Ménandre : Dyscolos Acte III Scène 5 vers Une rencontre providentielle Le plan B de Sostrate Sostrate, Gétas

Σχετικά έγγραφα
ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΣΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ

La Déduction naturelle

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

Βασιλική Σαμπάνη Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας

Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594)

Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

GREC ANCIEN. Épreuve du 25 juin 2018

Planches pour la correction PI

Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης τοποθεσίας σε χάρτη

πρῶτον μὲν τοῦτον τὸν λόγον ἀναλάβωμεν ὃν σὺ λέγεις περὶ τῶν δοξῶν μέν congr. cmpl. subj. bep. bij bijzinskern

Ακαδημαϊκός Λόγος Κύριο Μέρος

Dyscolos lexique acte III 1

COURBES EN POLAIRE. I - Définition

Τεχνικές του δράματος και Διδακτική των ζωντανών γλωσσών. Η συμβολή τους στη διαμόρφωση διαπολιτισμικής συνείδησης

COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες. KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère

Personnel Lettre. Lettre - Adresse

Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα

ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (B`CLASSE DU COLLÈGE)

Corrigé exercices série #1 sur la théorie des Portefeuilles, le CAPM et l APT

Leçon 3. L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier)

ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ. Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA

Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα

Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous. Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

Montage - Raccordement Implantation EURO-RELAIS MINI & BOX. Mini & Box

Episode 3(5) La dérobade d Agamemnon

Philologie et dialectologie grecques Philologie et dialectologie grecques Conférences de l année

UNITÉ 1 AU CAFÉ COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

ΤΕΧΝΙΤΗΣ ΠΕΤΡΑΣ. Ήπειρος (Ελλάδα)

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

Session novembre 2009

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

Acceptez-vous le paiement par carte? Acceptez-vous le paiement par carte? Για να ρωτήσετε αν μπορείτε να πληρώσετε με πιστωτική κάρτα

Τα μαθήματα : 2, 3, 4, 5, 7, 8, 9, 10, 12, 14, 15, 16, 17, 21, 22, 23, 24, 26

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

12 οὐδὲ γὰρ ἐγὼ παρὰ ἀνθρώπου παρέλαβον αὐτό, οὔτε ἐδιδάχθην, ἀλλὰ δι' ἀποκαλύψεως Ἰησοῦ Χριστοῦ". ΟΡΘΟΔΟΞΟΣ ΤΥΠΟΣ ΕΤΟΥΣ 2004 ΦΥΛΛΑ

ΑΝΑΚΟΙΝΩΣΗ ΠΡΟΣ ΤΑ ΜΕΛΗ

ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ. Στη διάρκεια του σχολικού έτους μελετήσαμε παροιμίες κοινές που υπάρχουν στην ελληνική και στη γαλλική γλώσσα.

Φλώρα Στάμου, Τριαντάφυλλος Τρανός, Σωφρόνης Χατζησαββίδης

ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ

Logique Propositionnelle. Cédric Lhoussaine. Janvier 2012

Business Order. Order - Placing. Order - Confirming. Formal, tentative

A8-0176/54. Κείµενο που προτείνει η Επιτροπή. επίπεδα.

Ménandre : Le Dyscolos v

Η ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΗ ΣΗΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ERP

EUROPEAN CONFERENCE OF PRESIDENTS OF PARLIAMENT LIMASSOL, CYPRUS, JUNE 2010

Πρόγραμμα ταινιών Programme de films Οι πιο μικρές μέρες Les Jours les plus courts

TD 1 Transformation de Laplace

Acte I, Scène 1 : Chéréas, Sostrate

Πολλά έχουν γραφτεί και ειπωθεί σχετικά με. Développement de votre ouverture pour décrire précisément de quoi traite votre thèse

Τεστ Κατάταξης 1 Grading Test 1

ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (C`CLASSE DU COLLÈGE)

