Στενές επαφές δυσδιάκριτου τύπου: μετάφραση, αναδημιουργία και δημιουργική γραφή στο The First Person and Other Stories της Άλι Σμιθ



Σχετικά έγγραφα
Scenario How-To ~ Επιμέλεια: Filming.gr Σελ. 1. Το σενάριο, είναι μια ιστορία, ειπωμένη σε κινηματογραφικές εικόνες.

Η πρόσληψη της Καινής Διαθήκης στη λογοτεχνία και την τέχνη

Πώς γράφω µία σωστή περίληψη; Για όλες τις τάξεις Γυµνασίου και Λυκείου

Μεταξία Κράλλη! Ένα όνομα που γνωρίζουν όλοι οι αναγνώστες της ελληνικής λογοτεχνίας, ωστόσο, κανείς δεν ξέρει ποια

παράγραφος Εκταση Περιεχόμενο Δομή Εξωτερικά στοιχεία 8-10 σειρές Ολοκληρωμένο νόημα Οργανωμένη και λογική Εμφανή και ευδιάκριτα

ΑΠΑΝΤΗΣΕΙΣ 2 ο ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΑ

ΒΑΣΙΚΕΣ ΑΡΧΕΣ ΓΙΑ ΤΗ ΜΑΘΗΣΗ ΚΑΙ ΤΗ ΔΙΔΑΣΚΑΛΙΑ ΣΤΗΝ ΠΡΟΣΧΟΛΙΚΗ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗ

Γιούλη Χρονοπούλου Μάιος Αξιολόγηση περίληψης

Η ΜΕΣΩ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ Φρειδερίκη ΜΠΑΤΣΑΛΙΑ Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών Ελένη ΣΕΛΛΑ Ιόνιο Πανεπιστήμιο, Κέρκυρα

Πώς Διηγούμαστε ή Αφηγούμαστε ένα γεγονός που ζήσαμε

Το κορίτσι με τα πορτοκάλια. Εργασία Χριστουγέννων στο μάθημα της Λογοτεχνίας. [Σεμίραμις Αμπατζόγλου] [Γ'1 Γυμνασίου]

Αξιολόγηση μεταφράσεων ιταλικής ελληνικής γλώσσας

Β.δ Επιλογή των κατάλληλων εμπειρικών ερευνητικών μεθόδων

Ιδανικός Ομιλητής. Δοκιμασία Αξιολόγησης Α Λυκείου. Γιάννης Ι. Πασσάς, MEd Εκπαιδευτήρια «Νέα Παιδεία» 22 Μαΐου 2018 ΕΝΔΕΙΚΤΙΚΕΣ ΑΠΑΝΤΗΣΕΙΣ

ΚΩΝΣΤΑΝΤΙΝΟΣ! Δ. ΜΑΛΑΦΑΝΤΗΣ. το ΠΑΙΔΙ ΚΑΙ Η ΑΝΑΓΝΩΣΗ ΣΤΑΣΕΙΣ, ΠΡΟΤΙΜΗΣΕΙΣ, Επιστήμες της αγωγής Διευθυντής Μιχάλης Κασσωτάκης.

ΠΕΡΙΛΗΨΗ ΠΡΟΕΡΓΑΣΙΑ ΓΙΑ ΝΑ ΓΡΑΨΟΥΜΕ ΜΙΑ ΚΑΛΗ ΠΕΡΙΛΗΨΗ

ΦΟΡΜΑ ΑΞΙΟΛΟΓΗΣΗΣ. 1) Στάση του μαθητή/τριας κατά τη διάρκεια του μαθήματος: Δεν την κατέχει. Την κατέχει μερικώς. επαρκώς

ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΕΝΙΣΧΥΣΗΣ ΦΙΛΑΝΑΓΝΩΣΙΑΣ

Δείκτες Επικοινωνιακής Επάρκειας Κατανόησης και Παραγωγής Γραπτού και Προφορικού Λόγου Γ1

Πότε πήρατε την απόφαση να γράψετε το πρώτο σας μυθιστόρημα; Ήταν εξαρχής στα σχέδιά σας να πορευθείτε από κοινού ή ήταν κάτι που προέκυψε τυχαία;

Μεταφράζοντας ΚΑΡΑΓΙΑΝΝΙΔΗ ΠΑΝΑΓΙΩΤΑ ΜΠΟΤΟΝΑΚΗ ΔΗΜΗΤΡΑ- ΜΑΡΙΑ 9 Ο ΣΥΝΕΔΡΙΟ «ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΚΑΙ ΟΡΟΛΟΓΙΑ» ΕΛΕΤΟ ΑΘΗΝΑ, 7-9 ΣΕΠΤΕΜΒΡΙΟΥ 2013

Ενότητα 2 η ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ ΣΤΟ ΣΧΟΛΕΙΟ

ΟΜΟΣΠΟΝΔΙΑ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΩΝ ΦΡΟΝΤΙΣΤΩΝ ΕΛΛΑΔΟΣ (Ο.Ε.Φ.Ε.) ΕΠΑΝΑΛΗΠΤΙΚΑ ΘΕΜΑΤΑ ΕΠΑΝΑΛΗΠΤΙΚΑ ΘΕΜΑΤΑ 2019 A ΦΑΣΗ

Μεγάλο βραβείο, μεγάλοι μπελάδες. Μάνος Κοντολέων. Εικονογράφηση: Τέτη Σώλου

H Ναταλί Σαμπά στο babyspace.gr

Η συγγραφέας Πένυ Παπαδάκη και το «ΦΩΣ ΣΤΙΣ ΣΚΙΕΣ» Σάββατο, 21 Νοεμβρίου :20

Reading/Writing (Κατανόηση και Παραγωγή Γραπτού Λόγου): 1 ώρα και 10 λεπτά

Τρόπος αξιολόγησης των μαθητών/-τριών στις ενδοσχολικές εξετάσεις: προαγωγικές, απολυτήριες και ανακεφαλαιωτικές

Κείμενο Γλώσσα και λογοτεχνική δημιουργία (10394)

Πώς να διαβάζεις στο σπίτι γρήγορα και αποτελεσματικά για μαθητές τάξης Teens 2 & 3 (B & C Senior)

III_Β.1 : Διδασκαλία με ΤΠΕ, Γιατί ;

<5,0 5,0 6,9 7 7,9 8 8,9 9-10

ΣΕΜΙΝΑΡΙΑ ΦΕΒΡΟΥΑΡΙΟΥ 2010 ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΓΥΜΝΑΣΙΟΥ

Πρόλογος της γαλλικής έκδοσης

Κείµενο [Οι διαδικτυακές επαφές στο περιβάλλον του Facebook]

Ανάγνωση ιστοριών και παραμυθιών. Ευφημία Τάφα

Από το 0 μέχρι τη συγγραφή ενός σεναρίου μυθοπλασίας. (βιωματικό εργαστήρι) Βασισμένο σε μια ιδέα του Γιώργου Αποστολίδη

ΧΡΗΣΗ ΣΩΜΑΤΩΝ ΚΕΜΕΝΩΝ ΩΣ ΛΕΞΙΚΟΓΡΑΦΙΚΗ ΕΛΛΗΝΟ ΑΓΓΛΙΚΟ ΣΩΜΑ ΚΕΙΜΕΝΩΝ ΣΟΦΙΑ ΤΡΥΠΑΝΑΓΝΩΣΤΟΠΟΥΛΟΥ

ΓΙΑΝΝΗΣ ΠΕΧΤΕΛΙΔΗΣ, ΥΒΟΝ ΚΟΣΜΑ

ΠΛΗΡΟΦΟΡΗΣΗ ΚΑΙ ΔΗΜΙΟΥΡΓΙΚΟΤΗΤΑ 15

ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΑ ΣΤΗΝ ΕΚΘΕΣΗ

Γράμματα και αριθμοί

β) Αν είχες τη δυνατότητα να «φτιάξεις» εσύ έναν ιδανικό κόσμο, πώς θα ήταν αυτός;

