ, ἐνέϐαλον, ἐμβέϐληκα 2 : faire porter (un discours) sur ; ἐξέρχομαι ( ἐξελεύσομαι / ἔξειμι, ἐξῆλθον, ἐξελήλυθα ) 2 : sortir ; μά + Α 2 : 1 réponse à une question : oui (ou non), par ; 2 par...! ; μάχομαι 2 : ( μαχοῦμαι, ἐμαχεσάμην, μεμάχημαι ) : se battre contre ( + D) παρίστημι (pft παρέστηκα ; part pft : παρεστώς, ῶσα, ός (ou ώς) ; f. ant. : παρεστήξω ; ) 2 : +D: se placer à côté de, s approcher de, se présenter, se tenir près; ; au pft : être là, être présent ; // M παρ-ίσταμαι (aor. παρέστην ) : rester à côté, demeurer πένης, ητος (ὁ) 2 : pauvre ; σεαυτόν / σαυτόν, σεαυτήν / σαυτήν (Α); σεαυτῷ ou σοι αὐτῷ (D) 2 : toi-même (pr. réfl. 2 ème pers.) fréquence 3 : βαδίζω 3 : marcher, aller ἐκφέρω, ἐξοίσω, ἐξήνεγκα / ἐξένεγκον, ἐξενήνοχα 3 : apporter, λοιδορέω, ῶ 3 : injurier ; // λοιδορῶ τινα εἴς τι : j adresse des reproches blessants à qqn sur qqch, je reproche durement qqch à qqn πλησίον + G 3 : dans le voisinage de, tout à côté de, tout près de ; προάγω 3 : s avancer ; πρόσειμι 2 3 : s approcher, se présenter; τρέφομαι 3 : ( θρέψομαι / τραφήσομαι, ἐτράφην /ἐτρέφθην, τέθραμμαι ) : être nourri, être élevé, grandir, être éduqué fréquence 4 : ἅπαξ, inv. 4 : une fois pour toutes ; ἀποτρέπω 4 : détourner ἄσμενος, η, ον 4 : content, satisfait, joyeux ἐάνπερ / ἄνπερ / ἤνπερ 4 : si précisément, au cas précisément où ; εἴωθα 4 : avoir coutume, avoir l'habitude de ἐνοχλέω, ἐνοχλῶ + D 4 : importuner, déranger ὄλεθρος, ου (ὁ) 4 : fléau, plaie, peste ; σήμερον / τήμερον 4 : aujourd'hui σχολή, ῆς (ἡ) 4 : le loisir, le temps à perdre, le temps ; // expr. : σχολήν ἄγειν : prendre du repos, perdre son temps ; ne pas apprendre : ἄγριος, α, ον : rude, sauvage, farouche αἱμασιά, ας (ἡ) : la clôture (d épineux), la clôture ἀντιβολέω, ῶ : + A : supplier ἀποκαλέω, ῶ : appeler, traiter qqn de ἀπορρήγνυμι ( f ἀπορρήξω etc....) : rompre, briser ἀποσῴζω : sauver, rendre la vie ἀργός 2, ή, όν : qui ne travaille pas, paresseux, fainéant
10 Ménandre : Le Dyscolos v αὐτουργός, ός, όν : qui travaille lui-même ; subst. : petit paysan ; βῶλος, ου (ἡ) : motte de terre δεδισαμένη probable forme de part. aor. de δειδίσσομαι : s effrayer δίκελλα, ης (ἡ) : houe, pioche à deux dents διπλασίως : doublement ἐλευθερίως : à la manière d un homme libre, de noble manière ; ἐπείπερ : car précisément, puisque justement ἐπιτυγχάνω ( aor. ἐπέτυχον ): + G :obtenir ce qu on désire, atteindre le but ; καταπονέω,ῶ : se fatiguer, se donner de la peine, souffrir (+ A de relation : pour qqch) μαία, ας (ἡ) : la grand mère μακάριος, α, ον : cher, heureux, bienheureux ; μαλακίζομαι : (μαλακιστέον adj. verb. d obligation) : mollir, faiblir μισοπόνηρος, ος, ον : qui hait les méchants, ou le mal νάπη, ης (ἡ) : le vallon boisé οἷ : adverbe relatif de lieu : là où (avec mouvement) οἰκοδομέω, ῶ : construire, édifier ὀσφῦς, ύος (ἡ) : les reins παρ-αποθνῄσκω (inf aor. παραποθανεῖν ) : mourir tout de suite παροξύνω ( pft. P παρώξυμμαι ) : exciter πολυτίμητος, ος, ον : très honoré, tant vénéré προαπόλλυμι ( f προαπολῶ ) : détruire avant, faire mourir avant σκάπτω : sarcler ; bêcher ; συναγωνίζομαι : +D : combattre avec, aider, soutenir συνακολουθέω : + D : accompagner, suivre τάλαντον, ου (τό) : le talent, unité de poids (35kg environ) τέσσαρες / τέτταρες, ες, τέσσαρα / τέτταρα : quatre τέως : pendant ce temps; τηθίς, τηθίδος (ἡ) : la tante τρόφιμος, ου (ὁ) : le maître τρυφάω, ῶ : vivre mollement ὑπάγω : intr. : se retirer, s en aller ;
ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΣΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ
ΤΑΞΗ Α ΓΥΜΝΑΣΙΟΥ (Τµήµα Α1 και Α2) Méthode : Action.fr-gr1, σελ. 8-105 (Ενότητες 0, 1, 2, 3 µε το λεξιλόγιο και τη γραµµατική που περιλαµβάνουν) Οι διάλογοι και οι ερωτήσεις κατανόησης (pages 26-27, 46-47,
La Déduction naturelle
La Déduction naturelle Pierre Lescanne 14 février 2007 13 : 54 Qu est-ce que la déduction naturelle? En déduction naturelle, on raisonne avec des hypothèses. Qu est-ce que la déduction naturelle? En déduction
Βασιλική Σαμπάνη 2013. Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας
Βασιλική Σαμπάνη 2013 Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας 200 Διαγλωσσικές Θεωρήσεις μεταφρασεολογικός η-τόμος Interlingual Perspectives translation e-volume ΜΑΝΤΑΜ ΜΠΟΒΑΡΥ: ΑΝΑΠΑΡΑΣΤΑΣΕΙΣ
Dyscolos lexique acte II v
Dyscolos lexique acte II v 233 426 1 ἀγαθά, ῶν (τά) : 1 les biens, la richesse; 2 le bonheur ἀγαθός, ή, όν 1 : bon, brave; comparatif : βελτίων,ονος ( n. βέλτιον ) 1 : meilleur ; (cpr ἀμείνων ) : plus
ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).
ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ Ενιαίο Πρόγραμμα Σπουδών των Ξένων Γλωσσών Πιλοτική Εφαρμογή 2011-12 Εξετάσεις Γυμνασίου Δείγμα εξέτασης στη Γαλλική ΕΠΙΠΕΔΟ Α1+ στην 6βαθμη κλίμακα
Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594)
1 Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594) Ἔτι δ ὁρῶν τὸν δῆμον οἰδοῦντα καὶ θρασυνόμενον τῇ τῶν χρεῶν ἀφέσει, δευτέραν προσκατένειμε βουλήν, ἀπὸ φυλῆς ἑκάστης (τεσσάρων οὐσῶν) ἑκατὸν ἄδρας ἐπιλεξάμενος,
ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).
ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ Ενιαίο Πρόγραμμα Σπουδών των Ξένων Γλωσσών Πιλοτική Εφαρμογή 2011-12 Εξετάσεις Γυμνασίου Δείγμα εξέτασης στη Γαλλική ΕΠΙΠΕΔΟ Α2 στην 6βαθμη κλίμακα
Ménandre : Dyscolos Acte III Scène 4 vers Sostrate Sostrate amoureux et paysan Quel dur métier!
Ménandre : Dyscolos 522-545 1 Acte III Scène 4 vers 522-545 Sostrate Sostrate amoureux et paysan Quel dur métier! ΣΩΣΤΡΑΤΟΣ Ὅστις ἀπορεῖ κακῶν, ἐπὶ Φυλὴν ἐλθέτω κυνηγετῶν. Ὢ τρισκακοδαίμων, ὡς ἔχω ὀσφῦν,
Ménandre : Dyscolos ACTE IV Scène 1 v La vieille Simiké ; Sicon, cuisinier ; Le vieillard est dans le puits Un Sicon sans pitié!
Ménandre : Dyscolos 620 635 1 ACTE IV Scène 1 v 620-635 La vieille Simiké ; Sicon, cuisinier ; Le vieillard est dans le puits Un Sicon sans pitié! Τίς ἂν βοηθήσειεν ; Ὢ τάλαιν ἐγώ. 620 Τίς ἂν βοηθήσειεν
Dyscolos lexique acte IV
Dyscolos lexique acte IV 620 789 1 ἄγαλμα, ατος (τό) 3 : belle image, belle figure ; ἀγαπάω, ῶ 2 : se contenter de (+ D) ἀγρός, οῦ (ὁ) 4 : champ, propriété campagnarde ἀδελφή, ῆς (ἡ) 2 : la sœur ἀδικέω,
Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης τοποθεσίας σε χάρτη
- Τόπος Je suis perdu. Όταν δεν ξέρετε που είστε Je suis perdu. Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης ς σε χάρτη
Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών
Μάθημα: Συνταγματικό Δίκαιο Εξάμηνο: Α Υπεύθυνος καθηγητής: κ. Δημητρόπουλος Ανδρέας Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών Ονοματεπώνυμο: Τζανετάκου Βασιλική Αριθμός μητρώου: 1340200400439 Εξάμηνο: Α
Immigration Documents
- Général Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Demander où trouver un formulaire Πότε εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Demander quand un document a été délivré Πού εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Demander où un document
ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες. KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΙΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère
Ménandre : Dyscolos Acte III Scène 5 vers Une rencontre providentielle Le plan B de Sostrate Sostrate, Gétas
Ménandre : Dyscolos 546-573 1 Acte III Scène 5 vers 546-573 Une rencontre providentielle Le plan B de Sostrate Sostrate, Gétas Τί τὸ κακόν ; Οἴει χεῖρας ἑξήκοντά με, ἄνθρωπ, ἔχειν ; Τοὺς ἄνθρακάς σοι ζωπυρῶ,
ΤΕΧΝΙΤΗΣ ΠΕΤΡΑΣ. Ήπειρος (Ελλάδα)
Ονοματεπώνυμο ΚΑΛΑΜΠΟΚΗΣ ΓΕΩΡΓΙΟΣ 1969 Μιχαλίτσι (Ήπειρος) Έτη δραστηριότητας ως τεχνίτης Δουλεύει από 15 ετών Ήπειρος (Ελλάδα) Οργανώνει το συνεργείο κατά περίπτωση Έμαθε την τέχνη από τον πατέρα και
πρῶτον μὲν τοῦτον τὸν λόγον ἀναλάβωμεν ὃν σὺ λέγεις περὶ τῶν δοξῶν μέν congr. cmpl. subj. bep. bij bijzinskern
VERTAALHULP BIJ 31.2 πῶς οῦν ἂν μετριώτατα σκοποίμεθα αὐτά; < --predicaat-- > compl. (obj.) πρῶτον μὲν τοῦτον τὸν λόγον ἀναλάβωμεν ὃν σὺ λέγεις περὶ τῶν δοξῶν μέν congr. cmpl. subj. bep. bij bijzinskern