[ ] ( ) ( ) ( ) Problème 1

Zakelijke correspondentie Bestelling

Dyscolos lexique acte V v

Ὁ πιστὸς φίλος. Πιστεύω¹ τῷ φίλῳ. Πιστὸν φίλον ἐν κινδύνοις γιγνώσκεις². Ὁ φίλος τὸν

Σύντομη ιστορική αναδρομή στο εργατικό κίνημα του Κεμπέκ

Grammaire de l énonciation

TABLE DES MATIÈRES. 1. Formules d addition Formules du double d un angle Formules de Simpson... 7

Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Où se trouve le formulaire pour? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα

Dramaturgie française contemporaine

Immigration Documents

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΔΡΑΣΤΗΡΙΟΤΗΤΑ ΣΤΟ ΜΑΘΗΜΑ ΤΩΝ ΓΑΛΛΙΚΩΝ ΜΕ ΤΟ ΛΟΓΙΣΜΙΚΟ ΞΕΝΙΟΣ: ΤΑΞΙΔΙ ΣΤΗ ΝΙΚΑΙΑ ΤΗΣ ΓΑΛΛΙΑΣ

Votre système de traite vous parle, écoutez-le!

La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE

Dyscolos lexique de l acte I : vers

Dyscolos lexique de l acte I : vers

ΘΕΜΑ 1o Λυσία, Ἐν βουλῇ Μαντιθέῳ δοκιμαζομένῳ ἀπολογία, 1-3

Επιτραπέζιος Η/Υ K30AM / K30AM-J Εγχειρίδιο χρήστη

Cohérence et vraisemblance dans l enseignement de la traduction

Photoionization / Mass Spectrometry Detection for Kinetic Studies of Neutral Neutral Reactions at low Temperature: Development of a new apparatus

Μετανάστευση Στέγαση. Στέγαση - Ενοικίαση. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι.

Compétence communicative : interaction orale (remue-méninge).

Θα ήθελα να κλείσω τον τραπεζικό μου λογαριασμό.

Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016

ΤΟ ΜΑΡΙΑΝΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΦΟΣ

Β τάξη Γυμνασίου - Επίπεδο Α1-2 του ΚΕΠΑ

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΦΙΛΟΣΟΦΙΑ: ΠΛΑΤΩΝ ΚΑΙ Η ΘΕΩΡΙΑ ΤΩΝ ΙΔΕΩΝ

Εγχειρίδιο: Γκούσιος Χ., Βλάχου Μ., Le français sur objectifs spécifiques: Les voyages d un diplomate

Επιτραπέζιος Η/Υ ASUS M12AD and M52AD Εγχειρίδιο χρήστη


Dyscolos lexique acte II v

INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION

ΦΥΛΛΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ. ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ: Κατανόηση κειμένου (..Χ..= μονάδες) Εκφώνηση: Posté le à 20:12:35

ΤΑ ΝΕΑ ΜΑΣ!!!! Ο Αγιασμός στην Αδαμάντιο Σχολή. Επίσκεψη των προνηπίων στο Κτήμα Γεροβασιλείου

Oxana Zaika ~ Τιµοκατάλογος

Είναι σαν μπομπόν γλυκούλης

Lycée Palissy Agen France Istituto Statale di Istruzione Superiore "Malignani Cervignano Italie

ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ ΜΕΡΟΣ ΠΡΩΤΟ ΜΙΑ ΕΥΡΕΙΑ ΠΡΟΣΕΓΓΙΣΗ ΤΗΣ ΚΑΤΟΧΥΡΩΣΗΣ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ ΤΙΤΛΟΣ ΠΡΩΤΟΣ ΦΟΡΕΙΣ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ

EDU IT i Ny Testamente på Teologi. Adjunkt, ph.d. Jacob P.B. Mortensen

EJERCICIOS DE FLEXIÓN DE SUSTANTIVOS Y ADJETIVOS SEGUNDA DECLINACIÓN:

ἐξäφαινε,(γλυκεῖα,(καὶ(τãδm(αὐτpκα,(φãρiιγξ,( as#she#was#hurryin#herself,#and#in#a#coloured#coat# Ü.(Pind.(Nem.(IV(ààMàq(

