NB : révisez les formes de l impératif aoriste pour pouvoir traduire ce texte!

Σχετικά έγγραφα
Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594)

La Déduction naturelle

Βασιλική Σαμπάνη Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας

Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών

ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΣΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ

Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα

ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ. Στη διάρκεια του σχολικού έτους μελετήσαμε παροιμίες κοινές που υπάρχουν στην ελληνική και στη γαλλική γλώσσα.

COURBES EN POLAIRE. I - Définition

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

Le bain de Daphnis (2) Monologue de Chloé XIII 6 (...) Ἐπῆλθόν ποτε αὐτῇ καὶ τοιοίδε λόγοι μόνῃ γενομένῃ.

ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες. KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère

lexique Longus DC

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom

Business Order. Order - Placing. Order - Confirming. Formal, tentative

Φλώρα Στάμου, Τριαντάφυλλος Τρανός, Σωφρόνης Χατζησαββίδης

«La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse».

Zakelijke correspondentie Bestelling

Montage - Raccordement Implantation EURO-RELAIS MINI & BOX. Mini & Box

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

Σύντομη ιστορική αναδρομή στο εργατικό κίνημα του Κεμπέκ

Μετανάστευση Στέγαση. Στέγαση - Ενοικίαση. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι.

Texte grec Prologue (2) vers 16-30: Trahison de Polymestor L'hôte voleur, assassin, sacrilège

Lucien : Histoires Véritables I 25 1

Τεχνικές του δράματος και Διδακτική των ζωντανών γλωσσών. Η συμβολή τους στη διαμόρφωση διαπολιτισμικής συνείδησης

COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE

Planches pour la correction PI

Επιτραπέζιος Η/Υ K30AM / K30AM-J Εγχειρίδιο χρήστη

ΤΟ ΜΑΡΙΑΝΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΦΟΣ

Personnel Lettre. Lettre - Adresse

Leçon 3. L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier)

Corrigé exercices série #1 sur la théorie des Portefeuilles, le CAPM et l APT

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα

Dyscolos lexique acte IV

Λογοτεχνική Μετάφραση Ι

Επιτραπέζιος Η/Υ ASUS M12AD and M52AD Εγχειρίδιο χρήστη

Cohérence et vraisemblance dans l enseignement de la traduction

Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης τοποθεσίας σε χάρτη

ΤΕΧΝΙΤΗΣ ΠΕΤΡΑΣ. Ήπειρος (Ελλάδα)

Η ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΗ ΣΗΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ERP

ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ. Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA

ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ 26 ο ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ Μάθημα: Γαλλικά 6 η Τάξη

Pourriez-vous confirmer Μπορείτε la date παρακαλώ d'expédition να επιβε et le prix par fax? αποστολής και την τιμή με Votre commande sera que possible

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016

TD 1 Transformation de Laplace

[ ] ( ) ( ) ( ) Problème 1

Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous. Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous

Photoionization / Mass Spectrometry Detection for Kinetic Studies of Neutral Neutral Reactions at low Temperature: Development of a new apparatus

ΣΥΜΦΩΝΙΑ - ΠΛΑΙΣΙΟ. Αθήνα, 3-4 Ιουλίου T:#211#770#0#670! F:#211#770#0#671! W:! Ακαδημίας!8,!10671!Αθήνα!

Α. Κατανόηση κειμένου (7 μονάδες)

Philologie et dialectologie grecques Philologie et dialectologie grecques Conférences de l année

Session novembre 2009

Manuel p 128 : Xénophon

ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ

ΤΑ ΝΕΑ ΜΑΣ!!!! Ο Αγιασμός στην Αδαμάντιο Σχολή. Επίσκεψη των προνηπίων στο Κτήμα Γεροβασιλείου

Lycée Palissy Agen France Istituto Statale di Istruzione Superiore "Malignani Cervignano Italie

Θα ήθελα να κλείσω τον τραπεζικό μου λογαριασμό.

