Episode 3(4) Hécube réclame vengeance
|
|
- Κλυμένη Παπαντωνίου
- 7 χρόνια πριν
- Προβολές:
Transcript
1 Hécube ΕΚΑΒΗ Episode 3(4) Hécube réclame vengeance... Ἀλλ ὧνπερ οὕνεκ ἀμφὶ σὸν πίπτω γόνυ ἄκουσον. Εἰ μὲν ὅσιά σοι παθεῖν δοκῶ, στέργοιμ ἄν εἰ δὲ τοὔμπαλιν, σύ μοι γενοῦ τιμωρὸς ἀνδρός, ἀνοσιωτάτου ξένου, 790 ὃς οὔτε τοὺς γῆς νέρθεν οὔτε τοὺς ἄνω δείσας δέδρακεν ἔργον ἀνοσιώτατον κοινῆς τραπέζης πολλάκις τυχὼν ἐμοί ξενίας τ ἀριθμῷ πρῶτα τῶν ἐμῶν φίλων, τυχὼν δ ὅσων δεῖ καὶ λαϐὼν προμηθίαν 795 ἔκτεινε, τύμϐου δ, εἰ κτανεῖν ἐϐούλετο, οὐκ ἠξίωσεν, ἀλλ ἀφῆκε πόντιον. Ἡμεῖς μὲν οὖν δοῦλοί τε κἀσθενεῖς ἴσως ἀλλ οἱ θεοὶ σθένουσι χὠ κείνων κρατῶν Νόμος νόμῳ γὰρ τοὺς θεοὺς ἠγούμεθα 800 καὶ ζῶμεν ἄδικα καὶ δίκαι ὡρισμένοι ὃς ἐς σ ἀνελθὼν εἰ διαφθαρήσεται, καὶ μὴ δίκην δώσουσιν οἵτινες ξένους κτείνουσιν ἢ θεῶν ἱερὰ τολμῶσιν φέρειν, οὐκ ἔστιν οὐδὲν τῶν ἐν ἀνθρώποις ἴσον. 805 Ταῦτ οὖν ἐν αἰσχρῷ θέμενος αἰδέσθητί με οἴκτιρον ἡμᾶς, ὡς γραφεύς τ ἀποσταθείς ἰδοῦ με κἀνάθρησον οἷ ἔχω κακά. Τύραννος ἦ ποτ, ἀλλὰ νῦν δούλη σέθεν, εὔπαις ποτ οὖσα, νῦν δὲ γραῦς ἄπαις θ ἅμα, 810 ἄπολις ἔρημος, ἀθλιωτάτη βροτῶν. Οἴμοι τάλαινα, ποῖ μ ὑπεξάγεις πόδα; ἔοικα πράξειν οὐδέν ὦ τάλαιν ἐγώ. Τί δῆτα θνητοὶ τἄλλα μὲν μαθήματα μοχθοῦμεν ὡς χρὴ πάντα καὶ ματεύομεν, 815 Πειθὼ δὲ τὴν τύραννον ἀνθρώποις μόνην οὐδέν τι μᾶλλον ἐς τέλος σπουδάζομεν μισθοὺς διδόντες μανθάνειν, ἵν ἦν ποτε πείθειν ἅ τις βούλοιτο τυγχάνειν θ ἅμα; Τί οὖν ἔτ ἄν τις ἐλπίσαι πράξειν καλῶς; 820 Οἱ μὲν γὰρ ὄντες παῖδες οὐκέτ εἰσί μοι, αὐτὴ δ ἐπ αἰσχροῖς αἰχμάλωτος οἴχομαι καπνὸν δὲ πόλεως τόνδ ὑπερθρῴσκονθ ὁρῶ. Καὶ μὴν ἴσως μὲν τοῦ λόγου κενὸν τόδε, Κύπριν προϐάλλειν ἀλλ ὅμως εἰρήσεται. 825 Πρὸς σοῖσι πλευροῖς παῖς ἐμὴ κοιμίζεται ἡ φοιϐάς, ἣν καλοῦσι Κασάνδραν Φρύγες. Ποῦ τὰς φίλας δῆτ εὐφρόνας δείξεις, ἄναξ, ἢ τῶν ἐν εὐνῇ φιλτάτων ἀσπασμάτων χάριν τίν ἕξει παῖς ἐμή, κείνης δ ἐγώ; 830 Ἐκ τοῦ σκότου τε τῶν τε νυκτερησίων φίλτρων μεγίστη γίγνεται βροτοῖς χάρις. Ἄκουε δή νυν τὸν θανόντα τόνδ ὁρᾷς; τοῦτον καλῶς δρῶν ὄντα κηδεστὴν σέθεν
2 Hécube δράσεις. Ἑνός μοι μῦθος ἐνδεὴς ἔτι 835 εἴ μοι γένοιτο φθόγγος ἐν βραχίοσιν καὶ χερσὶ καὶ κόμαισι καὶ ποδῶν βάσει ἢ Δαιδάλου τέχναισιν ἢ θεῶν τινος, ὡς πάνθ ὁμαρτῇ σῶν ἔχοιντο γουνάτων κλαίοντ, ἐπισκήπτοντα παντοίους λόγους. 840 Ὦ δέσποτ, ὦ μέγιστον Ἕλλησιν φάος, πιθοῦ, παράσχες χεῖρα τῇ πρεσϐύτιδι τιμωρόν, εἰ καὶ μηδέν ἐστιν, ἀλλ ὅμως. Ἐσθλοῦ γὰρ ἀνδρὸς τῇ δίκῃ θ ὑπηρετεῖν καὶ τοὺς κακοὺς δρᾶν πανταχοῦ κακῶς ἀεί. 845 Vocabulaire dans l ordre du texte : G + οὕνεκα : à cause de (post-position) πίπτω : tomber, se prosterner ἀκούω : entendre, écouter μέν... δέ... : d une part... d autre part... δοκέω,ῶ : sembler, paraître στέργω : aimer ; se résigner à ἄν + optatif : particule conditionnelle (ne se traduit pas) τοὔμπαλιν = τὸ ἔμπαλιν : en sens contraire, à l inverse γίγνομαι, γενήσομαι, ἐγενόμην, γέγονα : naître, devenir ; l aoriste sert d aoriste au verbe εἶναι 790 τιμωρός,ός,όν : vengeur ἀν-όσιος,ος,ον : impie οὔτε... οὔτε... : ni... ni... γῆ,ῆς (ἡ) : la terre νέρθεν + G : sous ἄνω : en haut δείδω (aor ἔδεισα) : craindre ἔργον, ου (τό) : l acte, l oeuvre, le travail κοινός, ή, όν (+D) : commun avec τραπέζα,ης (ἡ) : la table ἐγώ, ἐμέ, ἐμοῦ, ἐμοί : moi, je ξενία, ας (ἡ) : l hospitalité ἀριθμός,οῦ (ὁ) : le nombre, la foule πρῶτος,η,ον : premier ; πρῶτα : en premier, plus que + G 795 ὅσων (ὅσων δεῖ <τυχεῖν>) δεῖ : il faut προ-μηθία;ας (ἡ) : prévoyance, sollicitude τύμϐος,ου (ὁ) : le tombeau κτείνω (aor 2 ἔκτανον) : tuer ἀξίοω,ῶ + Α + G : juger qqn digne de qqch, honorer qqn de qqch ἀφ-ίημι : jeter, rejeter πόντιος,α,ον : qui va sur la mer, emporté par la mer δοῦλος,ου (ὁ) : l esclave (une femme qui parle d elle au pluriel se désigne en grec au masculin pl.) κἀσθενεῖς = καὶ ἀσθενεῖς ἀ-σθενής,ής,ές : sans force, faible ἴσως : peut-être θεός,οῦ (ὁ) : le dieu σθένω : être fort, avoir de la force χὠ = καὶ ὁ
3 Hécube κρατέω,ω+g : être fort sur, être puissant sur, gouverner 800 νόμος, ου (ὁ) : la loi ἄ-δικος,η,ον : injuste δίκαιος,α,ον : juste ὁρίζω : délimiter, distinguer ἀν-έρχομαι ἐς +Α : retourner à ; revenir à, être remis aux mains de διαφθείρω : détruire δίκην διδόναι : subir un châtiment, être puni δίδωμι : donner ἱερόν,οῦ (τό) : toute chose sacrée ou consacrée ; sanctuaire, sacrifice... φέρω : porter, emporter, piller 805 ἴσος,η,ον : égal, conforme à l équité, à égalité οὖν : donc αἰσχρός,ά,όν : honteux, laid τίθεμαι τι ἐν + D : considérer qqch comme αἰδέομαι,οῦμαι : respecter, avoir des égards pour, respecter le malheur de οἰκτίρω : avoir pitié de ( impératif aor 2 ème p sg) ὡς : comme (comparaison) γραφεύς,έως (ὁ) : le peintre ἀφ-ίσταμαι : s écarter, se placer à distance, prendre du recul ἀν-αθρέω,ῶ : examiner de bas en haut, toiser, considérer οἷος,α,ον : quel (exclamatif) τύραννος,ου (ἡ) : la souveraine, la reine νῦν : maintenant, à présent σέθεν = σοῦ 810 εὔ-παις,παιδος : heureux en enfant, comblée par mes enfants γραῦς, γραός (ἡ) : vieille femme ἅμα : en même temps ἔρημος,ος,ον : désert, solitaire, seul, isolé, vide ἄθλιος,α,ον : malheureux, misérable με : accusatif de relation ὑπ-εξ-άγω : retirer subrepticement, soustraire, dérober πούς,ποδός (ὁ) : pied, pas ἔοικα + inf : il me semble que je..., je me rends compte que je... πράσσω : avoir un résultat, obtenir ; καλῶς πράσσω : être heureux δῆτα : oui, alors, donc θνητός,ή,όν : mortel τἄλλα = τὰ ἄλλα (les autres, le reste de) μάθημα,ατος (τό) : la connaissance 815 μοχθέω,ῶ : peiner sur χρή : il faut ματεύω = μαστεύω : rechercher Πειθώ,οῦς (ἡ) : Persuasion τέλος,ους (τό) : l achèvement, la fin (ἐς τέλος : jusqu à son terme, à fond) σπουδάζω : faire des efforts pour, s efforcer de μίσθος,ου (ὁ) : le salaire ἵνα + ind : là où, dans des conditions où + conditionnel (l impft marque ici le regret d une chose non réalisée ; ce qu on devrait faire, mais qu on ne fait pas) ἦν = ἐξῆν ἔξεστι : il est permis (sens conditionnel à l imparfait : il serait permis)