Action.fr-gr 1. Scène 3 : «Mes loisirs préférés» =ηα αγαπεμέκα μμο πόμπο Vocabulaire p.66 Dialogue

ΑΝΑΛΥΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΣΠΟΥ ΩΝ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ

Gregorius Nyssenus - De deitate filii et spiritus sancti

Mission d entreprises Françaises sur le salon ENERGY PHOTOVOLTAIC 2010

Transcript:

Ménandre : Dyscolos 546-573 1 Acte III Scène 5 vers 546-573 Une rencontre providentielle Le plan B de Sostrate Sostrate, Gétas Τί τὸ κακόν ; Οἴει χεῖρας ἑξήκοντά με, ἄνθρωπ, ἔχειν ; Τοὺς ἄνθρακάς σοι ζωπυρῶ, < δέχομαι >, φέρω, πλύνω, κατατέμνω σπλάγχν ἅμα μάττω, περιφέρω < ταῦτα, ναὶ μὰ τουτονί >, ὑπὸ τοῦ καπνοῦ τυφλός < εἰμι πρὸς > τούτοις, ὄνος 550 ἄγειν δοκῶ μοι τὴν ἑορτήν. Παῖ Γέτα. Ἐμὲ τίς ; Ἐγώ. Σὺ δ εἶ τίς ; Οὐχ ὁρᾶις ; Ὁρῶ τρόφιμος. Τί ποιεῖτ ἐνθάδ ; Εἰπέ μοι. Τί γάρ ; Τεθύκαμεν ἄρτι καὶ παρασκευάζομεν ἄριστον ὑμῖν. Ἐνθάδ ἡ μήτηρ ; Πάλαι. 555 Ὁ πατὴρ δέ ;

Ménandre : Dyscolos 546-573 2 Προσδοκῶμεν. Ἀλλὰ πάραγε σύ. Μικρὸν διαδραμών γ. Ἐνθαδὶ τρόπον τινὰ γέγον οὐκ ἄκαιρος ἡ θυσία παραλήψομαι τὸ μειράκιον τουτὶ γάρ, ἐλθὼν ὡς ἔχω, καὶ τὸν θεράποντ αὐτοῦ. Κεκοινωνηκότες 560 ἱερῶν γὰρ εἰς τὰ λοιπὰ χρησιμώτεροι ἡμῖν ἔσονται σύμμαχοι πρὸς τὸν γάμον. Τί φῄς ; Ἐπ ἄριστον τινας παραλαμϐάνειν μέλλεις πορευθείς ; Ἕνεκ ἐμοῦ τρισχίλιοι γένοισθ. Ἐγὼ μὲν γὰρ πάλαι τοῦτ οἶδ, ὅτι 565 οὐ γεύσομ οὐδενός. Πόθεν γάρ. Συνάγετε πάντας καλὸν γὰρ τεθύκαθ ἱερεῖον πάνυ, ἄξιον ἰδεῖν. Ἀλλὰ τὰ γύναια ταῦτά μοι ( ἔχει γὰρ ἀστείως ) μεταδοίη γ ἄν τινος ; Οὐδ ἄν, μὰ τὴν Δήμητρ, ἁλὸς πικροῦ. Καλῶς 570 ἔσται, Γέτα, τὸ τήμερον μαντεύσομαι τοῦτ αὐτός, ὦ Πάν. Ἀλλὰ μὴν προσεύχομαι ἀεὶ παριών σοι, καὶ φιλανθρωπεύσομαι. Tout le vocabulaire dans l ordre du texte (sauf voc. vu v 232-292) : χείρ, χειρός (ἡ) 1 : la main, le bras, ἑξήκοντα : soixante ἄνθραξ, ακος (ὁ) : le charbon ζωπυρέω, ῶ : ranimer le feu δέχομαι 1 : recevoir πλύνω : laver, nettoyer κατατέμνω : couper en morceaux, découper σπλάγχνα, ων (τά) : les entrailles, les abats, les tripes μάσσω / μάττω : je pétris περιφέρω / περιφέρομαι : porter en tous sens, trimballer 550 ὑπό + G 1 : sous l effet de, du fait de, par καπνός, οῦ (ὁ) : la fumée τυφλός, ή, όν : aveugle, aveuglé πρός + D 1 : outre, en plus de; πρὸς τούτοις : en plus de cela, outre cela, en outre

