Euripide : Hécube, épisode I v Hécube v Chants d Hécube et de Polyxène
|
|
- ÊΦάνης Αλεξάνδρου
- 7 χρόνια πριν
- Προβολές:
Transcript
1 Hécube v Chants d Hécube et de Polyxène 1 Οἲ γὼ μελέα, τί ποτ ἀπύσω ; 154 Str. ποίαν ἀχώ, ποῖον ὀδυρμό, 155 δειλαία δειλαίου γήρως, δουλείας [τᾶς] οὐ τλατᾶς, [τᾶς] οὐ φερτᾶς ; οἴμοι. Τίς ἀμύνει μοι ; ποία γέννα, ποία δὲ πόλις ; Φροῦδος πρέσβυς, 160 φροῦδοι παῖδες. Ποίαν ἢ ταύταν ἢ κείναν στείχω ; [ποῖ δ ἥσω ;] Ποῦ τις θεῶν ἢ δαίμων ἐπαρωγός ; Ὦ κάκ ἐνεγκοῦσαι, 165 Τρῳάδες ὦ κάκ ἐνεγκοῦσαι πήματ, ἀπωλέσατ, ὠλέσατ οὐκέτι μοι βίος ἀγαστὸς ἐν φάει. Ὦ τλάμων ἅγησαί μοι πούς, ἅγησαι τᾷ γηραιᾷ 170 πρὸς τάνδ αὐλάν. Ὦ τέκνον, ὦ παῖ δυστανοτατας [ματέρος], ἔξελθ, ἔξελθ οἴκων, ἄιε ματέρος αὐδάν [ὦ τέκνον, ὡς εἰδῇς οἵαν οἵαν 175 ἀίω φάμαν περὶ σᾶς ψυχᾶς] Ἰώ μᾶτερ, μᾶτερ, τί βοᾷς ; Τί νέον καρύξασ οἴκων μ ὥστ ὄρνιν θάμβει τῷδ ἐξέπταξας ; Οἴμοι, τέκνον. 180 Τί με δυσφημεῖς ; Φροίμιά μοι κακά. Αἰαῖ σᾶς ψυχᾶς. Ἐξαύδα μὴ κρύψῃς δαρόν. Δειμαίνω, δειμαίνω, μᾶτερ, τί ποτ ἀναστένεις. 185 [Ὦ] τέκνον, τέκνον μελέας ματρός. Τί τόδ ἀγγέλεις ; Σφάξαι σ Ἀργείων κοινὰ συντείνει πρὸς τύμβον γνώμα Πηλείᾳ γέννᾳ. 190 Οἴμοι, μᾶτερ, πῶς φθέγγῃ ἀμέγαρτα κακῶν ; Μάνυσον, μᾶτερ. μάνυσον, μᾶτερ.
2 Αὐδῶ, παῖ, δυσφήμους φήμας ἀγγέλλουσ Ἀργείων δόξαι 195 ψήφῳ τᾶς σᾶς περί μοι ψυχᾶς. Ὦ δεινὰ παθοῦσ, ὦ παντλάμων, ὦ δυστάνου μᾶτερ βιοτᾶς, οἵαν οἵαν αὖ σοι λώβαν ἐχθίσταν ἀρρήταν τ 200 ὦρσέν τις δαίμων οὐκέτι σοι παῖς ἅδ, οὐκέτι δὴ γήρᾳ δειλαίῳ δειλαία συνδουλεύσω. Σκύμνον γάρ μ, ὥστ οὐριθρέπταν 205 μόσχον, δειλαία δειλαίαν εἰσόψῃ, χειρὸς ἀναρπαστὰν σᾶς ἄπο λαιμότομόν τ Ἀίδᾳ γᾶς ὑποπεμπομέναν σκότον, ἔνθα νεκρῶν μέτα τάλαινα κείσομαι. 210 Καὶ σοῦ μέν, μᾶτερ, δυστάνου κλαίω πανδύρτοις θρήνοις, τὸν ἐμὸν δὲ βίον, λώβαν λύμαν τ, οὐ μετακλαίομαι, ἀλλὰ θανεῖν μοι ξυντυχία κρείσσων ἐκύρησεν. 215 Antistr. 2 Vocabulaire dans l ordre du texte : dialecte dorien : α remplace souvent η ; faites d autant plus attention à l accentuation pour reconnaître les cas! 154 Str. Οἲ γώ = οἲ + ἐγώ οἴ : hélas! ἐγώ, με, μου, μοι : mi, je μελέος,α,ον : malheureux, infortuné τίς, τίς, τί : qui? quoi? que? (interrogatif, tjrs accentué de l aigu) ποτε : donc, en quelque sorte ἀπύω : faire entendre, dire à haute voix (dorien, pour ἠπύω) 155 ποῖος, ποῖα, ποῖον : quel ἀχώ : dorien, pour ἠχώ, οῦς (ἡ) : le cri ὀδυρμός, οῦ (ὁ) : gémissement, lamentation δείλαιος,α,ον : malheureux, lamentable, pitoyable γῆρας, αος-ως (D ᾳ) (τό) : la vieillesse γήρως, δουλείας : génitifs de relation (avec, à cause de, en ce qui concerne...) δουλεία, ας (ἡ) : l exclavage, la servitude, la sujétion οὐ : non, ne... pas, pas τλατός, ά, όν dorien, pour τλητός, ή, όν : tolérable φερτός, ά, όν dorien, pour φερτός, ή, όν : supportable οἴμοι : hélas, malheur à moi ἀμύνω + D : défendre γέννα dorien, pour γεννή,ῆς (ἡ) : la famille, la race, la descendance
3 160 δέ : et, d autre part πόλις, εως (ἡ) : la cité φροῦδος, η, ον : parti, disparu, décédé, défunt πρέσβυς, εως (ὁ) : le vieillard (cf Priam) παῖς παιδός (ὁ) : enfant ποίαν <ὁδόν s e > ἢ... ἢ... : ou bien... ou bien... ταύταν dorien, pour ταύτην οὗτος, αὕτη, τοῦτο : adj : ce, cette ; pr. : celui-ci, celle-ci, ceci κείναν dorien, pour κείνην, de ἐκεῖνος,η,ον : adj : ce, cette ; pr. : celui-là, celle-là, celà στείχω : marcher, s avancer sur (subj délib) ποῖ : où (avec mvt)? ἵημι, f ἥσω : lancer, envoyer ; s élancer ποῦ : où (sans mvt)? τις, τις, τι : adj. : un, une, quelque ; pr. : quelqu un θεός,οῦ (ὁ) : le dieu δαίμων, ονος (ὁ) : la divinité ἐπαρωγός, ός, όν : secourable 165 ὦ : ô κακός, ή, όν : mauvais, méchant, malfaisant φέρω, οἴσω, ἤνεγκα, ἐνήνοχα : porter, apporter Τρῳάς, άδος (ἡ) : Troyenne πῆμα, ατος (τό) : fléau, malheur ἀπ-όλλυμι, ἀπολοῦμαι, ἀπώλεσα,ἀπολώλεκα : faire périr, détruire, ruiner, causer la perte de ὄλλυμι, ὀλοῦμαι, ὤλεσα, ὀλώλεκα : faire périr, détruire, ruiner, causer la perte de οὐκέτι : ne... plus βίος, ου (ὁ) : la vie ἀγαστός, ός, όν : enviable, admirable, louable ἐν +D : dans (sans mvt) φάος, ους (τό) : la lumière τλάμων dorien, pour τλήμων,ων,ον : malheureux, misérable ἅγησαί : forme dorienne d impératif aor, de ἡγέομαι,οῦμαι +D : conduire qqn πούς, ποδός (ὁ) : le pied, le pas 170 γηραιός,ά,όν : vieux, vieille πρός + Α : vers, auprès de, sur ὅδε, ἥδε, τόδε : : adj : ce, cette ; pr. : celui-ci, celle-ci, ceci (proche de moi) αὐλάν dorien, de αὐλή,ῆς (ἡ) : la cour, et, par métonymie, l habitation τέκνον, ου (τό) : l enfant δυστανοτάτας dorien, pour δυστηνοτάτης δύστηνος,ος,ον : malheureux, pitoyable μᾶτερ V, ματέρος ou ματρός G dorien, de μήτηρ, μητρός (ἡ) : la mère ἔξ-έρχομαι (ἐλεύσομαι, ἦλθον, ἐλήλυθα) + G : sortir de οἶκος, ου (ὁ) : maison, habitation, séjour ἀίω : entendre, prêter l oreille à, écouter αὐδάν dorien, de αὐδή,ῆς (ἡ) : la voix, le cri 175 vers : parfois supprimés pour maintenir l équilibre de cette strophe avec l antistrophe de Polyxène ὡς + subj : afin que 3
4 οἶδα (subj εἰδῶ) : savoir οἷος, η, ον : quel φάμαν dorien, de φήμη,ης (ἡ) : 1 révélation, oracle, présage ; 2 rumeur, bruit, nouvelle περί + G : au sujet de σᾶς dorien, de σός, σή, σόν : ton, ta, tien ψυχᾶς dorien, de ψυχή, ῆς (ἡ) : l âme, la vie ἰώ : ah! hélas! τί : pourquoi βοάω,ῶ : crier νέος,α,ον : nouveau, nouvelle καρύξασ dorien, de κηρύσσω (κηρύξω, ἐκήρυξα) : annoncer, faire l annonce de ὥστε = ὥς : comme ὄρνις, ιθος (ὁ) : l oiseau θάμβος, ους (τό) : l étonnement, l effroi ἐξ-έπταξας dorien, aoriste de ἐκ-πτήσσω : faire sortir tout tremblant 180 δυσ-φημέω,ῶ : adresser des paroles de mauvais augure, interpeller de façon funeste φροίμιον, ου (τό) : le préambule αἰαῖ : hélas! σᾶς ψυχᾶς : génitif exclamatif de cause ἐξ-αυδάω, ῶ : parler sans détour, s exprimer, s expliquer μή : ne... pas (négation subjective) κρύπτω : cacher δαρόν dorien, pour δηρόν : longtemps (neutre adverbial) δειμαίνω : redouter, avoir peur de, se demander avec effroi (+ interr. ind. ) 185 ἀνα-στένω : pousser des gémissements, gémir ἀγγέλλω (ἀγγελῶ, ἤγγειλα, ἤγγελκα) : annoncer (ἀγγέλεις : accentuation étrange) σφάζω (σφάξαι : inf aor) : égorger, immoler σύ, σε, σοῦ, σοι : toi, tu Ἀργεῖος,α,ον : Argien κοινός,ή,όν : commun συν-τείνω : rassembler ses efforts pour, porter la ferme résolution de τύμβος, ου (ὁ) : le tombeau γνώμα dorien, pour γνώμη,ης (ἡ) : l avis, l opinion, la sentence 190 Πηλείος,α,ον : du fils de Pélée, d Achille πῶς : comment (= sur quoi te fondes-tu pour..., de qui tiens-tu que...) φθέγγομαι : faire entendre, exprimer ἀ-μέγαρτος,η,ον : qui n excite pas l envie, déplorable, affreux (ἀμέγαρτα κακῶν = ἀμέγαρτα κακά) μανύω dorien, pour μηνύω : donner une explication, indiquer, révéler αὐδάω,ῶ : dire à haute voix, annoncer (sens prophétique souvent) δύσ-φημος,ος,ον : de mauvais augure, sinistre, funeste 195 δοκέω, ῶ : sembler, sembler bon à ; δοκεῖ μοι +inf : je décide de ψῆφος,ου (ἡ) : le vote μοι : datif éthique ou d intérêt : met en relief le lien affectif qui unit Hécube à sa fille Antistr. δεινός,ή,όν : terrible πάσχω, πείσομαι, ἔπαθον, πέπονθα : éprouver, supporter, souffrir παντλάμων dorien, pour παν-τλήμων,ων,ον : qui souffre toute les douleurs, tout à fait malheureux βιοτᾶς dorien, de βιοτή,ῆς (ἡ) : la vie 4