4 Hécube πείθω τινα τί : convaincre qqn de qqch τυγχάνω : obtenir, réussir 820 τί; : pourquoi? comment? à quoi bon? ἐλπίζω : espérer (ἐλπίσαι : optatif aor 3 ème p sg) ἐπί + D : pour, en vue de αἰχμάλωτος,ος,ον : pris à la pointe de la lance, prisonnier de guerre, prisonnier καπνός,οῦ (ὁ) : la fumée πόλις,εως (ἡ) : la cité ὑπερ-θρῴσκω : s élancer vers le haut, vers les airs κενός,ή,όν : vide, vain 825 Κύπρις,ιδος (ἡ) : Cypris προ-βάλλω : jeter en avant, mettre en avant ὅμως : pourtant, cependant πρός + D : tout près de πλευρόν,οῦ (τό) : le flanc, le côté κοιμίζομαι : se reposer, se coucher, dormir φοιϐάς,άδος (ἡ) : prêtresse de Phoibos, prophétesse de Phoibos ποῦ : où? (et parfois : quand? à quel point? dictionnaire Chassang Paris Garnier 1872) εὐ-φρόνη,ης (ἡ) : la bonne conseillère ; par allusion, la nuit qui porte conseil δείκνυμι : montrer εὐνή,ῆς (ἡ) : la couche, le lit ἀσπασμά,άτος (τό) : les embrassements 830 χάρις,ιτος (ἡ) : agrément, jouissance ; charme ; reconnaissance ; χάριν ἔχειν + G: tirer jouissance, salaire, ou récompense de ἐκ + G : hors de, depuis, par suite de σκότος,ου (ὁ) : l obscurité νυκτερήσιος,ος,ον : nocturne φίλτρον,ου (τό) : moyen de se faire aimer, charme, séduction μέγιστος,η,ον : très grand, le plus grand νυν : donc δράω : faire, faire de qqn qqch, rendre ; καλῶς δράω +A : faire du bien à ; κακῶς δράω +A : faire du mal à κηδεστής,οῦ (ὁ) : le parent par alliance, le beau-frère 835 εἷς, μία,ἕν (ἑνός, μιᾶς, ἑνός) : un, un seul (ἑνός est ici au neutre) μῦθος,ου (ὁ) : la parole ἐνδεής,ής,ές + G : qui manque de, qui a besoin de φθόγγος,ου (ὁ) : le timbre, le ton, la voix βραχίων,ονος (ὁ) : le bras κόμη,ης (ἡ) : la chevelure, les cheveux βάσις,εως (ἡ) : la marche (le fait de marcher) Δαίδαλος,ου (ὁ) : Dédale (artisan génial, créateur mythique de statues qui semblaient animées) τέχνη,ης (ἡ) : l art ὁμαρτῇ : adv. ensemble, tous à la fois ἔχομαι + G : s attacher à 840 κλαίω : pleurer ἐπι-σκήπτω : lancer παντοῖος,α,ον : de toutes sortes πείθομαι : être persuadé, se laisser persuader, obéir παρ-έχω : fournir, offrir (impér aor 2 2 ème p sg)
5 Hécube πρεσϐῦτις,ιδος (ἡ) : la vieille femme εἰ καί : même si ἐσθλός,ή,όν : noble, généreux ὑπηρετέω,ῶ +D : servir 845 πανταχοῦ : partout ἀεί : toujours Vocabulaire alphabétique : ἄ-δικος,η,ον : injuste ἀεί : toujours ἄθλιος,α,ον : malheureux, misérable αἰδέομαι,οῦμαι : respecter, avoir des égards pour, respecter le malheur de αἰσχρός,ά,όν : honteux, laid αἰχμάλωτος,ος,ον : pris à la pointe de la lance, prisonnier de guerre, prisonnier ἀκούω : entendre, écouter ἅμα : en même temps ἄν + optatif : particule conditionnelle (ne se traduit pas) ἀν-αθρέω,ῶ : examiner de bas en haut, toiser, considérer ἀν-έρχομαι ἐς +Α : retourner à ; revenir à, être remis aux mains de ἀν-όσιος,ος,ον : impie ἄνω : en haut ἀξίοω,ῶ + Α + G : juger qqn digne de qqch, honorer qqn de qqch ἀριθμός,οῦ (ὁ) : le nombre, la foule ἀ-σθενής,ής,ές : sans force, faible ἀσπασμά,άτος (τό) : les embrassements ἀφ-ίημι : jeter, rejeter ἀφ-ίσταμαι : s écarter, se placer à distance, prendre du recul βάσις,εως (ἡ) : la marche (le fait de marcher) βραχίων,ονος (ὁ) : le bras γῆ,ῆς (ἡ) : la terre γίγνομαι, γενήσομαι, ἐγενόμην, γέγονα : naître, devenir ; l aoriste sert d aoriste au verbe εἶναι γραῦς, γραός (ἡ) : vieille femme γραφεύς,έως (ὁ) : le peintre Δαίδαλος,ου (ὁ) : Dédale (artisan génial, créateur mythique de statues qui semblaient animées) δεῖ : il faut δείδω (aor ἔδεισα) : craindre δείκνυμι : montrer δῆτα : oui, alors, donc διαφθείρω : détruire δίδωμι : donner δίκαιος,α,ον : juste δίκην διδόναι : subir un châtiment, être puni δοκέω,ῶ : sembler, paraître δοῦλος,ου (ὁ) : l esclave (une femme qui parle d elle au pluriel se désigne en grec au masculin pl.) δράω : faire, faire de qqn qqch, rendre ; καλῶς δράω +A : faire du bien à ; κακῶς δράω +A : faire du mal à ἐγώ, ἐμέ, ἐμοῦ, ἐμοί : moi, je εἰ καί : même si εἷς, μία,ἕν (ἑνός, μιᾶς, ἑνός) : un, un seul ἐκ + G : hors de, depuis, par suite de ἐλπίζω : espérer ἔμπαλιν (τό) : adv. en sens contraire, à l inverse
6 Hécube ἐνδεής,ής,ές + G : qui manque de, qui a besoin de ἔξεστι : il est permis (sens conditionnel à l imparfait : il serait permis) ἔοικα + inf : il me semble que je..., je me rends compte que je... ἐπί + D : pour, en vue de ἐπι-σκήπτω : lancer ἔργον, ου (τό) : l acte, l oeuvre, le travail ἔρημος,ος,ον : désert, solitaire, seul, isolé, vide ἐσθλός,ή,όν : noble, généreux εὐνή,ῆς (ἡ) : la couche, le lit εὔ-παις,παιδος : heureux en enfant, comblée par mes enfants εὐ-φρόνη,ης (ἡ) : la bonne conseillère ; par allusion, la nuit qui porte conseil ἔχομαι + G : s attacher à θεός,οῦ (ὁ) : le dieu θνητός,ή,όν : mortel ἱερόν,οῦ (τό) : toute chose sacrée ou consacrée ; sanctuaire, sacrifice... ἵνα + ind : là où, dans des conditions où + conditionnel ἴσος,η,ον : égal, conforme à l équité, à égalité ἴσως : peut-être καπνός,οῦ (ὁ) : la fumée κενός,ή,όν : vide, vain κηδεστής,οῦ (ὁ) : le parent par alliance, le beau-frère κλαίω : pleurer κοιμίζομαι : se reposer, se coucher, dormir κοινός, ή, όν (+D) : commun avec κόμη,ης (ἡ) : la chevelure, les cheveux κρατέω,ω+g : être fort sur, être puissant sur, gouverner κτείνω (aor 2 ἔκτανον) : tuer Κύπρις,ιδος (ἡ) : Cypris μάθημα,ατος (τό) : la connaissance ματεύω = μαστεύω : rechercher μέγιστος,η,ον : très grand, le plus grand μέν... δέ... : d une part... d autre part... μίσθος,ου (ὁ) : le salaire μοχθέω,ῶ : peiner sur μῦθος,ου (ὁ) : la parole νέρθεν + G : sous νόμος, ου (ὁ) : la loi νυκτερήσιος,ος,ον : nocturne νυν : donc νῦν : maintenant, à présent ξενία, ας (ἡ) : l hospitalité οἰκτίρω : avoir pitié de οἷος,α,ον : quel (exclamatif) ὁμαρτῇ : adv. ensemble, tous à la fois ὅμως : pourtant, cependant ὁρίζω : délimiter, distinguer οὖν : donc οὕνεκα (G +) : à cause de (post-position) οὔτε... οὔτε... : ni... ni... πανταχοῦ : partout παντοῖος,α,ον : de toutes sortes παρ-έχω : fournir, offrir πείθομαι : être persuadé, se laisser persuader, obéir Πειθώ,οῦς (ἡ) : Persuasion
