Lucien Histoires véritables I

Σχετικά έγγραφα
LexiqueHistVerI0912 1

La Déduction naturelle

ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΣΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ

Βασιλική Σαμπάνη Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας

Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594)

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

Lucien Histoires véritables I

Lucien : Histoires Véritables I 25 1

Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα

COURBES EN POLAIRE. I - Définition

Corrigé exercices série #1 sur la théorie des Portefeuilles, le CAPM et l APT

ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ

«La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse».

Grammaire de l énonciation

Session novembre 2009

Personnel Lettre. Lettre - Adresse

Θα ήθελα να κλείσω τον τραπεζικό μου λογαριασμό.

Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης τοποθεσίας σε χάρτη

Leçon 3. L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier)

Business Order. Order - Placing. Order - Confirming. Formal, tentative

Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα

Μετανάστευση Στέγαση. Στέγαση - Ενοικίαση. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι.

Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών

COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

Zakelijke correspondentie Bestelling

Εμπορική αλληλογραφία Επιστολή

Ο παιδαγωγικός στόχος μας ήταν να ενημερωθούν οι μαθητές για το θέμα, τις μορφές εμφάνισης, τη συχνότητα και τα μέτρα αντιμετώπισης.

Η ορολογική νοοτροπία. La mentalité technologique. Μαρία Καρδούλη ΠΕΡΙΛΗΨΗ. Maria Kardouli RESUMÉ

Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016

La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE

Τεχνικές του δράματος και Διδακτική των ζωντανών γλωσσών. Η συμβολή τους στη διαμόρφωση διαπολιτισμικής συνείδησης

ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ. Στη διάρκεια του σχολικού έτους μελετήσαμε παροιμίες κοινές που υπάρχουν στην ελληνική και στη γαλλική γλώσσα.

Dramaturgie française contemporaine

INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Où se trouve le formulaire pour? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα

ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες. KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère

ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ 26 ο ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ Μάθημα: Γαλλικά 6 η Τάξη

Immigration Documents

ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (B`CLASSE DU COLLÈGE)

Η ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΤΗΣ ΡΟΥΛΗΣ ΜΠΟΥΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΖΕΤΑΙ ΑΠΟ ΜΙΑ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΑΠΟΔΟΣΗΣ Σ ΤΑ ΕΡΓΑ ΑΥΤΗΣ ΤΗΣ ΕΝΟΤΗΤΑΣ ΠΟΥ ΣΤΟ ΣΥΝΟΛΟ ΤΟΥΣ ΕΙΝΑΙ ΕΡΓΑ ΜΕΣΑΙΩΝ ΚΑΙ ΜΙΚΡΩΝ

Lycée Palissy Agen France Istituto Statale di Istruzione Superiore "Malignani Cervignano Italie

Planches pour la correction PI

TD 1 Transformation de Laplace

Πολλά έχουν γραφτεί και ειπωθεί σχετικά με. Développement de votre ouverture pour décrire précisément de quoi traite votre thèse

Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous. Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous

ΦΥΛΛΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ. ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ: Κατανόηση κειμένου (..Χ..= μονάδες) Εκφώνηση: Posté le à 20:12:35

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

Στερέωση του επίπλου στον τοίχο Προσοχή, η στερέωση πρέπει να γίνει από κάποιον επαγγελματία διότι απαιτούνται σφήνες που να ταιριάζουν στον τοίχο σας

UNITÉ 1 AU CAFÉ COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

Action.fr-gr 1. Scène 2 : «Voilà ma famille»=να ε μηθμγέκεηά μμο Vocabulaire

Dyscolos lexique de l acte I : vers

Dyscolos lexique de l acte I : vers

CRÉSUS SAUVÉ DU BÛCHER

LexiqueHistVerI

Pourriez-vous confirmer Μπορείτε la date παρακαλώ d'expédition να επιβε et le prix par fax? αποστολής και την τιμή με Votre commande sera que possible

Manuel p 128 : Xénophon

Lexique HistVerI

[ ] ( ) ( ) ( ) Problème 1

EUROPEAN CONFERENCE OF PRESIDENTS OF PARLIAMENT LIMASSOL, CYPRUS, JUNE 2010

ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (C`CLASSE DU COLLÈGE)