5 αὖ : de nouveau λώβαν dorien, de λώβη,ης (ἡ) : outrage, mauvais traitement, violence, opprobre 200 ἐχθρός,ά,όν (superlatif ἔχθιστος,η,ον) : ennemi, odieux ἄ-ρρητος,ος,ον : indicible τε : et (toujours post-posé, et enclitique) ὄρνυμι (ὄρσω,ὦρσα, ὄρωρα) : faire se lever, faire surgir, soulever δή : eh bien donc, donc, voici que (particule post-posée) συν-δουλεύω + D : partager l esclavage de 205 σκύμνος, ου (ὁ, ἡ) : le petit (d un animal) (apposition à με) γάρ : car, en effet οὐρί-θρεπτος,ος,ον : nourri dans les montagnes, nourri en alpage μόσχος, ου (ὁ, ἡ) : le rejeton ; l enfant ; le petit d un animal (veau, génisse) εἰσ-οράω,ῶ (ὄψομαι, εἶδον, ἑόρακα) : jeter les yeux sur, contempler, voir χείρ, χειρὸς (ἡ) : la main, le bras ἀν-αρπαστός,ή,όν : arracher ἀπό + G : de, à partir de (attention à l accentuation : anastrophe) λαιμό-τομος,ος,ον : qui a la gorge coupée, égorgé Ἀίδᾳ dorien, de Ἀΐδης, ου (ὁ) : Hadès, l Hadès (datif de destination) γᾶς dorien, de γῆ, γῆς (ἡ) : la terre ὑπο-πέμπω + Α : envoyer sous σκότος,ου (ὁ) : l obscurité, les ténèbres ἔνθα : là où νεκρός,ά,όν : mort μέτα + G : avec (attention à l accentuation : anastrophe) 210 τάλας, τάλαινα, τάλαν : malheureux, infortuné κεῖμαι : gésir, reposer, être καί : et, même, aussi μέν...δέ... : d une part... d autre part... κλαίω + G (de cause) : pleurer sur, se lamenter sur παν-δύρτος,ος,ον : tout à fait lamentable, tout à fait pitoyable θρῆνος,ου (ὁ) : la plainte ἐμός,ή,όν : mon, ma λύμαν dorien, de λύμη,ης (ἡ) : mauvais traitement, traitement cruel, violence, dégât, souillure (λώβαν, λύμαν : complète τὸν ἐμὸν βίον) μετα-κλαίομαι + A : verser des pleurs sur, se lamenter sur ἀλλά : mais θνῄσκω, θανοῦμαι, ἔθανον, τέθνηκα : mourir (θανεῖν : inf subst : le fait de mourir...) 215 ξυν-τυχία, ας (ἡ) : l événement (heureux ou malheureux) κρείσσων, ων, ον : plus fort, plus avantageux, préférable κυρέω + D : rencontrer, arriver à 5
6 Vocabulaire alphabétique : dialecte dorien : α remplace souvent η ; faites d autant plus attention à l accentuation pour reconnaître les cas! 6 ἀγαστός, ός, όν : enviable, admirable, louable ἀγγέλλω (ἀγγελῶ, ἤγγειλα, ἤγγελκα) : annoncer (ἀγγέλεις : accentuation étrange) ἅγησαί : forme dorienne d impératif aor, de ἡγέομαι,οῦμαι +D : conduire qqn αἰαῖ : hélas! Ἀίδᾳ dorien, de Ἀΐδης, ου (ὁ) : Hadès, l Hadès ἀίω : entendre, prêter l oreille à, écouter ἀλλά : mais ἀ-μέγαρτος,η,ον : qui n excite pas l envie, déplorable, affreux ἀμύνω + D : défendre ἀν-αρπαστός,ή,όν : arracher ἀνα-στένω : pousser des gémissements, gémir ἀπό + G : de, à partir de ἀπ-όλλυμι, ἀπολοῦμαι, ἀπώλεσα,ἀπολώλεκα : faire périr, détruire, ruiner, causer la perte de ἀπύω : faire entendre, dire à haute voix (dorien, pour ἠπύω) Ἀργεῖος,α,ον : Argien ἄ-ρρητος,ος,ον : indicible αὖ : de nouveau αὐδάν dorien, de αὐδή,ῆς (ἡ) : la voix, le cri αὐδάω,ῶ : dire à haute voix, annoncer (sens prophétique souvent) αὐλάν dorien, de αὐλή,ῆς (ἡ) : la cour, et, par métonymie, l habitation ἀχώ : dorien, pour ἠχώ, οῦς (ἡ) : le cri βίος,ου (ὁ) : la vie βιοτᾶς dorien, de βιοτή,ῆς (ἡ) : la vie βοάω,ῶ : crier γάρ : car, en effet γᾶς dorien, de γῆ, γῆς (ἡ) : la terre γέννα dorien, pour γεννή,ῆς (ἡ) : la race, la descendance, la famille γηραιός,ά,όν : vieux, vieille γήρας, αος-ως (D ᾳ) (τό) : la vieillesse γνώμα dorien, pour γνώμη,ης (ἡ) : l avis, l opinion, la sentence δαίμων, ονος (ὁ) : la divinité δαρόν dorien, pour δηρόν : longtemps (neutre adverbial) δέ : et, d autre part δείλαιος,α,ον : malheureux, lamentable, pitoyable δειμαίνω : redouter, avoir peur de, se demander avec effroi (+ interr. ind. ) δεινός,ή,όν : terrible δή : eh bien donc, donc, voici que (particule post-posée) δοκέω, ῶ : sembler, sembler bon à ; δοκεῖ μοι +inf : je décide de δουλεία, ας (ἡ) : l exclavage, la servitude, la sujétion δυστανοτάτας dorien, pour δυστηνοτάτης δύστηνος,ος,ον : malheureux, pitoyable δυσ-φημέω,ῶ : adresser des paroles de mauvais augure, interpeller de façon funeste δύσ-φημος,ος,ον : de mauvais augure, sinistre, funeste ἐγώ, με, μου, μοι : mi, je εἰσ-οράω,ῶ (ὄψομαι, εἶδον, ἑόρακα) : jeter les yeux sur, contempler, voir ἐκεῖνος,η,ον : adj : ce, cette ; pr. : celui-là, celle-là, celà ἐμός,ή,όν : mon, ma ἐν +D : dans (sans mvt) ἔνθα : là où ἐξ-αυδάω, ῶ : parler sans détour, s exprimer, s expliquer
7 ἐξ-έπταξας dorien, aoriste de ἐκ-πτήσσω : faire sortir tout tremblant ἔξ-έρχομαι (ἐλεύσομαι, ἦλθον, ἐλήλυθα) + G : sortir de ἐπαρωγός, ός, όν : secourable ἐχθρός,ά,όν (superlatif ἔχθιστος,η,ον) : ennemi, odieux ἢ... ἢ... : ou bien... ou bien... θάμβος, ους (τό) : l étonnement, l effroi θεός,οῦ (ὁ) : le dieu θνῄσκω, θανοῦμαι, ἔθανον, τέθνηκα : mourir (θανεῖν : inf subst : le fait de mourir...) θρῆνος,ου (ὁ) : la plainte ἵημι, f ἥσω : lancer, envoyer ; s élancer ἰώ : ah! hélas! καί : et, même, aussi κακός, ή, όν : mauvais, méchant, malfaisant καρύξασ dorien, de κηρύσσω (κηρύξω, ἐκήρυξα) : annoncer, faire l annonce de κεῖμαι : gésir, reposer, être κείναν dorien, pour κείνην, de ἐκεῖνος κλαίω + G (de cause) : pleurer sur, se lamenter sur κοινός,ή,όν : commun κρείσσων, ων, ον : plus fort, plus avantageux, préférable κρύπτω : cacher κυρέω + D : rencontrer, arriver à λαιμό-τομος,ος,ον : qui a la gorge coupée, égorgé λύμαν dorien, de λύμη,ης (ἡ) : mauvais traitement, traitement cruel, violence, dégât, souillure λώβαν dorien, de λώβη,ης (ἡ) : outrage, mauvais traitement, violence, opprobre μανύω dorien, pour μηνύω : donner une explication, indiquer, révéler μᾶτερ V, ματέρος ou ματρός G dorien, de μήτηρ μελέος,α,ον : malheureux, infortuné μέν...