TABLE DES MATIÈRES. 1. Formules d addition Formules du double d un angle Formules de Simpson... 7

Η ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΤΗΣ ΡΟΥΛΗΣ ΜΠΟΥΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΖΕΤΑΙ ΑΠΟ ΜΙΑ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΑΠΟΔΟΣΗΣ Σ ΤΑ ΕΡΓΑ ΑΥΤΗΣ ΤΗΣ ΕΝΟΤΗΤΑΣ ΠΟΥ ΣΤΟ ΣΥΝΟΛΟ ΤΟΥΣ ΕΙΝΑΙ ΕΡΓΑ ΜΕΣΑΙΩΝ ΚΑΙ ΜΙΚΡΩΝ

EUROPEAN CONFERENCE OF PRESIDENTS OF PARLIAMENT LIMASSOL, CYPRUS, JUNE 2010

Lexique Longus DC Avant-propos ; Livre I

Dyscolos lexique de l acte I : vers

UNITÉ 1 AU CAFÉ COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

Dyscolos lexique de l acte I : vers

Dyscolos lexique acte V v

* très facile ** facile *** difficulté moyenne **** difficile ***** très difficile I : Incontournable T : pour travailler et mémoriser le cours

ΕΘΝΙΚΗ ΣΧΟΛΗ ΗΜΟΣΙΑΣ ΙΟΙΚΗΣΗΣ ΙE ΕΚΠΑΙ ΕΥΤΙΚΗ ΣΕΙΡΑ ΤΜΗΜΑ ΠΕΡΙΦΕΡΕΙΑΚΗΣ ΙΟΙΚΗΣΗΣ ΤΕΛΙΚΗ ΕΡΓΑΣΙΑ

Action.fr-gr 1. Scène 3 : «Mes loisirs préférés» =ηα αγαπεμέκα μμο πόμπο Vocabulaire p.66 Dialogue

A8-0176/54. Κείµενο που προτείνει η Επιτροπή. επίπεδα.

lexique Longus DC

Acceptez-vous le paiement par carte? Acceptez-vous le paiement par carte? Για να ρωτήσετε αν μπορείτε να πληρώσετε με πιστωτική κάρτα

ΑΝΑΚΟΙΝΩΣΗ ΠΡΟΣ ΤΑ ΜΕΛΗ

Η προστασία της πνευματικής ιδιοκτησίας κατά το ουσιαστικό δίκαιο. Ευάγγελος Χατζίκος Πρόεδρος Πρωτοδικών

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

Πρόγραμμα ταινιών Programme de films Οι πιο μικρές μέρες Les Jours les plus courts

ΑΝΑΛΥΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΣΠΟΥ ΩΝ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ

Episode 3(5) La dérobade d Agamemnon

ΑΝΝΑ ΤΑΜΠΑΚΗ. Ιστορία και θεωρία της µετάφρασης 18 ος αιώνας Ο Διαφωτισµός

Longus : Daphnis et Chloé XXXI 1

Dorcon tente de séduire Chloé La stratégie des cadeaux

ΥΠΟ-06 Τεχνικές Γραφής Επιστημονικής Εργασίας. YPO-06 Techniques de rédaction du discours scientifique. Ενότητα 0 Introduction au cours

ΙΑΓΩΝΙΣΜΟΣ ΕΚΠΑΙ ΕΥΤΙΚΩΝ ΕΤΟΥΣ Σάββατο

12J15$ΜΑΪΟΥ$ $MAI$2016$ HELEXPO$ Είσοδος$ελεύθερη$ $Entrée$libre$

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL

Dyscolos lexique acte II v

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

FR: Robot culbuteur EL: Ρομπότ-που-πέφτει

Dramaturgie française contemporaine

Ο παιδαγωγικός στόχος μας ήταν να ενημερωθούν οι μαθητές για το θέμα, τις μορφές εμφάνισης, τη συχνότητα και τα μέτρα αντιμετώπισης.

Η ορολογική νοοτροπία. La mentalité technologique. Μαρία Καρδούλη ΠΕΡΙΛΗΨΗ. Maria Kardouli RESUMÉ

persoon praesens imperfectum sigmatische aoristus

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

226HS75S 226HS99S. Εγχειρίδιο χειριστή. Ελληνικά ΠΡΟΗΙΔΟΠΟΙΗΣΗ

Oxana Zaika ~ Τιµοκατάλογος

Le magazine AB vous propose/ Το περιοδικό ΑΒ σας προτείνει

Logique Propositionnelle. Cédric Lhoussaine. Janvier 2012

Chaleurs estivales, ardeurs amoureuses (2) corps amoureux

Transcript:

Longus : Daphnis et Chloé XXIX 1 Les pirates (2) le testament de Dorcon XXIX 1 Ὁ δὲ ἔκειτο, πληγαῖς νεανικαῖς, συγκεκομμένος ὑπὸ τῶν λῃστῶν καὶ ὀλίγον ἐμπνέων, αἵματος πολλοῦ χεομένου. Ἰδὼν δὲ τὴν Χλόην καὶ ὀλίγον ἐκ τοῦ πρότερον ἔρωτος ἐμπύρευμα λαβὼν «ἐγὼ μὲν» εἶπε, «Χλόη, τεθνήξομαι μεττ ὀλίγον οἱ γάρ με ἀσεβεῖς λῃσταὶ πρὸ τῶν βοῶν μαχόμενον κατέκοψαν ὡς βοῦν. 2 Σὺ δέ μοι καὶ Δάφνιν σῶσον κἀμοὶ τιμώρησον κἀκείνους ἀπόλεσον. Ἐπαίδευσα τὰς βοῦς ἤχῳ σύριγγος ἀκολουθεῖν καὶ διώκειν τὸ μέλος αὐτῆς, κἂν νέμωνταί ποι μακράν. Ἴθι δή, λαβοῦσα τὴν σύριγγα ταύτην ἔμπνευσον αὐτῇ μέλος ἐκεῖνο, ὃ Δάφνιν μὲν ἐγώ ποτε ἐδιδαξάμην, σὲ δὲ Δάφνις τὸ δὲ ἐντεῦθεν τῇ σύριγγι μελήσει καὶ τῶν βοῶν ταῖς ἐκεῖ. 3 Χαρίζομαι δέ σοι καὶ τὴν σύριγγα αὐτήν, ᾗ πολλοὺς ἐρίζων καὶ βουκόλους ἐνίκησα καὶ αἰπόλους. Σὺ δὲ ἀντὶ τῶνδε καὶ ζῶντα ἔτι φίλησον καὶ ἀποθανόντα κλαῦσον κἂν ἴδῃς ἄλλον νέμοντα τὰς βοῦς, ἐμοῦ μνημόνευσον.» NB : révisez les formes de l impératif aoriste pour pouvoir traduire ce texte! Tout le vocabulaire dans l ordre du texte (sauf I 23 28) 1 κεῖμαι 1 : être allongé, être couché, gésir, être étendu νεανικός, ή, όν : de jeune homme ; -> excessif, violent, terrible συγκόπτω : (part pft passif συγκεκομμένος,η,ον) : mettre en morceaux, tailler en pièces, déchiqueter, blesser de partout, assommer ὑπό ( ὑπ devant voyelle ; ὑφ devant esprit rude) + G 1 : avec un vb passif : par ὀλίγος, η, ον 1 : peu, un peu, un peu de; neutre adv : ὀλίγον : un peu ἐμπνέω (aor ἔμπνευσα; aor rare 3 ème p sg ἔμπνυτο ) : 1 souffler dans ; 2 respirer, vivre αἷμα, αἵματος (τό) 2 : le sang χέω (épq χεύω ) : verser, répandre ; χέομαι : se répandre, ruisseler αἵματος πολλοῦ χεομένου : G abs à valeur concessive (bien que...) expliquant ὀλίγον ἐμπνέων ἐκ / ἐξ + G 1 : hors de, à partir de, provenant de, de ; ἔρως, ἔρωτος (ὁ) 2 : l amour ἐμπύρευμα, ατος (τό) : la braise, le charbon qui couve sous la cendre pour ranimer le feu λαμβάνω 1 : ( λήψομαι, ἔλαβον, εἴληφα ) 1 : 1 prendre, saisir ; 2 recevoir ; ὀλίγον ἐκ τοῦ πρότερον ἔρωτος ἐμπύρευμα λαβών : tentez de conserver la métaphore précieuse ἐγώ, μέ, μοῦ, μοί (με, μου, μοι ; ἐμέ, ἐμοῦ, ἐμοί ) 1 : moi, je ἀποθνῄσκω ( -θανοῦμαι -έθανον -τέθνηκα) 1 : mourir, périr μεττ ὀλίγον : après peu de temps, d ici peu ἀσεβής, ής, ές : impie, qui ne respecte rien πρό + G 1 : pour ; κατακόπτω (aor κατέκοψα) : abattre (sacrifice), sacrifier ὡς 1 :, comme 2 σύ, σέ, σοῦ, σοί ( σε, σου, σοι ) 1 : tu, te, toi σῴζω, σώσω, ἔσωσα, σέσωκα (inf aor σῶσαι ; aor P ἐσώθην ) 1 : sauver, préserver κἀμοί = καὶ + ἐμοί τιμωρέω, ῶ 2 : +D : venger qqn ; κἀκεῖνος = καὶ ἐκεῖνος ; κἀκεῖνοι = καὶ ἐκεῖνοι ἀπόλλυμι 1 : ( ἀπολοῦμαι, ἀπώλεσα,ἀπολώλεκα ) : perdre, faire périr; παιδεύω 2 : enseigner ;

