Longus, Daphnis et Chloé, Livre I, Longus, Daphnis et Chloé, Livre I, Le printemps

Σχετικά έγγραφα
La Déduction naturelle

Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594)

Βασιλική Σαμπάνη Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας

Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών

ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΣΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ

Τεχνικές του δράματος και Διδακτική των ζωντανών γλωσσών. Η συμβολή τους στη διαμόρφωση διαπολιτισμικής συνείδησης

Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα

COURBES EN POLAIRE. I - Définition

ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ. Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

Lexique Longus DC Avant-propos ; Livre I

ATELIER DECOUVERTE GYMNASTIQUE ACROBATIQUE

Leçon 3. L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier)

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom

ΤΑ ΝΕΑ ΜΑΣ!!!! Ο Αγιασμός στην Αδαμάντιο Σχολή. Επίσκεψη των προνηπίων στο Κτήμα Γεροβασιλείου

12J15$ΜΑΪΟΥ$ $MAI$2016$ HELEXPO$ Είσοδος$ελεύθερη$ $Entrée$libre$

ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες. KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère

Πρόγραμμα ταινιών Programme de films Οι πιο μικρές μέρες Les Jours les plus courts

Session novembre 2009

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

Lycée Palissy Agen France Istituto Statale di Istruzione Superiore "Malignani Cervignano Italie

Philologie et dialectologie grecques Philologie et dialectologie grecques Conférences de l année

Επιτραπέζιος Η/Υ K30AM / K30AM-J Εγχειρίδιο χρήστη

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

ΤΟ ΜΑΡΙΑΝΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΦΟΣ

TABLE DES MATIÈRES. 1. Formules d addition Formules du double d un angle Formules de Simpson... 7

«La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse».

Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous. Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous

Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης τοποθεσίας σε χάρτη

Ο παιδαγωγικός στόχος μας ήταν να ενημερωθούν οι μαθητές για το θέμα, τις μορφές εμφάνισης, τη συχνότητα και τα μέτρα αντιμετώπισης.

Montage - Raccordement Implantation EURO-RELAIS MINI & BOX. Mini & Box

Logique Propositionnelle. Cédric Lhoussaine. Janvier 2012

Επιτραπέζιος Η/Υ ASUS M12AD and M52AD Εγχειρίδιο χρήστη

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

Planches pour la correction PI

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ. Στη διάρκεια του σχολικού έτους μελετήσαμε παροιμίες κοινές που υπάρχουν στην ελληνική και στη γαλλική γλώσσα.

TD 1 Transformation de Laplace

A8-0176/54. Κείµενο που προτείνει η Επιτροπή. επίπεδα.

Η ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΗ ΣΗΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ERP

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

Εκδοτική Σειρά: Βακχικόν Ποίηση/Ποίηση απ όλο τον κόσμο Αριθμός Σειράς: 103/18 Πρώτη Έκδοση: Απρίλιος 2018

Corrigé exercices série #1 sur la théorie des Portefeuilles, le CAPM et l APT

Εγχειρίδιο: Γκούσιος Χ., Βλάχου Μ., Le français sur objectifs spécifiques: Les voyages d un diplomate

Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016

Lucien : Histoires Véritables I 25 1

ΤΕΧΝΙΤΗΣ ΠΕΤΡΑΣ. Ήπειρος (Ελλάδα)

ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ. Εγχειρίδιο του μαθητή

[ ] ( ) ( ) ( ) Problème 1

Personnel Lettre. Lettre - Adresse

La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE

Φλώρα Στάμου, Τριαντάφυλλος Τρανός, Σωφρόνης Χατζησαββίδης

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

Σύντομη ιστορική αναδρομή στο εργατικό κίνημα του Κεμπέκ

Business Order. Order - Placing. Order - Confirming. Formal, tentative

Μετανάστευση Στέγαση. Στέγαση - Ενοικίαση. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι.

Photoionization / Mass Spectrometry Detection for Kinetic Studies of Neutral Neutral Reactions at low Temperature: Development of a new apparatus

Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα

Le bain de Daphnis (2) Monologue de Chloé XIII 6 (...) Ἐπῆλθόν ποτε αὐτῇ καὶ τοιοίδε λόγοι μόνῃ γενομένῃ.