7 Hécube πείθω τινα τί : convaincre qqn de qqch πίπτω : tomber, se prosterner πλευρόν,οῦ (τό) : le flanc, le côté πόλις,εως (ἡ) : la cité πόντιος,α,ον : qui va sur la mer, emporté par la mer ποῦ : où? (et parfois : quand? à quel point? dictionnaire Chassang Paris Garnier 1872) πούς,ποδός (ὁ) : pied, pas πράσσω : avoir un résultat, obtenir ; καλῶς πράσσω : être heureux πρεσϐῦτις,ιδος (ἡ) : la vieille femme προ-βάλλω : jeter en avant, mettre en avant προ-μηθία;ας (ἡ) : prévoyance, sollicitude πρός + D : tout près de πρῶτος,η,ον : premier ; πρῶτα : en premier, plus que + G σέθεν = σοῦ σθένω : être fort, avoir de la force σκότος,ου (ὁ) : l obscurité σπουδάζω : faire des efforts pour, s efforcer de στέργω : aimer ; se résigner à τέλος,ους (τό) : l achèvement, la fin (ἐς τέλος : jusqu à son terme, à fond) τέχνη,ης (ἡ) : l art τί; : pourquoi? comment? à quoi bon? τίθεμαι τι ἐν + D : considérer qqch comme τιμωρός,ός,όν : vengeur τοὔμπαλιν = τὸ ἔμπαλιν τραπέζα,ης (ἡ) : la table τυγχάνω : obtenir, réussir ; rencontrer τύμϐος,ου (ὁ) : le tombeau τύραννος,ου (ἡ) : la souveraine, la reine ὑπ-εξ-άγω : retirer subrepticement, soustraire, dérober ὑπερ-θρῴσκω : s élancer vers le haut, vers les airs ὑπηρετέω,ῶ +D : servir φέρω : porter, emporter, piller φθόγγος,ου (ὁ) : le timbre, le ton, la voix φίλτρον,ου (τό) : moyen de se faire aimer, philtre, charme, séduction φοιϐάς,άδος (ἡ) : prêtresse de Phoibos, prophétesse de Phoibos χάρις,ιτος (ἡ) : agrément, jouissance ; charme ; reconnaissance ; χάριν ἔχειν + G: tirer jouissance, salaire, ou récompense de χρή : il faut χὠ = καὶ ὁ ὡς : comme (comparaison) Vocabulaire classé par ordre de fréquence : fréquence 1 : ἀεί : toujours αἰσχρός,ά,όν : honteux, laid ἀκούω : entendre, écouter ἅμα : en même temps ἄν + optatif : particule conditionnelle (ne se traduit pas) ἀξίοω,ῶ + Α + G : juger qqn digne de qqch, honorer qqn de qqch ἀφ-ίημι : jeter, rejeter γῆ,ῆς (ἡ) : la terre γίγνομαι, γενήσομαι, ἐγενόμην, γέγονα : naître, devenir ; l aoriste sert d aoriste au verbe εἶναι δεῖ : il faut δείδω (aor ἔδεισα) : craindre
8 Hécube δείκνυμι : montrer διαφθείρω : détruire δίδωμι : donner δίκαιος,α,ον : juste δίκην διδόναι : subir un châtiment, être puni δοκέω,ῶ : sembler, paraître δοῦλος,ου (ὁ) : l esclave (une femme qui parle d elle au pluriel se désigne en grec au masculin pl.) δράω : faire, faire de qqn qqch, rendre ; καλῶς δράω +A : faire du bien à ; κακῶς δράω +A : faire du mal à ἐγώ, ἐμέ, ἐμοῦ, ἐμοί : moi, je εἰ καί : même si εἷς, μία,ἕν (ἑνός, μιᾶς, ἑνός) : un, un seul ἐκ + G : hors de, depuis, par suite de ἔξεστι : il est permis (sens conditionnel fréquent à l imparfait : il serait permis) ἔοικα + inf : il me semble que je..., je me rends compte que je... ἐπί + D : pour, en vue de ἔργον, ου (τό) : l acte, l oeuvre, le travail ἔχομαι + G : s attacher à θεός,οῦ (ὁ) : le dieu ἵνα + ind : là où, dans des conditions où + conditionnel ἴσος,η,ον : égal, conforme à l équité, à égalité ἴσως : peut-être κοινός, ή, όν (+D) : commun avec κρατέω,ω+g : être fort sur, être puissant sur, gouverner κτείνω (aor 2 ἔκτανον) : tuer μέγιστος,η,ον : très grand, le plus grand μέν... δέ... : d une part... d autre part... νόμος, ου (ὁ) : la loi νῦν : maintenant, à présent οἷος,α,ον : quel (exclamatif) ὅμως : pourtant, cependant οὖν : donc οὕνεκα (G +) : à cause de (post-position) οὔτε... οὔτε... : ni... ni... παρ-έχω : fournir, offrir πείθομαι : être persuadé, se laisser persuader, obéir πείθω τινα τί : convaincre qqn de qqch πόλις,εως (ἡ) : la cité πούς,ποδός (ὁ) : pied, pas πράσσω : avoir un résultat, obtenir ; καλῶς πράσσω : être heureux πρός + D : tout près de πρῶτος,η,ον : premier ; πρῶτα : en premier, plus que + G τί; : pourquoi? comment? à quoi bon? τυγχάνω : obtenir, réussir ; rencontrer φέρω : porter, emporter, piller χάρις,ιτος (ἡ) : agrément, jouissance ; charme ; reconnaissance ; χάριν ἔχειν + G: tirer jouissance, salaire, ou récompense de χρή : il faut ὡς : comme (comparaison) fréquence 2 : ἄ-δικος,η,ον : injuste ἄθλιος,α,ον : malheureux, misérable ἀ-σθενής,ής,ές : sans force, faible
9 Hécube ἀφ-ίσταμαι : s écarter, se placer à distance, prendre du recul δῆτα : oui, alors, donc ἐλπίζω : espérer ἔρημος,ος,ον : désert, solitaire, seul, isolé, vide ἐσθλός,ή,όν : noble, généreux θνητός,ή,όν : mortel ἱερόν,οῦ (τό) : toute chose sacrée ou consacrée ; sanctuaire, sacrifice... μίσθος,ου (ὁ) : le salaire νυν : donc πίπτω : tomber, se prosterner ποῦ : où? (et parfois : quand? à quel point? dictionnaire Chassang Paris Garnier 1872) σπουδάζω : faire des efforts pour, s efforcer de τέλος,ους (τό) : l achèvement, la fin (ἐς τέλος : jusqu à son terme, à fond) τέχνη,ης (ἡ) : l art τραπέζα,ης (ἡ) : la table τύραννος,ου (ἡ) : la souveraine, la reine fréquence 3 : ἀν-όσιος,ος,ον : impie ἄνω : en haut ἐνδεής,ής,ές + G : qui manque de, qui a besoin de εὐνή,ῆς (ἡ) : la couche, le lit κενός,ή,όν : vide, vain κηδεστής,οῦ (ὁ) : le parent par alliance, le beau-frère κλαίω : pleurer μῦθος,ου (ὁ) : la parole ὁρίζω : délimiter, distinguer στέργω : aimer ; se résigner à τύμϐος,ου (ὁ) : le tombeau fréquence 4 : αἰδέομαι,οῦμαι : respecter, avoir des égards pour, respecter le malheur de ἀριθμός,οῦ (ὁ) : le nombre, la foule ἐπι-σκήπτω : lancer κόμη,ης (ἡ) : la chevelure, les cheveux μοχθέω,ῶ : peiner sur οἰκτίρω : avoir pitié de πανταχοῦ : partout πόντιος,α,ον : qui va sur la mer, emporté par la mer προ-βάλλω : jeter en avant, mettre en avant σκότος,ου (ὁ) : l obscurité ὑπηρετέω,ῶ +D : servir ne pas apprendre : αἰχμάλωτος,ος,ον : pris à la pointe de la lance, prisonnier de guerre, prisonnier ἀν-αθρέω,ῶ : examiner de bas en haut, toiser, considérer ἀν-έρχομαι ἐς +Α : retourner à ; revenir à, être remis aux mains de ἀσπασμά,άτος (τό) : les embrassements βάσις,εως (ἡ) : la marche (le fait de marcher) βραχίων,ονος (ὁ) : le bras γραῦς, γραός (ἡ) : vieille femme γραφεύς,έως (ὁ) : le peintre Δαίδαλος,ου (ὁ) : Dédale (artisan génial, créateur mythique de statues qui semblaient animées) ἔμπαλιν (τό) : adv. en sens contraire, à l inverse
10 Hécube εὔ-παις,παιδος : heureux en enfant, comblée par mes enfants εὐ-φρόνη,ης (ἡ) : la bonne conseillère ; par allusion, la nuit qui porte conseil καπνός,οῦ (ὁ) : la fumée κοιμίζομαι : se reposer, se coucher, dormir Κύπρις,ιδος (ἡ) : Cypris μάθημα,ατος (τό) : la connaissance ματεύω = μαστεύω : rechercher νέρθεν + G : sous νυκτερήσιος,ος,ον : nocturne ξενία, ας (ἡ) : l hospitalité ὁμαρτῇ : adv. ensemble, tous à la fois παντοῖος,α,ον : de toutes sortes Πειθώ,οῦς (ἡ) : Persuasion πλευρόν,οῦ (τό) : le flanc, le côté πρεσϐῦτις,ιδος (ἡ) : la vieille femme προ-μηθία;ας (ἡ) : prévoyance, sollicitude σέθεν = σοῦ σθένω : être fort, avoir de la force τιμωρός,ός,όν : vengeur τοὔμπαλιν = τὸ ἔμπαλιν ὑπ-εξ-άγω : retirer subrepticement, soustraire, dérober ὑπερ-θρῴσκω : s élancer vers le haut, vers les airs φθόγγος,ου (ὁ) : le timbre, le ton, la voix φίλτρον,ου (τό) : moyen de se faire aimer, philtre, charme, séduction φοιϐάς,άδος (ἡ) : prêtresse de Phoibos, prophétesse de Phoibos χὠ = καὶ ὁ