δέ... : d une part... d autre part... μέτα + G : avec μετα-κλαίομαι + A : verser des pleurs sur, se lamenter sur μή : ne... pas (négation subjective) μήτηρ, μητρός (ἡ) : la mère μόσχος, ου (ὁ, ἡ) : le rejeton ; l enfant ; le petit d un animal (veau, génisse) νεκρός,ά,όν : mort νέος,α,ον : nouveau, nouvelle ξυν-τυχία, ας (ἡ) : l événement (heureux ou malheureux) ὅδε, ἥδε, τόδε : : adj : ce, cette ; pr. : celui-ci, celle-ci, ceci (proche de moi) ὀδυρμός, οῦ (ὁ) : gémissement, lamentation οἴ : hélas! οἶδα (subj εἰδῶ) : savoir οἶκος, ου (ὁ) : maison, habitation, séjour οἴ-μοι : hélas, malheur à moi οἷος, η, ον : quel ὄλλυμι, ὀλοῦμαι, ὤλεσα, ὀλώλεκα : faire périr, détruire, ruiner, causer la perte de ὄρνις, ιθος (ὁ) : l oiseau ὄρνυμι (ὄρσω,ὦρσα, ὄρωρα) : faire se lever, faire surgir, soulever οὐ : non, ne... pas, pas (négation objective) οὐκ-έτι : ne... plus οὐρί-θρεπτος,ος,ον : nourri dans les montagnes, nourri en alpage οὗτος, αὕτη, τοῦτο : adj : ce, cette ; pr. : celui-ci, celle-ci, ceci παῖς παιδός (ὁ) : enfant παν-δύρτος,ος,ον : tout à fait lamentable, tout à fait pitoyable παντλάμων dorien, pour παν-τλήμων,ων,ον : qui souffre toute les douleurs, tout à fait malheureux 7
8 πάσχω, πείσομαι, ἔπαθον, πέπονθα : éprouver, supporter, souffrir περί + G : au sujet de Πηλείος,α,ον : du fils de Pélée, d Achille πῆμα, ατος (τό) : fléau, malheur ποῖ : où (avec mvt)? ποῖος, ποῖα, ποῖον : quel πόλις, εως (ἡ) : la cité ποτε : donc, en quelque sorte ποῦ : où (sans mvt)? πούς, ποδός (ὁ) : le pied, le pas πρέσβυς, εως (ὁ) : le vieillard (cf Priam) πρός + Α : vers, auprès de, sur πῶς : comment σᾶς dorien, de σός, σή, σόν : ton, ta, tien σκότος,ου (ὁ) : l obscurité, les ténèbres σκύμνος, ου (ὁ, ἡ) : le petit (d un animal) στείχω : marcher, s avancer sur (subj délib) σύ, σε, σοῦ, σοι : toi, tu συν-δουλεύω + D : partager l esclavage de συν-τείνω : rassembler ses efforts pour, porter la ferme résolution de σφάζω (σφάξαι : inf aor) : égorger, immoler τάλας, τάλαινα, τάλαν : malheureux, infortuné ταύταν dorien, pour ταύτην τε : et (toujours post-posé, et enclitique) τέκνον, ου (τό) : l enfant τί : pourquoi τις, τις, τι : adj. : un, une, quelque ; pr. : quelqu un τίς, τίς, τί : qui? quoi? que? (interrogatif, tjrs accentué de l aigu) τλάμων dorien, pour τλήμων,ων,ον : malheureux, misérable τλατός, ά, όν dorien, pour τλητός, ή, όν : tolérable Τρῳάς, άδος (ἡ) : Troyenne τύμβος, ου (ὁ) : le tombeau ὑπο-πέμπω + Α : envoyer sous φάμαν dorien, de φήμη φάος, ους (τό) : la lumière φερτός, ά, όν dorien, pour φερτός, ή, όν : supportable φέρω, οἴσω, ἤνεγκα, ἐνήνοχα : porter, apporter φήμη,ης (ἡ) : 1 révélation, oracle, présage ; 2 rumeur, bruit, nouvelle φθέγγομαι : faire entendre, exprimer φροίμιον, ου (τό) : le préambule φροῦδος, η, ον : parti, disparu, décédé, défunt χείρ, χειρὸς (ἡ) : la main, le bras ψῆφος,ου (ἡ) : le vote ψυχᾶς dorien, de ψυχή, ῆς (ἡ) : l âme, la vie ὦ : ô ὡς + subj : afin que ὥστε = ὥς : comme 8
9 9 vocabulaire fréquentiel : fréquence 1 : ἀλλά : mais ἀπό + G : de, à partir de ἀπ-όλλυμι, ἀπολοῦμαι, ἀπώλεσα,ἀπολώλεκα : faire périr, détruire, ruiner, causer la perte de αὖ : de nouveau βίος,ου (ὁ) : la vie γάρ : car, en effet γῆ, γῆς (ἡ) : la terre (γᾶς dorien) γνώμη,ης (ἡ) : l avis, l opinion, la sentence(γνώμα dorien) δέ : et, d autre part δεινός,ή,όν : terrible δή : eh bien donc, donc, voici que (particule post-posée) δοκέω, ῶ : sembler, sembler bon à ; δοκεῖ μοι +inf : je décide de ἐγώ, με, μου, μοι : mi, je ἐκεῖνος,η,ον : adj : ce, cette ; pr. : celui-là, celle-là, celà ἐμός,ή,όν : mon, ma ἐν +D : dans (sans mvt) ἐχθρός,ά,όν (superlatif ἔχθιστος,η,ον) : ennemi, odieux ἢ... ἢ... : ou bien... ou bien... ἡγέομαι,οῦμαι +D : conduire qqn (ἅγησαί : forme dorienne d impératif aor) θεός,οῦ (ὁ) : le dieu θνῄσκω, θανοῦμαι, ἔθανον, τέθνηκα : mourir (θανεῖν : inf subst : le fait de mourir...) ἰώ : ah! hélas! καί : et, même, aussi κακός, ή, όν : mauvais, méchant, malfaisant κεῖμαι : gésir, reposer, être κοινός,ή,όν : commun κρείσσων, ων, ον : plus fort, plus avantageux, préférable μέν...δέ... : d une part... d autre part... μέτα + G : avec μή : ne... pas (négation subjective) μήτηρ, μητρός (ἡ) : la mère νέος,α,ον : nouveau, nouvelle ὅδε, ἥδε, τόδε : : adj : ce, cette ; pr. : celui-ci, celle-ci, ceci (proche de moi) οἶδα (subj εἰδῶ) : savoir οἶκος, ου (ὁ) : maison, habitation, séjour οἷος, η, ον : quel ὄλλυμι, ὀλοῦμαι, ὤλεσα, ὀλώλεκα : faire périr, détruire, ruiner, causer la perte de οὐ : non, ne... pas, pas (négation objective) οὐκ-έτι : ne... plus οὗτος, αὕτη, τοῦτο : adj : ce, cette ; pr. : celui-ci, celle-ci, ceci παῖς παιδός (ὁ) : enfant πάσχω, πείσομαι, ἔπαθον, πέπονθα : éprouver, supporter, souffrir περί + G : au sujet de ποῖος, ποῖα, ποῖον : quel πόλις, εως (ἡ) : la cité ποτε : donc, en quelque sorte πούς, ποδός (ὁ) : le pied, le pas πρός + Α : vers, auprès de, sur πῶς : comment σός, σή, σόν : ton, ta, tien(σᾶς dorien)
10 σύ, σε, σοῦ, σοι : toi, tu τάλας, τάλαινα, τάλαν : malheureux, infortuné τε : et (toujours post-posé, et enclitique) τέκνον, ου (τό) : l enfant τί : pourquoi τις, τις, τι : adj. : un, une, quelque ; pr. : quelqu un τίς, τίς, τί : qui? quoi? que? (interrogatif, tjrs accentué de l aigu) φέρω, οἴσω, ἤνεγκα, ἐνήνοχα : porter, apporter χείρ, χειρὸς (ἡ) : la main, le bras ψυχή, ῆς (ἡ) : l âme, la vie ὦ : ô ὡς + subj : afin que ὥστε = ὥς : comme fréquence 2 : ἀμύνω + D : défendre δαίμων, ονος (ὁ) : la divinité δύστηνος,ος,ον : malheureux, pitoyable εἰσ-οράω,ῶ (ὄψομαι, εἶδον, ἑόρακα) : jeter les yeux sur, contempler, voir ἔνθα : là où ἔξ-έρχομαι (ἐλεύσομαι, ἦλθον, ἐλήλυθα) + G : sortir de κρύπτω : cacher νεκρός,ά,όν : mort οἴ-μοι : hélas, malheur à moi ποῦ : où (sans mvt)? πρέσβυς, εως (ὁ) : le vieillard (cf Priam) στείχω : marcher, s avancer sur (subj délib) τλήμων,ων,ον : malheureux, misérable(τλάμων dorien) ψῆφος,ου (ἡ) : le vote fréquence 3 : ἀγγέλλω (ἀγγελῶ, ἤγγειλα, ἤγγελκα) : annoncer (ἀγγέλεις : accentuation étrange) αἰαῖ : hélas! βοάω,ῶ : crier γήρας, αος-ως (D ᾳ) (τό) : la vieillesse κλαίω + G (de cause) : pleurer sur, se lamenter sur κυρέω + D : rencontrer, arriver à μελέος,α,ον : malheureux, infortuné πῆμα, ατος (τό) : fléau, malheur ποῖ : où (avec mvt)? σφάζω (σφάξαι : inf aor) : égorger, immoler τύμβος, ου (ὁ) : le tombeau fréquence 4 : αὐδάω,ῶ : dire à haute voix, annoncer (sens prophétique souvent) δουλεία, ας (ἡ) : l exclavage, la servitude, la sujétion ἵημι, f ἥσω : lancer, envoyer ; s élancer κηρύσσω (κηρύξω, ἐκήρυξα) : annoncer, faire l annonce de(καρύξασ dorien) ὄρνις, ιθος (ὁ) : l oiseau σκότος,ου (ὁ) : l obscurité, les ténèbres φήμη,ης (ἡ) : 1 révélation, oracle, présage ; 2 rumeur, bruit, nouvelle φθέγγομαι : faire entendre, exprimer φροῦδος, η, ον : parti, disparu, décédé, défunt ne pas apprendre : ἀγαστός, ός, όν : enviable, admirable, louable Ἀίδᾳ dorien, de Ἀΐδης, ου (ὁ) : Hadès, l Hadès ἀίω : entendre, prêter l oreille à, écouter 10