Mission d entreprises Françaises sur le salon ENERGY PHOTOVOLTAIC 2010

Η ορολογική νοοτροπία. La mentalité technologique. Μαρία Καρδούλη ΠΕΡΙΛΗΨΗ. Maria Kardouli RESUMÉ

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ

* très facile ** facile *** difficulté moyenne **** difficile ***** très difficile I : Incontournable T : pour travailler et mémoriser le cours

Zakelijke correspondentie Bestelling

ΑΝΑΚΟΙΝΩΣΗ ΠΡΟΣ ΤΑ ΜΕΛΗ

Θα ήθελα να κλείσω τον τραπεζικό μου λογαριασμό.

Action.fr-gr 1. Scène 2 : «Voilà ma famille»=να ε μηθμγέκεηά μμο Vocabulaire

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

ΑΝΑΛΥΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΣΠΟΥ ΩΝ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ

Από την παρουσία-ση (présence-présentation) στην αναπαράσταση (re-présentation): οι δύο χρόνοι του επίκαιρου στην εισήγηση του Scarfone 1

Dorcon tente de séduire Chloé La stratégie des cadeaux

Τίτλοι Σπουδών. Επιστηµονικές Εργασίες

Η προστασία της πνευματικής ιδιοκτησίας κατά το ουσιαστικό δίκαιο. Ευάγγελος Χατζίκος Πρόεδρος Πρωτοδικών

Votre système de traite vous parle, écoutez-le!

ΑΝΝΑ ΤΑΜΠΑΚΗ. Ιστορία και θεωρία της µετάφρασης 18 ος αιώνας Ο Διαφωτισµός

Immigration Documents

Α. Κατανόηση κειμένου (7 μονάδες)

Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Où se trouve le formulaire pour? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα

Dramaturgie française contemporaine

Evangile selon Marc Les types de texte grecs ( ) et traduction française Chapitres 1-8

Monsieur Pierre Fabre Président Fondateur

Θεσµοί και Ιδεολογία στη νεοελληνική κοινωνία 15 ος - 19 ος αι.

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

LES LIEUX = ΟΙ ΧΩΡΟΙ 1) Une école de coiffure = μια σχολή κομμωτικής 2) Un salon de coiffure = ένα κομμωτήριο

EUROPEAN CONFERENCE OF PRESIDENTS OF PARLIAMENT LIMASSOL, CYPRUS, JUNE 2010

Grammaire de l énonciation

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL

ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (B`CLASSE DU COLLÈGE)

Η ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΤΗΣ ΡΟΥΛΗΣ ΜΠΟΥΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΖΕΤΑΙ ΑΠΟ ΜΙΑ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΑΠΟΔΟΣΗΣ Σ ΤΑ ΕΡΓΑ ΑΥΤΗΣ ΤΗΣ ΕΝΟΤΗΤΑΣ ΠΟΥ ΣΤΟ ΣΥΝΟΛΟ ΤΟΥΣ ΕΙΝΑΙ ΕΡΓΑ ΜΕΣΑΙΩΝ ΚΑΙ ΜΙΚΡΩΝ

INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION

Réseau de diffraction

ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ 26 ο ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ Μάθημα: Γαλλικά 6 η Τάξη

Η παιδική διγλωσσία στις μεικτές οικογένειες μέσα από τα μάτια των γονιών: μελέτη ελληνογαλλικών οικογενειών σε Ελλάδα και Γαλλία.

110 L anthropologie politique d aristote1 abstract

ΥΠΟ-06 Τεχνικές Γραφής Επιστημονικής Εργασίας. YPO-06 Techniques de rédaction du discours scientifique. Ενότητα 0 Introduction au cours

Longus : Daphnis et Chloé XXVII 1

Ακαδημαϊκός Λόγος Κύριο Μέρος

Cohérence et vraisemblance dans l enseignement de la traduction

FR: Robot culbuteur EL: Ρομπότ-που-πέφτει

Transcript:

Longus, Daphnis et Chloé, Livre I, 09-10 1 Longus, Daphnis et Chloé, Livre I, 09-10 Le printemps 09 1 Ἦρος ἦν ἀρχὴ καὶ πάντα ἤκμαζεν ἄνθη, τὰ ἐν δρυμοῖς, τὰ ἐν λειμῶσι καὶ ὅσα ὄρεια βόμβος ἦν ἤδη μελιττῶν, ἦχος ὀρνίθων μουσικῶν, σκιρτήματα ποιμνίων ἀρτιγεννήτων ἄρνες ἐσκίρτων ἐν τοῖς ὄρεσιν, ἐβόμβουν ἐν τοῖς λειμῶσι αἱ μέλιτται, τὰς λόχμας κατῇδον ὄρνιθες. 2 Τοσαύτης δὴ πάντα κατεχούσης εὐωρίας, οἷ ἁπαλοὶ καὶ νέοι μιμηταὶ τῶν ἀκουομένων ἐγίνοντο καὶ βλεπομένων ἀκούοντες μὲν τῶν ὀρνίθων ᾀδόντων ᾖδον, βλέποντες δὲ σκιρτῶντας τοὺς ἄρνας ἥλλοντο κοῦφα, καὶ τὰς μελίττας δὲ μιμούμενοι τὰ ἄνθη συνέλεγον καὶ τὰ μὲν εἰς τοὺς κόλπους ἔβαλλον, τὰ δὲ στεφανίσκους πλέκοντες ταῖς Νύμφαις ἐπέφερον. 10 1 Ἔπραττον δὲ κοινῇ πάντα, πλησίον ἀλλήλων νέμοντες. Καὶ πολλάκις μὲν ὁ Δάφνις τῶν προβάτων τὰ ἀποπλανώμενα συνέστελλε, πολλάκις δὲ ἡ Χλόη τὰς θρασυτέρας τῶν αἰγῶν ἀπὸ τῶν κρημνῶν κατήλαυνεν, ἤδη δέ τις καὶ τὰς ἀγέλας ἀμφοτέρας ἐφρούρησε θατέρου προσλιπαρήσαντος ἀθύρματι. Ἀθύρματα δὲ ἦν αὐτοῖς ποιμενικὰ καὶ παιδικά. 2 Ἡ μὲν ἀνθερίκους ἀνελομένη ποθὲν ἐξ ἕλους ἀκριδοθήκην ἔπλεκε καὶ περὶ τοῦτο πονουμένη τῶν ποιμνίων ἠμέλησεν ὁ δὲ καλάμους ἐκτεμὼν λεπτοὺς καὶ τρήσας τὰς τῶν γονάτων διαφυάς, ἀλλήλοις τε κηρῷ μαλθακῷ συναρτήσας, μέχρι νυκτὸς συρίττειν ἐμελέτα 3 καί ποτε δὲ ἐκοινώνουν γάλακτος καὶ οἴνου, καὶ τροφάς, ἃς οἴκοθεν ἔφερον, εἰς κοινὸν ἔφερον. Θᾶττον ἄν τις εἶδε τὰ ποίμνια καὶ τὰς αἶγας ἀπ ἀλλήλων μεμερισμένας ἢ Χλόην καὶ Δάφνιν. Tout le vocabulaire dans l ordre du texte (sauf 01-08) : 09 1 ἦρ, ἦρος (τό) = ἔαρ, ἔαρος (τό) : le printemps ἀρχή,ῆς (ἡ) : le début, le commencement ; ἀκμάζω : être dans toute sa force, s épanouir ; ὄρειος,α,ον : des montagnes, montagnard βόμβος, ου (ὁ) : tout bruit sourd, le bourdonnement μέλιττα, ης (ἡ) : l abeille ἦχος, ου (ὁ) : le bruit (flûte, source), le ramage, le gazouillis ὄρνις, ιθος (ὁ,ἡ) : l oiseau μουσικός,ή,όν : musicien, chanteur σκίρτημα, ατος (τό) : le bond, le saut, la danse ἀρτι-γέννητος,ος,ον : nouveau-né, qui vient d être engendré ἀρήν, ἄρνος (ὁ) : l agneau σκιρτάω,ῶ : sauter, bondir βομϐέω,ῶ : bruire, bourdonner κατ-ᾴδω : remplir de chants, faire résonner de chants 2 κατ-έχω : posséder, envelopper, remplir εὐ-ωρία, ας (ἡ) : la belle saison, le beau temps οἷα neutre adv. + adj. : attendu que, comme, puisque ἁπαλός,ή,όν : tendre, délicat μιμητής,οῦ (ὁ) : l imitateur ἀκούω : j entends ᾄδω : chanter ἅλλομαι : sauter, bondir