11 Hécube Traduction au plus près du texte Episode 3(4) Episode 3(4) Hécube réclame vengeance ΕΚΑΒΗ... Ἀλλ ὧνπερ οὕνεκ ἀμφὶ σὸν πίπτω γόνυ ἄκουσον. Εἰ μὲν ὅσιά σοι παθεῖν δοκῶ, στέργοιμ ἄν εἰ δὲ τοὔμπαλιν, σύ μοι γενοῦ τιμωρὸς ἀνδρός, ἀνοσιωτάτου ξένου, 790 ὃς οὔτε τοὺς γῆς νέρθεν οὔτε τοὺς ἄνω δείσας δέδρακεν ἔργον ἀνοσιώτατον Mais <les choses> à cause desquelles je tombe à tes genoux, Ecoute-<les>. Si d une part je te parais avoir subi des choses justes, Je me résignerais ; mais si <c est> l inverse, toi, deviens pour moi Le vengeur d un homme, hôte parfaitement impie, 790 Qui, sans craindre (οὔτε... δείσας) ni les <dieux> de sous la terre ni ceux d en haut, A accompli un acte parfaitement impie ; κοινῆς τραπέζης πολλάκις τυχὼν ἐμοί ξενίας τ ἀριθμῷ πρῶτα τῶν ἐμῶν φίλων, τυχὼν δ ὅσων δεῖ καὶ λαϐὼν προμηθίαν 795 ἔκτεινε, τύμϐου δ, εἰ κτανεῖν ἐϐούλετο, οὐκ ἠξίωσεν, ἀλλ ἀφῆκε πόντιον. Ayant souvent obtenu table commune avec moi Et hospitalité, plus que mes <autres> amis, en nombre <de fois>, ayant d autre part obtenu tout ce qu il lui fallait, et ayant reçu ma sollicitude, 795 Il a entrepris de <le> tuer, et, d un tombeau, puisqu <εἰ> il a voulu le tuer, (= puisqu il a prémédité le meurtre?) Il ne l a pas jugé digne, mais l a jeté, emporté par la mer. Ἡμεῖς μὲν οὖν δοῦλοί τε κἀσθενεῖς ἴσως ἀλλ οἱ θεοὶ σθένουσι χὠ κείνων κρατῶν Νόμος νόμῳ γὰρ τοὺς θεοὺς ἠγούμεθα 800 καὶ ζῶμεν ἄδικα καὶ δίκαι ὡρισμένοι Eh bien nous, nous sommes esclaves et sans force, peut-être ; Mais les dieux ont de la force, ainsi que celle qui est puissante sur eux, La Loi ; car <c est> à cause de la loi <que> nous croyons aux dieux, Et que nous vivons, en distinguant définitivement les choses justes et les choses injustes ; ὃς ἐς σ ἀνελθὼν εἰ διαφθαρήσεται, καὶ μὴ δίκην δώσουσιν οἵτινες ξένους κτείνουσιν ἢ θεῶν ἱερὰ τολμῶσιν φέρειν, οὐκ ἔστιν οὐδὲν τῶν ἐν ἀνθρώποις ἴσον. 805 et si celle-ci (ὃς), remise entre tes mains, est complètement détruite, et s ils ne sont pas punis, ceux qui tuent (κτείνουσιν) leurs hôtes ou osent piller les temples des dieux ( piller les dépôts sacrés des dieux? ), absolument aucune des choses de chez les hommes n est conforme à l équité. 805 Ταῦτ οὖν ἐν αἰσχρῷ θέμενος αἰδέσθητί με οἴκτιρον ἡμᾶς, ὡς γραφεύς τ ἀποσταθείς ἰδοῦ με κἀνάθρησον οἷ ἔχω κακά. Donc, en ayant considéré ces choses comme honteuses, respecte mon malheur ; Aie pitié de nous, et, ayant pris du recul comme un peintre, Regarde-moi et considère à fond quels maux sont les miens.
12 Hécube Τύραννος ἦ ποτ, ἀλλὰ νῦν δούλη σέθεν, εὔπαις ποτ οὖσα, νῦν δὲ γραῦς ἄπαις θ ἅμα, 810 ἄπολις ἔρημος, ἀθλιωτάτη βροτῶν. J étais reine autrefois, mais maintenant <je suis> ton esclave, Etant autrefois comblée d enfants, mais à présent à la fois vieille et sans enfants, 810 Sans cité, seule, la plus misérable des mortelles. Οἴμοι τάλαινα, ποῖ μ ὑπεξάγεις πόδα; ἔοικα πράξειν οὐδέν ὦ τάλαιν ἐγώ. Pauvre de moi, malheureuse, vers où, en ce qui me concerne, esquisses-tu un pas? Je me rends compte que je n aboutirai à rien : ô malheureuse que je suis! Τί δῆτα θνητοὶ τἄλλα μὲν μαθήματα μοχθοῦμεν ὡς χρὴ πάντα καὶ ματεύομεν, 815 Πειθὼ δὲ τὴν τύραννον ἀνθρώποις μόνην οὐδέν τι μᾶλλον ἐς τέλος σπουδάζομεν μισθοὺς διδόντες μανθάνειν, ἵν ἦν ποτε πείθειν ἅ τις βούλοιτο τυγχάνειν θ ἅμα; Pourquoi donc, alors que (μὲν), quant à toutes les autres connaissances, Nous nous donnons de la peine comme il faut et nous les recherchons, 815 Et en ce qui concerne Persuasion en revanche, seule souveraine pour les hommes, Nous ne nous efforçons absolument pas plus de les apprendre (μανθάνειν) à fond, En payant le prix (en donnant salaire), dans des conditions où il serait permis un jour De convaincre des choses qu on dont on voudrait <convaincre>, et, en même temps, de les obtenir? Τί οὖν ἔτ ἄν τις ἐλπίσαι πράξειν καλῶς; 820 Οἱ μὲν γὰρ ὄντες παῖδες οὐκέτ εἰσί μοι, αὐτὴ δ ἐπ αἰσχροῖς αἰχμάλωτος οἴχομαι καπνὸν δὲ πόλεως τόνδ ὑπερθρῴσκονθ ὁρῶ. Comment donc pourrait-on encore espérer être heureuse? 820 Car d une part, je n ai plus d enfants qui existent (= vivants : ὄντες), D autre part, moi-même, prisonnière de guerre, je suis en route pour le pire : Et je vois cette fumée-là de ma cité s élancer <encore> vers les airs. Καὶ μὴν ἴσως μὲν τοῦ λόγου κενὸν τόδε, Κύπριν προϐάλλειν ἀλλ ὅμως εἰρήσεται. 825 Πρὸς σοῖσι πλευροῖς παῖς ἐμὴ κοιμίζεται ἡ φοιϐάς, ἣν καλοῦσι Κασάνδραν Φρύγες. Et assurément peut-être c est vain, en fait de discours, De mettre en avant Cypris ; mais, pourtant, ce sera dit. Tout contre tes flancs, mon enfant couche, Prophétesse de Phoibos, celle qu ils appellent Cassandre, les Phrygiens. Ποῦ τὰς φίλας δῆτ εὐφρόνας δείξεις, ἄναξ, ἢ τῶν ἐν εὐνῇ φιλτάτων ἀσπασμάτων χάριν τίν ἕξει παῖς ἐμή, κείνης δ ἐγώ; 830 Ἐκ τοῦ σκότου τε τῶν τε νυκτερησίων φίλτρων μεγίστη γίγνεται βροτοῖς χάρις. Quand donc montreras-tu, Seigneur, que ses nuits <te sont> chères, Ou bien quelle récompense (χάριν τίν ) de ses embrassements passionnés dans ta couche Ma fille obtiendra-t-elle, et moi, <quel salaire tirerai-je> d elle? 830 De l obscurité et des nocturnes philtres naît pour les mortels une très grande «jouissance qui mérite récompense»( χάρις). Ἄκουε δή νυν τὸν θανόντα τόνδ ὁρᾷς; τοῦτον καλῶς δρῶν ὄντα κηδεστὴν σέθεν δράσεις. Ἑνός μοι μῦθος ἐνδεὴς ἔτι 835 Alors, écoute donc : ce mort-là, le vois-tu? En lui faisant du bien, tu en feras (δράσεις) ton beau-frère. Ma parole a encore besoin d une seule chose :
13 Hécube εἴ μοι γένοιτο φθόγγος ἐν βραχίοσιν καὶ χερσὶ καὶ κόμαισι καὶ ποδῶν βάσει ἢ Δαιδάλου τέχναισιν ἢ θεῶν τινος, ὡς πάνθ ὁμαρτῇ σῶν ἔχοιντο γουνάτων κλαίοντ, ἐπισκήπτοντα παντοίους λόγους. 840 ah, si je pouvais avoir (εἴ μοι γένοιτο) de la voix dans mes bras, mes mains, mes cheveux, la marche de mes pieds, grâce aux arts de Dédale ou de l un des dieux, afin que tous ensemble ils s attachent à tes genoux en pleurant, en lançant des paroles de toutes sortes! 840 Ὦ δέσποτ, ὦ μέγιστον Ἕλλησιν φάος, πιθοῦ, παράσχες χεῖρα τῇ πρεσϐύτιδι τιμωρόν, εἰ καὶ μηδέν ἐστιν, ἀλλ ὅμως. Ἐσθλοῦ γὰρ ἀνδρὸς τῇ δίκῃ θ ὑπηρετεῖν καὶ τοὺς κακοὺς δρᾶν πανταχοῦ κακῶς ἀεί. 845 Ô maître, ô immense lumière pour les Grecs, Laisse-toi persuader, offre ton bras comme vengeur (τιμωρόν) à une vieille femme, Même si elle n est rien, pourtant <fais-le>. Car c est le propre d un homme noble, de servir la justice Et de faire du mal à ceux qui font le mal (τοὺς κακοὺς), partout <et> toujours.