11 ἀ-μέγαρτος,η,ον : qui n excite pas l envie, déplorable, affreux ἀν-αρπαστός,ή,όν : arracher ἀνα-στένω : pousser des gémissements, gémir ἀπύω : faire entendre, dire à haute voix (dorien, pour ἠπύω) Ἀργεῖος,α,ον : Argien ἄ-ρρητος,ος,ον : indicible αὐδάν dorien, de αὐδή,ῆς (ἡ) : la voix, le cri αὐλάν dorien, de αὐλή,ῆς (ἡ) : la cour, et, par métonymie, l habitation ἀχώ : dorien, pour ἠχώ, οῦς (ἡ) : le cri βιοτᾶς dorien, de βιοτή,ῆς (ἡ) : la vie γέννα dorien, pour γεννή,ῆς (ἡ) : la race, la descendance, la famille γηραιός,ά,όν : vieux, vieille δαρόν dorien, pour δηρόν : longtemps (neutre adverbial) δείλαιος,α,ον : malheureux, lamentable, pitoyable δειμαίνω : redouter, avoir peur de, se demander avec effroi (+ interr. ind. ) δυσ-φημέω,ῶ : adresser des paroles de mauvais augure, interpeller de façon funeste δύσ-φημος,ος,ον : de mauvais augure, sinistre, funeste ἐξ-αυδάω, ῶ : parler sans détour, s exprimer, s expliquer ἐξ-έπταξας dorien, aoriste de ἐκ-πτήσσω : faire sortir tout tremblant ἐπαρωγός, ός, όν : secourable θάμβος, ους (τό) : l étonnement, l effroi θρῆνος,ου (ὁ) : la plainte κείναν dorien, pour κείνην, de ἐκεῖνος λαιμό-τομος,ος,ον : qui a la gorge coupée, égorgé λύμαν dorien, de λύμη,ης (ἡ) : mauvais traitement, traitement cruel, violence, dégât, souillure λώβαν dorien, de λώβη,ης (ἡ) : outrage, mauvais traitement, violence, opprobre μανύω dorien, pour μηνύω : donner une explication, indiquer, révéler μετα-κλαίομαι + A : verser des pleurs sur, se lamenter sur μόσχος, ου (ὁ, ἡ) : le rejeton ; l enfant ; le petit d un animal (veau, génisse) ξυν-τυχία, ας (ἡ) : l événement (heureux ou malheureux) ὀδυρμός, οῦ (ὁ) : gémissement, lamentation οἴ : hélas! ὄρνυμι (ὄρσω,ὦρσα, ὄρωρα) : faire se lever, faire surgir, soulever οὐρί-θρεπτος,ος,ον : nourri dans les montagnes, nourri en alpage παν-δύρτος,ος,ον : tout à fait lamentable, tout à fait pitoyable παντλάμων dorien, pour παν-τλήμων,ων,ον : qui souffre toute les douleurs, tout à fait malheureux Πηλείος,α,ον : du fils de Pélée, d Achille σκύμνος, ου (ὁ, ἡ) : le petit (d un animal) συν-δουλεύω + D : partager l esclavage de συν-τείνω : rassembler ses efforts pour, porter la ferme résolution de τλατός, ά, όν dorien pour τλητός, ή, όν : tolérable Τρῳάς, άδος (ἡ) : Troyenne ὑπο-πέμπω + Α : envoyer sous φάμαν dorien, de φήμη φάος, ους (τό) : la lumière φερτός, ά, όν dorien, pour φερτός, ή, όν : supportable φροίμιον, ου (τό) : le préambule 11
12 Hécube v Traduction au plus près du texte Chants d Hécube et de Polyxène Οἲ γὼ μελέα, τί ποτ ἀπύσω ; 154 Str. ποίαν ἀχώ, ποῖον ὀδυρμό, 155 δειλαία δειλαίου γήρως, δουλείας [τᾶς] οὐ τλατᾶς, [τᾶς] οὐ φερτᾶς ; οἴμοι. Τίς ἀμύνει μοι ; ποία γέννα, ποία δὲ πόλις ; Φροῦδος πρέσβυς, 160 φροῦδοι παῖδες. Hécube Hélas! moi, malheureuse, qu est-ce que donc je vais faire entendre? quel cri? quel gémissement? 155 missérable à cause d une misérable vieillesse, d une servitude intolérable, insupportable? Malheur à moi! Qui va me protéger? quelle famille, et quelle cité? Décédé, le vieillard, 160 décédés, mes enfants. Ποίαν ἢ ταύταν ἢ κείναν στείχω ; [ποῖ δ ἥσω ;] Ποῦ τις θεῶν ἢ δαίμων ἐπαρωγός ; Ὦ κάκ ἐνεγκοῦσαι, 165 Τρῳάδες ὦ κάκ ἐνεγκοῦσαι πήματ, ἀπωλέσατ, ὠλέσατ οὐκέτι μοι βίος ἀγαστὸς ἐν φάει. Sur quelle <voie>, ou bien celle-ci, ou bien celle-là, puis-je marcher? [ où m élancerai-je?] Où <y a-t-il> l un des dieux ou bien une divinité secourable? Ô <vous> qui avez apporté de cruels, 165 ô Troyennes, <oui vous> qui avez apporté de cruels malheurs, vous m avez fait périr, vous avez causé ma perte ; pour moi, la vie <n est> plus (οὐκέτι) digne d être vécue sous la lumière <du jour>. Ὦ τλάμων ἅγησαί μοι πούς, ἅγησαι τᾷ γηραιᾷ 170 πρὸς τάνδ αὐλάν. Ὦ τέκνον, ὦ παῖ δυστανοτατας [ματέρος], ἔξελθ, ἔξελθ οἴκων, ἄιε ματέρος αὐδάν [ὦ τέκνον, ὡς εἰδῇς οἵαν οἵαν 175 ἀίω φάμαν περὶ σᾶς ψυχᾶς] Ô pied misérable, conduis-moi, conduis la vieille 170 devant cette baraque. Ô mon enfant, ô fille de la plus malheureuse des mères, sors, sors de ton habitation, entends le cri de ta mère [ ô mon enfant, afin que tu saches quelle, <oui> quelle 175 nouvelle je viens d entendre au sujet de ta vie.] 12
13 Ἰώ μᾶτερ, μᾶτερ, τί βοᾷς ; Τί νέον καρύξασ οἴκων μ ὥστ ὄρνιν θάμβει τῷδ ἐξέπταξας ; Οἴμοι, τέκνον. 180 Polyxène Ah! Mère! mère! pourquoi cries-tu? Quelle <mauvaise> nouvelle annonçant, me fais-tu sortir toute tremblante de mon habitation comme un oiseau (ἐξέπταξας) avec cet effroi? Hécube Malheur à moi, mon enfant! 180 Τί με δυσφημεῖς ; Φροίμιά μοι κακά. Αἰαῖ σᾶς ψυχᾶς. Ἐξαύδα μὴ κρύψῃς δαρόν. Δειμαίνω, δειμαίνω, μᾶτερ, τί ποτ ἀναστένεις. 185 [Ὦ] τέκνον, τέκνον μελέας ματρός. Polyxène Pourquoi m interpelles-tu de façon funeste? Mauvais préambule pour moi! Hécube Hélas! <cest> à cause de ta vie! Polyxène Explique-toi! ne cache pas longtemps <ce que tu as à dire>. Je me demande avec effroi, je me demande avec effroi, mère, pourquoi donc tu gémis! 185 Hécube Ô mon enfant, enfant d une mère malheureuse... Τί τόδ ἀγγέλεις ; Σφάξαι σ Ἀργείων κοινὰ συντείνει πρὸς τύμβον γνώμα Πηλείᾳ γέννᾳ. 190 Polyxène Qu est <donc> ceci <que> tu vas m annoncer? Hécube T immoler - <voilà ce que> la commune sentence des Argiens (Ἀργείων) a pris comme résolution sur son tombeau, pour la descendance du Péléïde