Criton 49a-50a Il ne faut en aucun cas être injuste

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom

Dyscolos lexique acte IV

Α. Κατανόηση κειμένου (7 μονάδες)

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom

πρῶτον μὲν τοῦτον τὸν λόγον ἀναλάβωμεν ὃν σὺ λέγεις περὶ τῶν δοξῶν μέν congr. cmpl. subj. bep. bij bijzinskern

Texte grec Prologue (2) vers 16-30: Trahison de Polymestor L'hôte voleur, assassin, sacrilège

Episode 3(5) La dérobade d Agamemnon

Α ΕΝΟΤΗΤΑ: ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ ΓΡΑΠΤΟΥ ΛΟΓΟΥ

Vocabulaire à réviser pour le partiel du S2

Lucien Histoires véritables I Lucien Histoires véritables I la guerre de la Lune et du Soleil (2) les armées en ordre de bataille

Cohérence et vraisemblance dans l enseignement de la traduction

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

Platon Criton 44e45c 1. Criton 44e45c Socrate, il faut t'évader! (2)

Dyscolos lexique acte V v

Η ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΗ ΣΗΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ERP

Mission d entreprises Françaises sur le salon ENERGY PHOTOVOLTAIC 2010

Very formal, recipient has a special title that must be used in place of their name

ΤΟ ΜΑΡΙΑΝΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΦΟΣ

ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ. Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA

Monsieur Pierre Fabre Président Fondateur

Oedipe Roi v Le discours du prêtre (2)

* très facile ** facile *** difficulté moyenne **** difficile ***** très difficile I : Incontournable T : pour travailler et mémoriser le cours

Philologie et dialectologie grecques Philologie et dialectologie grecques Conférences de l année

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

ΑΝΑΚΟΙΝΩΣΗ ΠΡΟΣ ΤΑ ΜΕΛΗ

Acceptez-vous le paiement par carte? Acceptez-vous le paiement par carte? Για να ρωτήσετε αν μπορείτε να πληρώσετε με πιστωτική κάρτα

Dyscolos lexique acte II v

ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ

EDU IT i Ny Testamente på Teologi. Adjunkt, ph.d. Jacob P.B. Mortensen

Lucien Histoires véritables I

Lucien Histoires véritables I

Πρόγραμμα ταινιών Programme de films Οι πιο μικρές μέρες Les Jours les plus courts

Φλώρα Στάμου, Τριαντάφυλλος Τρανός, Σωφρόνης Χατζησαββίδης

Logique Propositionnelle. Cédric Lhoussaine. Janvier 2012

L'annonce de l'exécution prochaine

Lexique Histoires Véritables I

Action.fr-gr 1. Scène 3 : «Mes loisirs préférés» =ηα αγαπεμέκα μμο πόμπο Vocabulaire p.66 Dialogue

Transcript:

Lucien Histoires véritables I 11 12 1 Lucien Histoires véritables I 11 12 Sur la lune Enrôlés par le roi Endymion 11 Δόξαν δὲ ἡμῖν καὶ ἔτι πορρωτέρω προελθεῖν, συνελήφθημεν τοῖς Ἱππογύποις παρ αὐτοῖς καλουμένοις ἀπαντήσαντες. Οἱ δὲ Ἱππόγυποι οὗτοί εἰσιν ἄνδρες ἐπὶ γυπῶν μεγάλων ὀχούμενοι καὶ καθάπερ ἵπποις τοῖς ὀρνέοις χρώμενοι μεγάλοι γὰρ οἱ γῦπες καὶ ὡς ἐπίπαν τρικέφαλοι. Μάθοι δ ἄν τις τὸ μέγεθος αὐτῶν ἐντεῦθεν νεὼς γὰρ μεγάλης φορτίδος ἱστοῦ ἕκαστον τῶν πτερῶν μακρότερον καὶ παχύτερον φέρουσι. Τούτοις οὖν τοῖς Ἱππογύποις προστέτακται περιπετομένοις τὴν γῆν, εἴ τις εὑρεθείη ξένος, ἀνάγειν ὡς τὸν βασιλέα καὶ δὴ καὶ ἡμᾶς συλλαβόντες ἀνάγουσιν ὡς αὐτόν. Ὁ δὲ θεασάμενος καὶ ἀπὸ τῆς στολῆς εἰκάσας, «Ελληνες ἆρα, ἔφη, ὑμεῖς, ὦ ξένοι;» συμφησάντων δέ, «Πῶς οὖν ἀφίκεσθε, ἔφη, τοσοῦτον ἀέρα διελθόντες;» καὶ ἡμεῖς τὸ πᾶν αὐτῷ διηγούμεθα καὶ ὃς ἀρξάμενος τὸ καθ αὑτὸν ἡμῖν διεξῄει, ὡς καὶ αὐτὸς ἄνθρωπος ὢν τοὔνομα Ἐνδυμίων ἀπὸ τῆς ἡμετέρας γῆς καθεύδων ἀναρπασθείη ποτὲ καὶ ἀφικόμενος βασιλεύσειε τῆς χώρας εἶναι δὲ τὴν γῆν ἐκείνην ἔλεγε τὴν ἡμῖν κάτω φαινομένην σελήνην. Ἀλλὰ θαρρεῖν τε παρεκελεύετο καὶ μηδένα κίνδυνον ὑφορᾶσθαι πάντα γὰρ ἡμῖν παρέσεσθαι ὧν δεόμεθα. 12 «Ην δὲ καὶ κατορθώσω, ἔφη, τὸν πόλεμον ὃν ἐκφέρω νῦν πρὸς τοὺς τὸν ἥλιον κατοικοῦντας, ἁπάντων εὐδαιμονέστατα παρ ἐμοὶ καταβιώσεσθε». Καὶ ἡμεῖς ἠρόμεθα τίνες εἶεν οἱ πολέμιοι καὶ τὴν αἰτίαν τῆς διαφορᾶς «Ὁ δὲ Φαέθων, φησίν, ὁ τῶν ἐν τῷ ἡλίῳ κατοικούντων βασιλεύς - οἰκεῖται γὰρ δὴ κἀκεῖνος ὥσπερ καὶ ἡ σελήνη - πολὺν ἤδη πρὸς ἡμᾶς πολεμεῖ χρόνον. Ἤρξατο δὲ ἐξ αἰτίας τοιαύτης τῶν ἐν τῇ ἀρχῇ τῇ ἐμῇ ποτε τοὺς ἀπορωτάτους συναγαγὼν ἐβουλήθην ἀποικίαν ἐς τὸν Ἑωσφόρον στεῖλαι, ὄντα ἔρημον καὶ ὑπὸ μηδενὸς κατοικούμενον ὁ τοίνυν Φαέθων φθονήσας ἐκώλυσε τὴν ἀποικίαν κατὰ μέσον τὸν πόρον ἀπαντήσας ἐπὶ τῶν Ἱππομυρμήκων. Τότε μὲν οὖν νικηθέντες - οὐ γὰρ ἦμεν ἀντίπαλοι τῇ παρασκευῇ - ἀνεχωρήσαμεν νῦν δὲ βούλομαι αὖθις ἐξενεγκεῖν τὸν πόλεμον καὶ ἀποστεῖλαι τὴν ἀποικίαν. Ἢν οὖν ἐθέλητε, κοινωνήσατέ μοι τοῦ στόλου, γῦπας δὲ ὑμῖν ἐγὼ παρέξω τῶν βασιλικῶν ἕνα ἑκάστῳ καὶ τὴν ἄλλην ὅπλισιν αὔριον δὲ ποιησόμεθα τὴν ἔξοδον». «Οὕτως, ἔφην ἐγώ, γιγνέσθω, ἐπειδή σοι δοκεῖ». Vocabulaire dans l ordre du texte (sauf vocabulaire des paragraphes 9-10) : 11 δόξαν : participe aoriste neutre de δοκεῖν pris absolument : Δόξαν δὲ ἡμῖν + inf : Quand nous eûmes décidé de... ἔτι : encore πόρρω : au loin, loin, trop loin ; comparatif πορρωτέρω προ-έρχομαι, -ελεύσομαι, -ηλθον, -ελήλυθα : avancer, s avancer συλ-λαμϐάνω (-λήψομαι, συν-έλαϐον,συν-είληφα; P -συλ-λαμϐάνομαι, - ληφθήσομαι, συν-ελήφθην, συν-είλημμαι) : arrêter, faire prisonnier Ἱππόγυποι, ων (οἱ) : les chevau-vautours, les Hippogypes παρά +D : chez καλέω : appeler, nommer ἀπαντάω,ῶ + D : rencontrer; s avancer contre, faire mouvement contre εἰμι : être ἀνήρ, ἄνδρος (ὁ) : l homme γύψ, γυπός (ὁ) : le vautour ὀχέομαι,οῦμαι : aller à cheval, monter ἵππος, ου (ὁ) : le cheval