14 Hécube Comparaison de traductions : v Traduction L Méridier, édition des Belles Lettres, Paris, (...) Et la sépulture admettons qu il ait voulu sa mort il la lui a refusée, il l a jeté à la mer. Traduction Berguin Duclos, édition Garnier, Paris, 1966 (...) l a-t-il au moins puisqu il voulait le tuer honoré d une sépulture? Non ; il l a jeté dans les flots. v Traduction L Méridier, édition des Belles Lettres, Paris, Si, remise en tes mains, cette loi est détruite, s ils échappent au châtiment, ceux qui tuent leurs hôtes ou qui osent des dieux piller les sanctuaires, il n est plus d équité en la vie des humains. Rougis d en venir là, respecte ma misère. Traduction Berguin Duclos, édition Garnier, Paris, 1966 Cette loi, si, confiée à ta puissance, elle est foulée aux pieds, s ils échappent au châtiment, ceux qui tuent leurs hôtes ou s emparent audacieusement d un dépôt sacré, la balance de toutes les actions humaines s en trouve faussée. Eh bien! que ce soit là une honte à tes yeux ; respecte (...)mon malheur ; Traduction Debidour, édition de Fallois, Paris, 1999 Cette loi, c est toi qui en as reçu maintenant le soin ; et si elle est bafouée, s il n y a point de châtiment pour ceux qui tuent leurs hôtes et osent faire main basse sur un dépôt que les dieux rendent sacré, il n y a plus trace d équité dans les choses d ici-bas. Ce serait une honte, persuade-t en bien. Fais-toi scrupule de me repousser (...) v 820 Traduction L Méridier, édition des Belles Lettres, Paris, Comment former encore un espoir de bonheur? Traduction Berguin Duclos, édition Garnier, Paris, 1966 Mais sur quel espoir de bonheur pourrait-on désormais s assurer? Traduction Debidour, édition de Fallois, Paris, 1999 Mais dans mon cas, quel espoir y aurait-il que l horizon s éclaircisse?
La Déduction naturelle
La Déduction naturelle Pierre Lescanne 14 février 2007 13 : 54 Qu est-ce que la déduction naturelle? En déduction naturelle, on raisonne avec des hypothèses. Qu est-ce que la déduction naturelle? En déduction
Episode 3(5) La dérobade d Agamemnon
Hécube 0846 0863 1 Episode 3(5) 0846 0863 La dérobade d Agamemnon ΧΟΡΟΣ Δεινόν γε θνητοῖς ὡς ἅπαντα συμπίτνει, καὶ τὰς ἀνάγκας οἱ νόμοι διώρισαν, φίλους τιθέντες τούς γε πολεμιωτάτους ἐχθρούς τε τοὺς πρὶν
Βασιλική Σαμπάνη 2013. Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας
Βασιλική Σαμπάνη 2013 Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας 200 Διαγλωσσικές Θεωρήσεις μεταφρασεολογικός η-τόμος Interlingual Perspectives translation e-volume ΜΑΝΤΑΜ ΜΠΟΒΑΡΥ: ΑΝΑΠΑΡΑΣΤΑΣΕΙΣ
Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594)
1 Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594) Ἔτι δ ὁρῶν τὸν δῆμον οἰδοῦντα καὶ θρασυνόμενον τῇ τῶν χρεῶν ἀφέσει, δευτέραν προσκατένειμε βουλήν, ἀπὸ φυλῆς ἑκάστης (τεσσάρων οὐσῶν) ἑκατὸν ἄδρας ἐπιλεξάμενος,
Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα
Άννα Ταµπάκη Καθηγήτρια στο Τµήµα Θεατρικών Σπουδών Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήµιο Αθηνών Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα Ι. Η γνωριµία µου µε τον Ρακίνα σε τρεις χρονικότητες Χρόνος
ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΣΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ
ΤΑΞΗ Α ΓΥΜΝΑΣΙΟΥ (Τµήµα Α1 και Α2) Méthode : Action.fr-gr1, σελ. 8-105 (Ενότητες 0, 1, 2, 3 µε το λεξιλόγιο και τη γραµµατική που περιλαµβάνουν) Οι διάλογοι και οι ερωτήσεις κατανόησης (pages 26-27, 46-47,
ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).
ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ Ενιαίο Πρόγραμμα Σπουδών των Ξένων Γλωσσών Πιλοτική Εφαρμογή 2011-12 Εξετάσεις Γυμνασίου Δείγμα εξέτασης στη Γαλλική ΕΠΙΠΕΔΟ Α2 στην 6βαθμη κλίμακα
Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών
Μάθημα: Συνταγματικό Δίκαιο Εξάμηνο: Α Υπεύθυνος καθηγητής: κ. Δημητρόπουλος Ανδρέας Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών Ονοματεπώνυμο: Τζανετάκου Βασιλική Αριθμός μητρώου: 1340200400439 Εξάμηνο: Α
«La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse».
AERITES. «La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse». En 2003, j ai entrepris de mettre en images la collection de poèmes de mon ami Dimitris Chalazonitis,
Session novembre 2009
ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΘΝΙΚΗΣ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ MINISTÈRE GREC DE L ÉDUCATION NATIONALE ET DES CULTES CERTIFICATION EN LANGUE FRANÇAISE NIVEAU ÉPREUVE B1 sur l échelle proposée
Texte grec Prologue (2) vers 16-30: Trahison de Polymestor L'hôte voleur, assassin, sacrilège
1 ΠΟΛΥΔΩΡΟΥ ΕΙΔΩΛΟΝ Euripide : Hécube Texte grec Prologue (2) vers 16-30: Trahison de Polymestor L'hôte voleur, assassin, sacrilège Ἕως μὲν οὖν γῆς ὄρθ ἔκειθ ὁρίσματα, 16 πύργοι τ ἄθραυστοι Τρωικῆς ἦσαν
Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης τοποθεσίας σε χάρτη
- Τόπος Je suis perdu. Όταν δεν ξέρετε που είστε Je suis perdu. Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης ς σε χάρτη
Corrigé exercices série #1 sur la théorie des Portefeuilles, le CAPM et l APT
Corrigé exercices série # sur la théorie des ortefeuilles, le CA et l AT Exercice N et Q ayant la même espérance de rentabilité, formons un portefeuille de même espérance de rentabilité, de poids investi
COURBES EN POLAIRE. I - Définition
Y I - Définition COURBES EN POLAIRE On dit qu une courbe Γ admet l équation polaire ρ=f (θ), si et seulement si Γ est l ensemble des points M du plan tels que : OM= ρ u = f(θ) u(θ) Γ peut être considérée
ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ. Στη διάρκεια του σχολικού έτους μελετήσαμε παροιμίες κοινές που υπάρχουν στην ελληνική και στη γαλλική γλώσσα.
ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ Οι παροιμίες, μια πηγαία μορφή έκφρασης της λαϊκής σοφίας, αποτελούν μια ξεχωριστή μορφή λόγου, που αποδίδει όσα θέλουμε να πούμε με μία εικόνα. Είναι σύντομες, περιεκτικές, διδακτικές και συχνά
ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ
ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ Α. COMPREHENSION 1 : Lisez, puis répondez aux questions suivantes ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ ΚΕΙΜΕΝΟΥ 1: Διαβάστε, μετά απαντήστε στις παρακάτω ερωτήσεις 1) Comment
Ο παιδαγωγικός στόχος μας ήταν να ενημερωθούν οι μαθητές για το θέμα, τις μορφές εμφάνισης, τη συχνότητα και τα μέτρα αντιμετώπισης.
Η 6 η Μαρτίου έχει καθιερωθεί ως διεθνής ημέρα κατά του σχολικού εκφοβισμού. Με την ευκαιρία αυτή, στο μάθημα της γαλλικής γλώσσας της Γ γυμνασίου, ασχοληθήκαμε με το θέμα αυτό. Ο παιδαγωγικός στόχος μας
La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE
La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE 0 A- Constitution organique du vivant et introduction Pages du mémoire GREC transcription Pp 3 et 4 - ζωή : zoèe - La Vie dans son sens générique - La vie son sens
ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).
ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ Ενιαίο Πρόγραμμα Σπουδών των Ξένων Γλωσσών Πιλοτική Εφαρμογή 2011-12 Εξετάσεις Γυμνασίου Δείγμα εξέτασης στη Γαλλική ΕΠΙΠΕΔΟ Α1+ στην 6βαθμη κλίμακα
ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ. Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA
ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA 1. ΓΕΝΙΚΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ Εισηγήτρια : Αλεξάνδρα Κουρουτάκη, ΠΕ 05 Γαλλικής φιλολογίας, ΠΕ
Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom
- Ouverture Αξιότιμε κύριε Πρόεδρε, Αξιότιμε κύριε Πρόεδρε, Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom Αγαπητέ κύριε, Formel, destinataire masculin,
Η ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΤΗΣ ΡΟΥΛΗΣ ΜΠΟΥΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΖΕΤΑΙ ΑΠΟ ΜΙΑ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΑΠΟΔΟΣΗΣ Σ ΤΑ ΕΡΓΑ ΑΥΤΗΣ ΤΗΣ ΕΝΟΤΗΤΑΣ ΠΟΥ ΣΤΟ ΣΥΝΟΛΟ ΤΟΥΣ ΕΙΝΑΙ ΕΡΓΑ ΜΕΣΑΙΩΝ ΚΑΙ ΜΙΚΡΩΝ
Η ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΤΗΣ ΡΟΥΛΗΣ ΜΠΟΥΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΖΕΤΑΙ ΑΠΟ ΜΙΑ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΑΠΟΔΟΣΗΣ ΤΗΣ ΧΑΜΕΝΗΣ ΑΘΩΟΤΗΤΑΣ ΜΕ ΒΑΣΗ ΤΗ NAIF ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ. Ι ΣΤΟΡΙΕΣ ΠΟΥ ΕΧΟΥΝ ΣΑΝ ΘΕΜΑ ΣΚΗΝΕΣ ΑΠΟ ΤΗΝ ΚΑΘΗΜΕΡΙΝΟΤΗΤΑ ΜΑΣ ΑΛΛΑ ΚΑΙ ΤΑ ΠΑΙΔΙΚΑ
Τεχνικές του δράματος και Διδακτική των ζωντανών γλωσσών. Η συμβολή τους στη διαμόρφωση διαπολιτισμικής συνείδησης
Αντώνης Χασάπης 839 Αντώνης Χασάπης Εκπαιδευτικός, Μεταπτυχιακός ΠΔΜ, Ελλάδα Résumé Dans le domaine de la didactique des langues vivantes l intérêt de la recherche scientifique se tourne vers le développement
COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES
UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE 1 UNIVERSITÉ DE PATRAS: CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES
Α. Κατανόηση κειμένου (7 μονάδες)
Α. Κατανόηση κειμένου (7 μονάδες) Διάβασε το παρακάτω μήνυμα της Παναγιώτας που δημοσιεύθηκε σε φόρουμ μιας γαλλόφωνης ιστοσελίδας και συμπλήρωσε τον πίνακα που ακολουθεί σημειώνοντας με Χ την επιλογή
ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες. KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΙΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère
Action.fr-gr 1. Scène 2 : «Voilà ma famille»=να ε μηθμγέκεηά μμο Vocabulaire
Action.fr-gr 1 Scène 2 : «Voilà ma famille»=να ε μηθμγέκεηά μμο Vocabulaire p.46 Dialogue nos parents=μη γμκείξ μαξ qu est-ce qu ils font?=με ηη αζπμιμύκηαη;,ηη δμοιεηά θάκμοκ (v.faire) notre père =μ παηέναξ
Action.fr-gr 1. Scène 3 : «Mes loisirs préférés» =ηα αγαπεμέκα μμο πόμπο Vocabulaire p.66 Dialogue
Action.fr-gr 1 Scène 3 : «Mes loisirs préférés» =ηα αγαπεμέκα μμο πόμπο Vocabulaire p.66 Dialogue on joue?= παίδμομε ; (v. jouer) les jeux vidéo=ηα βηκηεμπαηπκίδηα on écoute?=αθμύμε; (v. écouter) la musique=ε
Ακαδημαϊκός Λόγος Κύριο Μέρος
- Επίδειξη Συμφωνίας În linii mari sunt de acord cu...deoarece... Επίδειξη γενικής συμφωνίας με άποψη άλλου Cineva este de acord cu...deoarece... Επίδειξη γενικής συμφωνίας με άποψη άλλου D'une façon générale,
ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ 26 ο ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ Μάθημα: Γαλλικά 6 η Τάξη
ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ 26 ο ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ Μάθημα: Γαλλικά 6 η Τάξη ΣΧΟΛΙΚΟ ΕΤΟΣ 2015-2016 Δίκτυο Αγγλικής και Γαλλικής Γλώσσας με θέμα Ένα σακί με παραμύθια Υπεύθυνη Καθηγήτρια: Κοκότη Ασπασία,
Leçon 3. L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier)
Leçon 3 L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier) Στην Καφετέρια 1 Γειά σας. Τι θα π άρετε π αρακαλώ; Θα ήθελα μία ζεστή σοκολάτα χωρίς ζάχαρη. Εγώ θέλω
Μετανάστευση Στέγαση. Στέγαση - Ενοικίαση. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι.
- Ενοικίαση γαλλικά Je voudrais louer. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι une chambre un appartement un studio une maison individuelle une maison jumelée une maison mitoyenne Combien coûte
Θα ήθελα να κλείσω τον τραπεζικό μου λογαριασμό.
- Γενικά Est-ce que je peux retirer de l'argent en [pays] sans payer de commission? Μπορώ να κάνω ανάληψη στην [χώρα] χωρίς να πληρώσω προμήθεια; Πληροφόρηση σχετικά με το αν πρέπει να πληρώσετε ποσοστά
Lucien : Histoires Véritables I 25 1
Lucien : Histoires Véritables I 25 1 La vie sur la Lune (4) Vêtements, yeux, oreilles [25] Ἐσθὴς δὲ τοῖς μὲν πλουσίοις ὑαλίνη μαλθακή, τοῖς πένησι δὲ χαλκῆ ὑφαντή πολύχαλκα γὰρ τὰ ἐκεῖ χωρία, καὶ ἐργάζονται
UNITÉ 1 AU CAFÉ COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES
UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 1 AU CAFÉ 1 UNIVERSITÉ DE PATRAS: CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES
Dramaturgie française contemporaine
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Dramaturgie française contemporaine Unité 5 Les grandes théories du drame contemporain Catherine Naugrette Kalliopi Exarchou Άδειες Χρήσης
Criton 49a-50a Il ne faut en aucun cas être injuste
1 Criton 49a-50a Il ne faut en aucun cas être injuste ΣΩ. Οὐδενὶ τρόπῳ φαμὲν ἑκόντας ἀδικητέον εἶναι, ἢ τινὶ μὲν ἀδικητέον τρόπῳ, τινὶ δὲ οὔ ; ἢ οὐδαμῶς τό γε ἀδικεῖν οὔτε ἀγαθὸν οὔτε καλόν, ὡς πολλάκις
Planches pour la correction PI
Planches pour la correction PI φ M =30 M=7,36 db ω 0 = 1,34 rd/s ω r = 1,45 rd/s planches correcteur.doc correcteur PI page 1 Phases de T(p) et de correcteurs PI τ i =10s τ i =1s τ i =5s τ i =3s ω 0 ω
ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (B`CLASSE DU COLLÈGE)
ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (B`CLASSE DU COLLÈGE) ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ ΠΡΟΦΟΡΙΚΟΥ ΛΟΓΟΥ (COMPRÉHENSION ORALE) Pour répondre aux questions, cochez la bonne réponse ou écrivez l
Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Où se trouve le formulaire pour? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα
- Γενικά Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Où se trouve le formulaire pour? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα Πότε εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Quand votre [document] a-t-il été délivré? Για
Euripide Hécube Lexique épisode 3
Euripide Hécube 0658 0904 1 Ἀγαμέμνων, Ἀγαμέμνονος (ὁ) :Agamemnon ἀγγέλλω : annoncer ἄγρα, ας (ἡ) : chasse ; gibier, proie, butin ἀ-δάκρυτος, ος, ον : sans larmes ἀδελφός,οῦ (ὁ) : frère ; au pl. : frère
Business Order. Order - Placing. Order - Confirming. Formal, tentative
- Placing Nous considérons l'achat de... Formal, tentative Nous sommes ravis de passer une commande auprès de votre entreprise pour... Nous voudrions passer une commande. Veuillez trouver ci-joint notre
Grammaire de l énonciation
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΙΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Unité 7. Imparfait non-passés Département de Langue et de Littérature Françaises Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό υπόκειται σε
Montage - Raccordement Implantation EURO-RELAIS MINI & BOX. Mini & Box
Montage - Raccordement Implantation EURO-RELAIS MINI & BOX 3 Fiche technique EURO-RELAIS MINI & BOX DESCRIPTIF La borne Euro-Relais MINI est en polyester armé haute résistance totalement neutre à la corrosion
Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française Ενότητα
Η ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΗ ΣΗΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ERP
Η ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΗ ΣΗΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ERP 2 1 ΠΛΑΙΣΙΟ ΓΙΑΤΙ ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΗ ΣΗΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ErP? Αντιμετωπίζοντας την κλιματική αλλαγή, διασφαλίζοντας την ασφάλεια της παροχής ενέργειας2 και την αύξηση της ανταγωνιστικότητα
ATELIER DECOUVERTE GYMNASTIQUE ACROBATIQUE
P sur le dos, jambes fléchies avec les genoux écartés à la largeur des épaules de V. V debout avec les jambes de part et d'autre de P. Mains posées sur les genoux de P et regard sur les mains. V prend
INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION Unité 3 : Enseignement de la grammaire : mythes et réalité Dr. Simos P. Grammenidis Professeur,
ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ Ενότητα 3 : Méthode Directe ΚΙΓΙΤΣΙΟΓΛΟΥ-ΒΛΑΧΟΥ ΑΙΚΑΤΕΡΙΝΗ ΤΜΗΜΑ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΚΑΙ ΦΙΛΟΛΟΓΙΑΣ Άδειες Χρήσης
Du sexe des mots La leçon de grammaire Texte grec
1 Du sexe des mots La leçon de grammaire Texte grec Ἀλλ ἕτερα δεῖ σε πρότερα τούτων μανθάνειν, τῶν τετραπόδων ἅττ ἐστὶν ὀρθῶς ἄρρενα. Ἀλλ οἶδ ἔγωγε τἄρρεν, εἰ μὴ μαίνομαι 660 κρίος, τράγος, ταῦρος, κύων,
Zakelijke correspondentie Bestelling
- plaatsen Εξετάζουμε την αγορά... Formeel, voorzichtig Είμαστε στην ευχάριστη θέση να δώσουμε την παραγγελία μας στην εταιρεία σας για... Θα θέλαμε να κάνουμε μια παραγγελία. Επισυνάπτεται η παραγγελία
ΤΑ ΝΕΑ ΜΑΣ!!!! Ο Αγιασμός στην Αδαμάντιο Σχολή. Επίσκεψη των προνηπίων στο Κτήμα Γεροβασιλείου
ΣΕΠΤΕΜΒΡΙΟΣ 2013 Ο Αγιασμός στην Αδαμάντιο Σχολή Οι μικροί μαθητές κάτω από την Ευλογία και τη Χάρη της εκκλησίας στον Αγιασμό για την έναρξη της νέας σχολικής χρονιάς 2013 2014. Όμορφα πρόσωπα, χαρούμενα,
J. Wang, grec initiation Vocabulaire de 1 ère année
J. Wang, grec initiation Vocabulaire de 1 ère année Noms communs ἄγγελος, -ου (ὁ) : le messager. ἀγρός, -ου (ὁ) : le champ. ἀγών, -ῶνος (ὁ) : la lutte, le combat, le concours. ἀδελφή, -ῆς (ἡ) : la sœur.