14 Οἴμοι, μᾶτερ, πῶς φθέγγῃ ἀμέγαρτα κακῶν ; Μάνυσον, μᾶτερ. μάνυσον, μᾶτερ. Αὐδῶ, παῖ, δυσφήμους φήμας ἀγγέλλουσ Ἀργείων δόξαι 195 ψήφῳ τᾶς σᾶς περί μοι ψυχᾶς. Polyxène Malheur à moi, mère, sur quoi te fondes-tu pour faire entendre le plus affreux des malheurs? Explique-toi, mère, explique-toi, mère! Hécube J annonce à haute voix, ma fille, de funestes révélations : on annonce que le vote (ψήφῳ) des Argiens <en> a décidé de ta vie, <hélas> pour moi. 14 Antistr. Ὦ δεινὰ παθοῦσ, ὦ παντλάμων, ὦ δυστάνου μᾶτερ βιοτᾶς, οἵαν οἵαν αὖ σοι λώβαν ἐχθίσταν ἀρρήταν τ 200 ὦρσέν τις δαίμων οὐκέτι σοι παῖς ἅδ, οὐκέτι δὴ γήρᾳ δειλαίῳ δειλαία συνδουλεύσω. Polyxène Ô <toi> qui a supporté de terribles <malheurs>, ô toi que souffres toutes les douleurs, ô mère, à cause d une vie cruelle, quel, quel outrage encore pour toi, parfaitement odieux et indicible, 200 une divinité a-t-elle fait surgir! jen <existerai> plus pour toi, je n <existerai> plus, non, moi, l enfant que voici, pour partager l exclavage (συνδουλεύσω), misérable, avec ta misérable vieillesse. Σκύμνον γάρ μ, ὥστ οὐριθρέπταν 205 μόσχον, δειλαία δειλαίαν εἰσόψῃ, χειρὸς ἀναρπαστὰν σᾶς ἄπο λαιμότομόν τ Ἀίδᾳ γᾶς ὑποπεμπομέναν σκότον, ἔνθα νεκρῶν μέτα τάλαινα κείσομαι. 210 Car moi, ta petite, comme une génisse (μόσχον) nourrie dans les alpages, <toi>, misérable, tu me contempleras, moi, misérable, arrachée de tes bras (χειρὸς ἄπο σᾶς) et égorgée pour l Hadès, expédiée sous les ténèbres de la terre, là où, avec les morts, malheureuse, je reposerai. 210
15 Καὶ σοῦ μέν, μᾶτερ, δυστάνου κλαίω πανδύρτοις θρήνοις, τὸν ἐμὸν δὲ βίον, λώβαν λύμαν τ, οὐ μετακλαίομαι, ἀλλὰ θανεῖν μοι ξυντυχία κρείσσων ἐκύρησεν. 215 Et si (μέν) sur toi, mère, sur toi infortunée je pleure avec des plaintes lamentables, en revanche (δὲ) ma vie, <qui n est qu > opprobre et outrage, je ne la pleure pas, au contraire : le fait de mourir, pour moi, m est advenu <comme> un événement bien préférable
Lexique : épisode 1 v
1 ἀγαστός, ός, όν : enviable, admirable, louable ἀγγέλλω (ἀγγελῶ, ἤγγειλα, ἤγγελκα) : annoncer (ἀγγέλεις : accentuation étrange) ἅγησαί : forme dorienne d impératif aor, de ἡγέομαι,οῦμαι +D : conduire
Βασιλική Σαμπάνη 2013. Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας
Βασιλική Σαμπάνη 2013 Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας 200 Διαγλωσσικές Θεωρήσεις μεταφρασεολογικός η-τόμος Interlingual Perspectives translation e-volume ΜΑΝΤΑΜ ΜΠΟΒΑΡΥ: ΑΝΑΠΑΡΑΣΤΑΣΕΙΣ
Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα
Άννα Ταµπάκη Καθηγήτρια στο Τµήµα Θεατρικών Σπουδών Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήµιο Αθηνών Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα Ι. Η γνωριµία µου µε τον Ρακίνα σε τρεις χρονικότητες Χρόνος
ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).
ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ Ενιαίο Πρόγραμμα Σπουδών των Ξένων Γλωσσών Πιλοτική Εφαρμογή 2011-12 Εξετάσεις Γυμνασίου Δείγμα εξέτασης στη Γαλλική ΕΠΙΠΕΔΟ Α1+ στην 6βαθμη κλίμακα
La Déduction naturelle
La Déduction naturelle Pierre Lescanne 14 février 2007 13 : 54 Qu est-ce que la déduction naturelle? En déduction naturelle, on raisonne avec des hypothèses. Qu est-ce que la déduction naturelle? En déduction
ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΣΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ
ΤΑΞΗ Α ΓΥΜΝΑΣΙΟΥ (Τµήµα Α1 και Α2) Méthode : Action.fr-gr1, σελ. 8-105 (Ενότητες 0, 1, 2, 3 µε το λεξιλόγιο και τη γραµµατική που περιλαµβάνουν) Οι διάλογοι και οι ερωτήσεις κατανόησης (pages 26-27, 46-47,
Sophocle : Oedipe Roi v La résistance de Tirésias
1 Sophocle : Oedipe Roi v320 344 La résistance de Tirésias Ἄφες μ ἐς οἴκους ῥᾷστα γὰρ τὸ σόν τε σὺ 320 κἀγὼ διοίσω τοὐμόν, ἢν ἐμοὶ πίθῃ. Οὔτ ἔννομ εἶπας οὔτε προσφιλῆ πόλει τῇδ ἥ σ ἔθρεψε, τήνδ ἀποστερῶν
ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).
ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ Ενιαίο Πρόγραμμα Σπουδών των Ξένων Γλωσσών Πιλοτική Εφαρμογή 2011-12 Εξετάσεις Γυμνασίου Δείγμα εξέτασης στη Γαλλική ΕΠΙΠΕΔΟ Α2 στην 6βαθμη κλίμακα
Καὶ γὰρ ἀνθυβρίζομαι Ὡς τί μ ἱστορεῖς τόδε ;
1 Euripide, Les Phéniciennes v 620-637 Ὅδε γὰρ εἰς ἡμᾶς ὑβρίζει. Ποῦ ποτε στήσῃ πρὸ πύργων ; Ἀντιτάξομαι κτενῶν σε. L affrontement des deux frères sous les yeux de Jocaste Καὶ γὰρ ἀνθυβρίζομαι. 620 Ὡς
Oedipe Roi v Sortie d Oedipe
1 Sortie d Oedipe Ἅλις ἵν ἐξήκεις δακρύων ἀλλ ἴθι στέγης ἔσω. 1515 Πειστέον, κεἰ μηδὲν ἡδύ. Πάντα γὰρ καιρῷ καλά. Οἶσθ ἐφ οἷς οὖν εἶμι ; Λέξεις, καὶ τότ εἴσομαι κλύων. Γῆς μ ὅπως πέμψεις ἄποικον. Τοῦ θεοῦ
Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594)
1 Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594) Ἔτι δ ὁρῶν τὸν δῆμον οἰδοῦντα καὶ θρασυνόμενον τῇ τῶν χρεῶν ἀφέσει, δευτέραν προσκατένειμε βουλήν, ἀπὸ φυλῆς ἑκάστης (τεσσάρων οὐσῶν) ἑκατὸν ἄδρας ἐπιλεξάμενος,
Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης τοποθεσίας σε χάρτη
- Τόπος Je suis perdu. Όταν δεν ξέρετε που είστε Je suis perdu. Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης ς σε χάρτη
Texte grec Prologue (2) vers 16-30: Trahison de Polymestor L'hôte voleur, assassin, sacrilège
1 ΠΟΛΥΔΩΡΟΥ ΕΙΔΩΛΟΝ Euripide : Hécube Texte grec Prologue (2) vers 16-30: Trahison de Polymestor L'hôte voleur, assassin, sacrilège Ἕως μὲν οὖν γῆς ὄρθ ἔκειθ ὁρίσματα, 16 πύργοι τ ἄθραυστοι Τρωικῆς ἦσαν
Ménandre : Dyscolos ACTE IV Scène 1 v La vieille Simiké ; Sicon, cuisinier ; Le vieillard est dans le puits Un Sicon sans pitié!
Ménandre : Dyscolos 620 635 1 ACTE IV Scène 1 v 620-635 La vieille Simiké ; Sicon, cuisinier ; Le vieillard est dans le puits Un Sicon sans pitié! Τίς ἂν βοηθήσειεν ; Ὢ τάλαιν ἐγώ. 620 Τίς ἂν βοηθήσειεν
Personnel Lettre. Lettre - Adresse
- Adresse Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα Format adresse postale en France : Jeremy Rhodes 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Format adresse postale aux États-Unis : nom du
Θα ήθελα να κλείσω τον τραπεζικό μου λογαριασμό.
- Γενικά Est-ce que je peux retirer de l'argent en [pays] sans payer de commission? Μπορώ να κάνω ανάληψη στην [χώρα] χωρίς να πληρώσω προμήθεια; Πληροφόρηση σχετικά με το αν πρέπει να πληρώσετε ποσοστά
Ο παιδαγωγικός στόχος μας ήταν να ενημερωθούν οι μαθητές για το θέμα, τις μορφές εμφάνισης, τη συχνότητα και τα μέτρα αντιμετώπισης.