ΦΟΙΤΗΤΡΙΑ: ΠΑΤΣΑΤΖΑΚΗ ΕΛΕΝΗ, ΑΕΜ:3196 ΕΡΓΑΣΙΑ ΣΤΟ ΜΑΘΗΜΑ : ΥΕ258 ΕΝΑΛΛΑΚΤΙΚΕΣ ΜΟΡΦΕΣ ΑΞΙΟΛΟΓΗΣΗΣ ΤΩΝ ΓΛΩΣΣΙΚΩΝ ΔΕΞΙΟΤΗΤΩΝ

ΣΕΜΙΝΑΡΙΑ ΦΕΒΡΟΥΑΡΙΟΥ ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΛΥΚΕΙΟΥ (Α τάξη)

Επιμέλεια μεταφράσεων και εκδοτικός χώρος

15/9/ ποίηση & πεζογραφία στρέφονται προς νέες κατευθύνσεις Νέα εκφραστικά μέσα

Διαγώνισµα 111. Αναλφαβητισµός ΓΙΑΝΝΗΣ Ι. ΠΑΣΣΑΣ, MED ΤΡΑΠΕΖΑ ΘΕΜΑΤΩΝ Α ΛΥΚΕΙΟΥ. ΚΕΙΜΕΝΟ Τα παιδιά µελετούν, αλλά δεν κατανοούν

Μανώλης Ισχάκης - Πνευματικά δικαιώματα - για περισσότερη εκπαίδευση

Ο Σωτήρης Σαμπάνης μιλάει για το νέο του βιβλίο "Σκανταλόπετρα"

ΣΕΜΙΝΑΡΙΟ ΕΠΙΜΟΡΦΩΣΗΣ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΩΝ ΒΙΟΛΟΓΙΑΣ ΓΙΑ ΤΑ ΝΕΑ ΑΝΑΛΥΤΙΚΑ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΑ ΑΞΙΟΛΟΓΗΣΗ ΔΙΔΑΚΤΙΚΟΥ ΥΛΙΚΟΥ

Η φωνολογική επίγνωση. Ευφημία Τάφα

DPSDbeyond: The font Σκέψεις, παρατηρήσεις, συμπεράσματα

2. ΣΥΝΟΠΤΙΚΗ ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΟΥ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΩΝ ΣΠΟΥΔΩΝ ΕΝΓ

Δείκτες Επικοινωνιακής Επάρκειας Κατανόησης και Παραγωγής Γραπτού και Προφορικού Λόγου Γ1/Γ2 ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ ΓΡΑΠΤΟΥ ΛΟΓΟΥ ΚΑΙ ΓΛΩΣΣΙΚΗ ΕΠΙΓΝΩΣΗ

Page 1

Ν ε ο ε λ λ η ν ι κ ή ς Λ ο γ ο τ ε χ ν ί α ς. Θεματική ενότητα: «Οικουμενικές αξίες και Λογοτεχνία» ΦΥΛΛΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ

Χάρτινη αγκαλιά. Σχολή Ι.Μ.Παναγιωτόπουλου, Β Γυμνασίου

Διδακτική της Λογοτεχνίας

ΠΡΟΣΧΕΔΙΟ ΑΝΑΛΥΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ. Α τάξης Γυμνασίου

ΣΤΡΑΤΗΓΙΚΕΣ ΑΝΑΓΝΩΣΗΣ & ΠΑΡΑΓΩΓΗΣ ΛΟΓΟΥ Το Διαδικαστικό Μοντέλο

Υλικά: κρουστό μουσικό όργανο, μεγάλα χαρτιά γραφήματος, κηρομπογιές. Το εργαστήριο απευθύνεται σε παιδιά ηλικίας 7-10 ετών και τους γονείς τους

ΠΡΟΔΙΑΓΡΑΦΕΣ - ΟΔΗΓΙΕΣ ΔΙΑΜΟΡΦΩΣΗΣ ΘΕΜΑΤΩΝ ΓΙΑ ΤΟ ΜΑΘΗΜΑ

Πρόταση Διδασκαλίας. Ενότητα: Γ Γυμνασίου. Θέμα: Δραστηριότητες Παραγωγής Λόγου Διάρκεια: Μία διδακτική περίοδος. Α: Στόχοι. Οι μαθητές/ τριες:

3ο Νηπ/γείο Κορδελιού Τμήμα Ένταξης

ΣΟΡΕΝ ΚΙΡΚΕΓΚΩΡ

β) Αν είχες τη δυνατότητα να «φτιάξεις» εσύ έναν ιδανικό κόσμο, πώς θα ήταν αυτός;

Η ΔΙΔΑΣΚΑΛΙΑ ΤΟΥ ΛΕΞΙΛΟΓΙΟΥ ΣΤΟ ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ

Η Μηλιά ένας χώρος αφήγησης

ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΗΡΙΑ «ΝΕΑ ΠΑΙΔΕΙΑ» Τοµέας Νέων Ελληνικών. ΠΑΝΕΛΛΗΝΙΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ 2018 Εξεταστέα Ύλη Νεοελληνικής Γλώσσας

ΤΑΞΗ Γ ΠΑΡΟΥΣΙΑΣΗ από τη δασκάλα Στέλλα Σάββα Παττίδου

ΑΠΟΛΥΤΗΡΙΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ Γ ΤΑΞΗΣ ΕΝΙΑΙΟΥ ΛΥΚΕΙΟΥ ΠΕΜΠΤΗ 1 ΙΟΥΝΙΟΥ 2000 ΕΞΕΤΑΖΟΜΕΝΟ ΜΑΘΗΜΑ ΓΕΝΙΚΗΣ ΠΑΙΔΕΙΑΣ : ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΡΑΜΜΑΤΕΙΑ - ΕΚΦΡΑΣΗ ΕΚΘΕΣΗ

ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΑ ΠΑΡΑΓΩΓΗΣ ΓΡΑΠΤΟΥ ΛΟΓΟΥ

Η ΤΑΞΗ ΩΣ «ΛΕΣΧΗ ΑΝΑΓΝΩΣΗΣ» «ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΚΟ ΕΡΓΑΣΤΗΡΙ»

Η ΤΕΧΝΙΚΗ ΕΠΕΞΕΡΓΑΣΙΑΣ ΘΕΑΤΡΙΚΩΝ ΕΡΓΩΝ ΣΤΟ ΠΛΑΙΣΙΟ ΤΗΣ ΜΕΘΟΔΟΥ «ΜΕΤΑΣΧΗΜΑΤΙΖΟΥΣΑ ΜΑΘΗΣΗ ΜΕΣΑ ΑΠΟ ΤΗΝ ΑΙΣΘΗΤΙΚΗ ΕΜΠΕΙΡΙΑ»

ΑΠΑΝΤΗΣΕΙΣ ΣΤΟ ΙΑΓΩΝΙΣΜΑ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ Α ΛΥΚΕΙΟΥ

ΑΝΑΚΟΙΝΩΣΗ. Τα μέλη της ΕΕΕΚ αποτελούν οι:

Όμιλος Γλώσσας : «Παιχνίδια γλώσσας και δημιουργική γραφή» ΑΝΑΛΥΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ

Αξιολόγηση μεταφράσεων ιταλικής ελληνικής γλώσσας

Το Μάθημα της Γλώσσας στο Δημοτικό του Κολλεγίου Αθηνών

1 Μνηστεία Επιστροφή δώρων και συμβόλων

Νεοελληνική Γλώσσα Β Λυκείου

Σχολιάστε αν τα εκπαιδευτικά αντικείμενα (όπως: φύλλα διδασκαλίας, εργασίας. και αξιολόγησης μαθητών και υποστηρικτικό υλικό) καλύπτουν τους

ΜΕΘΟΔΟΙ & ΤΕΧΝΙΚΕΣ ΕΝΕΡΓΗΤΙΚΗΣ ΑΚΡΟΑΣΗΣ ΙΙ «ΣΥΜΒΟΥΛΕΥΤΙΚΗ ΨΥΧΟΛΟΓΙΑ: ΣΧΕΣΗ ΘΕΡΑΠΕΥΤΗ ΘΕΡΑΠΕΥΟΜΕΝΟΥ»

ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΕΚΘΕΣΗ

Μουσική Παιδαγωγική Θεωρία και Πράξη

ΑΠΑΝΤΗΣΕΙΣ ΣΤΟ ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΑ ΤΗΣ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ Β ΛΥΚΕΙΟΥ

ΤΟ ΚΟΡΙΤΣΙ ΜΕ ΤΑ ΠΟΡΤΟΚΑΛΙΑ ΤΟΥ JOSTEIN GAARDER

ΝΕΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ - ΔΗΜΟΤΙΚΗ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗ - ΔΕΙΚΤΕΣ ΕΠΙΤΥΧΙΑΣ ΚΑΙ ΕΠΑΡΚΕΙΑΣ -

Αξιολόγηση του Εκπαιδευτικού Προγράμματος. Εκπαίδευση μέσα από την Τέχνη. [Αξιολόγηση των 5 πιλοτικών τμημάτων]

ο εκπαιδευτικός µπορεί να χρησιµοποιήσει ιστορία σε κόµικς που περιέχει διάλογο να διδάξει κατάλληλες λεκτικές δοµές για το ξεκίνηµα συζήτησης

Μάνος Κοντολέων : «Ζω γράφοντας και γράφω ζώντας» Πέμπτη, 23 Μάρτιος :11

Υπενθύμιση. Γλώσσες και Πολιτισμοί σε (Διά)Δραση

Χρήστος Μαναριώτης Σχολικός Σύμβουλος 4 ης Περιφέρειας Ν. Αχαϊας Η ΔΙΔΑΣΚΑΛΙΑ ΤΟΥ ΣΚΕΦΤΟΜΑΙ ΚΑΙ ΓΡΑΦΩ ΣΤΗΝ Α ΔΗΜΟΤΙΚΟΥ ΣΧΟΛΕΙΟΥ

Ταξινομίες και είδη ερωτήσεων. Δρ Δημήτριος Γκότζος

Στέφανος Λίβος: «Η συγγραφή δεν είναι καθημερινή ανάγκη για μένα. Η έκφραση όμως είναι!»

Παιδαγωγοί και παιδαγωγική σκέψη στον ελληνόφωνο χώρο (18ος αιώνας Μεσοπόλεμος)

ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ. Προλογικό σημείωμα της Επιμελήτριας Εισαγωγή... 13

ΕΝΔΕΙΚΤΙΚΟ ΒΗΜΑΤΟΛΟΓΙΟ ΓΙΑ ΤΗ ΔΙΔΑΣΚΑΛΙΑ ΤΟΥ ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΚΟΥ ΒΙΒΛΙΟΥ

Αξιολόγηση Φωτογραφιών. Από τον Ανδρέα Ζέρβα 25/10/2009

Transcript:

1 Στενές επαφές δυσδιάκριτου τύπου: μετάφραση, αναδημιουργία και δημιουργική γραφή στο The First Person and Other Stories της Άλι Σμιθ Μιχαηλίδου Άρτεμις Επίκουρος Καθηγήτρια Αγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας Τομέας Θεωρητικών Επιστημών, Στρατιωτική Σχολή Ευελπίδων enpgpster@gmail.com Περίληψη Η ανά χείρας εργασία ασχολείται με τη σχέση ανάμεσα στη μεταφραστική αναδημιουργία και τη δημιουργική γραφή, εστιάζοντας στη συλλογή διηγημάτων της Άλι Σμιθ με τίτλο The First Person and Other Stories και στη μετάφραση της γράφουσας στην ελληνική γλώσσα. Αναλύονται οι στρατηγικές που χρησιμοποιήθηκαν στην προσέγγιση του παραπάνω έργου, σε μια προσπάθεια να καταδειχθεί η δυσκολία του διαχωρισμού μεταξύ μετάφρασης και απόδοσης, ή αναδημιουργίας και δημιουργικής γραφής. Ιδιαίτερη έμφαση δίδεται σε φαινόμενα όπως οι ιδιωματισμοί, το λογοπαίγνιο, το χιούμορ και η βωμολοχία. Το συμπέρασμα υποστηρίζει ότι ο μεταφραστής της λογοτεχνίας που έχει λάβει κατάρτιση στη δημιουργική γραφή μπορεί να αναγνωρίσει ευκολότερα τη φωνή ενός άλλου λογοτέχνη και να τη μεταφέρει με μεγαλύτερη συγγραφική ευαισθησία, καθώς και ότι η δημιουργική γραφή βοηθά τον μεταφραστή να ρισκάρει με επιτυχία και να επεκτείνει, κατ αυτόν τον τρόπο, τα όρια του πρωτότυπου κειμένου. Πολλοί μεταφραστές θα συμφωνήσουν ότι τα όρια ανάμεσα στη μετάφραση και την απόδοση, ή την αναδημιουργία ενός ξενόγλωσσου κειμένου, είναι συχνά δυσδιάκριτα και ερμηνεύονται κατά περίπτωση. Υποστηρίζουν, επί παραδείγματι, ότι η απόδοση εκκινεί από το πληροφοριακό περιεχόμενο του πρωτοτύπου, αλλά είναι λιγότερο πιστή σε αυτό από τη μετάφραση τονίζοντας ωστόσο ότι η «πιστότητα» στο πρωτότυπο ουδόλως αποτελεί το μοναδικό κριτήριο μιας καλής λογοτεχνικής μετάφρασης (Landers 2001: 55-56, Robinson 2003: 178). Ούτε είναι τυχαίο το ότι, ακόμα και επιφανείς θεωρητικοί της μεταφρασεολογικής επιστήμης αδυνατούν να ορίσουν επ ακριβώς την έννοια της απόδοσης, ταυτίζοντάς την, κάποιες φορές, με εκείνη της «προσαρμογής» και επιλέγοντας, κάποιες άλλες, τον όρο «ειδική απόδοση». Σύμφωνα με τους Delisle, Lee-Jahnke και Cormier, ο όρος αυτός περιγράφει «το αποτέλεσμα μιας μεταφραστικής διεργασίας κατά την