Vocabulaire à réviser pour le partiel du S2
J. Wang Vocabulaire à réviser pour le partiel du S2 Noms communs ὁ ἄγγελος, -ου : le messager ὁ ἀγρός, -οῦ : le champ ὁ ἀγών, -ῶνος : la lutte, le combat, le concours ἡ ἀδελφή, -ῆς : la sœur. ὁ ἀδελφός,
Oedipe Roi v Sortie d Oedipe
1 Sortie d Oedipe Ἅλις ἵν ἐξήκεις δακρύων ἀλλ ἴθι στέγης ἔσω. 1515 Πειστέον, κεἰ μηδὲν ἡδύ. Πάντα γὰρ καιρῷ καλά. Οἶσθ ἐφ οἷς οὖν εἶμι ; Λέξεις, καὶ τότ εἴσομαι κλύων. Γῆς μ ὅπως πέμψεις ἄποικον. Τοῦ θεοῦ
[ ] ( ) ( ) ( ) Problème 1
GEL-996 Analyse des Signaux Automne 997 Problème 997 Examen Final - Solutions Pour trouver la réponse impulsionnelle de e iruit on détermine la réponse fréquentielle puis on effetue une transformée de
Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française Ενότητα
Personnel Lettre. Lettre - Adresse
- Adresse Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα Format adresse postale en France : Jeremy Rhodes 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Format adresse postale aux États-Unis : nom du
Réseau de diffraction
Réseau de diffraction Réseau de diffraction Structure de base: fentes multiples Rappel:diffraction par fentes multiples θ Onde plane incidente d a θ 0. θ I( norm. sin ( Nγa / sin ( γd / sin ( γa / ( γd
Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές
- Γάμος Félicitations. Nous vous souhaitons à tous les deux tout le bonheur du monde. Συγχαρητήρια για ένα νιόπαντρο ζευγάρι Félicitations et meilleurs vœux à vous deux pour votre mariage. Συγχαρητήρια
EUROPEAN CONFERENCE OF PRESIDENTS OF PARLIAMENT LIMASSOL, CYPRUS, 10-12 JUNE 2010
EUROPEAN CONFERENCE OF PRESIDENTS OF PARLIAMENT LIMASSOL, CYPRUS, 10-12 JUNE 2010 Closing address by the President of the House of Representatives, Mr. Marios Garoyian Mr. President of the Parliamentary
Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα
- Adresse Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα Format adresse postale en France : Jeremy Rhodes 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Format adresse postale aux États-Unis : nom du
TD 1 Transformation de Laplace
TD Transformation de Lalace Exercice. On considère les fonctions suivantes définies sur R +. Pour chacune de ces fonctions, on vous demande de déterminer la transformée de Lalace et de réciser le domaine
Cohérence et vraisemblance dans l enseignement de la traduction
Cohérence et vraisemblance dans l enseignement de la traduction «Je n aurais pas laissé cette faute si j avais pu me relire» «J aurais corrigé ma traduction si vous m aviez laissé plus de temps» «Si j
Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016
Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016 E Participation grecque à MVE 2016 École Jeanne d Arc Melun Ville d Europe 2016 Κόσμοι της Φαντασίας Θα συμμετάσχουμε και φέτος, για 24 η χρονιά, στο Ευρωπαϊκό
Φλώρα Στάμου, Τριαντάφυλλος Τρανός, Σωφρόνης Χατζησαββίδης
Φλώρα Στάμου, Τριαντάφυλλος Τρανός, Σωφρόνης Χατζησαββίδης. H «ανάγνωση» και η «παραγωγή» πολυτροπικότητας σε μαθησιακό περιβάλλον: πρώτες διαπιστώσεις απο μια διδακτική εφαρμογή. Μελέτες για την ελληνική
ΤΟ ΜΑΡΙΑΝΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΦΟΣ
8 Raimon Novell ΤΟ ΜΑΡΙΑΝΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΦΟΣ Η ΜΑΡΙΑΝΉ ΠΑΙΔΑΓΩΓΙΚΗ ΑΠΑΝΤΗΣΗ ΜΕ ΒΑΣΗ ΤΙΣ ΡΙΖΕΣ ΚΑΙ ΤΗΝ ΠΑΡΑΔΟΣΗ ΤΗΣ ΚΑΙ ΟΙ ΣΥΓΧΡΟΝΕΣ ΠΡΟΚΛΗΣΕΙΣ 1.- ΑΠΟΣΤΟΛΗ, ΧΑΡΙΣΜΑ, ΠΑΡΑΔΟΣΗ ΚΑΙ ΜΑΡΙΑΝΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΦΟΣ
Philologie et dialectologie grecques Philologie et dialectologie grecques Conférences de l année
Annuaire de l'école pratique des hautes études (EPHE), Section des sciences historiques et philologiques Résumés des conférences et travaux 145 2014 2012-2013 Philologie et dialectologie grecques Philologie
Acceptez-vous le paiement par carte? Acceptez-vous le paiement par carte? Για να ρωτήσετε αν μπορείτε να πληρώσετε με πιστωτική κάρτα
- Στην είσοδο Je voudrais réserver une table pour _[nombre de personne]_ à _[heure]_. Για να κάνετε κράτηση Une table pour _[nombre de personne]_, s'il vous Για να ζητήσετε τραπέζι Je voudrais réserver
2 Vocabulaire dans l'ordre du texte : Criton 46b-47a 46b προ-θυμία,ας (ἡ) : ardeur, empressement ὀρθότης,ητος (ή) : rectitude ὅσος,η,ον : autant que (
1 Criton 46b-47a Réponse de Socrate à Criton : les principes ΣΩ. (46b) Ὦ φίλε Κρίτων, ἡ προθυμία σου πολλοῦ ἀξία, εἰ μετά τινος ὀρθότητος εἴη εἰ δὲ μή, ὅσῳ μείζων, τοσούτῳ χαλεπωτέρα. Σκοπεῖσθαι οὖν χρὴ
Grammaire de l énonciation
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΙΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Unité 1. Discours et Récit Département de Langue et de Littérature Françaises Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό υπόκειται σε άδειες
Logique Propositionnelle. Cédric Lhoussaine. Janvier 2012
Logique Propositionnelle Automates et Logiques Cédric Lhoussaine University of Lille, France Janvier 2012 1 Syntaxe 2 Sémantique 3 Propriétés de la logique propositionnelle 4 Déduction naturelle Le système
Τίτλοι Σπουδών. Επιστηµονικές Εργασίες
ΒΙΟΓΡΑΦΙΚΟ ΣΗΜΕΙΩΜΑ ΜΑΡΩ ΠΑΤΕΛΗ ΑΝΑΛΗΡΩΤΡΙΑ ΚΑΘΗΓΗΤΡΙΑ ΤΜΗΜΑ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΚΑΙ ΦΙΛΟΛΟΓΙΑΣ Τίτλοι Σπουδών Ι. Πανεπιστηµιακοί Τίτλοι 1981 Πτυχίο (Licence ès Lettres) Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του
ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ Ενότητα 5: Structuro-Globale Audio-Visuelle (SGAV) ΚΙΓΙΤΣΙΟΓΛΟΥ-ΒΛΑΧΟΥ ΑΙΚΑΤΕΡΙΝΗ ΤΜΗΜΑ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΚΑΙ
ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ Ενότητα 4: Méthode Audio-Orale (MAO) ΚΙΓΙΤΣΙΟΓΛΟΥ-ΒΛΑΧΟΥ ΑΙΚΑΤΕΡΙΝΗ ΤΜΗΜΑ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΚΑΙ ΦΙΛΟΛΟΓΙΑΣ
Lycée Palissy Agen France Istituto Statale di Istruzione Superiore "Malignani Cervignano Italie
IES Rio Trubia Trubia Espagne Lycée Palissy Agen France Istituto Statale di Istruzione Superiore "Malignani Cervignano Italie Lycée Pédagogique Al. Vlahuta Bârlad Roumanie 3 Geniko Lyceum Galatsi Athènes
Immigration Documents
- Général Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Demander où trouver un formulaire Πότε εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Demander quand un document a été délivré Πού εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Demander où un document
Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous. Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous
Ηαχόρταγη μικρή κάμπια La chenille qui fait des trous Ηαχόρταγη μικρή κάμπια La chenille qui fait des trous Μια νύχτα με φεγγάρι κάποιο μικρό αυγoυλάκι ήταν ακουμπισμένο πάνω σ ένα φύλλο. Dans la lumière
Le magazine AB vous propose/ Το περιοδικό ΑΒ σας προτείνει
Le magazine AB vous propose/ Το περιοδικό ΑΒ σας προτείνει "Si tu veux qu'ils t'écoutent, tu dois les convaincre". Rencontre avec Nikos Katsoulis, un instituteur hors du commun! Nikos Katsoulis est instituteur
BACCALAURÉAT GÉNÉRAL ÉPREUVE DE BAC BLANC. GREC ANCIEN Série littéraire. Durée : 3 heures Coefficient : 4. Hécube d Euripide TEXTE
BACCALAURÉAT GÉNÉRAL ÉPREUVE DE BAC BLANC GREC ANCIEN Série littéraire L épreuve comporte deux parties : 1 ère partie : (60 points) Les candidats traiteront obligatoirement les trois questions posées en
ΦΥΛΛΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ. ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ: Κατανόηση κειμένου (..Χ..= μονάδες) Εκφώνηση: Posté le à 20:12:35
ΦΥΛΛΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ: Κατανόηση κειμένου (..Χ..= μονάδες) Εκφώνηση: Posté le 4-4-2016 à 20:12:35 Bonjour, Je m appelle Panos et j ai 15 ans. J habite à Athènes, dans un quartier de l ouest, à Égaléo.