Dyscolos lexique de l acte I : vers
1 ἀγαθός, ή, όν 1 : bon, brave, honnête, noble, débonnaire (ἁγαθοί = οἱ ἀγαθοί); comparatif : βελτίων,ονος : meilleur ; (cpr ἀμείνων) : plus brave ; superlatif : βέλτιστος : très bon, le meilleur ἄγροικος,
Dyscolos lexique de l acte I : vers
1 ἀγαθός, ή, όν 1 : bon, brave, honnête, noble, débonnaire (ἁγαθοί = οἱ ἀγαθοί); comparatif : βελτίων,ονος : meilleur ; (cpr ἀμείνων) : plus brave ; superlatif : βέλτιστος : très bon, le meilleur ἄγροικος,
Planches pour la correction PI
Planches pour la correction PI φ M =30 M=7,36 db ω 0 = 1,34 rd/s ω r = 1,45 rd/s planches correcteur.doc correcteur PI page 1 Phases de T(p) et de correcteurs PI τ i =10s τ i =1s τ i =5s τ i =3s ω 0 ω
ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ
ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ Α. COMPREHENSION 1 : Lisez, puis répondez aux questions suivantes ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ ΚΕΙΜΕΝΟΥ 1: Διαβάστε, μετά απαντήστε στις παρακάτω ερωτήσεις 1) Comment
ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ Ενότητα 4: Méthode Audio-Orale (MAO) ΚΙΓΙΤΣΙΟΓΛΟΥ-ΒΛΑΧΟΥ ΑΙΚΑΤΕΡΙΝΗ ΤΜΗΜΑ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΚΑΙ ΦΙΛΟΛΟΓΙΑΣ
Dyscolos lexique acte III 1
Dyscolos lexique 427 619 acte III 1 ἄϐρωτος, ος, ον : immangeable ἀγαθός, ή, όν 1 : bon ἄγω 1 : ( ἄξω, ἤγαγον, ἧχα ; inf aor ἀγαγεῖν ; adj verb : ἀκτέον ) : conduire, pousser, emmener ἀεί / αἰεί 1 : toujours,
Dyscolos lexique acte V v
Dyscolos lexique acte V v.784-969 1 ἀϐέϐαιος, ος, ον : mobile, inconstant, incertain ἀγαπάω, ῶ 2 : 1 aimer ; 2 se contenter de ; ἄγροικος, ος, ον : 1 rustre, grossier, sans politesse ; 2 sauvage ; ἄγω
ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ. Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA
ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA 1. ΓΕΝΙΚΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ Εισηγήτρια : Αλεξάνδρα Κουρουτάκη, ΠΕ 05 Γαλλικής φιλολογίας, ΠΕ
UNITÉ 1 AU CAFÉ COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES
UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 1 AU CAFÉ 1 UNIVERSITÉ DE PATRAS: CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES
Sophocle : Oedipe Roi v La résistance de Tirésias
1 Sophocle : Oedipe Roi v320 344 La résistance de Tirésias Ἄφες μ ἐς οἴκους ῥᾷστα γὰρ τὸ σόν τε σὺ 320 κἀγὼ διοίσω τοὐμόν, ἢν ἐμοὶ πίθῃ. Οὔτ ἔννομ εἶπας οὔτε προσφιλῆ πόλει τῇδ ἥ σ ἔθρεψε, τήνδ ἀποστερῶν
COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES
UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE 1 UNIVERSITÉ DE PATRAS: CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES
Criton 44bd Socrate, il faut t'évader! (1)
1 Criton 44bd Socrate, il faut t'évader! (1) ΚΡ. (...) Ἀλλ, ὦ δαιμόνιε Σώκρατες, ἔτι καὶ νῦν ἐμοὶ πείθου καὶ σώθητι ὡς ἐμοί, ἐὰν σὺ ἀποθάνῃς, οὐ μία συμφορά ἐστιν, ἀλλὰ χωρὶς μὲν τοῦ ἐστερῆσθαι τοιούτου
Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα
Άννα Ταµπάκη Καθηγήτρια στο Τµήµα Θεατρικών Σπουδών Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήµιο Αθηνών Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα Ι. Η γνωριµία µου µε τον Ρακίνα σε τρεις χρονικότητες Χρόνος
Μετανάστευση Στέγαση. Στέγαση - Ενοικίαση. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι.