Lucien Histoires véritables I 11 12 2 ὄρνεον,ου (τό) : l oiseau χράομαι,ῶμαι +D : utiliser, pratiquer γάρ : car, en effet ὡς ἐπίπαν : ordinairement, en général τρι-κέφαλος,ος,ον : tricéphale, qui a trois têtes μανθάνω, μαθήσομαι, ἔμαθον, μεμάθηκα : apprendre, connaître ἄν : particule conditionnelle ou éventuelle (ne se traduit pas) ; avec l optatif, marque le potentiel μέγεθος,ους (τό) : la grandeur, la taille ἐντεῦθεν : à partir de cela ναῦς, ναῦν, νεώς, νηΐ (ἡ) : le bateau, le navire, le vaisseau φορτίς, ίδος adj : de transport, marchand, cargo ἱστός, οῦ (ὁ) : le mât ἕκαστος,η,ον : adj. chaque ; pr. chacun πτερόν,οῦ (τό) : la plume μακρός,ά,όν : long παχύς, εῖα,ύ : épais, solide, robuste, gros προσ-τάσσομαι (-ταχθήσομαι, -ετάχθην, -τέταγμαι): recevoir l ordre, la mission de ; passif impersonnel ici à sens actif : on avait donné l ordre à (D) de (+infinitif) περι-πέτομαι +Α : voler autour de, faire des patrouilles aériennes autour de εἰ : si (dans un système conditionnel) ξένος,ου (ὁ) : l étranger ἀν-άγω : conduire ὡς +A : vers, à βασιλεύς,έως (ὁ) : le roi καὶ δὴ καί : et précisément, et en particulier ὁ δέ : lui, il (mise en relief) θεάομαι : regarder avec attention, examiner, considérer ἀπό +G : à partir de, en se fondant sur στολή, ῆς (ἡ) : habillement, costume Ελληνες, ων (οἱ) : les Grecs ἆρα : est-ce que? φημι: dire (impft ἔφη, souvent en incise : disait-il, dit-il) ὑμεῖς, ὑμᾶς, ἡμῶν, ὑμῖν : vous σύμ-φημι (aor 1 συνέφησα) : approuver, reconnaître, accorder (συμφησάντων s e ἡμῶν : G abs.) πῶς : comment? ἀφ-ικνέομαι,οῦμαι, ἀφίξομαι, ἀφίκομην, ἀφῖγμαι : venir, arriver, parvenir τοσοῦτος, τοσαύτη, τοσοῦτον : tel, si grand δι-έρχομαι (-ελεύσομαι, -ηλθον,-ελήλυθα) : parcourir πᾶς, πᾶσα, πᾶν (G παντός, πάσης, παντός) : tout, toute καὶ ὃς : expr. : alors, lui ἄρχομαι : commencer, provenir ; ici <λόγου s e> ἄρχεσθαι : prendre la parole αὑτόν,ήν,ό : lui-même, elle-même (pr réfléchi 3 ème p ) ; τὰ καθ αὑτόν : ce qui le concerne τὸ καθ αὑτὸν δι-εξ-εῖμι (3 ème psg impft : δι-εξ-ῄει) : exposer d un bout à l autre, de bout en bout ὡς : que, en disant que (+ optatifs obliques, ici, car le verbe principal est à un temps du passé) καί : aussi