2 οποία ο μεταφραστής δημιουργεί μια λεξιλογική, συνταγματική, ή φραστική αντιστοιχία που ισχύει μόνο για το συγκεκριμένο κείμενο». Η ειδική απόδοση, όπως επισημαίνεται, «μπορεί να καταλήξει σε αναδιάρθρωση του κειμένου στη γλώσσα-στόχο», αφού ζητά από το μεταφραστή να αξιοποιήσει όσο καλύτερα μπορεί το λεξιλογικό πλούτο της γλώσσας αυτής και να δημιουργήσει νέους «συνειρμούς ιδεών και αναλογιών» (Delisle et al. 2008: 58, 128). Η λέξη-κλειδί, σε κάθε περίπτωση, είναι η λέξη «δημιουργία»: Αν λοιπόν ο ορισμός της απόδοσης είναι τόσο ευρύς και σχετικός, πώς μπορούμε να είμαστε σίγουροι ότι το στοιχείο της αναδημιουργίας που εμπεριέχει δεν διασχίζει και τα χωράφια της δημιουργικής γραφής; Υπάρχει, με άλλα λόγια, σαφής διαχωρισμός ανάμεσα στη μεταφραστική αναδημιουργία και τη δημιουργική γραφή; Αν ναι, από ποια κριτήρια διέπεται; Αν όχι, μπορεί η αναδημιουργία να θεωρηθεί υποδεέστερο παρακλάδι της δημιουργικής γραφής; Οι σελίδες που ακολουθούν θα εξετάσουν τη σχέση ανάμεσα στη λογοτεχνική αναδημιουργία και τη δημιουργική γραφή, χρησιμοποιώντας, ως κείμενα αναφοράς, την πρόσφατη συλλογή διηγημάτων της Βρετανίδας συγγραφέως Άλι Σμιθ με τίτλο The First Person and Other Stories και τη μετάφραση της υπογράφουσας στην ελληνική γλώσσα. Η διερεύνηση των δεσμών ανάμεσα στη μετάφραση και τη δημιουργική γραφή αποτελεί, όπως επισημαίνουν οι Perteghella και Loffredo, την πιο σύγχρονη τάση στην επιστήμη της μεταφρασεολογίας, ενώ η Ann Pattison υποστηρίζει ότι η δημιουργική γραφή συνιστά από μόνη της μεθοδολογικό εργαλείο για τη μεταφραστική διαδικασία, που συμπληρώνει τόσο την εμπειρική προσέγγιση της «δοκιμής-και-πλάνης», όσο και τη θεωρητική της γλωσσολογικής κατάρτισης (Perteghella & Loffredo 2007: 2, Pattison, στις Perteghella & Loffredo 2007: 84). Σύμφωνα με την Pattison, η βασική εκπαίδευση κάθε νέου μεταφραστή θα πρέπει οπωσδήποτε να περιλαμβάνει πρακτική εξάσκηση στη δημιουργική γραφή, κάτι που θα του δώσει την ευκαιρία να πειραματιστεί με τα ίδια ακριβώς πράγματα που πειραματίζεται ένας συγγραφέας, και να έρθει έτσι πιο κοντά στις ανάγκες του αναγνώστη και στην ίδια τη διαδικασία σύνθεσης ενός οργανικού συνόλου. Ενδεικτικά παραδείγματα του πειραματισμού αυτού είναι η προσοχή στη λεπτομέρεια, οι αφηγηματικές τεχνικές, η ικανότητα του να δείχνεις κάτι χωρίς να το λες, ή η αποφυγή στερεοτυπικών εκφράσεων. Εκεί ωστόσο που η δημιουργική

3 γραφή μπορεί να βοηθήσει τα μέγιστα έναν μεταφραστή, είναι στο να του δείξει πώς να ρισκάρει με επιτυχία, διατηρώντας μεν την «ιερή αλήθεια» του πρωτοτύπου, αλλά επεκτείνοντας παράλληλα τα όριά του (Pattison, στις Perteghella & Loffredo 2007: 92). Ας δούμε ένα τέτοιο παράδειγμα από το πρώτο διήγημα της συλλογής της Σμιθ, που τιτλοφορείται, περιέργως, «Αληθινό Διήγημα» («True Short Story»). Πρόκειται για ένα σημείο στο οποίο η αφηγήτρια διηγείται το μύθο της Ηχώς, θέλοντας να εξηγήσει για ποιον ακριβώς λόγο την τιμώρησε η Ήρα. Στον επίμαχο διάλογο, ωστόσο, η αφηγήτρια φαντάζεται ότι η Ηχώ καταφέρνει να αντιμιλήσει στην Ήρα, παρακούοντας δήθεν μια λέξη και αντικαθιστώντας την με μια άλλη. Το πρωτότυπο κείμενο έχει ως εξής: Right. I m off back to the hunt, Juno said. The cunt, Echo said (Smith 2009: 12). Όπως είναι εμφανές, ο παραπάνω διάλογος θέτει στο μεταφραστή ένα σύνθετο πρόβλημα, γιατί σε μία μόνο στιχομυθία περιλαμβάνονται ζητήματα που δημιουργούν ποικίλες μεταφραστικές προκλήσεις: πιο συγκεκριμένα, λογοπαίγνιο, ομοιοκαταληξία, χιούμορ, και βωμολοχία. Ο μεταφραστής καλείται να αναδημιουργήσει το λογοπαίγνιο και την ομοιοκαταληξία του πρωτοτύπου βρίσκοντας το λεκτικό και πραγματολογικό ισοδύναμο στη γλώσσα-στόχο, αλλά και να φροντίσει να εμπεριέχει η επιλογή του και το στοιχείο της προσωπικής προσβολής που απευθύνει η Ηχώ στην Ήρα, σύμφωνα με τον αρχικό διάλογο που φαντάστηκε η συγγραφέας και ο οποίος αποτελεί κομβικό στοιχείο του ύφους της στο συγκεκριμένο απόσπασμα. Η πρώτη μεταφραστική στρατηγική που διαθέτει ο μεταφραστής, δηλαδή η διατήρηση των λέξεων του πρωτότυπου διαλόγου, δεν εξυπηρετεί τον παραπάνω στόχο, αφού οι επίμαχες λέξεις του κειμένου («hunt» = κυνήγι / «cunt» = μουνί) δεν ομοιοκαταληκτούν στα Ελληνικά. Η επιλογή αυτή, επομένως, θα αλλοίωνε ανεπανόρθωτα την αισθητική αρτιότητα του πρωτοτύπου. Μια εναλλακτική στρατηγική θα ήταν να διατηρηθούν οι αρχικές λέξεις, αλλά να τροποποιηθεί η σύνταξη με κάποιες προσθήκες, ούτως ώστε να υπάρξει

