Prof.ssa Giulia Felisari Documentario MATRIARCHE di Floriana Chailly e Giulia Felisari IL FISCHIO.DOC - 2014
VII a.c. VI a.c. V a.c. IV a.c. III a.c. II a.c. I a.c. Megalostrata Saffo Cleobulina Clitagora? Corinna Damofila? figlia di Stesicoro Mirtide Carissene? Muia? Prassilla Telesilla Anite Clito? Erinna Euridice Glauce Learchide? Mero Mnesarchide? Moschine Nosside Taliarchide? Alcinoe Argiva Aristodama Aristomache Beo? Demarete? Diofile Edile Melinno? Salpe? Teano? Timaride? Cinzia I d.c. II d.c. III d.c. IV d.c. V d.c. Acantide? Edea Pantenide Teofila Claudia Trofime Giulia Balbilla Damo? Dionisia Cecilia Trebulla?? Eudocia Teosebea?
EPICA LIRICA GIAMBOGRAFIA ELEGIA EPIGRAMMI Aristodama Aristomache Beo Demarete? Diofile Erinna Eudocia Augusta Mero Acantide Alcinoe Argiva Carissene Cinzia Cleobulina Clitagora Clito? Corinna Damofila Edea figlia di Stesicoro Glauce Learchide? Megalostrata Melinno Mirtide Mistide? Mnesarchide? Muia Pantenide Prassigoride? Prassilla Saffo Salpe Taliarchide? Teano Telesilla Teofila Timaride Moschine Edile Anite Giulia Balbilla Damo Dionisia Erinna Euridice Mero Nosside Partenide Teosebea Cecilia Trebulla Claudia Trofime
CONTESTI E GENERI TIASO è una comunità femminile di carattere religioso, volta all educazione delle fanciulle aristocratiche che hanno raggiunto l età delle nozze divinità femminili (Afrodite, Era, Artemide ) relazioni omoerotiche portamento, abbigliamento e acconciatura gestione della casa e dei figli attività artistiche (tessitura, pittura, poesia ) Lirica Sacra
CONTESTI E GENERI GINECEO vasi, statuette e fonti scritte attestano che spesso l educazione femminile avviene in casa sotto la cura materna: le fanciulle di buona famiglia imparano a leggere e a scrivere ed apprendono anche la poesia SCUOLE figure di terracotta e iscrizioni attestano scuole e gare letterarie aperte anche a fanciulle in età ellenistica Epillio ed Epigramma
Ποικιλόθρον ἀθανάτ Αφρόδιτα, παῖ Δίος δολόπλοκε, λίσσομαί σε, μή μ ἄσαισι μηδ ὀνίαισι δάμνα, πότνια, θύμον, ἀλλά τυίδ ἔλθ, αἴ ποτα κα τέρωτα τὰς ἔμας αὔδας ἀίοισα πήλοι ἔκλυες, πάτρος δὲ δόμον λίποισα χρύσιον ἦλθες ἄρμ ὐπασδεύξαισα κάλοι δέ σ ἆγον ὤκεες στροῦθοι περὶ γᾶς μελαίνας πύκνα δίννεντες πτέρ ἀπ ὠράνω αἴθερος διὰ μέσσω Immortale Afrodite dal trono variopinto, figlia di Zeus, tessitrice d inganni, io ti supplico: non prostrare con ansie e con tormenti, o dea augusta, l animo mio, ma qui vieni, se mai altra volta, udendo la mia voce di lontano, le porgesti ascolto, e lasciata la casa del padre venisti aggiogando un carro d oro; e passeri leggiadri ti guidavano veloci al di sopra della nera terra con fitto battito d ali giù dal cielo per gli spazi dell etere.
αἶψα δ ἐξίκοντο σὺ δ, ὦ μάκαιρα, μειδιαίσαισ ἀθανάτῳ προσώπῳ ἤρε ὄττι δηὖτε πέπονθα κὤττι δηὖτε κάλημμι κὤττι μοι μάλιστα θέλω γένεσθαι μαινόλᾳ θύμῳ τίνα δηὖτε πείθω ἄψ σ ἄγην ἐς σὰν φιλότατα; Τίς σ, ὦ Ψάπφ, ἀδικήει; Καὶ γὰρ αἰ φεύγει, ταχέως διώξει, αἰ δὲ δῶρα μὴ δέκετ, ἀλλὰ δώσει, αἰ δὲ μὴ φίλει, ταχέως φιλήσει κωυ κ ἐθέλοισα. Ἔλθε μοι καὶ νῦν, χαλέπαν δὲ λῦσον ἐκ μερίμναν, ὄσσα δέ μοι τέλεσσαι θῦμος ἰμέρρει, τέλεσον, σὺ δ αὔτα σύμμαχος ἔσσο. E subito giunsero, e tu, o beata, sorridendo nel tuo volto immortale, mi domandasti che cosa di nuovo soffrivo e perché di nuovo ti invocavo e che cosa col mio animo folle volevo che più di ogni altra si realizzasse per me: <<Chi di nuovo debbo indurmi a ricondurre al tuo amore? Chi, o Saffo, ti fa torto? Perché se fugge presto inseguirà, se doni non accetta anzi donerà, se non ama presto amerà pur contro il suo volere.>> Vieni a me anche ora e liberami dai tormentosi affanni, e tutto ciò che il mio animo brama che per me si avveri, avveralo tu, e tu stessa sii la mia alleata.