Ménandre : Dyscolos 546-573 3 ὄνος, ου (ὁ) : l âne δοκέω, ῶ, δόξω, ἔδοξα, δέδογμαι 1 : sembler // expr. : δοκεῖς μοι + inf. : il me semble que tu..., tu m as l air de... ; δοκῶ μοι + inf. : il me semble que je... ; ἑορτή, ῆς (ἡ) 4 : la fête ; // ἑορτὴν ἄγειν : célébrer une fête ; J interprète : ἄγειν δοκῶ μοι τὴν ἑορτήν : «à ce qu il paraît, c est ma fête!» Ἐμὲ τίς < s e καλεῖ>; τρόφιμος, ου (ὁ) : le maître. ἄρτι 4 : à l instant, récemment παρασκευάζω 1 : préparer 555 ἄριστον, ου (τό) : le repas de midi, le déjeuner πάλαι 2 : il y a longtemps, depuis longtemps; προσδοκάω, ῶ / προσδοκέω, ῶ 2 : attendre ; παράγω ( παράξω, παρήγαγον, πάρηχα ) : venir à côté de ; aborder ; μικρόν (neutre adv.) 1 : un peu διατρέχω ( part. aor. διαδραμών ) : courir çà et là, faire un tour ; μικρὸν διαδραμών γε. < Oui,> mais après avoir fait un petit tour... τρόπος, ου (ὁ) 1 : la manière, la façon ; expr. τοῦτον τὸν τρόπον : de cette manière; ἄκαιρος, ος, ον : inopportun θυσία, ας (ἡ) 3 : le sacrifice ; la fête ; παραλαμϐάνω 2 : ( παραλήψομαι, παρέλαϐον, παρείληφα ; part aor : παραλαβών, ών, όν ) : prendre avec soi, amener avec soi ἔχω 1 : intr. : + adv. : être en tel ou tel état ; οὕτως ἔχω : je suis ainsi 560 κοινωνέω, ῶ 3 : partager une chose (G) avec qqn (D), s associer à qqn pour qqch ἱερόν, οῦ (τό) 2 : toute chose sacrée ou consacrée ; τὰ ἱερά,ῶν : la cérémonie ; λοίπα (τά) : loc adv: le reste du temps, à l avenir; εἰς τὰ λοιπά : à l avenir; χρήσιμος, ος / η, ον 2 : utile, valable, bon σύμμαχος, ος, ον 1 : adj. : allié, qui aide ; // subst. : σύμμαχος, ου (ὁ) : l allié σύμμαχοι πρὸς τὸν γάμον explique χρησιμώτεροι : en tant que... πρός + Α 1 : pour, en vue de ; γάμος, ου (ὁ) 1 : le mariage μέλλω 1 : + inf présent ou futur : devoir, être sur le point de (indique le futur proche) ; se disposer à, avoir l intention de ; πορεύομαι 2 : 1 marcher, aller; 2 partir, s en aller ἕνεκα 1 : + G: en ce qui concerne, s il ne s agit que de (cf syntaxe Bizos p 114) τρισχίλιοι, αι, α : trois mille 565 οἶδα τοῦτ οἶδ, ὅτι : τοῦτο annonce ὅτι γεύομαι + G: 1 jouir de, goûter de ; 2 faire l expérience de, manger, absorber ; avoir sa part de ; πόθεν 2 : d où? à partir d où? συνάγω 3 : (συνάξω, συνήγαγον, συνῆχα) : convoquer, rassembler, réunir ἱερεῖον, ου (τό) : la victime πάνυ 2 : tout à fait, très, totalement, entièrement ; καλὸν ἱερεῖον πάνυ : ironie, vu la maigreur de la bête! ἄξιος, α, ον 1 : + G digne de, qui mérite, qui a la valeur de ; // ἄξιον <ἐστι> + inf. : il vaut la peine de, il est juste de, il convient γύναιον, ου (τό) : petite femme ; bonne femme ; ἀστείως : de façon charmante, avec élégance μεταδίδωμι 3 : donner en partage ; + G : donner une part de, faire participer à, attribuer