4 ομοιοκαταληξία. Η παραπάνω επιλογή θα έδινε ένα διάλογο όπως περίπου και ο ακόλουθος: «Μάλιστα. Επιστρέφω τώρα στο κυνήγι, είπε η Ήρα. / Και το μουνί σου ανοίγει, είπε η Ηχώ». Το πλεονέκτημα στην περίπτωση αυτή είναι η αναδημιουργία της ομοιοκαταληξίας και της προσβολής, καθώς και η διατήρηση των λέξεων που αναφέρονται στη γυναικεία ανατομία. Το μειονέκτημα, ωστόσο, είναι η απώλεια της λεκτικής και συντακτικής οικονομίας του αγγλικού κειμένου, που κάνει το πείραγμα της Ηχώς πιο οξύ και πιο κοντά στο πνεύμα της τιμωρίας που της επεβλήθη. Επιπροσθέτως, η απώλεια αυτή θέτει υπό αμφισβήτηση την αξιοπιστία του μεταφραστή και την επιτυχία της μετάφρασης από τη σκοπιά της αληθοφάνειας, αφού δεν είναι πραγματολογικά δυνατό η Ηχώ να αντιμιλά στην Ήρα χρησιμοποιώντας μια ολόκληρη, διαφορετική πρόταση, αντί για μία μόνο λέξη. Η τρίτη στρατηγική, τέλος, θα ήταν να αναδημιουργηθεί η ομοιοκαταληξία και η προσβολή με απόλυτη αντιστοιχία των μερών του λόγου στο πρωτότυπο και στη γλώσσα-στόχο, και με απόλυτη πραγματολογική αντιστοιχία. Προκειμένου να γίνει αυτό, είναι απαραίτητο να ερμηνευτεί ο διάλογος ως μέρος του τσακωμού που προηγήθηκε ανάμεσα στην Ήρα και στην Ηχώ, και που εξιστορείται στις αμέσως προηγούμενες γραμμές του πρωτότυπου κειμένου. Σύμφωνα με το πρωτότυπο, λοιπόν, η Ήρα τιμώρησε την Ηχώ επειδή η τελευταία προστάτευε όλες τις τεμπέλες νύμφες που δεν δούλευαν στις εργασίες που τους ανέθετε η θεά, αποσπώντας την προσοχή της Ήρας με λόγια και παραμύθια, μέχρι να επιστρέψουν οι νύμφες στις θέσεις τους. Η Ήρα κάποια στιγμή κατάλαβε το τέχνασμα της Ηχώς, και έτσι την καταράστηκε να επαναλαμβάνει μόνο τις λέξεις που άκουγε από τρίτους. Όταν, λοιπόν, στον επίμαχο διάλογο, λέει ότι «επιστρέφει στο κυνήγι», εννοεί ότι πάει να δει μήπως υπάρχουν και άλλες νύμφες που δεν εργάζονται. Χρησιμοποιώντας την παραπάνω στρατηγική ένταξης του επίμαχου διαλόγου στο περικείμενο της αφήγησης, ο διάλογος μπορεί να αποδοθεί ως εξής: «Και τώρα πάω να βρω ποιες άλλες δεν δουλεύουν για το ψωμί τους!», είπε η Ήρα. «Ψωλή τους!», είπε η Ηχώ.

5 Η στρατηγική αυτή, η οποία και επελέγη τελικά στο συγκεκριμένο απόσπασμα, προτιμήθηκε γιατί δίνει την πιο επιτυχημένη λογοτεχνικά μετάφραση από τις προηγούμενες. Αφ ενός, διατηρεί τη λεκτική οικονομία και την ομοιοκαταληξία χωρίς να δημιουργεί στον αναγνώστη ερμηνευτικά κενά: αφ ετέρου, διατηρεί και το στοιχείο της προσβολής. Ωστόσο, αυτή η ξεκάθαρα πιο επιτυχημένη επιλογή δεν θα ήταν δυνατή αν ο μεταφραστής δεν είχε πάρει ένα δημιουργικό ρίσκο: να αντικαταστήσει τις λέξεις που αναφέρονται στη γυναικεία ανατομία με λέξεις που τονίζουν την αντίστοιχη αντρική, καθιστώντας έτσι την προσβολή του πρωτότυπου κειμένου ακόμη πιο έντονη. Κι αν το τελευταίο στοιχείο μπορεί να θεωρηθεί ως άμεση αναδημιουργία του πρωτοτύπου, διασχίζοντας τα σύνορα μεταξύ μετάφρασης και δημιουργικής γραφής, είναι γεγονός ότι μια τέτοιου είδους αναδημιουργία στη λογοτεχνική μετάφραση είναι απόλυτα θεμιτή, αφού, στην προκειμένη περίπτωση, υπακούει πλήρως στο παιχνιδιάρικο πνεύμα της Σμιθ, τόσο στο υφολογικό όσο και στο πραγματολογικό επίπεδο. Όπως υποστηρίζει άλλωστε και ο Clifford Landers, όταν ο μεταφραστής της λογοτεχνίας καλείται να μεταφέρει κάποια προσβολή ή βωμολοχία, είναι προτιμότερο να επιλέγει το αντίστοιχο συναισθηματικό ισοδύναμο, αντί του καθαρά σημασιολογικού, διότι η εμμονή στη λεξιλογική αντιστοιχία σε τέτοιες περιπτώσεις οδηγεί πολύ συχνά σε «ξύλινες» μεταφράσεις που δεν αγγίζουν τον αναγνώστη (Landers 2001: 151). Κινούμενοι στο ίδιο θεωρητικό πλαίσιο, η Τώνια Νενοπούλου-Δρόσου καταδεικνύει την ανάγκη επαναπροσδιορισμού της ισοδυναμίας στη μετάφραση, ενώ ο Στέφανος Βλαχόπουλος επισημαίνει την ανεπάρκεια του ίδιου του όρου της ισοδυναμίας, δεδομένου ότι «το μετάφρασμα μπορεί να αποκλίνει ποσοτικά και ποιοτικά από το πρωτότυπο κείμενο», και η σχέση ανάμεσα στα δύο «δεν μπορεί παρά να είναι δυναμική» (Νενοπούλου-Δρόσου 2001: 45, Βλαχόπουλος 2010: 63). Η επιλογή της «ψωλής», λοιπόν, μπορεί να θεωρηθεί ως το ιδανικό συναισθηματικό ισοδύναμο προκειμένου να περάσει στον αναγνώστη η επίμαχη προσβολή του αγγλόφωνου διαλόγου ένα ισοδύναμο που τονίζει τόσο τη δυναμική σχέση ανάμεσα στο πρωτότυπο και το μετάφρασμα, όσο και τον πρωτεύοντα ρόλο της δημιουργικής γραφής και του δημιουργικού ρίσκου στη λογοτεχνική μετάφραση.

6 Περνάμε τώρα σ ένα ακόμη φαινόμενο που συνήθως ζητά από το μεταφραστή να επανεξετάσει τη σχέση μετάφρασης και δημιουργικής γραφής: Πρόκειται για τους ιδιωματισμούς και, συγκεκριμένα, εκείνους που δεν έχουν κάποια αντιστοιχία στη γλώσσα-στόχο. Ας δούμε ένα χαρακτηριστικό παράδειγμα από το διήγημα με τίτλο «The First Person»: And I said there s really no need, it s just that I m going through some changes, you say. Change is necessary. Mutatis mutandis, I say. Mutability. Mutton. Dressed as lamb, you say. Getting at my age again, I say. In my day, things were different. Good. Change is good, you say (Smith 2009: 197). Το συγκεκριμένο σημείο δημιουργεί μεγάλο πρόβλημα στη μετάφραση, αφενός επειδή στην ελληνική γλώσσα δεν υπάρχει ιδιωματισμός αντίστοιχος του αγγλικού «mutton dressed as lamb» (που υποδηλώνει μεσόκοπη γυναίκα η οποία ντύνεται νεανικά προκειμένου να κρύψει την ηλικία της), και αφετέρου επειδή ο ιδιωματισμός αυτός είναι ενταγμένος σ ένα περίπλοκο παιχνίδι ήχου, όπως είναι άλλωστε εμφανές από την παρήχηση του «mut». Μέρος του προβλήματος έχει να κάνει με την πλοκή του διηγήματος, στο οποίο η αφηγήτρια αισθάνεται ότι η σύναψη ερωτικής σχέσης με μια γυναίκα κατά δεκαπέντε χρόνια νεώτερή της είναι θνησιγενής και ατελέσφορη. Το επίμαχο απόσπασμα αναφέρεται τόσο στην αλλαγή που καλείται να διαχειριστεί η αφηγήτρια στη ζωή της, όσο και στη μειονεκτική θέση που νιώθει ότι βρίσκεται εξ αιτίας της ηλικίας της, και η οποία τονίζεται από τη χρήση του παραπάνω ιδιωματισμού. Επιπλέον, ο ιδιωματισμός αυτός έρχεται αμέσως μετά την προαναφερθείσα παρήχηση. Κι αν στην αγγλική γλώσσα η νοηματική μετάβαση από το «mutton» (μεγάλης ηλικίας πρόβατο) στο «lamb» (μικρό αρνάκι) είναι αυτονόητη και γίνεται πολύ ομαλά, στα Ελληνικά η απόδοση της ειρωνείας καθίσταται ιδιαίτερα δύσκολη, αφού ο μεταφραστής θα πρέπει ταυτοχρόνως να αποδώσει τόσο τον ιδιωματισμό που δεν υπάρχει, όσο και το ηχητικό παιχνίδι που επιτείνει την πικρία της αφηγήτριας. i Η πρώτη στρατηγική που διαθέτει ο μεταφραστής σε τέτοιες περιπτώσεις είναι η κυριολεκτική μετάφραση, η οποία, εν προκειμένω, θα οδηγούσε σε ένα