- Ενοικίαση γαλλικά Je voudrais louer. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι une chambre un appartement un studio une maison individuelle une maison jumelée une maison mitoyenne Combien coûte
La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE
La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE 0 A- Constitution organique du vivant et introduction Pages du mémoire GREC transcription Pp 3 et 4 - ζωή : zoèe - La Vie dans son sens générique - La vie son sens
BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE
BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE SESSION 2019 GREC MODERNE LANGUE VIVANTE 2 Séries ES et S Durée de l épreuve : 2 h Coefficient : 2 Série L langue vivante obligatoire (LVO) Durée de l épreuve : 3h
TD 1 Transformation de Laplace
TD Transformation de Lalace Exercice. On considère les fonctions suivantes définies sur R +. Pour chacune de ces fonctions, on vous demande de déterminer la transformée de Lalace et de réciser le domaine
Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Où se trouve le formulaire pour? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα
- Γενικά Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Où se trouve le formulaire pour? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα Πότε εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Quand votre [document] a-t-il été délivré? Για
[ ] ( ) ( ) ( ) Problème 1
GEL-996 Analyse des Signaux Automne 997 Problème 997 Examen Final - Solutions Pour trouver la réponse impulsionnelle de e iruit on détermine la réponse fréquentielle puis on effetue une transformée de
Τεχνικές του δράματος και Διδακτική των ζωντανών γλωσσών. Η συμβολή τους στη διαμόρφωση διαπολιτισμικής συνείδησης
Αντώνης Χασάπης 839 Αντώνης Χασάπης Εκπαιδευτικός, Μεταπτυχιακός ΠΔΜ, Ελλάδα Résumé Dans le domaine de la didactique des langues vivantes l intérêt de la recherche scientifique se tourne vers le développement
Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous. Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous
Ηαχόρταγη μικρή κάμπια La chenille qui fait des trous Ηαχόρταγη μικρή κάμπια La chenille qui fait des trous Μια νύχτα με φεγγάρι κάποιο μικρό αυγoυλάκι ήταν ακουμπισμένο πάνω σ ένα φύλλο. Dans la lumière
Ménandre : Dyscolos
Ménandre : Dyscolos 821 865 1 Acte V Scène 1 vers 821-865 Sostrate, Callippide, Gorgias Négociations de fiançailles Doubles fiançailles! Ἐπακήκο ὑμῶν ἐξιὼν πρὸς τῆι θύραι ἅπαντας οὓς εἰρήκατ ἐξ ἀρχῆς λόγους.
COURBES EN POLAIRE. I - Définition
Y I - Définition COURBES EN POLAIRE On dit qu une courbe Γ admet l équation polaire ρ=f (θ), si et seulement si Γ est l ensemble des points M du plan tels que : OM= ρ u = f(θ) u(θ) Γ peut être considérée
Leçon 3. L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier)
Leçon 3 L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier) Στην Καφετέρια 1 Γειά σας. Τι θα π άρετε π αρακαλώ; Θα ήθελα μία ζεστή σοκολάτα χωρίς ζάχαρη. Εγώ θέλω
Acte V Scène 1 vers Sostrate, Callippide La leçon du fils au père Péripétie : vers un double mariage?
Ménandre : Dyscolos 784 821 1 Acte V Scène 1 vers 784-821 Sostrate, Callippide La leçon du fils au père Péripétie : vers un double mariage? ΣΩΣΤΡΑΤΟΣ Οὐχ ὡς ἐϐουλόμην ἅπαντά μοι, πάτερ, οὐδ ὡς προσεδόκων
Ménandre : Le Dyscolos v
Ménandre : Le Dyscolos v 206-217 1 Ménandre : Le Dyscolos v 206-217 ACTE II scène 1 Gorgias réprimande Daos Les devoirs d un frère Gorgias, Daos ΓΟΡΓΙΑΣ Οὕτω παρέργως δ, εἰπέ μοι, τῷ πράγματι φαύλως τ
ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ Ενότητα 5: Structuro-Globale Audio-Visuelle (SGAV) ΚΙΓΙΤΣΙΟΓΛΟΥ-ΒΛΑΧΟΥ ΑΙΚΑΤΕΡΙΝΗ ΤΜΗΜΑ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΚΑΙ
Session novembre 2009
ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΘΝΙΚΗΣ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ MINISTÈRE GREC DE L ÉDUCATION NATIONALE ET DES CULTES CERTIFICATION EN LANGUE FRANÇAISE NIVEAU ÉPREUVE B1 sur l échelle proposée
INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION Unité 3 : Enseignement de la grammaire : mythes et réalité Dr. Simos P. Grammenidis Professeur,
Β τάξη Γυμνασίου - Επίπεδο Α1-2 του ΚΕΠΑ
ΓΝΩΣΤΙΚΟ ΑΝΤΙΚΕΙΜΕΝΟ: ΑΓΑΛΛΙΚΑΝΑΣΙΟΥ Β τάξη Γυμνασίου - Επίπεδο Α1-2 του ΚΕΠΑ ΜΑΘΗΣΙΑΚΑ ΑΝΑΜΕΝΟΜΕΝΑ ΜΑΘΗΣΙΑΚΑ 1 Οι μαθητές και οι μαθήτριες να είναι σε θέση: ΑΝΤΙΣΤΟΙΧΑ ΔΙΔΑΚΤΕΑ ΔΕΙΚΤΕΣ ΕΠΑΡΚΕΙΑΣ Διδακτέα:
Ακαδημαϊκός Λόγος Κύριο Μέρος
- Επίδειξη Συμφωνίας În linii mari sunt de acord cu...deoarece... Επίδειξη γενικής συμφωνίας με άποψη άλλου Cineva este de acord cu...deoarece... Επίδειξη γενικής συμφωνίας με άποψη άλλου D'une façon générale,
Θα ήθελα να κλείσω τον τραπεζικό μου λογαριασμό.