Longus, Daphnis et Chloé, Livre I, 09-10 2 κοῦφα : neutre adv. : avec légèreté συλ-λέγω (impf συνέλεγον) : rassembler, ramasser ; butiner κόλπος, ου (ὁ) : tout creux ; pli ou repli d un vêtement ; giron βάλλω : jeter, lancer στεφανίσκος, ου (ὁ) : petite couronne πλέκω : tresser, entrelacer ἐπι-φέρω : apporter 10 1 πράττω : faire κοινῇ : en commun πλησίον + G : près de ἀπο-πλανάω,ῶ : égarer, écarter συ-στέλλω (impf συνέστελλον) : ramener dans un espace étroit, ramener θρασύς, εῖα,ύ : hardi, audacieux le suffixe -τερος marque originellement la séparation par rapport à une norme ; c est pour cela que le «comparatif» peut se traduire en faisant précéder l adjectif français de «plus», «assez», ou «trop». κρημνός, οῦ (ὁ) : lieu escarpé, falaise, crête κατ-ελαύνω : pousser devant soi vers le bas, faire descendre ἤδη : dans ces circonstances, dès lors τις : l indéfini insiste sur l indétermination ; il peut s agir de l un ou de l autre ; balancement avec le G abs θατέρου προσλιπαρήσαντος ἀθύρματι. φρουρέω,ῶ : surveiller, garder θατέρου = τοῦ ἑτέρου (crase attique) ἕτερος,α,ον : l un, l autre (de deux) προσ-λιπαρέω,ῶ : s attacher à, s adonner à ἄθυρμα,ατος (τό) : le jeu, l amusement, le divertissement παιδικός,ή,όν : d enfant, enfantin 2 ἀνθέρικος, ου (ὁ) : l asphodèle (variété de lys) ποθέν : de quelque part (attention à l accent!) ἕλος, ους (τό): marécage, marais ἀκριδο-θήκη, ης (ἡ) : cage à sauterelles πονέω,ῶ περί + Α : se donner de la peine pour, s affairer pour, s occuper de ἐκ-τέμνω ( -τεμῶ, -έτεμον, -τετμηκα): couper λεπτός, ή, όν : mince, frêle τιτράω, τρήσω, ἔτρησα : trouer, percer δια-φυή, ῆς (ἡ) : la membrane intercalaire, la cloison γόνυ, ατος (τό) : le nœud (entre 2 parties lisses du roseau) κηρός, οῦ (ὁ) : la cire μαλθακός,ή,όν : mou, malléable συν-αρτάω,ῶ : attacher ensemble, relier συρίττω /συρίζω : jouer de la flûte μελετάω,ῶ + inf. : s exercer à 3 ποτε encl. : 1 quelquefois ; 2 enfin ;