7 άκομψο και μη αποδεκτό αποτέλεσμα, τόσο αισθητικά, όσο και εννοιολογικά. Θα μπορούσε φυσικά να καταφύγει ο μεταφραστής και στη χρήση της υποσημείωσης, στην οποία και θα ανέλυε το παραπάνω πρόβλημα. Η επιλογή της υποσημείωσης εμπεριέχει ωστόσο το γνωστό μειονέκτημα της διακοπής της αναγνωστικής ροής, και είναι καλύτερα να αποφεύγεται στη λογοτεχνική μετάφραση όπου τουλάχιστον είναι δυνατό. ii Η στρατηγική που τελικά επελέγη για τον συγκεκριμένο διάλογο συνίσταται στην προσπάθεια αναδημιουργίας της παρήχησης στην ελληνική γλώσσα με τρόπο που να διατηρεί και κάτι από τον προβληματισμό της αφηγήτριας σχετικά με την ηλικία της. Το απόσπασμα λοιπόν αποδόθηκε ως εξής: Κι εγώ είπα ότι δεν χρειάζεται, ότι περνάω απλώς μια φάση αλλαγής Η αλλαγή είναι αναγκαία στη ζωή. Τηρουμένων των αναλογιών. Των ανατροπών Των αθώων αμνών Κι ήμουν όντως ντυμένη σαν μικρό κι αθώο αρνάκι Μικρό, αθώο αρνάκι Κι άλλη σπόντα για την ηλικία μου! Στην εποχή μου, τα πράγματα ήταν αλλιώς. Η αλλαγή είναι καλό πράγμα, επιμένεις. Θα το δεις. Το μειονέκτημα της στρατηγικής αυτής είναι η μερική απόδοση του πρωτοτύπου στη γλώσσα στόχο, με την οποία κάποιες φορές πρέπει να συμβιβαστεί ο μεταφραστής. Το πλεονέκτημα, ωστόσο, είναι η πιστή μεταφορά του ύφους της συγγραφέως, πράγμα που περιορίζει την απώλεια, τόσο από αισθητικής, όσο και από εννοιολογικής πλευράς. Επιπλέον, η στρατηγική αυτή αναπαράγει το παιχνίδι του ήχου, αντικαθιστώντας την παρήχηση του «mut» στο πρωτότυπο με μια παρήχηση του «α/ ανα» και του οξύτονου «ών», ενώ διατηρεί και την εικόνα του μικρού αρνιού στο διάλογο, παραμένοντας έτσι αρκετά κοντά στον αγγλικό ιδιωματισμό και στο πραγματολογικό του νόημα. Επιπροσθέτως, όσον αφορά τον παραπάνω ιδιωματισμό, η ελλειπτική σύνταξη στον πρωτότυπο διάλογο δίνει στο μεταφραστή την ελευθερία να ρισκάρει δημιουργικά και να προσδιορίσει εκείνος το υποκείμενο, αφού η πρόταση θα μπορούσε κάλλιστα να έχει γραφτεί ως «[You

8 were] dressed as lamb» ή ως «[I was] dressed as lamb». Ο μεταφραστής γνωρίζει φυσικά ότι η πρώτη εκδοχή είναι η σωστή, αλλά, απούσης της πληροφορίας εντός της σύνταξης, και σε συνδυασμό και με την έλλειψη αντίστοιχου ιδιωματισμού στα Ελληνικά, έχει τη δυνατότητα να αναδημιουργήσει εν μέρει το διάλογο εφόσον βέβαια οι επιλογές του δεν προσβάλλουν το νόημα του πρωτότυπου κειμένου. Στο ίδιο ακριβώς πλαίσιο υπάγεται και η επεξηγηματική προσθήκη της έκφρασης «κι άλλη σπόντα για την ηλικία μου» μετά το «μικρό κι αθώο αρνάκι». Ας μην ξεχνάμε άλλωστε ότι, όπως επισημαίνει και ο Σίμος Γραμμενίδης, η μετάφραση δεν συνιστά «ανα-παραγωγική» αλλά «παραγωγική» διαδικασία, και ερμηνεύεται καλύτερα ως ιδιαίτερη μορφή δημιουργίας. Κατά τον ίδιο τρόπο, ο μεταφραστής δεν είναι απλώς ένας «ουδέτερος διεκπεραιωτής», αλλά ένας «διαπολιτισμικός μεσολαβητής», που δημιουργεί και εγγυάται «σχέσεις εμπιστοσύνης» με όλες τις εμπλεκόμενες πλευρές στο μεταφραστικό εγχείρημα» (Γραμμενίδης 2009: 235-236). Ένα ακόμη παράδειγμα που καθιστά ιδιαίτερα εμφανή τη στενή σχέση ανάμεσα στη λογοτεχνική μετάφραση και τη δημιουργική παρουσιάζεται όταν η εναρκτήρια πρόταση του πρωτοτύπου είναι αμφίσημη. Μια τέτοια περίπτωση συναντάμε στο διήγημα με τίτλο «The Third Person», το οποίο ξεκινά με την ακόλουθη φράση: «All short stories long» (Smith 2009: 57). Εδώ υπάρχει πρόβλημα λόγω της ελλειπτικής σύνταξης που δεν επιτρέπει στο μεταφραστή να ερμηνεύσει με σιγουριά το νόημα της φράσης, δεδομένου ότι η σύνταξη αυτή επιδέχεται τουλάχιστον δύο ερμηνείες. Το γεγονός ότι το συγκεκριμένο σημείο αποτελεί συνάμα και ένα είδος λογοπαιγνίου με τα αντώνυμα «short» και «long», καθιστά τη μεταφραστική πρόκληση ακόμα πιο έντονη. Η επίμαχη εναρκτήρια φράση θα μπορούσε να ερμηνευτεί ως εξής: α) «All short stories [are] long» και β) «All short stories long [for something]». Στο πρώτο παράδειγμα λείπει το ρήμα, στο δεύτερο η ονοματική φράση που θα έπρεπε να συμπληρώνει τη λέξη «long» -- αν υποθέσουμε ότι υπάρχει στο πρωτότυπο για να υποδηλώσει το μεταβατικό ρήμα «επιθυμώ» και όχι το επίθετο «μεγάλος, μακρύς». Πώς αντιμετωπίζεται λοιπόν ένα τόσο απαιτητικό ζήτημα, λαμβάνοντας μάλιστα υπόψη την απουσία συγκειμένου;