Ménandre : Dyscolos 546-573 4 propos salace, dans ces deux vers 570 Δημήτηρ, τρος (ἡ) : Déméter, déesse du blé, et de la fertilité agricole et humaine ἅλς, ἁλός (ἡ) : le sel πικρός, ά / ός, όν 2 : amer, piquant, âcre ; τήμερον / τὸ τήμερον 4 : aujourd'hui μαντεύομαι : prophétiser, prédire; μήν 1 1 : 1 vraiment, oui, assurément ; 2 pourtant ; προσεύχομαι : + D : adresser une prière ἀεί / αἰεί 1 : toujours, chaque fois πάρειμι 2 3 : (part. pr. παριών ) : 1 s'approcher de, se présenter ; 2 passer à côté; φιλανθρωπεύομαι : tr. 1 agir avec bonté, traiter avec bonté ; 2 rendre bienveillant, se concilier Vocabulaire alphabétique : ἀεί / αἰεί 1 : toujours, chaque fois ἄκαιρος, ος, ον : inopportun ἅλς, ἁλός (ἡ) : le sel ἄνθραξ, ακος (ὁ) : le charbon ἄξιος, α, ον 1 : + G digne de, qui mérite, qui a la valeur de ; // ἄξιον <ἐστι> + inf. : il vaut la peine de, il est juste de, il convient ἄριστον, ου (τό) : le repas de midi, le déjeuner ἄρτι 4 : à l instant, récemment ἀστείως : de façon charmante, avec élégance γάμος, ου (ὁ) 1 : le mariage γεύομαι + G: 1 jouir de, goûter de ; 2 faire l expérience de, manger, absorber ; avoir sa part de ; γύναιον, ου (τό) : petite femme ; bonne femme ; δέχομαι 1 : recevoir Δημήτηρ, τρος (ἡ) : Déméter, déesse du blé, et de la fertilité agricole et humaine διατρέχω ( part. aor. διαδραμών ) : courir çà et là, faire un tour ; δοκέω, ῶ, δόξω, ἔδοξα, δέδογμαι 1 : sembler // expr. : δοκεῖς μοι + inf. : il me semble que tu..., tu m as l air de... ; δοκῶ μοι + inf. : il me semble que je... ; ἕνεκα 1 : + G: en ce qui concerne, s il ne s agit que de (cf syntaxe Bizos p 114) ἑξήκοντα : soixante ἑορτή, ῆς (ἡ) 4 : la fête ; // ἑορτὴν ἄγειν : célébrer une fête ; ἔχω 1 : intr. : + adv. : être en tel ou tel état ; οὕτως ἔχω : je suis ainsi ζωπυρέω, ῶ : ranimer le feu θυσία, ας (ἡ) 3 : le sacrifice ; la fête ; ἱερεῖον, ου (τό) : la victime ἱερόν, οῦ (τό) 2 : toute chose sacrée ou consacrée ; τὰ ἱερά,ῶν : la cérémonie ; καπνός, οῦ (ὁ) : la fumée κατατέμνω : couper en morceaux, découper κοινωνέω, ῶ 3 : partager une chose (G) avec qqn (D), s associer à qqn pour qqch λοίπα (τά) : loc adv: le reste du temps, à l avenir; εἰς τὰ λοιπά : à l avenir; μαντεύομαι : prophétiser, prédire; μάσσω / μάττω : je pétris μέλλω 1 : + inf présent ou futur : devoir, être sur le point de (indique le futur proche) ; se disposer à, avoir l intention de ; μεταδίδωμι 3 : donner en partage ; + G : donner une part de, faire participer à, attribuer μήν 1 1 : 1 vraiment, oui, assurément ; 2 pourtant ; μικρόν (neutre adv.) 1 : un peu