Longus, Daphnis et Chloé, Livre I, 09-10 3 2 valeurs possibles pour ποτε; en raison du contexte, je penche pour la seconde, concluant avec quelque impatience peut-être la liste des occupations communes ou parallèles. κοινωνέω,ῶ : + G : mettre en commun, avoir en commun, partager οἶνος, οἴνου (ὁ) : le vin οἴκοθεν : de chez soi, de chez eux τροφάς : complète ἔφερον εἰς κοινόν κοινός,ή,όν : commun ; εἰς κοινὸν φέρειν : mettre en commun θᾶττον : plutôt (comp. de ταχύ : vite, promptement) ἄν + aor. de l ind. : irréel du passé τις : façon d exprimer «on» en grec. μεμερισμένος, η, ον : partagé, divisé, séparé ἤ : derrière un comparatif : que Vocabulaire alphabétique : ᾄδω : chanter ἄθυρμα,ατος (τό) : le jeu, l amusement, le divertissement ἀκμάζω : être dans toute sa force, s épanouir ; ἀκούω : j entends ἀκριδο-θήκη, ης (ἡ) : cage à sauterelles ἅλλομαι : sauter, bondir ἄν + aor. de l ind. : irréel du passé ἀνθέρικος, ου (ὁ) : l asphodèle (variété de lys) ἁπαλός,ή,όν : tendre, délicat ἀπο-πλανάω,ῶ : égarer, écarter ἀρήν, ἄρνος (ὁ) : l agneau ἀρτι-γέννητος,ος,ον : nouveau-né, qui vient d être engendré ἀρχή,ῆς (ἡ) : le début, le commencement ; βάλλω : jeter, lancer βομϐέω,ῶ : bruire, bourdonner βόμβος, ου (ὁ) : tout bruit sourd, le bourdonnement γόνυ, ατος (τό) : le nœud (entre 2 parties lisses du roseau) δια-φυή, ῆς (ἡ) : la membrane intercalaire, la cloison ἐκ-τέμνω ( -τεμῶ, -έτεμον, -τετμηκα): couper ἕλος, ους (τό): marécage, marais ἐπι-φέρω : apporter ἕτερος,α,ον : l un, l autre (de deux) εὐ-ωρία, ας (ἡ) : la belle saison, le beau temps ἤ : derrière un comparatif : que ἤδη : dans ces circonstances, dès lors ἦρ, ἦρος (τό) = ἔαρ, ἔαρος (τό) : le printemps ἦχος, ου (ὁ) : le bruit (flûte, source), le ramage, le gazouillis θατέρου = τοῦ ἑτέρου (crase attique) θᾶττον : plutôt (comp. de ταχύ : vite, promptement) θρασύς, εῖα,ύ : hardi, audacieux κατ-ᾴδω : remplir de chants, faire résonner de chants κατ-ελαύνω : pousser devant soi vers le bas, faire descendre κατ-έχω : posséder, envelopper, remplir κηρός, οῦ (ὁ) : la cire κοινῇ : en commun

Longus, Daphnis et Chloé, Livre I, 09-10 4 κοινός,ή,όν : commun ; εἰς κοινὸν φέρειν : mettre en commun κοινωνέω,ῶ : + G : mettre en commun, avoir en commun, partager κόλπος, ου (ὁ) : tout creux ; pli ou repli d un vêtement ; giron κοῦφα : neutre adv.: avec légèreté κρημνός, οῦ (ὁ) : lieu escarpé, falaise, crête λεπτός, ή, όν : mince, frêle μαλθακός,ή,όν : mou, malléable μελετάω,ῶ + inf. : s exercer à μέλιττα, ης (ἡ) : l abeille μεμερισμένος, η, ον : partagé, divisé, séparé μιμητής,οῦ (ὁ) : l imitateur μουσικός,ή,όν : musicien, chanteur οἷα neutre adv. + adj. : attendu que, comme, puisque οἴκοθεν : de chez soi, de chez eux οἶνος, οἴνου (ὁ) : le vin ὄρειος,α,ον : des montagnes, montagnard ὄρνις, ιθος (ὁ,ἡ) : l oiseau παιδικός,ή,όν : d enfant, enfantin πλέκω : tresser, entrelacer πλησίον + G : près de ποθέν : de quelque part (attention à l accent!) πονέω,ῶ περί + Α : se donner de la peine pour, s affairer pour, s occuper de ποτε encl. : 1 quelquefois ; 2 enfin ; πράττω : faire προσ-λιπαρέω,ῶ : s attacher à, s adonner à σκιρτάω,ῶ : sauter, bondir σκίρτημα, ατος (τό) : le bond, le saut, la danse στεφανίσκος, ου (ὁ) : petite couronne συλ-λέγω (impf συνέλεγον) : rassembler, ramasser ; butiner συν-αρτάω,ῶ : attacher ensemble, relier συρίττω /συρίζω : jouer de la flûte συ-στέλλω (impf συνέστελλον) : ramener dans un espace étroit, ramener τις : façon d exprimer «on» en grec. τιτράω, τρήσω, ἔτρησα : trouer, percer φρουρέω,ῶ : surveiller, garder Vocabulaire par ordre de fréquence : fréquence 1 : ἀκούω : j entends ἄν + aor. de l ind. : irréel du passé ἀρχή,ῆς (ἡ) : le début, le commencement ; ἕτερος,α,ον : l un, l autre (de deux) ἤ : derrière un comparatif : que ἤδη : dans ces circonstances, dès lors κοινός,ή,όν : commun ; εἰς κοινὸν φέρειν : mettre en commun ποτε encl. : 1 quelquefois ; 2 enfin ; πράττω : faire τις : façon d exprimer «on» en grec. fréquence 2 : βάλλω : jeter, lancer