9 Όπως και στα προηγούμενα παραδείγματα που εξετάσαμε, τόσο η κατά λέξη μετάφραση, όσο και η χρήση της υποσημείωσης δεν αποτελούν ιδεώδεις επιλογές, αφού, η μεν πρώτη θα παρήγαγε άκομψες φράσεις («Κάθε διήγημα μακρύ»/ «κάθε διήγημα μεγάλο»/ «Όλα τα διηγήματα μεγάλα» κ.λπ.) που θα έδιναν την εντύπωση της μεταφραστικής προχειρότητας, η δε δεύτερη θα διασπούσε την προσοχή του αναγνώστη ήδη από το ξεκίνημα της ανάγνωσης. Μολονότι η χρήση της υποσημείωσης και η προσπάθεια ανάλυσης του λογοπαιγνίου θα έδινε ένα αισθητικά ανώτερο αποτέλεσμα, πιο πιστό στο πρωτότυπο κείμενο, η θέση της συγκεκριμένης φράσης στην αρχή του διηγήματος αποτελεί σημαντικό ανασταλτικό παράγοντα. Όπως σημειώνουν εξάλλου οι Michael Benis και Douglas Robinson, η πιστή μεταφορά του πρωτοτύπου δεν είναι πάντοτε το ζητούμενο μιας καλής μετάφρασης, και η εμμονή του μεταφραστή στην απόλυτη ακρίβεια δεν μπορεί να εγγυηθεί ότι το κείμενό του θ αγγίξει τον αναγνώστη (Benis, στον Robinson 2003: 11, Robinson 2003: 8-9). Αυτή ακριβώς η ικανότητα ενός κειμένου να αγγίζει τον αναγνώστη, μια ικανότητα που βρίσκεται στις προτεραιότητες κάθε επιτυχημένου συγγραφέα, αποτελεί κομβικό στοιχείο στη λογοτεχνική μετάφραση και βασικό στόχο κάθε ευαισθητοποιημένου μεταφραστή, δεδομένου ότι ο τελευταίος καλείται να βρει την ιδανική ισορροπία ανάμεσα σε ποικίλες ενδογλωσσικές και εξωγλωσσικές απαιτήσεις και να αναπαραγάγει τη συγκινησιακή φόρτιση του πρωτοτύπου. Η προαναφερθείσα εναρκτήρια φράση της Σμιθ στο «The Third Person» καταδεικνύει ότι το δύσκολο αυτό έργο επιτυγχάνεται πολύ πιο εύκολα όταν ο μεταφραστής έχει εξασκηθεί και ο ίδιος στο γράψιμο και έχει μεγαλύτερη επίγνωση του «βάρους» της αρχής σε ένα λογοτεχνικό κείμενο. Όπως και στις προηγούμενες περιπτώσεις, η γνώση βασικών τεχνικών της δημιουργικής γραφής επιτρέπει στο μεταφραστή όχι μόνο να ρισκάρει με τρόπο που επεκτείνει τα όρια του πρωτότυπου κειμένου, αλλά και να επιδείξει την ευελιξία που χρειάζεται προκειμένου να περάσει στον αναγνώστη το συγκινησιακό σκέλος του υπό μετάφραση κειμένου χωρίς να θυσιαστεί το ιδιαίτερο ύφος του συγγραφέα. Λαμβάνοντας υπόψη όλες αυτές τις παραμέτρους, η εναρκτήρια φράση του διηγήματος αποδόθηκε ως εξής: «Κάθε μικρό διήγημα μεγαλουργεί. Κάθε μικρό διήγημα κρύβει και μια επιθυμία». Η μεταφραστική στρατηγική, μ άλλα λόγια,

10 βασίστηκε στην προσπάθεια ερμηνείας της συντακτικής έλλειψης και στην δημιουργία φράσεων που θα μπορούσαν να προϊδεάσουν, κατά μία έννοια, τον αναγνώστη για το τι έπεται στη συνέχεια του κειμένου. Πιο συγκεκριμένα, αν διαβάσουμε ολόκληρο το διήγημα, θα δούμε ότι συνίσταται σε πολλά επιμέρους μικρά διηγήματα. Η τεχνική της Σμιθ στο «Τρίτο Πρόσωπο» θυμίζει σπονδυλωτή ταινία, και μόνο όταν φτάσεις στο τέλος αντιλαμβάνεσαι την οργανική συνοχή των επιμέρους μικρών διηγημάτων με το ευρύτερο πλαίσιο της ιστορίας. Το εμφανές μειονέκτημα της συγκεκριμένης επιλογής είναι η απώλεια της συντακτικής οικονομίας, αφού μια φράση τεσσάρων λέξεων στο πρωτότυπο κείμενο αποδόθηκε με δύο μικρές προτάσεις έντεκα λέξεων συνολικά. Το πλεονέκτημα, ωστόσο, εξισορροπεί την απώλεια αυτή, γιατί οι παραπάνω φράσεις αναδημιουργούν, εν μέρει τουλάχιστον, το λογοπαίγνιο στα Ελληνικά, παίζοντας με το ένα από τα δύο μέλη («short» = «μικρός») του αγγλικού όρου «short story» («διήγημα»). Το «short story», δηλαδή, γίνεται «μικρό διήγημα», και αυτή η πινελιά συνάδει απόλυτα με τη συνέχεια της ιστορίας και τα μικρά διηγήματα στα οποία στηρίζεται. Παράλληλα, το ρήμα «μεγαλουργώ» στην πρώτη φράση αντιδιαστέλλεται με το «long» του πρωτοτύπου, και διατηρεί κάτι από την αντίθεση που σκόπευε να προβάλει η συγγραφέας. Η δεύτερη φράση («Κάθε μικρό διήγημα κρύβει και μια επιθυμία»), μολονότι συντακτικά μη αναγκαία, συμπεριλήφθη για να καλύψει την ερμηνευτική αμφισημία του πρωτοτύπου, αφού ο μεταφραστής δεν μπορεί να γνωρίζει αν οι σκέψεις και οι προθέσεις της Σμιθ ήταν πιο κοντά στην πρώτη εκδοχή ή στη δεύτερη. Επιπλέον, ο συνδυασμός των παραπάνω επιλογών καταφέρνει να μεταδώσει την υπόγεια συγκινησιακή φόρτιση της Σμιθ και την αγάπη της για το γράψιμο κάτι που διαφαίνεται και στην αυτοαναφορική χροιά του διηγήματός της. Ενδεχόμενη ένσταση ως προς το έντονο στοιχείο της προσωπικής σφραγίδας του μεταφραστή μπορεί να απαντηθεί επιτυχώς αν ανατρέξουμε τόσο σε επιφανείς θεωρητικούς της μεταφρασεολογικής επιστήμης (Venuti 1995, Godard, στους Bassnett & Lefevere 1995: 87-97), όσο και στην ιδιαιτερότητα της συγκεκριμένης μεταφραστικής πρόκλησης, η οποία, ως δημιουργικό παιχνίδι με τη γλώσσα, νομιμοποιεί τον μεταφραστή να προβεί σε αντίστοιχα γλωσσικά παιχνίδια στη μετάφραση ούτως ώστε να αναδείξει την ομορφιά του πρωτοτύπου.