Lucien Histoires véritables I 11 12 3 αὐτός,ή,ό : moi-même, toi-même, lui-même, elle-même (notamment en position de sujet ou apposé au sujet ) ἄνθρωπος, ου (ὁ) : l homme, l être humain, créature τοὔνομα = τὸ ὄνομα : acc. de relation : quant au nom = nommé) ὄνομα,ατος (τό) : le nom Ἐνδυμίων, ωνος (ὁ) : Endymion ( jeune berger mythologique, qui fut aimé de Séléné, la Lune ; d après certaines versions de la légende, elle devint amoureuse de lui alors qu il était plongé dans un profond sommeil ; certaines versions de la légende en font aussi un roi grec) ἡμέτερος,α,ον : notre καθεύδω : dormir ἀν-αρπάζω : enlever dans les airs, emporter dans les airs ποτε : un jour ; par hasard ; εἴ ποτε + opt : si jamais, si par hasard, chaque fois que βασιλεύω +G : devenir roi de ἐκεῖνος,η,ον : adj. ce, cette ; pr. celui-là, celle-là, cela (souvent laudatif) λέγω, ἐρῶ, εἶπον,εἴρηκα : dire, parler σελήνη, ης (ἡ) : la lune θαρρέω,ῶ : avoir confiance παρα-κελεύομαι : encourager à μηδ-είς, μηδεμία, μηδέν : adj. aucun, aucune ; pr. personne, rien (négation subjective) κίνδυνος, ου (ὁ) : le danger ὑφ-οράω,ῶ : redouter πάρ-ειμι + D : être à la disposition de (s e il dit que ) παρέσεσθαι ὅς,ἥ,ὅ : pr relatif : qui, que, dont etc. ( ὧν a pour antécédent πάντα ) δέομαι + G : avoir besoin de 12 ἢν = ἐάν : si (+ subj : éventuel) κατορθόω : redresser, conduire heureusement, mener à bon terme, réussir πόλεμος,ου (ὁ) : la guerre, la bataille ἐκ-φέρω ( ἐξ-οίσω, ἐξ-ήνεγκον, ἐξ-ενήνοχα) : porter, lancer,déclencher νῦν : maintenant, à présent πρὸς+a : contre ἡλίος,ου (ὁ) : le soleil κατ-οικέω,ῶ : habiter, vivre ἅπας, ἄπασα, ἄπαν : (plus fort que πᾶς) ; tout sans exception, absolument tout, tout ; au pluriel : tous (ἁπάντων : renforcement du superlatif) εὐδαίμων,ων,ον : heureux (εὐδαιμονέστατα : superlatif neutre pluriel à valeur adv.) ἐγώ, με, μου, μοι (ἐμέ, ἐμοῦ, ἐμοί) : moi, je κατα-βιόω, ῶ : passer toute sa vie, mener une existence complète ἔρομαι ( aor 2 ἠρόμην ) : demander (double construction ici : interrogative indirecte, puis complément à l accusatif) τίς, τίς, τί : adj. pr. interr. : quel, quelle (toujours accentué de l aigu) πολεμίος, ου (ὁ) : l ennemi αἰτία, ας (ἡ) : la cause, le motif διαφορά,ᾶς (ἡ) : le différent, le désaccord, la contestation, le conflit Φαέθων, οντος (ὁ) : Phaéton (héros mythologique : fils du Soleil, d après certaines versions de la légende, il voulut conduire le char du Soleil et, ne sachant pas maîtriser l attelage aérien, qui se mit à ravager la terre, fut foudroyé par Zeus ; dans d autres versions de la légende, il serait fils d Eôs (Aurore)...) γὰρ δή : δή a ici valeur d insistance et d humour : «car évidemment...»)