Η 6 η Μαρτίου έχει καθιερωθεί ως διεθνής ημέρα κατά του σχολικού εκφοβισμού. Με την ευκαιρία αυτή, στο μάθημα της γαλλικής γλώσσας της Γ γυμνασίου, ασχοληθήκαμε με το θέμα αυτό. Ο παιδαγωγικός στόχος μας
Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα
- Adresse Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα Format adresse postale en France : Jeremy Rhodes 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Format adresse postale aux États-Unis : nom du
Lexique 1 Euripide Hécube
Lexique 1 ἆ : ah! ἀγαθός,ή,όν : bon (ἁγαθοί = οἱ ἀγαθοί) ἀγάλμα, ατος (τό) : la statue (d un dieu ou d une déesse, le plus souvent) Ἀγαμέμνων, Ἀγαμέμνονος (ὁ) :Agamemnon ἀγαστός, ός, όν : enviable, admirable,
ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ 26 ο ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ Μάθημα: Γαλλικά 6 η Τάξη
ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ 26 ο ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ Μάθημα: Γαλλικά 6 η Τάξη ΣΧΟΛΙΚΟ ΕΤΟΣ 2015-2016 Δίκτυο Αγγλικής και Γαλλικής Γλώσσας με θέμα Ένα σακί με παραμύθια Υπεύθυνη Καθηγήτρια: Κοκότη Ασπασία,
Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών
Μάθημα: Συνταγματικό Δίκαιο Εξάμηνο: Α Υπεύθυνος καθηγητής: κ. Δημητρόπουλος Ανδρέας Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών Ονοματεπώνυμο: Τζανετάκου Βασιλική Αριθμός μητρώου: 1340200400439 Εξάμηνο: Α
Acceptez-vous le paiement par carte? Acceptez-vous le paiement par carte? Για να ρωτήσετε αν μπορείτε να πληρώσετε με πιστωτική κάρτα
- Στην είσοδο Je voudrais réserver une table pour _[nombre de personne]_ à _[heure]_. Για να κάνετε κράτηση Une table pour _[nombre de personne]_, s'il vous Για να ζητήσετε τραπέζι Je voudrais réserver
Euripide Hécube Episode 3(1) Episode 3(1) Le cadavre de Polydore
1 Le cadavre de Polydore Γυναῖκες, Ἑκάϐη ποῦ ποθ ἡ παναθλία, ἡ πάντα νικῶσ ἄνδρα καὶ θῆλυν σπορὰν κακοῖσιν; Οὐδεὶς στέφανον ἀνθαιρήσεται. 660 ΧΟΡΟΣ Τί δ, ὦ τάλαινα σῆς κακογλώσσου βοῆς; ὡς οὔποθ εὕδει
Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Où se trouve le formulaire pour? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα
- Γενικά Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Où se trouve le formulaire pour? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα Πότε εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Quand votre [document] a-t-il été délivré? Για
ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ. Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA
ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA 1. ΓΕΝΙΚΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ Εισηγήτρια : Αλεξάνδρα Κουρουτάκη, ΠΕ 05 Γαλλικής φιλολογίας, ΠΕ
2 Vocabulaire dans l'ordre du texte : 30 νῦν : maintenant, à présent ὑπὲρ + G : au-dessus de μήτηρ, μητρός (ἡ) : la mère φίλος,η,ον : cher; mon,ma (ho
1 Hécube, vers 30-58 L'affreuse journée d'une mère νῦν δ ὑπὲρ μητρὸς φίλης 30 Ἑκάβης ἀίσσω, σῶμ ἐρημώσας ἐμόν, τριταῖον ἤδη φέγγος αἰωρούμενος, ὅσονπερ ἐν γῇ τῇδε Χερσονησίᾳ μήτηρ ἐμὴ δύστηνος ἐκ Τροίας
Α. Κατανόηση κειμένου (7 μονάδες)
Α. Κατανόηση κειμένου (7 μονάδες) Διάβασε το παρακάτω μήνυμα της Παναγιώτας που δημοσιεύθηκε σε φόρουμ μιας γαλλόφωνης ιστοσελίδας και συμπλήρωσε τον πίνακα που ακολουθεί σημειώνοντας με Χ την επιλογή
COURBES EN POLAIRE. I - Définition
Y I - Définition COURBES EN POLAIRE On dit qu une courbe Γ admet l équation polaire ρ=f (θ), si et seulement si Γ est l ensemble des points M du plan tels que : OM= ρ u = f(θ) u(θ) Γ peut être considérée
UNITÉ 1 AU CAFÉ COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES
UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 1 AU CAFÉ 1 UNIVERSITÉ DE PATRAS: CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES
ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες. KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΙΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère
Euripide, Hécube v Exodos Euripide, Hécube v Exodos Hypocrisies croisées
Euripide, Hécube v 953-985 Hypocrisies croisées 1 Ὦ φίλτατ ἀνδρῶν Πρίαμε, φιλτάτη δὲ σύ, 953 Ἑκάβη, δακρύω σ εἰσορῶν πόλιν τε σὴν τήν τ ἀρτίως θανοῦσαν ἔκγονον σέθεν. 955 Φεῦ οὐκ ἔστι πιστὸν οὐδέν, οὔτ
Dyscolos lexique de l acte I : vers
1 ἀγαθός, ή, όν 1 : bon, brave, honnête, noble, débonnaire (ἁγαθοί = οἱ ἀγαθοί); comparatif : βελτίων,ονος : meilleur ; (cpr ἀμείνων) : plus brave ; superlatif : βέλτιστος : très bon, le meilleur ἄγροικος,
Dyscolos lexique de l acte I : vers
1 ἀγαθός, ή, όν 1 : bon, brave, honnête, noble, débonnaire (ἁγαθοί = οἱ ἀγαθοί); comparatif : βελτίων,ονος : meilleur ; (cpr ἀμείνων) : plus brave ; superlatif : βέλτιστος : très bon, le meilleur ἄγροικος,
Τεχνικές του δράματος και Διδακτική των ζωντανών γλωσσών. Η συμβολή τους στη διαμόρφωση διαπολιτισμικής συνείδησης
Αντώνης Χασάπης 839 Αντώνης Χασάπης Εκπαιδευτικός, Μεταπτυχιακός ΠΔΜ, Ελλάδα Résumé Dans le domaine de la didactique des langues vivantes l intérêt de la recherche scientifique se tourne vers le développement
ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ
ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ Α. COMPREHENSION 1 : Lisez, puis répondez aux questions suivantes ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ ΚΕΙΜΕΝΟΥ 1: Διαβάστε, μετά απαντήστε στις παρακάτω ερωτήσεις 1) Comment
Euripide : Hécube v Hécube v Rappel des services rendus : Hécube a sauvé Ulysse
Hécube Rappel des services rendus : Hécube a sauvé Ulysse 1 ΧΟΡΟΣ Καὶ μὴν Ὀδυσσευς ἔρχεται σπουδῇ ποδός, 216 Ἑκάβη, νέον τι πρὸς σὲ σημανῶν ἔπος Γύναι, δοκῶ μέν σ εἰδέναι γνώμην στρατοῦ ψῆφόν τε τὴν κρανθεῖσαν
Μετανάστευση Στέγαση. Στέγαση - Ενοικίαση. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι.
- Ενοικίαση γαλλικά Je voudrais louer. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι une chambre un appartement un studio une maison individuelle une maison jumelée une maison mitoyenne Combien coûte
ΤΟ ΜΑΡΙΑΝΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΦΟΣ
8 Raimon Novell ΤΟ ΜΑΡΙΑΝΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΦΟΣ Η ΜΑΡΙΑΝΉ ΠΑΙΔΑΓΩΓΙΚΗ ΑΠΑΝΤΗΣΗ ΜΕ ΒΑΣΗ ΤΙΣ ΡΙΖΕΣ ΚΑΙ ΤΗΝ ΠΑΡΑΔΟΣΗ ΤΗΣ ΚΑΙ ΟΙ ΣΥΓΧΡΟΝΕΣ ΠΡΟΚΛΗΣΕΙΣ 1.- ΑΠΟΣΤΟΛΗ, ΧΑΡΙΣΜΑ, ΠΑΡΑΔΟΣΗ ΚΑΙ ΜΑΡΙΑΝΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΦΟΣ
Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous. Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous
Ηαχόρταγη μικρή κάμπια La chenille qui fait des trous Ηαχόρταγη μικρή κάμπια La chenille qui fait des trous Μια νύχτα με φεγγάρι κάποιο μικρό αυγoυλάκι ήταν ακουμπισμένο πάνω σ ένα φύλλο. Dans la lumière
Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom
- Ouverture Αξιότιμε κύριε Πρόεδρε, Αξιότιμε κύριε Πρόεδρε, Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom Αγαπητέ κύριε, Formel, destinataire masculin,
Action.fr-gr 1. Scène 2 : «Voilà ma famille»=να ε μηθμγέκεηά μμο Vocabulaire
Action.fr-gr 1 Scène 2 : «Voilà ma famille»=να ε μηθμγέκεηά μμο Vocabulaire p.46 Dialogue nos parents=μη γμκείξ μαξ qu est-ce qu ils font?=με ηη αζπμιμύκηαη;,ηη δμοιεηά θάκμοκ (v.faire) notre père =μ παηέναξ
Montage - Raccordement Implantation EURO-RELAIS MINI & BOX. Mini & Box
Montage - Raccordement Implantation EURO-RELAIS MINI & BOX 3 Fiche technique EURO-RELAIS MINI & BOX DESCRIPTIF La borne Euro-Relais MINI est en polyester armé haute résistance totalement neutre à la corrosion
ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (B`CLASSE DU COLLÈGE)
ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (B`CLASSE DU COLLÈGE) ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ ΠΡΟΦΟΡΙΚΟΥ ΛΟΓΟΥ (COMPRÉHENSION ORALE) Pour répondre aux questions, cochez la bonne réponse ou écrivez l
BACCALAURÉAT GÉNÉRAL ÉPREUVE DE BAC BLANC. GREC ANCIEN Série littéraire. Durée : 3 heures Coefficient : 4. Hécube d Euripide TEXTE
BACCALAURÉAT GÉNÉRAL ÉPREUVE DE BAC BLANC GREC ANCIEN Série littéraire L épreuve comporte deux parties : 1 ère partie : (60 points) Les candidats traiteront obligatoirement les trois questions posées en
ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ. Στη διάρκεια του σχολικού έτους μελετήσαμε παροιμίες κοινές που υπάρχουν στην ελληνική και στη γαλλική γλώσσα.
ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ Οι παροιμίες, μια πηγαία μορφή έκφρασης της λαϊκής σοφίας, αποτελούν μια ξεχωριστή μορφή λόγου, που αποδίδει όσα θέλουμε να πούμε με μία εικόνα. Είναι σύντομες, περιεκτικές, διδακτικές και συχνά
Business Order. Order - Placing. Order - Confirming. Formal, tentative
- Placing Nous considérons l'achat de... Formal, tentative Nous sommes ravis de passer une commande auprès de votre entreprise pour... Nous voudrions passer une commande. Veuillez trouver ci-joint notre
BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE
BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE SESSION 2019 GREC MODERNE LANGUE VIVANTE 2 Séries ES et S Durée de l épreuve : 2 h Coefficient : 2 Série L langue vivante obligatoire (LVO) Durée de l épreuve : 3h
Immigration Documents
- Général Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Demander où trouver un formulaire Πότε εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Demander quand un document a été délivré Πού εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Demander où un document
Session novembre 2009
ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΘΝΙΚΗΣ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ MINISTÈRE GREC DE L ÉDUCATION NATIONALE ET DES CULTES CERTIFICATION EN LANGUE FRANÇAISE NIVEAU ÉPREUVE B1 sur l échelle proposée
Πρόγραμμα ταινιών Programme de films Οι πιο μικρές μέρες Les Jours les plus courts
Πρόγραμματαινιών Programmedefilms Οιπιομικρέςμέρες LesJourslespluscourts Πέμπτη19Δεκεμβρίου2013 Jeudi19décembre2013 InstitutfrançaisdeThessalonique SalleNehama Débutdesprojections:10h00/Έναρξηπροβολών:10.00πμ
Dramaturgie française contemporaine
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Dramaturgie française contemporaine Unité 5 Les grandes théories du drame contemporain Catherine Naugrette Kalliopi Exarchou Άδειες Χρήσης
Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016
Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016 E Participation grecque à MVE 2016 École Jeanne d Arc Melun Ville d Europe 2016 Κόσμοι της Φαντασίας Θα συμμετάσχουμε και φέτος, για 24 η χρονιά, στο Ευρωπαϊκό
L'annonce de l'exécution prochaine
1 L'annonce de l'exécution prochaine ΣΩ.Ἔστι ταῦτα. Ἀλλὰ τί δὴ οὕτω πρῲ ἀφῖξαι; ΚΡ. Ἀγγελίαν, ὦ Σώκρατες, φέρων χαλεπὴν καὶ βαρεῖαν, οὐ σοί, ὡς ἐμοὶ φαίνεται, ἀλλ ἐμοὶ καὶ τοῖς σοῖς ἐπιτηδείοις πᾶσιν καὶ
Dyscolos lexique acte III 1
Dyscolos lexique 427 619 acte III 1 ἄϐρωτος, ος, ον : immangeable ἀγαθός, ή, όν 1 : bon ἄγω 1 : ( ἄξω, ἤγαγον, ἧχα ; inf aor ἀγαγεῖν ; adj verb : ἀκτέον ) : conduire, pousser, emmener ἀεί / αἰεί 1 : toujours,
Zakelijke correspondentie Bestelling
- plaatsen Εξετάζουμε την αγορά... Formeel, voorzichtig Είμαστε στην ευχάριστη θέση να δώσουμε την παραγγελία μας στην εταιρεία σας για... Θα θέλαμε να κάνουμε μια παραγγελία. Επισυνάπτεται η παραγγελία
COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES
UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE 1 UNIVERSITÉ DE PATRAS: CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES
Leçon 3. L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier)
Leçon 3 L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier) Στην Καφετέρια 1 Γειά σας. Τι θα π άρετε π αρακαλώ; Θα ήθελα μία ζεστή σοκολάτα χωρίς ζάχαρη. Εγώ θέλω
Dyscolos lexique acte IV
Dyscolos lexique acte IV 620 789 1 ἄγαλμα, ατος (τό) 3 : belle image, belle figure ; ἀγαπάω, ῶ 2 : se contenter de (+ D) ἀγρός, οῦ (ὁ) 4 : champ, propriété campagnarde ἀδελφή, ῆς (ἡ) 2 : la sœur ἀδικέω,
TD 1 Transformation de Laplace
TD Transformation de Lalace Exercice. On considère les fonctions suivantes définies sur R +. Pour chacune de ces fonctions, on vous demande de déterminer la transformée de Lalace et de réciser le domaine
ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ Ενότητα 3 : Méthode Directe ΚΙΓΙΤΣΙΟΓΛΟΥ-ΒΛΑΧΟΥ ΑΙΚΑΤΕΡΙΝΗ ΤΜΗΜΑ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΚΑΙ ΦΙΛΟΛΟΓΙΑΣ Άδειες Χρήσης
Εμπορική αλληλογραφία Επιστολή
- Διεύθυνση Mr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Mr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Αμερικανική γραφή διεύθυνσης:
La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE
La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE 0 A- Constitution organique du vivant et introduction Pages du mémoire GREC transcription Pp 3 et 4 - ζωή : zoèe - La Vie dans son sens générique - La vie son sens
Action.fr-gr 1. Scène 3 : «Mes loisirs préférés» =ηα αγαπεμέκα μμο πόμπο Vocabulaire p.66 Dialogue
Action.fr-gr 1 Scène 3 : «Mes loisirs préférés» =ηα αγαπεμέκα μμο πόμπο Vocabulaire p.66 Dialogue on joue?= παίδμομε ; (v. jouer) les jeux vidéo=ηα βηκηεμπαηπκίδηα on écoute?=αθμύμε; (v. écouter) la musique=ε
Cohérence et vraisemblance dans l enseignement de la traduction
Cohérence et vraisemblance dans l enseignement de la traduction «Je n aurais pas laissé cette faute si j avais pu me relire» «J aurais corrigé ma traduction si vous m aviez laissé plus de temps» «Si j
«La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse».
AERITES. «La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse». En 2003, j ai entrepris de mettre en images la collection de poèmes de mon ami Dimitris Chalazonitis,
Dyscolos lexique acte II v
Dyscolos lexique acte II v 233 426 1 ἀγαθά, ῶν (τά) : 1 les biens, la richesse; 2 le bonheur ἀγαθός, ή, όν 1 : bon, brave; comparatif : βελτίων,ονος ( n. βέλτιον ) 1 : meilleur ; (cpr ἀμείνων ) : plus
Du sexe des mots La leçon de grammaire Texte grec
1 Du sexe des mots La leçon de grammaire Texte grec Ἀλλ ἕτερα δεῖ σε πρότερα τούτων μανθάνειν, τῶν τετραπόδων ἅττ ἐστὶν ὀρθῶς ἄρρενα. Ἀλλ οἶδ ἔγωγε τἄρρεν, εἰ μὴ μαίνομαι 660 κρίος, τράγος, ταῦρος, κύων,
Can you help me, please? Vous pouvez m'aider, s'il vous plaît? Παράκληση για βοήθεια
- Τα απαραίτητα Can you help me, please? Vous pouvez m'aider, s'il vous plaît? Παράκληση για βοήθεια Do you speak English? Parlez-vous anglais? Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά Do you speak _[language]_? Parlez-vous
Ταξίδι Γενικά. Γενικά - Τα απαραίτητα. Γενικά - Συνομιλία. Παράκληση για βοήθεια. Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά
- Τα απαραίτητα Vous pouvez m'aider, s'il vous plaît? Παράκληση για βοήθεια Parlez-vous anglais? Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά Parlez-vous _[langue]_? Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά ορισμένη γλώσσα Je ne parle
ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ Ενότητα 5: Structuro-Globale Audio-Visuelle (SGAV) ΚΙΓΙΤΣΙΟΓΛΟΥ-ΒΛΑΧΟΥ ΑΙΚΑΤΕΡΙΝΗ ΤΜΗΜΑ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΚΑΙ
Grammaire de l énonciation
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΙΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Unité 7. Imparfait non-passés Département de Langue et de Littérature Françaises Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό υπόκειται σε
Episode 3(5) La dérobade d Agamemnon
Hécube 0846 0863 1 Episode 3(5) 0846 0863 La dérobade d Agamemnon ΧΟΡΟΣ Δεινόν γε θνητοῖς ὡς ἅπαντα συμπίτνει, καὶ τὰς ἀνάγκας οἱ νόμοι διώρισαν, φίλους τιθέντες τούς γε πολεμιωτάτους ἐχθρούς τε τοὺς πρὶν
Philologie et dialectologie grecques Philologie et dialectologie grecques Conférences de l année
Annuaire de l'école pratique des hautes études (EPHE), Section des sciences historiques et philologiques Résumés des conférences et travaux 145 2014 2012-2013 Philologie et dialectologie grecques Philologie
NIVEAUX A1 & A2 sur l échelle proposée par le Conseil de l Europe ÉPREUVE 1
ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΘΝΙΚΗΣ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ Ministère Grec de l Éducation Nationale et des Cultes Certification en Langue Française NIVEAUX A1 & A2 sur l échelle proposée
ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ Ενότητα 4: Méthode Audio-Orale (MAO) ΚΙΓΙΤΣΙΟΓΛΟΥ-ΒΛΑΧΟΥ ΑΙΚΑΤΕΡΙΝΗ ΤΜΗΜΑ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΚΑΙ ΦΙΛΟΛΟΓΙΑΣ
Euripide Hécube Lexique exodos
Euripide Hécube 0953 1295 1 ἆ : ah! ἀγαθός,ή,όν : bon (ἁγαθοί = οἱ ἀγαθοί) Ἀγαμέμνων,ονος (ὁ) : Agamemnon ἀ-γνωσία,ας (ἡ) : l ignorance ἄγριος,α,ον : sauvage ἄγω, ἄξω, ἤγαγον, ἦχα : conduire, faire venir,
Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές
- Γάμος Félicitations. Nous vous souhaitons à tous les deux tout le bonheur du monde. Συγχαρητήρια για ένα νιόπαντρο ζευγάρι Félicitations et meilleurs vœux à vous deux pour votre mariage. Συγχαρητήρια
Φλώρα Στάμου, Τριαντάφυλλος Τρανός, Σωφρόνης Χατζησαββίδης
Φλώρα Στάμου, Τριαντάφυλλος Τρανός, Σωφρόνης Χατζησαββίδης. H «ανάγνωση» και η «παραγωγή» πολυτροπικότητας σε μαθησιακό περιβάλλον: πρώτες διαπιστώσεις απο μια διδακτική εφαρμογή. Μελέτες για την ελληνική
Lucien : Histoires Véritables I 25 1
Lucien : Histoires Véritables I 25 1 La vie sur la Lune (4) Vêtements, yeux, oreilles [25] Ἐσθὴς δὲ τοῖς μὲν πλουσίοις ὑαλίνη μαλθακή, τοῖς πένησι δὲ χαλκῆ ὑφαντή πολύχαλκα γὰρ τὰ ἐκεῖ χωρία, καὶ ἐργάζονται
J. Wang, grec initiation Vocabulaire de 1 ère année
J. Wang, grec initiation Vocabulaire de 1 ère année Noms communs ἄγγελος, -ου (ὁ) : le messager. ἀγρός, -ου (ὁ) : le champ. ἀγών, -ῶνος (ὁ) : la lutte, le combat, le concours. ἀδελφή, -ῆς (ἡ) : la sœur.