11 Συμπέρασμα Η λεπτομερής ανάλυση του παραπάνω δείγματος από το σύνολο των ζητημάτων που προέκυψαν στη μετάφραση του The First Person and Other Stories μας δίνει πλέον μια ξεκάθαρη εικόνα τόσο για την ιδιαίτερη γραφή της Άλι Σμιθ, όσο και για τη δυσκολία μεταφοράς του ύφους της, του ρυθμού της, και της γλώσσας της στα Ελληνικά. Τα σχόλια που προηγήθηκαν είχαν ως στόχο να καταδείξουν ότι στη λογοτεχνική μετάφραση «ενέχονται πολύ περισσότεροι παράγοντες απ όσους έχει συνήθως υπόψη [ο μεταφραστής]» (Connolly 1998: 23), καθώς και ότι η μετάφραση κάθε λογοτεχνικού κειμένου αποτελεί μια εξαιρετικά ζωντανή, πολύτιμη, και αναντικατάστατη διαδικασία, η οποία γεφυρώνει διαφορετικές πλευρές της ευρύτερης έννοιας της δημιουργικής γραφής. Σ αυτό το δημιουργικό πλαίσιο εντάσσονται, εν κατακλείδι, και οι έννοιες της απόδοσης και της αναδημιουργίας: έννοιες που όχι μόνο δεν αποτελούν «την εύκολη λύση», ή «το φτωχό συγγενή» της παραδοσιακής μετάφρασης, αλλά, αντίθετα, εγείρουν ακόμα δυσκολότερες απαιτήσεις, καλώντας τον μεταφραστή να δείξει μεγαλύτερη ευρηματικότητα και πιο οξυμένη διαίσθηση σε κάθε γλωσσικό και μεταγλωσσικό επίπεδο. Και αντίστροφα, ο μεταφραστής που συνήθως επιδεικνύει αυτού του είδους την ευρηματικότητα και διαίσθηση είναι εκείνος που, είτε ασχολείται και προσωπικά με τη συγγραφή της λογοτεχνίας, είτε έχει λάβει κατάρτιση στη δημιουργική γραφή. Η εξοικείωση με τη δημιουργική γραφή βοηθά τον μεταφραστή να ανακαλύψει τη δική του φωνή, και έτσι να αναγνωρίσει ευκολότερα τη φωνή ενός άλλου λογοτέχνη και να τη μεταφέρει με μεγαλύτερη συγγραφική ευαισθησία (βλ. και Pattison, στις Perteghella & Loffredo 2007: 92). Όπως τονίζει άλλωστε o Xavier Lin, o μεταφραστής της λογοτεχνίας σήμερα θεωρείται αυτόνομος δημιουργός, ισάξιος με τον συγγραφέα (Lin, στις Perteghella & Loffredo 2007: 97) μια εξέλιξη που αποτίει φόρο τιμής τόσο στη λογοτεχνική μετάφραση, όσο και στα λόγια του γνωστού συγγραφέα Kurt Vonnegut: «Το μόνο που ζητώ από τον μεταφραστή μου», είπε ο Vonnegut, «είναι να είναι πιο χαρισματικός συγγραφέας από μένα, τουλάχιστον σε δύο γλώσσες, και οπωσδήποτε στη δική μου» (Vonnegut, στον Landers 2001: 82). Στο βαθμό

12 εξάλλου που η λογοτεχνική μετάφραση, όπως και η δημιουργική γραφή, προϋποθέτει συνεχή αυτοβελτίωση και επέκταση των πνευματικών μας οριζόντων, γινόμαστε όλοι δια βίου μεταφραστές και συγγραφείς. iii

13 Βιβλιογραφία Βλαχόπουλος, Σ. (2010). Μετάφραση και δημιουργικότητα: Ένα οδοιπορικό μεταξύ γνωστικής και εφαρμοσμένης γλωσσολογίας. Αθήνα: Κλειδάριθμος. Bassnett, S. & Lefevere, A. (επιμ.) (1998). Constructing cultures: Essays on literary translation. Clevedon: Multilingual Matters. Bassnett, S. & Lefevere, A. (επιμ.) (1995). Translation, history and culture. Λονδίνο: Cassell. Γραμμενίδης, Σ. (2009). Μεταφράζοντας τον κόσμο του άλλου: Θεωρητικοί προβληματισμοί και λειτουργικές προοπτικές. Αθήνα: Δίαυλος. Connolly, D. (1998). Λογοτεχνική μετάφραση: Σε τι χρησιμεύει η θεωρία; Στο Η γλώσσα της λογοτεχνίας και η γλώσσα της μετάφρασης. Θεσσαλονίκη: Κέντρο Ελληνικής Γλώσσας. Delisle, J. et al. (2008). Ορολογία της μετάφρασης. Πρόλογος Μετάφραση Γ. Φλώρος. Αθήνα: Ελληνικά Γράμματα. Godard, B. (1995). Theorizing feminist discourse / translation. Στο S. Bassnett & A. Lefevere (επιμ.), Translation, history and culture. Λονδίνο: Cassell, 87-97. Landers, C. E. (2001). Literary translation: A practical guide. Clevedon: Multilingual Matters. Lin, X. (2007). Creative translation, translating creatively: A case study on aesthetic coherence in Peter Stambler s Han Shan. Στο M. Perteghella & E. Loffredo (επιμ.), Translation and creativity: Perspectives on creative writing and translation studies. Λονδίνο: Continuum, 97-108. Munday, J. (2008). Introducing translation studies: Theories and applications. Λονδίνο: Routledge. Β έκδοση. Νενοπούλου-Δρόσου, Τ. (2001). Περί ισοδυναμίας στη μετάφραση. Θεσσαλονίκη: University Studio Press. Pattison, A. (2007). Painting with words. Στο M. Perteghella & E. Loffredo (επιμ.), Translation and creativity: Perspectives on creative writing and translation studies. Λονδίνο: Continuum, 84-94. Perteghella, M. & E. Loffredo (επιμ.) (2007). Translation and creativity: Perspectives on creative writing and translation studies. Λονδίνο: Continuum.

14 Robinson, D. (2003). Becoming a translator: An introduction to the theory and practice of translation. Λονδίνο: Routledge. Smith, A. (2009). The first person and other stories. Λονδίνο: Penguin. Venuti, L. (1995). The translator s invisibility: A history of translation. Λονδίνο: Routledge. i Για τη δυσκολία απόδοσης ιδιωματισμών, βλ. επίσης Βλαχόπουλο, 68-81. Για την ιδιαίτερη σημασία του ήχου στη λογοτεχνική μετάφραση, βλ. και Jeremy Munday (2008), Introducing translation studies: Theories and applications, B έκδοση (Λονδίνο: Routledge), 149-150. ii Όπως πολύ εύστοχα παρατηρεί και ο Landers (93-94), η υποσημείωση στη λογοτεχνική μετάφραση προσδίδει κάποιες φορές στο κείμενο μια έντονα ακαδημαϊκή χροιά, και μολονότι πρέπει να επαινεθεί ο μεταφραστής για την ενδελεχή έρευνα που πολύ συχνά βρίσκεται πίσω από κάθε υποσημείωση, το αισθητικό και λειτουργικό αποτέλεσμα για τη μετάφραση παραμένει αμφίβολο. iii Βλ. επίσης Robinson, 221, Landers, 58-59, 82, και Άρη Μπερλή (1996), «Το σκάνδαλο της μετάφρασης» (http://www.greek-language.gr/greeklang/literature/studies/translation/18.html). Προσπελάστηκε 15 Ιανουαρίου 2012.