Ménandre : Dyscolos 546-573 5 ὄνος, ου (ὁ) : l âne πάλαι 2 : il y a longtemps, depuis longtemps; πάνυ 2 : tout à fait, très, totalement, entièrement ; παράγω ( παράξω, παρήγαγον, πάρηχα ) : venir à côté de ; aborder ; παραλαμϐάνω 2 : ( παραλήψομαι, παρέλαϐον, παρείληφα ; part aor : παραλαβών, ών, όν ) : prendre avec soi, amener avec soi παρασκευάζω 1 : préparer πάρειμι 2 3 : (part. pr. παριών ) : 1 s'approcher de, se présenter ; 2 passer à côté; περιφέρω / περιφέρομαι : porter en tous sens, trimballer πικρός, ά / ός, όν 2 : amer, piquant, âcre ; πλύνω : laver, nettoyer πόθεν 2 : d où? à partir d où? πορεύομαι 2 : 1 marcher, aller; 2 partir, s en aller πρός + D 1 : outre, en plus de; πρὸς τούτοις : en plus de cela, outre cela, en outre πρός + Α 1 : pour, en vue de ; προσδοκάω, ῶ / προσδοκέω, ῶ 2 : attendre ; προσεύχομαι : + D : adresser une prière σπλάγχνα, ων (τά) : les entrailles, les abats, les tripes σύμμαχος, ος, ον 1 : adj. : allié, qui aide ; // subst. : σύμμαχος, ου (ὁ) : l allié συνάγω 3 : (συνάξω, συνήγαγον, συνῆχα) : convoquer, rassembler, réunir τήμερον / τὸ τήμερον 4 : aujourd'hui τρισχίλιοι, αι, α : trois mille τρόπος, ου (ὁ) 1 : la manière, la façon ; expr. τοῦτον τὸν τρόπον : de cette manière; τρόφιμος, ου (ὁ) : le maître. τυφλός, ή, όν : aveugle, aveuglé ὑπό + G 1 : sous l effet de, du fait de, par φιλανθρωπεύομαι : tr. 1 agir avec bonté, traiter avec bonté ; 2 rendre bienveillant, se concilier χείρ, χειρός (ἡ) 1 : la main, le bras, χρήσιμος, ος / η, ον 2 : utile, valable, bon Vocabulaire par ordre de fréquence : fréquence 1 : ἀεί / αἰεί 1 : toujours, chaque fois ἄξιος, α, ον 1 : + G digne de, qui mérite, qui a la valeur de ; // ἄξιον <ἐστι> + inf. : il vaut la peine de, il est juste de, il convient γάμος, ου (ὁ) 1 : le mariage δέχομαι 1 : recevoir δοκέω, ῶ, δόξω, ἔδοξα, δέδογμαι 1 : sembler // expr. : δοκεῖς μοι + inf. : il me semble que tu..., tu m as l air de... ; δοκῶ μοι + inf. : il me semble que je... ; ἕνεκα 1 : + G: en ce qui concerne, s il ne s agit que de (cf syntaxe Bizos p 114) ἔχω 1 : intr. : + adv. : être en tel ou tel état ; οὕτως ἔχω : je suis ainsi μέλλω 1 : + inf présent ou futur : devoir, être sur le point de (indique le futur proche) ; se disposer à, avoir l intention de ; μήν 1 1 : 1 vraiment, oui, assurément ; 2 pourtant ; μικρόν (neutre adv.) 1 : un peu παρασκευάζω 1 : préparer πρός + D 1 : outre, en plus de; πρὸς τούτοις : en plus de cela, outre cela, en outre πρός + Α 1 : pour, en vue de ; σύμμαχος, ος, ον 1 : adj. : allié, qui aide ; // subst. : σύμμαχος, ου (ὁ) : l allié τρόπος, ου (ὁ) 1 : la manière, la façon ; expr. τοῦτον τὸν τρόπον : de cette manière;