Longus, Daphnis et Chloé, Livre I, 09-10 5 κατ-έχω : posséder, envelopper, remplir κοινῇ : en commun fréquence 3 : θρασύς, εῖα,ύ : hardi, audacieux κοινωνέω,ῶ : + G : mettre en commun, avoir en commun, partager οἷα neutre adv. + adj. : attendu que, comme, puisque πονέω,ῶ περί + Α : se donner de la peine pour, s affairer pour, s occuper de οἶνος, οἴνου (ὁ) : le vin πλησίον + G : près de συλ-λέγω (impf συνέλεγον) : rassembler, ramasser ; butiner fréquence 4 : ἐπι-φέρω : apporter μελετάω,ῶ + inf. : s exercer à ὄρνις, ιθος (ὁ,ἡ) : l oiseau ne pas apprendre : ᾄδω : chanter ἄθυρμα,ατος (τό) : le jeu, l amusement, le divertissement ἀκμάζω : être dans toute sa force, s épanouir ; ἀκριδο-θήκη, ης (ἡ) : cage à sauterelles ἅλλομαι : sauter, bondir ἀνθέρικος, ου (ὁ) : l asphodèle (variété de lys) ἁπαλός,ή,όν : tendre, délicat ἀπο-πλανάω,ῶ: égarer, écarter ἀρήν, ἄρνος (ὁ) : l agneau ἀρτι-γέννητος,ος,ον : nouveau-né, qui vient d être engendré βομϐέω,ῶ : bruire, bourdonner βόμβος, ου (ὁ) : tout bruit sourd, le bourdonnement γόνυ, ατος (τό) : le nœud (entre 2 parties lisses du roseau) δια-φυή, ῆς (ἡ) : la membrane intercalaire, la cloison ἐκ-τέμνω ( -τεμῶ, -έτεμον, -τετμηκα): couper ἕλος, ους (τό): marécage, marais εὐ-ωρία, ας (ἡ) : la belle saison, le beau temps ἦρ, ἦρος (τό) = ἔαρ, ἔαρος (τό) : le printemps ἦχος, ου (ὁ) : le bruit (flûte, source), le ramage, le gazouillis θατέρου = τοῦ ἑτέρου (crase attique) θᾶττον : plutôt (comp. de ταχύ : vite, promptement) κατ-ᾴδω : remplir de chants, faire résonner de chants κατ-ελαύνω : pousser devant soi vers le bas, faire descendre κηρός, οῦ (ὁ) : la cire κόλπος, ου (ὁ) : tout creux ; pli ou repli d un vêtement ; giron κοῦφα : neutre adv.: avec légèreté κρημνός, οῦ (ὁ) : lieu escarpé, falaise, crête λεπτός, ή, όν : mince, frêle μαλθακός,ή,όν : mou, malléable μέλιττα, ης (ἡ) : l abeille μεμερισμένος, η, ον : partagé, divisé, séparé μιμητής,οῦ (ὁ) : l imitateur μουσικός,ή,όν : musicien, chanteur οἴκοθεν : de chez soi, de chez eux ὄρειος,α,ον : des montagnes, montagnard

Longus, Daphnis et Chloé, Livre I, 09-10 6 παιδικός,ή,όν : d enfant, enfantin πλέκω : tresser, entrelacer ποθέν : de quelque part (attention à l accent!) προσ-λιπαρέω,ῶ : s attacher à, s adonner à σκιρτάω,ῶ : sauter, bondir σκίρτημα, ατος (τό) : le bond, le saut, la danse στεφανίσκος, ου (ὁ) : petite couronne συν-αρτάω,ῶ : attacher ensemble, relier συρίττω /συρίζω : jouer de la flûte συ-στέλλω (impf συνέστελλον) : ramener dans un espace étroit, ramener τιτράω, τρήσω, ἔτρησα : trouer, percer φρουρέω,ῶ : surveiller, garder