- Γενικά Est-ce que je peux retirer de l'argent en [pays] sans payer de commission? Μπορώ να κάνω ανάληψη στην [χώρα] χωρίς να πληρώσω προμήθεια; Πληροφόρηση σχετικά με το αν πρέπει να πληρώσετε ποσοστά
1st and 2nd Person Personal Pronouns
1st and 2nd Person Personal Pronouns Case First Person Second Person I You () Nominative ἐγώ σύ Accusative ἐμέ or με σέ Genitive ἐμοῦ or μου σοῦ Dative ἐμοί or μοι σοί We You () Nominative ἡμεῖς ὑμεῖς
Ménandre : Dyscolos Acte IV Scène 5 vers (tétramètres trochaïques) Gorgias, Cnémon, Myrrhiné, la fille de Cnémon, Sostrate
Ménandre : Dyscolos 708 759 1 Acte IV Scène 5 vers 708-759 (tétramètres trochaïques) Gorgias, Cnémon, Myrrhiné, la fille de Cnémon, Sostrate Le «testament» de Cnémon Gorgias adopté, dénouement en vue?
ATELIER DECOUVERTE GYMNASTIQUE ACROBATIQUE
P sur le dos, jambes fléchies avec les genoux écartés à la largeur des épaules de V. V debout avec les jambes de part et d'autre de P. Mains posées sur les genoux de P et regard sur les mains. V prend
Corrigé exercices série #1 sur la théorie des Portefeuilles, le CAPM et l APT
Corrigé exercices série # sur la théorie des ortefeuilles, le CA et l AT Exercice N et Q ayant la même espérance de rentabilité, formons un portefeuille de même espérance de rentabilité, de poids investi
ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (B`CLASSE DU COLLÈGE)
ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (B`CLASSE DU COLLÈGE) ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ ΠΡΟΦΟΡΙΚΟΥ ΛΟΓΟΥ (COMPRÉHENSION ORALE) Pour répondre aux questions, cochez la bonne réponse ou écrivez l
Ménandre : Le Dyscolos v
Ménandre : Le Dyscolos v 153-188 1 Ménandre : Le Dyscolos v 153-188 Scène 3 Sostrate, Cnémon Le Dyscolos entre en scène : un redoutable atrabilaire! ΚΝΗΜΩΝ Εἶτ οὐ μακάριος ἦν ὁ Περσεὺς κατὰ δύο τρόπους
Montage - Raccordement Implantation EURO-RELAIS MINI & BOX. Mini & Box
Montage - Raccordement Implantation EURO-RELAIS MINI & BOX 3 Fiche technique EURO-RELAIS MINI & BOX DESCRIPTIF La borne Euro-Relais MINI est en polyester armé haute résistance totalement neutre à la corrosion
Η ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΗ ΣΗΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ERP
Η ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΗ ΣΗΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ERP 2 1 ΠΛΑΙΣΙΟ ΓΙΑΤΙ ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΗ ΣΗΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ErP? Αντιμετωπίζοντας την κλιματική αλλαγή, διασφαλίζοντας την ασφάλεια της παροχής ενέργειας2 και την αύξηση της ανταγωνιστικότητα
Dyscolos lexique complet (1337 mots) 1
Dyscolos lexique complet (1337 mots) 1 ἀϐέϐαιος, ος, ον : mobile, inconstant, incertain ἄϐρωτος, ος, ον : immangeable ἀγαθά, ῶν (τά) : 1 les biens, la richesse; 2 le bonheur ἀγαθός, ή, όν 1 : bon, brave,
Personnel Lettre. Lettre - Adresse
- Adresse Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα Format adresse postale en France : Jeremy Rhodes 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Format adresse postale aux États-Unis : nom du
Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française Ενότητα
Ménandre : Dyscolos Acte IV Scène 3 vers Sostrate. Héroïsme de Gorgias Egarement amoureux de Sostrate
Ménandre : Dyscolos 666-690 1 Acte IV Scène 3 vers 666-690 Sostrate Héroïsme de Gorgias Egarement amoureux de Sostrate ΣΩΣΤΡΑΤΟΣ Ἄνδρες, μὰ τὴν Δήμητρα, μὰ τὸν Ἀσκληπιόν, μὰ τοὺς θεούς, οὐπώποτ ἐν τὠμῶι
ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ. Στη διάρκεια του σχολικού έτους μελετήσαμε παροιμίες κοινές που υπάρχουν στην ελληνική και στη γαλλική γλώσσα.
ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ Οι παροιμίες, μια πηγαία μορφή έκφρασης της λαϊκής σοφίας, αποτελούν μια ξεχωριστή μορφή λόγου, που αποδίδει όσα θέλουμε να πούμε με μία εικόνα. Είναι σύντομες, περιεκτικές, διδακτικές και συχνά
Ménandre : Dyscolos
Ménandre : Dyscolos 635 665 1 Acte IV Scène 2 Gorgias au secours de Cnémon Réflexions de Sicon Simiké, Sicon, Gorgias, Sostrate ΓΟΡΓΙΑΣ Ποῦ γῆς ἐγώ ; 635 Τί ἐστι, Σιμίκη ; ΣΙΜΙΚΗ ΓΡΑΥΣ Τί γάρ ; Πάλιν λέγω
EDU IT i Ny Testamente på Teologi. Adjunkt, ph.d. Jacob P.B. Mortensen
EDU IT i Ny Testamente på Teologi Adjunkt, ph.d. Jacob P.B. Mortensen teojmo@cas.au.dk Ny Testamente som fag Tekstfortolkning Originaltekster på græsk Udfordring: at nå diskussion, fortolkning og perspektivering
Immigration Documents
- Général Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Où se trouve le formulaire pour? Demander où trouver un formulaire Πότε εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Quand votre [document] a-t-il été délivré? Demander quand un
Immigration Documents
- Général Où se trouve le formulaire pour? Demander où trouver un formulaire Quand votre [document] a-t-il été délivré? Demander quand un document a été délivré Où votre [document] a été délivré? Demander
* très facile ** facile *** difficulté moyenne **** difficile ***** très difficile I : Incontournable T : pour travailler et mémoriser le cours
Exo7 Courbes en polaires Exercices de Jean-Louis Rouget. Retrouver aussi cette fiche sur www.maths-france.fr * très facile ** facile *** difficulté moyenne **** difficile ***** très difficile I : Incontournable
Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα
- Adresse Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα Format adresse postale en France : Jeremy Rhodes 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Format adresse postale aux États-Unis : nom du
ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ Ενότητα 3 : Méthode Directe ΚΙΓΙΤΣΙΟΓΛΟΥ-ΒΛΑΧΟΥ ΑΙΚΑΤΕΡΙΝΗ ΤΜΗΜΑ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΚΑΙ ΦΙΛΟΛΟΓΙΑΣ Άδειες Χρήσης
Β ΤΑΞΗ ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ
Β ΤΑΞΗ ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΑΠΟ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΙΣΤΟΡΙΑ ΘΡΗΣΚΕΥΤΙΚΑ ΥΛΗ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ ΣΤΑ ΘΡΗΣΚΕΥΤΙΚΑ ΓΙΑ ΤΟ ΣΧΟΛΙΚΟ ΕΤΟΣ 2015-2016 ΤΑΞΗ Β` 1. Ο Ελληνορωμαϊκός
Business Order. Order - Placing. Order - Confirming. Formal, tentative
- Placing Nous considérons l'achat de... Formal, tentative Nous sommes ravis de passer une commande auprès de votre entreprise pour... Nous voudrions passer une commande. Veuillez trouver ci-joint notre
Ménandre : Dyscolos Acte III, scène 2 vers Le chaudron oublié le chaudron refusé. Gétas, Cnémon
Ménandre : Dyscolos 456 488 1 Acte III, scène 2 vers 456-486 Le chaudron oublié le chaudron refusé Gétas, Cnémon Τὸ λεϐήτιον, φήις, ἐπιλέλησθε ; Παντελῶς ἀποκραιπαλᾶτε. Καὶ τί νῦν ποιήσομεν ; Ἐνοχλητέον
ΤΟ ΜΑΡΙΑΝΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΦΟΣ
8 Raimon Novell ΤΟ ΜΑΡΙΑΝΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΦΟΣ Η ΜΑΡΙΑΝΉ ΠΑΙΔΑΓΩΓΙΚΗ ΑΠΑΝΤΗΣΗ ΜΕ ΒΑΣΗ ΤΙΣ ΡΙΖΕΣ ΚΑΙ ΤΗΝ ΠΑΡΑΔΟΣΗ ΤΗΣ ΚΑΙ ΟΙ ΣΥΓΧΡΟΝΕΣ ΠΡΟΚΛΗΣΕΙΣ 1.- ΑΠΟΣΤΟΛΗ, ΧΑΡΙΣΜΑ, ΠΑΡΑΔΟΣΗ ΚΑΙ ΜΑΡΙΑΝΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΦΟΣ
Φλώρα Στάμου, Τριαντάφυλλος Τρανός, Σωφρόνης Χατζησαββίδης
Φλώρα Στάμου, Τριαντάφυλλος Τρανός, Σωφρόνης Χατζησαββίδης. H «ανάγνωση» και η «παραγωγή» πολυτροπικότητας σε μαθησιακό περιβάλλον: πρώτες διαπιστώσεις απο μια διδακτική εφαρμογή. Μελέτες για την ελληνική
BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE
BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE SESSION 2016 GREC MODERNE MARDI 21 JUIN 2016 LANGUE VIVANTE 2 Séries ES et S Durée de l épreuve : 2 heures coefficient : 2 Série L Langue vivante obligatoire (LVO)
Lucien : Histoires Véritables I 25 1
Lucien : Histoires Véritables I 25 1 La vie sur la Lune (4) Vêtements, yeux, oreilles [25] Ἐσθὴς δὲ τοῖς μὲν πλουσίοις ὑαλίνη μαλθακή, τοῖς πένησι δὲ χαλκῆ ὑφαντή πολύχαλκα γὰρ τὰ ἐκεῖ χωρία, καὶ ἐργάζονται
εἰ δὲ μή, παῦσαι ἤδη, ὦ θαυμάσιε, πολλάκις μοι λέγων τὸν αὐτὸν λόγον, bepaling cmpl. attribuut complement (object)
VERTAALHULP BIJ 32.2 Σω. σκοπῶμεν, ὦ ἀγαθέ, κοινῇ, καὶ εἴ πῃ ἔχεις ἀντιλέγειν ἐμοῦ λέγοντος, gesubst. ἀντίλεγε καί σοι πείσομαι.