Ménandre : Dyscolos 546-573 6 ὑπό + G 1 : sous l effet de, du fait de, par χείρ, χειρός (ἡ) 1 : la main, le bras, fréquence 2 : ἱερόν, οῦ (τό) 2 : toute chose sacrée ou consacrée ; τὰ ἱερά,ῶν : la cérémonie ; πάλαι 2 : il y a longtemps, depuis longtemps; πάνυ 2 : tout à fait, très, totalement, entièrement ; παραλαμϐάνω 2 : ( παραλήψομαι, παρέλαϐον, παρείληφα ; part aor : παραλαβών, ών, όν ) : prendre avec soi, amener avec soi πικρός, ά / ός, όν 2 : amer, piquant, âcre ; πόθεν 2 : d où? à partir d où? πορεύομαι 2 : 1 marcher, aller; 2 partir, s en aller προσδοκάω, ῶ / προσδοκέω, ῶ 2 : attendre ; χρήσιμος, ος / η, ον 2 : utile, valable, bon fréquence 3 : θυσία, ας (ἡ) 3 : le sacrifice ; la fête ; κοινωνέω, ῶ 3 : partager une chose (G) avec qqn (D), s associer à qqn pour qqch μεταδίδωμι 3 : donner en partage ; + G : donner une part de, faire participer à, attribuer πάρειμι 2 3 : (part. pr. παριών ) : 1 s'approcher de, se présenter ; 2 passer à côté; συνάγω 3 : (συνάξω, συνήγαγον, συνῆχα) : convoquer, rassembler, réunir fréquence 4 : ἄρτι 4 : à l instant, récemment ἑορτή, ῆς (ἡ) 4 : la fête ; // ἑορτὴν ἄγειν : célébrer une fête ; τήμερον / τὸ τήμερον 4 : aujourd'hui ne pas apprendre : ἄκαιρος, ος, ον : inopportun ἅλς, ἁλός (ἡ) : le sel ἄνθραξ, ακος (ὁ) : le charbon ἄριστον, ου (τό) : le repas de midi, le déjeuner ἀστείως : de façon charmante, avec élégance γεύομαι + G: 1 jouir de, goûter de ; 2 faire l expérience de, manger, absorber ; avoir sa part de ; γύναιον, ου (τό) : petite femme ; bonne femme ; Δημήτηρ, τρος (ἡ) : Déméter, déesse du blé, et de la fertilité agricole et humaine διατρέχω ( part. aor. διαδραμών ) : courir çà et là, faire un tour ; ἑξήκοντα : soixante ζωπυρέω, ῶ : ranimer le feu ἱερεῖον, ου (τό) : la victime καπνός, οῦ (ὁ) : la fumée κατατέμνω : couper en morceaux, découper λοίπα (τά) : loc adv: le reste du temps, à l avenir; εἰς τὰ λοιπά : à l avenir; μαντεύομαι : prophétiser, prédire; μάσσω / μάττω : je pétris ὄνος, ου (ὁ) : l âne παράγω ( παράξω, παρήγαγον, πάρηχα ) : venir à côté de ; aborder ; περιφέρω / περιφέρομαι : porter en tous sens, trimballer πλύνω : laver, nettoyer προσεύχομαι : + D : adresser une prière σπλάγχνα, ων (τά) : les entrailles, les abats, les tripes τρισχίλιοι, αι, α : trois mille τρόφιμος, ου (ὁ) : le maître.

Ménandre : Dyscolos 546-573 7 τυφλός, ή, όν : aveugle, aveuglé φιλανθρωπεύομαι : tr. 1 agir avec bonté, traiter avec bonté ; 2 rendre bienveillant, se concilier