Οἰ μὲν ἰππήων στρότον, οἰ δὲ πέσδων, οἰ δὲ νάων φαῖσ ἐπ[ὶ] γᾶν μέλαι[ν]αν ἔ]μμεναι κάλλιστον, ἔγω δὲ κῆν ὄττω τις ἔραται πά]γχυ δ εὔμαρες σύνετον πόησαι π]άντι τ[ο]ῦτ, ἀ γὰρ πόλυ περσκέθοισα κάλλος [ἀνθ]ρώπων Ἐλένα [τὸ]ν ἄνδρα τόν [πανάρ]ιστον καλλ[ίποι]σ ἔβα ς Τροΐαν πλέοι[σα κωυ δ[ὲ πα]ῖδος οὐδὲ φίλων το[κ]ήων πά[μπαν] ἐμνάσθη, ἀλλὰ παράγαγ αὔταν [ ] σαν Κύπρις, ἄγν]αμπτον γὰρ [ἔχει νόημμα [ ] κούφως τ[ ] οη. [.] ν..] με νῦν Ἀνακτορί[ας ὀ]νέμναισ οὐ ] παρεοίσας, τᾶ]ς κε βολλοίμαν ἔρατόν τε βᾶμα κα μάρυχμα λάμπρον ἴδην προσώπω ἤ τὰ Λύδων ἄρματα κα νόπλοισι πεσδομ]άχεντας. Alcuni dicono che sulla terra nera la cosa più bella sia un esercito di cavalieri, altri di fanti, altri di navi, io invece ciò di cui uno è innamorato; ed è assolutamente facile farlo intendere a chiunque: perché colei che superava in bellezza ogni essere umano, Elena, abbandonando il suo sposo impareggiabile attraversò il mare fino a Troia né si ricordò della figlia e degli amati genitori:... lei... disviò... (Cipride), che inflessibile ha la mente... facilmente... così ella ora mi ha fatto ricordare di Anattoria lontana di cui vorrei contemplare il seducente passo e il luminoso scintillio del volto ben più che i carri dei Lidi e i fanti che combattono in armi.
Φαίνεταί μοι κῆνος ἴσος θέοισιν ἔμμεν ὤνερ, ὄττις ἐνάντιός τοι ἰσδάνει καὶ πλάσιον ἆδυ φωνείσας ὐπακούει καὶ γελαίσας ἰμέροεν, τό μ ἦ μὰν καρδίαν ἐν στήθεσιν ἐπτόαισεν ὠς γὰρ <ἔς> σ ἴδω βρόχε ὤς με φώνησ οὐδὲν ἔτ εἴκει, ἀλλὰ καμ μὲν γλῶσσα ἔαγε, λέπτον δ αὔτικα χρῶι πῦρ ὐπαδεδρόμακεν, ὀππάτεσσι δ οὐδὲν ὄρημμ, ἐπιβρόμεισι δ ἄκουαι, έκαδε μ ἴδρως κακχέεται, τρόμος δὲ παῖσας ἄγρει, χλωροτέρα δὲ ποίας ἔμμι, τεθνάκην δ ὀλίγω πιδεύης φαίνομ ἔμ αὔτ [αι. ἀλλὰ πὰν τόλματον, ἐπεὶ καὶ πένητα Mi sembra pari agli dèi quell uomo che siede di fronte a te e vicino ascolta te che dolcemente parli e ridi un riso che suscita desiderio. Questa visione veramente mi ha turbato il cuore nel petto: appena ti guardo un breve istante, nulla mi è più possibile dire, ma la lingua mi si spezza e subito un fuoco sottile corre sotto la pelle e con gli occhi nulla vedo e rombano le orecchie e su me sudore si spande e un tremito mi afferra tutta e sono più verde dell erba e poco lontana da morte sembro a me stessa. Ma tutto si può sopportare......
Γεραίρετε Μοίσαν ἰ]ο κ[ό]λπων κάλα δῶρα, παῖδες, χορεύσατε κὰτ τὰ]ν φιλάοιδον λιγύραν χελύνναν. Ἔμοι δ ἄπαλον πρίν] π οτ [ἔ]ο ντα χρόα γῆρας ἤδη διώλεσε λεῦκαι δ ἐγ]ένοντο τρίχες ἐκ μελαίναν, βάρυς δέ μ ὀ [θ]ῦμο ς πεπόηται, γόνα δ οὐ φέροισι, τὰ δή ποτα λαίψηρ ἔον ὄρχησθ ἴσα νεβρίοισιν, τα στεναχίζω θαμέως. Ἀλλὰ τί κεμ ποείην; Ἀγήραον ἄνθρωπον ἔοντ οὐ δύνατον γένεσθαι. Καὶ γάρ π [ο]τ α Τίθωνον ἔφαντο βροδόπαχυν Αὔων ἔρωι δ έ π α ς εἰσάνβαμεν εἰς ἔσχατα γᾶς φέροισα[ν ἔοντα [κ]ά λ ο ν καὶ νέον, ἀλλ αὔτον ὔμως ἔμαρψε[ χρόνωι π ό λ ι ο γ γῆρας ἔχ [ο]ν τ ἀθανάταν ἄκοιτιν. Onorate, o fanciulle, i bei doni delle Muse dal cinto purpureo; danzate al suono della cetra armoniosa amante del canto. A me invece la pelle, prima così liscia, la vecchiaia ormai l ha distrutta; bianchi sono diventati da neri i capelli; le ginocchia, che prima erano svelte a danzare come cerbiatte, non mi sorreggono più: si è appesantito il mio animo. Per questo io spesso piango. Ma che cosa si può fare? Un essere umano non può evitare la vecchiaia. Così raccontano anche di Titono: Eos dalle braccia rosate lo portò ai confini della terra e lo tenne così, giovane sposo; e tuttavia la vecchiaia lo afferrò, benché avesse una moglie immortale.