Longus : Daphnis et Chloé XXIX 2 ἀκολουθέω, ῶ + D : suivre, se conformer à διώκω 2 : chercher à atteindre, se lancer à la poursuite de ; μέλος, ους (τό) 3 : l air (musical) κἄν = καὶ ἐάν = καί + ἄν + subj. : et si (éventuel), et quand νέμω 3 : faire paître, garder un troupeau ; // νέμομαι : M paître, se nourrir, se repaître de ; P être gardé ποι ( non accentué) : quelque part, où que ce soit ἴθι : va! (impér de εἶμι devenu adv) δή (particule post-posée) : hé bien!, donc ἐντεῦθεν / τὸ ἐντεῦθεν 2 : à partir de ce moment, ensuite, à partir de cela μέλει μοι (aor ἐμέλησε ) 2 : c est mon affaire ἐκεῖ 2 : là-bas 3 χαρίζομαι : céder, offrir ἐρίζω : lutter dans un concours, faire un concours βουκόλος, ου (ὁ) : le bouvier νικάω, ῶ 1 : vaincre αἰπόλος, ου (ὁ) : le chevrier ἀντί + G 1 : en échange de, pour ζήω, ζῶ 1 : vivre ἄλλος, η, ο 1 : autre ; μνημονεύω 3 : + G : se souvenir de Vocabulaire alphabétique : αἷμα, αἵματος (τό) 2 : le sang αἰπόλος, ου (ὁ) : le chevrier ἀκολουθέω, ῶ + D : suivre, se conformer à ἄλλος, η, ο 1 : autre ; ἀντί + G 1 : en échange de, pour ἀποθνῄσκω ( -θανοῦμαι -έθανον -τέθνηκα) 1 : mourir, périr ἀπόλλυμι 1 : ( ἀπολοῦμαι, ἀπώλεσα,ἀπολώλεκα ) : perdre, faire périr; ἀσεβής, ής, ές : impie, qui ne respecte rien βουκόλος, ου (ὁ) : le bouvier δή (particule post-posée) : hé bien!, donc διώκω 2 : chercher à atteindre, se lancer à la poursuite de ; ἐγώ, μέ, μοῦ, μοί (με, μου, μοι ; ἐμέ, ἐμοῦ, ἐμοί ) 1 : moi, je ἐκ / ἐξ + G 1 : hors de, à partir de, provenant de, de ; ἐκεῖ 2 : là-bas ἐμπνέω (aor ἔμπνευσα; aor rare 3 ème p sg ἔμπνυτο ) : 1 souffler dans ; 2 respirer, vivre ἐμπύρευμα, ατος (τό) : la braise, le charbon qui couve sous la cendre pour ranimer le feu ἐντεῦθεν / τὸ ἐντεῦθεν 2 : à partir de ce moment, ensuite, à partir de cela ἐρίζω : lutter dans un concours, faire un concours ἔρως, ἔρωτος (ὁ) 2 : l amour ζήω, ζῶ 1 : vivre ἴθι : va! (impér de εἶμι devenu adv) κἀκεῖνος = καὶ ἐκεῖνος ; κἀκεῖνοι = καὶ ἐκεῖνοι κἀμοί = καὶ + ἐμοί κἄν = καὶ ἐάν = καί + ἄν + subj. : et si (éventuel), et quand