Longus, Daphnis et Chloé, Livre I, 09-10 7 09 Traduction au plus près du texte : 1 Ἦρος ἦν ἀρχὴ καὶ πάντα ἤκμαζεν ἄνθη, τὰ ἐν δρυμοῖς, τὰ ἐν λειμῶσι καὶ ὅσα ὄρεια C était le début du printemps et toutes les fleurs s épanouissaient, celles <qui étaient> dans les bois (= celles des bois), celles des prairies et toutes celles des montagnes ; βόμβος ἦν ἤδη μελιττῶν, ἦχος ὀρνίθων μουσικῶν, σκιρτήματα ποιμνίων ἀρτιγεννήτων désormais, c était un bourdonnement d abeilles, un ramage d oiseaux chanteurs, les bonds de moutons tout juste nés ; ἄρνες ἐσκίρτων ἐν τοῖς ὄρεσιν, ἐβόμβουν ἐν τοῖς λειμῶσι αἱ μέλιτται, τὰς λόχμας κατῇδον ὄρνιθες. des agneaux bondissaient dans les collines, les abeilles bourdonnaient dans les prés, des oiseaux remplissaient de leurs chants les taillis. 2 Τοσαύτης δὴ πάντα κατεχούσης εὐωρίας, οἷ ἁπαλοὶ καὶ νέοι μιμηταὶ τῶν ἀκουομένων ἐγίνοντο καὶ βλεπομένων Et donc, comme une si belle saison enveloppait toutes choses, attendu qu ils étaient tendres et jeunes, ils devenaient les imitateurs des choses entendues et vues (= ils se mirent à imiter ce qu ils entendaient et ce qu ils voyaient) ; ἀκούοντες μὲν τῶν ὀρνίθων ᾀδόντων ᾖδον, βλέποντες δὲ σκιρτῶντας τοὺς ἄρνας ἥλλοντο κοῦφα, καὶ τὰς μελίττας δὲ μιμούμενοι τὰ ἄνθη συνέλεγον d une part, entendant les oiseaux en train de chanter ils chantaient, d autre part, en voyant les agneaux en train de bondir ils sautaient avec légèreté, et aussi, en imitant les abeilles, ils ramassaient butinaient les fleurs ; καὶ τὰ μὲν εἰς τοὺς κόλπους ἔβαλλον, τὰ δὲ στεφανίσκους πλέκοντες ταῖς Νύμφαις ἐπέφερον. et ils jetaient les unes dans les replis de leurs vêtements, et, tressant de petites couronnes, apportaient les autres aux Nymphes. 10 1 Ἔπραττον δὲ κοινῇ πάντα, πλησίον ἀλλήλων νέμοντες. Ils faisaient tout en commun, faisant paître l un près de l autre. Καὶ πολλάκις μὲν ὁ Δάφνις τῶν προβάτων τὰ ἀποπλανώμενα συνέστελλε, πολλάκις δὲ ἡ Χλόη τὰς θρασυτέρας τῶν αἰγῶν ἀπὸ τῶν κρημνῶν κατήλαυνεν, ἤδη δέ τις καὶ τὰς ἀγέλας ἀμφοτέρας ἐφρούρησε θατέρου προσλιπαρήσαντος ἀθύρματι. Et souvent Daphnis d une part ramenait celles des brebis qui s étaient égarées, souvent Chloé quant à elle faisait descendre des crêtes celles des chèvres qui étaient trop audacieuses, et dans ces conditions n importe lequel < des deux> gardait les deux troupeaux, tandis que l autre s adonnait à un amusement. Ἀθύρματα δὲ ἦν αὐτοῖς ποιμενικὰ καὶ παιδικά. Car ils avaient des amusements de bergers et d enfants. 2 Ἡ μὲν ἀνθερίκους ἀνελομένη ποθὲν ἐξ ἕλους ἀκριδοθήκην ἔπλεκε καὶ περὶ τοῦτο πονουμένη τῶν ποιμνίων ἠμέλησεν Elle, ayant cueilli des asphodèles quelque part dans des marais, tressait une cage à sauterelles et, en s affairant pour cela (= prise par son occupation), négligeait ses brebis ; ὁ δὲ καλάμους ἐκτεμὼν λεπτοὺς καὶ τρήσας τὰς τῶν γονάτων διαφυάς, ἀλλήλοις τε κηρῷ μαλθακῷ συναρτήσας, μέχρι νυκτὸς συρίττειν ἐμελέτα lui, ayant coupé de frêles roseaux et ayant percé les cloisons des nœuds, et les ayant attachés ensemble avec de la cire malléable, s exerçait jusqu à la nuit à jouer de la flûte ;