Logique Propositionnelle. Cédric Lhoussaine. Janvier 2012
Logique Propositionnelle Automates et Logiques Cédric Lhoussaine University of Lille, France Janvier 2012 1 Syntaxe 2 Sémantique 3 Propriétés de la logique propositionnelle 4 Déduction naturelle Le système
BACCALAURÉAT GÉNÉRAL
BACCALAURÉAT GÉNÉRAL SESSION 2017 GREC MODERNE LANGUE VIVANTE 1 ÉPREUVE DU LUNDI 19 JUIN 2017 Durée de l épreuve : 3 heures Séries ES/S : coefficient 3 Série L Langue Vivante Obligatoire (LVO) : coefficient
Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016
Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016 E Participation grecque à MVE 2016 École Jeanne d Arc Melun Ville d Europe 2016 Κόσμοι της Φαντασίας Θα συμμετάσχουμε και φέτος, για 24 η χρονιά, στο Ευρωπαϊκό
Zakelijke correspondentie Bestelling
- plaatsen Εξετάζουμε την αγορά... Formeel, voorzichtig Είμαστε στην ευχάριστη θέση να δώσουμε την παραγγελία μας στην εταιρεία σας για... Θα θέλαμε να κάνουμε μια παραγγελία. Επισυνάπτεται η παραγγελία
Oedipe Roi v Sortie d Oedipe
1 Sortie d Oedipe Ἅλις ἵν ἐξήκεις δακρύων ἀλλ ἴθι στέγης ἔσω. 1515 Πειστέον, κεἰ μηδὲν ἡδύ. Πάντα γὰρ καιρῷ καλά. Οἶσθ ἐφ οἷς οὖν εἶμι ; Λέξεις, καὶ τότ εἴσομαι κλύων. Γῆς μ ὅπως πέμψεις ἄποικον. Τοῦ θεοῦ
Πολλά έχουν γραφτεί και ειπωθεί σχετικά με. Développement de votre ouverture pour décrire précisément de quoi traite votre thèse
- Introduction Dans ce travail / cet essai / cette thèse, j'examinerai / j'enquêterai / j'évaluerai / j'analyserai... générale pour un essai ou une thèse Σε αυτήν την εργασία/διατριβή θα αναλύσω/εξετάσω/διερευνήσω/αξιολογήσω...
Michèle TILLARD Lycée Montesquieu, LE MANS janvier Ἡ φλέψ Φλέψ Τὴν φλέβα Τῆς φλεβός Τῇ φλεβί
Michèle TILLAR Lycée Montesquieu, 72000 LE MAS janvier 2011 LA 3 ème ÉCLIAISO Les radicaux à occlusives (γ, β, δ, κ, π, τ, χ, θ, φ) Ὁ κόραξ Κόραξ Τὸν κόρακα Τοῦ κόρακος Τῷ κόρακι Ἡ φλέψ Φλέψ Τὴν φλέβα
persoon praesens imperfectum sigmatische aoristus
Werkwoord actief Grammatica invulschema serie 6 persoon praesens imperfectum sigmatische aoristus thematische aoristus 1 ev (ik) κρου-ω ἐ-κρου-ον ἐ-κρου-σα εἰπ-ον 2 ev ( jij) κρου-εις ἐ-κρου-ες ἐ-κρου-σας
ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΦΙΛΟΣΟΦΙΑ: ΠΛΑΤΩΝ ΚΑΙ Η ΘΕΩΡΙΑ ΤΩΝ ΙΔΕΩΝ
ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΦΙΛΟΣΟΦΙΑ: ΠΛΑΤΩΝ ΚΑΙ Η ΘΕΩΡΙΑ ΤΩΝ ΙΔΕΩΝ Διάλεξη 12 Τέταρτο επεισόδιο (173d-175a): Έκτος ορισμός της σωφροσύνης (ἐπιστήμη ἀγαθοῦ τε καὶ κακοῦ) και η ανασκευή της Νικόλαος Γ. Χαραλαμπόπουλος
Καὶ γὰρ ἀνθυβρίζομαι Ὡς τί μ ἱστορεῖς τόδε ;
1 Euripide, Les Phéniciennes v 620-637 Ὅδε γὰρ εἰς ἡμᾶς ὑβρίζει. Ποῦ ποτε στήσῃ πρὸ πύργων ; Ἀντιτάξομαι κτενῶν σε. L affrontement des deux frères sous les yeux de Jocaste Καὶ γὰρ ἀνθυβρίζομαι. 620 Ὡς
Πρόγραμμα ταινιών Programme de films Οι πιο μικρές μέρες Les Jours les plus courts
Πρόγραμματαινιών Programmedefilms Οιπιομικρέςμέρες LesJourslespluscourts Πέμπτη19Δεκεμβρίου2013 Jeudi19décembre2013 InstitutfrançaisdeThessalonique SalleNehama Débutdesprojections:10h00/Έναρξηπροβολών:10.00πμ
Ménandre : Le Dyscolos v
Ménandre : Le Dyscolos v 259-301 1 Ménandre : Le Dyscolos v 259 301 ACTE II scène 2(a) : 259-301 Gorgias, Daos, Sostrate Gorgias interpelle Sostrate Un dialogue de sourds ΣΩΣΤΡΑΤΟΣ Τὸν μὲν Γέταν οὐκ ἔνδον
Ο παιδαγωγικός στόχος μας ήταν να ενημερωθούν οι μαθητές για το θέμα, τις μορφές εμφάνισης, τη συχνότητα και τα μέτρα αντιμετώπισης.