[ ] ( ) ( ) ( ) Problème 1
GEL-996 Analyse des Signaux Automne 997 Problème 997 Examen Final - Solutions Pour trouver la réponse impulsionnelle de e iruit on détermine la réponse fréquentielle puis on effetue une transformée de
ΤΑ ΝΕΑ ΜΑΣ!!!! Ο Αγιασμός στην Αδαμάντιο Σχολή. Επίσκεψη των προνηπίων στο Κτήμα Γεροβασιλείου
ΣΕΠΤΕΜΒΡΙΟΣ 2013 Ο Αγιασμός στην Αδαμάντιο Σχολή Οι μικροί μαθητές κάτω από την Ευλογία και τη Χάρη της εκκλησίας στον Αγιασμό για την έναρξη της νέας σχολικής χρονιάς 2013 2014. Όμορφα πρόσωπα, χαρούμενα,
A8-0176/54. Κείµενο που προτείνει η Επιτροπή. επίπεδα.
1.7.2015 A8-0176/54 Τροπολογία 54 Michèle Rivasi εξ ονόµατος της Οµάδας Verts/ALE Josu Juaristi Abaunz εξ ονόµατος της Οµάδας GUE/NGL Piernicola Pedicini εξ ονόµατος της Οµάδας EFDD Έκθεση A8-0176/2015
Corrigé exercices série #1 sur la théorie des Portefeuilles, le CAPM et l APT
Corrigé exercices série # sur la théorie des ortefeuilles, le CA et l AT Exercice N et Q ayant la même espérance de rentabilité, formons un portefeuille de même espérance de rentabilité, de poids investi
EUROPEAN CONFERENCE OF PRESIDENTS OF PARLIAMENT LIMASSOL, CYPRUS, 10-12 JUNE 2010
EUROPEAN CONFERENCE OF PRESIDENTS OF PARLIAMENT LIMASSOL, CYPRUS, 10-12 JUNE 2010 Closing address by the President of the House of Representatives, Mr. Marios Garoyian Mr. President of the Parliamentary
Euripide Hécube Episode 3(2) Episode 3(2) Cauchemar devenu réalité
1 Cauchemar devenu réalité (...) Ὦ τέκνον τέκνον, αἰαῖ, κατάρχομαι γόων, 685 βακχεῖον ἐξ ἀλάστορος ἀρτιμαθῆ νόμον. ΘΕΡΑΠΑΙΝΑ Ἔγνως γὰρ ἄτην παιδός, ὦ δύστηνε σύ; Ἄπιστ ἄπιστα, καινὰ καινὰ δέρκομαι. Ἕτερα
BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE
BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE SESSION 2016 GREC MODERNE MARDI 21 JUIN 2016 LANGUE VIVANTE 2 Séries ES et S Durée de l épreuve : 2 heures coefficient : 2 Série L Langue vivante obligatoire (LVO)
Vocabulaire à réviser pour le partiel du S2
J. Wang Vocabulaire à réviser pour le partiel du S2 Noms communs ὁ ἄγγελος, -ου : le messager ὁ ἀγρός, -οῦ : le champ ὁ ἀγών, -ῶνος : la lutte, le combat, le concours ἡ ἀδελφή, -ῆς : la sœur. ὁ ἀδελφός,
Page 1 sur 5 Projet Homère Le site de la Langue Grecque Retour vers l'accueil Déconnexion [ Elpida ] 0 nouveau message FAQ Rechercher Membres Panneau de contrôle de l utilisateur Dernière visite le : Mer
Lycée Palissy Agen France Istituto Statale di Istruzione Superiore "Malignani Cervignano Italie
IES Rio Trubia Trubia Espagne Lycée Palissy Agen France Istituto Statale di Istruzione Superiore "Malignani Cervignano Italie Lycée Pédagogique Al. Vlahuta Bârlad Roumanie 3 Geniko Lyceum Galatsi Athènes
Traduction de la chanson de Notis
Page 1 sur 7 Projet Homère Le site de la Langue Grecque Retour vers l'accueil Déconnexion [ Elpida ] 0 nouveau message FAQ Rechercher Membres Panneau de contrôle de l utilisateur Dernière visite le : Mer
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΓΕΝΙΚΩΝ ΚΕΙΜΕΝΩΝ Ι
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΓΕΝΙΚΩΝ ΚΕΙΜΕΝΩΝ Ι Ενότητα 5: Παράδειγμα Μετάφρασης κειμένου πληροφοριακού χαρακτήρα Είδος κειμένου: Παροχή συμβουλών Ελπίδα
Candidature Lettre de motivation
- Ouverture Αξιότιμε κύριε, Formel, destinataire de sexe masculin, nom inconnu Αξιότιμη κυρία, Formel, destinataire de sexe féminin, nom inconnu Αξιότιμε κύριε/ κυρία, Formel, nom et sexe du destinataire
Αιτήσεις Συνοδευτική Επιστολή
- Εισαγωγή Αξιότιμε κύριε, Monsieur, Επίσημη επιστολή, αρσενικός αποδέκτης, όνομα άγνωστο Αξιότιμη κυρία, Επίσημη επιστολή, θηλυκός αποδέκτης, όνομα άγνωστο Αξιότιμε κύριε/ κυρία, Madame, Madame, Monsieur,
Είναι σαν μπομπόν γλυκούλης
βαθμός δυσκολίας: διάρκεια: ~ 1:20 Είναι σαν μπομπόν γλυκούλης ελληνικοί στίχοι κατά το πρωτότυπο Αντώνης Κοντογεωργίου [h = 86] Είναι σαν μπονμπόν μπον Είναι σαν μπον μπόν μπον μπόν μπον μπόν γλυ κού
ΑΝΑΛΥΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΣΠΟΥ ΩΝ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ
ΑΝΑΛΥΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΣΠΟΥ ΩΝ 1. Ειδικοί Σκοποί ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ Με τη διδασκαλία της γαλλικής γλώσσας στο Γυµνάσιο επιδιώκεται οι µαθητές να αναπτύξουν την επικοινωνιακή ικανότητα, και ειδικότερα: Να κατανοούν
Dyscolos lexique acte V v
Dyscolos lexique acte V v.784-969 1 ἀϐέϐαιος, ος, ον : mobile, inconstant, incertain ἀγαπάω, ῶ 2 : 1 aimer ; 2 se contenter de ; ἄγροικος, ος, ον : 1 rustre, grossier, sans politesse ; 2 sauvage ; ἄγω
Immigration Documents
- Général Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Où se trouve le formulaire pour? Demander où trouver un formulaire Πότε εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Quand votre [document] a-t-il été délivré? Demander quand un
Immigration Documents
- Général Où se trouve le formulaire pour? Demander où trouver un formulaire Quand votre [document] a-t-il été délivré? Demander quand un document a été délivré Où votre [document] a été délivré? Demander
Η ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΗ ΣΗΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ERP
Η ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΗ ΣΗΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ERP 2 1 ΠΛΑΙΣΙΟ ΓΙΑΤΙ ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΗ ΣΗΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ErP? Αντιμετωπίζοντας την κλιματική αλλαγή, διασφαλίζοντας την ασφάλεια της παροχής ενέργειας2 και την αύξηση της ανταγωνιστικότητα