Longus : Daphnis et Chloé XXIX 3 κατακόπτω (aor κατέκοψα) : abattre (sacrifice), sacrifier κεῖμαι 1 : être allongé, être couché, gésir, être étendu λαμβάνω 1 : ( λήψομαι, ἔλαβον, εἴληφα ) 1 : 1 prendre, saisir ; 2 recevoir ; μέλει μοι (aor ἐμέλησε ) 2 : c est mon affaire μέλος, ους (τό) 3 : l air (musical) μεττ ὀλίγον : après peu de temps, d ici peu μνημονεύω 3 : + G : se souvenir de νεανικός, ή, όν : de jeune homme ; -> excessif, violent, terrible νέμω 3 : faire paître, garder un troupeau ; // νέμομαι : M paître, se nourrir, se repaître de ; P être gardé νικάω, ῶ 1 : vaincre ὀλίγος, η, ον 1 : peu, un peu, un peu de; neutre adv : ὀλίγον : un peu παιδεύω 2 : enseigner ; ποι ( non accentué) : quelque part, où que ce soit πρό + G 1 : pour ; σύ, σέ, σοῦ, σοί ( σε, σου, σοι ) 1 : tu, te, toi συγκόπτω : (part pft passif συγκεκομμένος,η,ον) : mettre en morceaux, tailler en pièces, déchiqueter, assommer σῴζω, σώσω, ἔσωσα, σέσωκα (inf aor σῶσαι ; aor P ἐσώθην ) 1 : sauver, préserver τιμωρέω, ῶ 2 : +D : venger qqn ; ὑπό ( ὑπ devant voyelle ; ὑφ devant esprit rude) + G 1 : avec un vb passif : par χαρίζομαι : céder, offrir χέω (épq χεύω ) : verser, répandre ; χέομαι : se répandre, ruisseler ὡς 1 :, comme

Longus : Daphnis et Chloé XXIX 4 Vocabulaire par ordre de fréquence : fréquence 1 : ἄλλος, η, ο 1 : autre ; ἀντί + G 1 : en échange de, pour ἀποθνῄσκω ( -θανοῦμαι -έθανον -τέθνηκα) 1 : mourir, périr ἀπόλλυμι 1 : ( ἀπολοῦμαι, ἀπώλεσα,ἀπολώλεκα ) : perdre, faire périr; δή (particule post-posée) : hé bien!, donc ἐγώ, μέ, μοῦ, μοί (με, μου, μοι ; ἐμέ, ἐμοῦ, ἐμοί ) 1 : moi, je ἐκ / ἐξ + G 1 : hors de, à partir de, provenant de, de ; ζήω, ζῶ 1 : vivre κεῖμαι 1 : être allongé, être couché, gésir, être étendu λαμβάνω 1 : ( λήψομαι, ἔλαβον, εἴληφα ) 1 : 1 prendre, saisir ; 2 recevoir ; νικάω, ῶ 1 : vaincre ὀλίγος, η, ον 1 : peu, un peu, un peu de; neutre adv : ὀλίγον : un peu πρό + G 1 : pour ; σύ, σέ, σοῦ, σοί ( σε, σου, σοι ) 1 : tu, te, toi σῴζω, σώσω, ἔσωσα, σέσωκα (inf aor σῶσαι ; aor P ἐσώθην ) 1 : sauver, préserver ὑπό ( ὑπ devant voyelle ; ὑφ devant esprit rude) + G 1 : avec un vb passif : par ὡς 1 :, comme fréquence 2 : αἷμα, αἵματος (τό) 2 : le sang διώκω 2 : chercher à atteindre, se lancer à la poursuite de ; ἐκεῖ 2 : là-bas ἐντεῦθεν / τὸ ἐντεῦθεν 2 : à partir de ce moment, ensuite, à partir de cela μέλει μοι (aor ἐμέλησε ) 2 : c est mon affaire παιδεύω 2 : enseigner ; τιμωρέω, ῶ 2 : +D : venger qqn ; fréquence 3 : μέλος, ους (τό) 3 : l air (musical) μνημονεύω 3 : + G : se souvenir de νέμω 3 : faire paître, garder un troupeau ; // νέμομαι : M paître, se nourrir, se repaître de ; P être gardé ne pas apprendre : αἰπόλος, ου (ὁ) : le chevrier ἀκολουθέω, ῶ + D : suivre, se conformer à ἀσεβής, ής, ές : impie, qui ne respecte rien βουκόλος, ου (ὁ) : le bouvier ἐμπνέω (aor ἔμπνευσα; aor rare 3 ème p sg ἔμπνυτο ) : 1 souffler dans ; 2 respirer, vivre ἐμπύρευμα, ατος (τό) : la braise, le charbon qui couve sous la cendre pour ranimer le feu ἐρίζω : lutter dans un concours, faire un concours ἔρως, ἔρωτος (ὁ) 2 : l amour ἴθι : va! (impér de εἶμι devenu adv) κἀκεῖνος = καὶ ἐκεῖνος ; κἀκεῖνοι = καὶ ἐκεῖνοι κἀμοί = καὶ + ἐμοί κἄν = καὶ ἐάν = καί + ἄν + subj. : et si (éventuel), et quand κατακόπτω (aor κατέκοψα) : abattre (sacrifice), sacrifier μεττ ὀλίγον : après peu de temps, d ici peu