Πρόγραμμα ταινιών Programme de films Οι πιο μικρές μέρες Les Jours les plus courts
Πρόγραμματαινιών Programmedefilms Οιπιομικρέςμέρες LesJourslespluscourts Πέμπτη19Δεκεμβρίου2013 Jeudi19décembre2013 InstitutfrançaisdeThessalonique SalleNehama Débutdesprojections:10h00/Έναρξηπροβολών:10.00πμ
Λογοτεχνική Μετάφραση Ι
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Ενότητα 2: Η λογοτεχνική μετάφραση ως διαδικασία λήψης αποφάσεων Τιτίκα Δημητρούλια Τομέας Μετάφρασης Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό
Manuel p 128 : Xénophon
1 Xénophon p 128 : Ἐκ τούτου δὴ ὁ Ἀστυάγης ἐπισκώπτων, - «Καὶ τί δή, ἔφη, ὦ Κῦρε, τἆλλα μιμούμενος τὸν Σάκαν, οὐ κατερρόφησας τοῦ οἴνου ;» - «Ὅτι, ἔφη, νὴ Δία, ἐδεδοίκειν μὴ ἐν τῷ κρατῆρι φάρμακα μεμιγμένα
* très facile ** facile *** difficulté moyenne **** difficile ***** très difficile I : Incontournable T : pour travailler et mémoriser le cours
Exo7 Courbes en polaires Exercices de Jean-Louis Rouget. Retrouver aussi cette fiche sur www.maths-france.fr * très facile ** facile *** difficulté moyenne **** difficile ***** très difficile I : Incontournable
ΤΕΧΝΙΤΗΣ ΠΕΤΡΑΣ. Ήπειρος (Ελλάδα)
Ονοματεπώνυμο ΚΑΛΑΜΠΟΚΗΣ ΓΕΩΡΓΙΟΣ 1969 Μιχαλίτσι (Ήπειρος) Έτη δραστηριότητας ως τεχνίτης Δουλεύει από 15 ετών Ήπειρος (Ελλάδα) Οργανώνει το συνεργείο κατά περίπτωση Έμαθε την τέχνη από τον πατέρα και
Photoionization / Mass Spectrometry Detection for Kinetic Studies of Neutral Neutral Reactions at low Temperature: Development of a new apparatus
Photoionization / Mass Spectrometry Detection for Kinetic Studies of Neutral Neutral Reactions at low Temperature: Development of a new apparatus , 542, id.a69 X 3 Σg Nouvelles surfaces d'énergie potentielle
Εγχειρίδιο: Γκούσιος Χ., Βλάχου Μ., Le français sur objectifs spécifiques: Les voyages d un diplomate
ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΠΕΙΡΑΙΩΣ ΤΜΗΜΑ ΙΕΘΝΩΝ ΚΑΙ ΕΥΡΩΠΑΪΚΩΝ ΣΠΟΥ ΩΝ Πειραιάς, 15 Μαΐου 2019 ΑΝΑΚΟΙΝΩΣΗ H εξεταστέα ύλη για το μάθημα γλωσσικές δεξιότητες στη γαλλική γλώσσα 1 ου εξαμήνου ορίζεται ως εξής: Les voyages
Euripide Hécube Lexique exodos
Euripide Hécube 0953 1295 1 ἆ : ah! ἀγαθός,ή,όν : bon (ἁγαθοί = οἱ ἀγαθοί) Ἀγαμέμνων,ονος (ὁ) : Agamemnon ἀ-γνωσία,ας (ἡ) : l ignorance ἄγριος,α,ον : sauvage ἄγω, ἄξω, ἤγαγον, ἦχα : conduire, faire venir,
ΙΑΓΩΝΙΣΜΟΣ ΕΚΠΑΙ ΕΥΤΙΚΩΝ ΕΤΟΥΣ 2005. Σάββατο 2-4-2005
ΑΝΩΤΑΤΟ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟ ΕΠΙΛΟΓΗΣ ΠΡΟΣΩΠΙΚΟΥ ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΙΑΓΩΝΙΣΜΟΥ ΙΑΓΩΝΙΣΜΟΣ ΕΚΠΑΙ ΕΥΤΙΚΩΝ ΕΤΟΥΣ 2005 ΚΛΑ ΟΣ ΠΕ05 ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ EΞΕΤΑΣΗ ΣΤΗ ΕΥΤΕΡΗ ΘΕΜΑΤΙΚΗ ΕΝΟΤΗΤΑ «Ειδική ιδακτική και Παιδαγωγικά-Γενική
Mission d entreprises Françaises sur le salon ENERGY PHOTOVOLTAIC 2010
Mission d entreprises Françaises sur le salon ENERGY PHOTOVOLTAIC 2010 Une mission d entreprises françaises en Grèce a été organisée par la ME Ubifrance, à l occasion du salon International ENERGY PHOTOVOLTAIC
CRÉSUS SAUVÉ DU BÛCHER
Département fédéral de l'intérieur DFI Commission suisse de maturité CSM Examen suisse de maturité, session d été 2012 GREC, NIVEAU SUPERIEUR Durée : 3h Candidat : Nom :.. Prénom :. Numéro :... La partie
Dyscolos lexique acte III 1
Dyscolos lexique 427 619 acte III 1 ἄϐρωτος, ος, ον : immangeable ἀγαθός, ή, όν 1 : bon ἄγω 1 : ( ἄξω, ἤγαγον, ἧχα ; inf aor ἀγαγεῖν ; adj verb : ἀκτέον ) : conduire, pousser, emmener ἀεί / αἰεί 1 : toujours,
ΥΠΟ-06 Τεχνικές Γραφής Επιστημονικής Εργασίας. YPO-06 Techniques de rédaction du discours scientifique. Ενότητα 0 Introduction au cours
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΙΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΥΠΟ-06 Τεχνικές Γραφής Επιστημονικής Εργασίας YPO-06 Techniques de rédaction du discours scientifique Ενότητα 0 Introduction au cours
Επιτραπέζιος Η/Υ K30AM / K30AM-J Εγχειρίδιο χρήστη
Επιτραπέζιος Η/Υ K30AM / K30AM-J Εγχειρίδιο χρήστη GK9380 Ελληνικα Πρώτη Έκδοση Μάιος 2014 Copyright 2014 ASUSTeK Computer Inc. Διατηρούνται όλα τα δικαιώματα. Απαγορεύεται η αναπαραγωγή οποιουδήποτε τμήματος
BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE
BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE SESSION 2019 GREC MODERNE LANGUE VIVANTE 2 Séries ES et S Durée de l épreuve : 2 h Coefficient : 2 Série L langue vivante obligatoire (LVO) Durée de l épreuve : 3h
Sophocle : Oedipe Roi v La résistance de Tirésias
1 Sophocle : Oedipe Roi v320 344 La résistance de Tirésias Ἄφες μ ἐς οἴκους ῥᾷστα γὰρ τὸ σόν τε σὺ 320 κἀγὼ διοίσω τοὐμόν, ἢν ἐμοὶ πίθῃ. Οὔτ ἔννομ εἶπας οὔτε προσφιλῆ πόλει τῇδ ἥ σ ἔθρεψε, τήνδ ἀποστερῶν
Γυναίκα. Στα πλαίσια του θεσμού του Σχολικού Επαγγελματικού Προσανατολισμού. Σχολικό εγχειρίδιο, Ενότητα 4η : Αντιλήψεις για τους συνανθρώπους
Με την ευκαιρία της ημέρας της γυναίκας, με δύο τάξεις του σχολείου (Α και Γ γυμνασίου), ασχοληθήκαμε διαθεματικά με τα μηνύματα των αγώνων για την ισότητα των δύο φύλων, για τις γυναικείες φυσιογνωμίες
Πολλά έχουν γραφτεί και ειπωθεί σχετικά με. Développement de votre ouverture pour décrire précisément de quoi traite votre thèse
- Introduction Dans ce travail / cet essai / cette thèse, j'examinerai / j'enquêterai / j'évaluerai / j'analyserai... générale pour un essai ou une thèse Σε αυτήν την εργασία/διατριβή θα αναλύσω/εξετάσω/διερευνήσω/αξιολογήσω...
Monsieur Pierre Fabre Président Fondateur
Les Laboratoires Pierre Fabre, second groupe pharmaceutique indépendant francais, ont réalisé un chiffre d affaires de près de 2 milliards d euros en 2012, don t 54% à l international. Leurs activités