Η 6 η Μαρτίου έχει καθιερωθεί ως διεθνής ημέρα κατά του σχολικού εκφοβισμού. Με την ευκαιρία αυτή, στο μάθημα της γαλλικής γλώσσας της Γ γυμνασίου, ασχοληθήκαμε με το θέμα αυτό. Ο παιδαγωγικός στόχος μας
Επιτραπέζιος Η/Υ K30AM / K30AM-J Εγχειρίδιο χρήστη
Επιτραπέζιος Η/Υ K30AM / K30AM-J Εγχειρίδιο χρήστη GK9380 Ελληνικα Πρώτη Έκδοση Μάιος 2014 Copyright 2014 ASUSTeK Computer Inc. Διατηρούνται όλα τα δικαιώματα. Απαγορεύεται η αναπαραγωγή οποιουδήποτε τμήματος
Η ορολογική νοοτροπία. La mentalité technologique. Μαρία Καρδούλη ΠΕΡΙΛΗΨΗ. Maria Kardouli RESUMÉ
Η ορολογική νοοτροπία Μαρία Καρδούλη ΠΕΡΙΛΗΨΗ Από τον Homo Erectus φτάνουμε οσονούπω στον Homo Semanticus, εφόσον το πείραμα του Web semantique (σημασιολογικού Ιστού) στεφθεί με επιτυχία. Χαρακτηριστικά
Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom
- Ouverture Αξιότιμε κύριε Πρόεδρε, Αξιότιμε κύριε Πρόεδρε, Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom Αγαπητέ κύριε, Formel, destinataire masculin,
Ménandre : Dyscolos 1. Acte V Scène 5 vers Sicon, Gétas. Vengeance d esclaves Civiliser Cnémon!
Ménandre : Dyscolos 1 Acte V Scène 5 vers 890-908 Sicon, Gétas Vengeance d esclaves Civiliser Cnémon! Σύ με καλεῖς ; Ἔγωγε. 890 Τιμωρίαν βούλει λαϐεῖν ὧν ἀρτίως ἔπασχες ; Ἐγὼ δ ἔπασχον ἀρτίως ; Οὐ λαικάσει
Τα μαθήματα : 2, 3, 4, 5, 7, 8, 9, 10, 12, 14, 15, 16, 17, 21, 22, 23, 24, 26
1 ο ΓΥΜΝΑΣΙΟ ΗΡΑΚΛΕΙΟΥ ΑΤΤΙΚΗΣ Σχ. Έτος : 2015-16 ΥΛΗ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ Γ ΤΑΞΗ ΘΡΗΣΚΕΥΤΙΚΑ Τα μαθήματα : 2, 3, 4, 5, 7, 8, 9, 10, 12, 14, 15, 16, 17, 21, 22, 23, 24, 26 ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ Ενότ. 1 η Α, Β, Γ
ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ Β ΓΥΜΝΑΣΙΟΥ
ΜΕΡΟΣ Α ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ Β ΓΥΜΝΑΣΙΟΥ ΥΛΗ ΣΤΟ ΜΑΘΗΜΑ ΤΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΙΚΩΝ ΣΧ. ΕΤΟΣ 2013-2014 ΚΕΦΑΛΑΙΟ 1 Ο : 1.1, 1.2, 1.4, 1.5 ΚΕΦΑΛΑΙΟ 2 Ο : ΟΛΟ ΚΕΦΑΛΑΙΟ 3 Ο : 3.1, 3.2, 3.3, 3.4 (εκτός της μορφής αx βy γ + =
Ménandre : Dyscolos v 1-49 : prologue 1
Ménandre : Dyscolos v 1-49 : prologue 1 Dyscolos Prologue : situation initiale (décor, intrigue) ΠΑΝ Τῆς Ἀττικῆς νομίζετ εἶναι τὸν τόπον Φυλήν, τὸ νυμφαῖον δ ὅθεν προέρχομαι Φυλασίων καὶ τῶν δυναμένων
Grammaire de l énonciation
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΙΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Unité 7. Imparfait non-passés Département de Langue et de Littérature Françaises Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό υπόκειται σε
ΑΝΑΛΥΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΣΠΟΥ ΩΝ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ
ΑΝΑΛΥΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΣΠΟΥ ΩΝ 1. Ειδικοί Σκοποί ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ Με τη διδασκαλία της γαλλικής γλώσσας στο Γυµνάσιο επιδιώκεται οι µαθητές να αναπτύξουν την επικοινωνιακή ικανότητα, και ειδικότερα: Να κατανοούν
Episode 3(5) La dérobade d Agamemnon
Hécube 0846 0863 1 Episode 3(5) 0846 0863 La dérobade d Agamemnon ΧΟΡΟΣ Δεινόν γε θνητοῖς ὡς ἅπαντα συμπίτνει, καὶ τὰς ἀνάγκας οἱ νόμοι διώρισαν, φίλους τιθέντες τούς γε πολεμιωτάτους ἐχθρούς τε τοὺς πρὶν