Longus : Daphnis et Chloé XXIX 5 νεανικός, ή, όν : de jeune homme ; -> excessif, violent, terrible ποι ( non accentué) : quelque part, où que ce soit συγκόπτω : (part pft passif συγκεκομμένος,η,ον) : mettre en morceaux, tailler en pièces, déchiqueter, assommer χαρίζομαι : céder, offrir χέω (épq χεύω ) : verser, répandre ; χέομαι : se répandre, ruisseler

Longus : Daphnis et Chloé XXIX 6 Traduction au plus près du texte : XXIX 1 Ὁ δὲ ἔκειτο, πληγαῖς νεανικαῖς, συγκεκομμένος ὑπὸ τῶν λῃστῶν καὶ ὀλίγον ἐμπνέων, αἵματος πολλοῦ χεομένου. Celui-ci gisait blessé de partout, à cause de coups terribles, par les pirates et respirant un peu, bien que beaucoup de sang ruisselât. Ἰδὼν δὲ τὴν Χλόην καὶ ὀλίγον ἐκ τοῦ πρότερον ἔρωτος ἐμπύρευμα λαβὼν «ἐγὼ μὲν» εἶπε, «Χλόη, τεθνήξομαι μεττ ὀλίγον Mais voyant Chloé, et prenant un peu de braise de son amour d avant (= un peu ranimé par sa flamme d avant), «Pour ma part», dit-il, je mourrai d ici peu ; οἱ γάρ με ἀσεβεῖς λῃσταὶ πρὸ τῶν βοῶν μαχόμενον κατέκοψαν ὡς βοῦν. car les pirates qui ne respectent rien m ont abattu comme un bœuf, moi qui luttais pour mes génisses. 2 Σὺ δέ μοι καὶ Δάφνιν σῶσον κἀμοὶ τιμώρησον κἀκείνους ἀπόλεσον. Mais toi, à la fois sauve Daphnis, venge-moi, et fais périr ces gens-là (= fais-les périr). Ἐπαίδευσα τὰς βοῦς ἤχῳ σύριγγος ἀκολουθεῖν καὶ διώκειν τὸ μέλος αὐτῆς, κἂν νέμωνταί ποι μακράν. J ai enseigné à mes génisses à se conformer au chant de la flûte et à se lancer à la poursuite (= courir à l appel) de sa mélodie, quand elles paissent où que ce soit, au loin. Ἴθι δή, λαβοῦσα τὴν σύριγγα ταύτην ἔμπνευσον αὐτῇ μέλος ἐκεῖνο, ὃ Δάφνιν μὲν ἐγώ ποτε ἐδιδαξάμην, σὲ δὲ Δάφνις Va donc! ayant pris cette flûte, souffle dedans la mélodie, que moi, de mon côté, j ai un jour enseignée à Daphnis, <et que> Daphnis de son côté, t <a enseignée> ; τὸ δὲ ἐντεῦθεν τῇ σύριγγι μελήσει καὶ τῶν βοῶν ταῖς ἐκεῖ. et ensuite, ce sera l affaire de la flûte et de celles des génisses <qui sont> là-bas. 3 Χαρίζομαι δέ σοι καὶ τὴν σύριγγα αὐτήν, ᾗ πολλοὺς ἐρίζων καὶ βουκόλους ἐνίκησα καὶ αἰπόλους. Et à toi, j offre aussi cette même flûte, avec laquelle, en faisant des concours, j ai vaincu beaucoup de vachers et de chevriers. Σὺ δὲ ἀντὶ τῶνδε καὶ ζῶντα ἔτι φίλησον καὶ ἀποθανόντα κλαῦσον Mais toi, en échange de ces choses-là, embrasse-moi, moi qui vis encore, et pleure-moi <une fois> mort ; κἂν ἴδῃς ἄλλον νέμοντα τὰς βοῦς, ἐμοῦ μνημόνευσον.» et quand tu verras un autre faire paître les génisses, souviens-toi de moi.»