Longus, Daphnis et Chloé, Livre I, 09-10 8 3 καί ποτε δὲ ἐκοινώνουν γάλακτος καὶ οἴνου, καὶ τροφάς, ἃς οἴκοθεν ἔφερον, εἰς κοινὸν ἔφερον. enfin, ils avaient en commun le lait et le vin, et les nourritures, qu ils emportaient de chez eux, ils les mettaient en commun. Θᾶττον ἄν τις εἶδε τὰ ποίμνια καὶ τὰς αἶγας ἀπ ἀλλήλων μεμερισμένας ἢ Χλόην καὶ Δάφνιν. On aurait plutôt vu les brebis et les chèvres séparées les unes des autres que Daphnis et Chloé <séparés l un de l autre>. Comparaison de traductions : Deux traductions littéraires, à un siècle de distance : Paul-Louis Courier : 1810 (1825) Or était-il lors environ le commencement du printemps, que toutes fleurs sont en vigueur, celles des bois, celles des prés, et celles des montagnes. Aussi jà commençait à s'ouïr parmi les champs bourdonnement d'abeilles, gazouillement d'oiseaux, bêlement d'agneaux nouveau-nés. Les troupeaux bondissaient sur les collines, les mouches à miel murmuraient par les prairies, les oiseaux faisaient résonner les buissons de leur chant. Toutes choses adonc faisant bien leur devoir de s'égayer à la saison nouvelle, eux aussi, tendres, jeunes d'âge, se mirent à imiter ce qu'ils entendaient et voyaient. Car entendant chanter les oiseaux, ils chantaient; voyant bondir les agneaux, ils sautaient à l'envi; et, comme les abeilles, allaient cueillant des fleurs, dont ils jetaient les unes dans leur sein, et des autres arrangeaient des chapelets pour les Nymphes; et toujours se tenaient ensemble, toute besogne faisaient en commun, paissant leurs troupeaux l'un près de l'autre. Souventefois Daphnis allait faire revenir les brebis de Chloé, qui s'étaient un peu loin écartées du troupeau; souvent Chloé retenait les chèvres trop hardies voulant monter au plus haut des rochers droits et coupés. George Dalmeyda : 1934 (ed. Les Belles Lettres) Or le printemps commençait et l'on voyait s'épanouir toute sorte de fleurs, celles des bois, celles des prés, celles des montagnes; on entendait bourdonner les abeilles et gazouiller les oiseaux chanteurs; on voyait sauter les moutons nouveau-nés et bondir les agneaux sur les collines; les abeilles bourdonnaient dans les prairies, les taillis étaient pleins de chants d'oiseaux. Et voyant toutes choses autour d'eux sentir la joie de la saison nouvelle, Daphnis et Chloé, tendres et jeunes êtres, imitaient ce qu'ils entendaient et voyaient. Entendant les oiseaux chanter, ils chantaient; voyant bondir les agneaux, ils faisaient des bonds légers; à l'envi des abeilles ils allaient cueillant des fleurs, jetant les unes au creux de leur tunique et, des autres, tressant de petites couronnes qu'ils portaient aux Nymphes. Et ils faisaient tout en commun, paissant leurs troupeaux tout près l'un de l'autre. Souvent Daphnis ramenait les brebis de Chloé qui s'écartaient du troupeau, et souvent Chloé délogeait des roches abruptes les chèvres trop hardies.