Lucien Histoires véritables I 11 12 4 κἀκεῖνος = καὶ ἐκεῖνος ὥσπερ : comme, de même que χρόνος,ου (ὁ) : le temps, la durée ἤδη : déjà; avec un accusatif de temps, exprime depuis combien de temps une action dure : ἤδη... πολὺν χρόνον : depuis longtemps, il y a longtemps que... πολεμέω,ῶ : faire la guerre ἐξ +G = ἐκ + G : à partir de, de, provenant de τοιοῦτος, τοιαύτη, τοιοῦτο(ν): tel, de telle sorte τῶν : complète τοὺς ἀπορωτάτους ἀρχή,ῆς (ἡ) : empire, royaume ἐμός,ή,όν : mon, ma ἄ-πορος, ος, ον : démuni, sans ressources, indigent συν-άγω ( -άξω, -ήγαγον, -ηχα) : rassembler βούλομαι, βουλήσομαι, ἐϐουλήθην, βεϐούλημαι : vouloir ἀπ-οικία, ας (ἡ) : colonie ἐς = εἰς + Α : dans (mvt) Ἑωσφόρος, ου (ὁ) : l Etoile d Eôs (qui amène Aurore), l Etoile du Matin στέλλω, στελῶ, ἔστειλα, ἔσταλκα : envoyer ἔρημος,ος,ον : désert, solitaire ὑπό + G : par μηδ-είς, μηδεμία, μηδέν : adj. aucun, aucune ; pr. personne, rien (négation subjective) τοίνυν : or φθονέω : envier, être jaloux κωλύω : empêcher, faire obstacle à μέσος,η,ον adj : qui est au milieu ; le milieu de πόρος,ου (ὁ) : le trajet, le chemin Ἱππο-μύρμηξ, ηκος (ὁ) : le cheval-fourmi (sur terre, c est aussi le nom de la fourmi ailée) τότε : alors, à ce moment, sur le moment Τότε μὲν οὖν...νῦν δέ... : certes, à ce moment-là... mais maintenant... νικάω,ῶ : vaincre ἀντίπαλος,ος,ον : égal, équivalent, de même valeur παρασκευή,ῆς (ἡ) : équipement, armement ἀνα-χωρέω,ῶ : se retirer, battre en retraite αὖθις : de nouveau ἀπο-στέλλω (-στελῶ, -έστειλα, -έσταλκα) : envoyer, fonder (une colonie) ἐθέλω : vouloir, vouloir bien, consentir κοινωνέω,ῶ : avoir en commun une chose (G) avec qqn (D), s associer à qqn pour qqch στόλος, ου (ὁ) : expédition παρ-έχω ( impft παρεῖχον) : fournir βασιλικός,ή,όν : du roi, royal εἷς, μία, ἓν G ἑνός, μιᾶς, ἑνός : un, un seul ἕκαστος,η,ον : adj. chaque ; pr. chacun ἄλλος,η,ον (ὁ, ἡ, τό) : le reste de ὅπλισις, εως (ἡ) : l équipement αὔριον : demain ποιέω,ῶ : faire ἔξοδος,ου (ἡ) : la sortie, l expédition ; τὴν ἔξοδον ποιεῖσθαι : partir en campagne οὕτω ου οὕτως : ainsi γίγνομαι, γενήσομαι, ἐγενόμην, γέγονα : advenir, arriver

Lucien Histoires véritables I 11 12 5 ἐπειδή : puisque σοι δοκεῖ δοκέω,ῶ, δόξω, ἔδοξα, δέδογμαι : sembler bon; hellénismes : μοι δοκεῖ : cela me semble bon, tel est mon bon plaisir Vocabulaire alphabétique : αἰτία, ας (ἡ) : la cause, le motif ἄλλος,η,ον (ὁ, ἡ, τό) : le reste de ἄν : particule conditionnelle ou éventuelle (ne se traduit pas) ; avec l optatif, marque le potentiel ἀν-άγω : conduire ἀν-αρπάζω : enlever dans les airs, emporter dans les airs ἀνα-χωρέω,ῶ : se retirer, battre en retraite ἀνήρ, ἄνδρος (ὁ) : l homme ἄνθρωπος, ου (ὁ) : l homme, l être humain, créature ἀντίπαλος,ος,ον : égal, équivalent, de même valeur ἀπαντάω,ῶ : rencontrer ; s avancer contre, faire mouvement contre ἅπας, ἄπασα, ἄπαν : (plus fort que πᾶς) ; tout sans exception, absolument tout, tout ; au pluriel : tous ἀπό +G : à partir de, en se fondant sur ἀπ-οικία, ας (ἡ) : colonie ἄ-πορος, ος, ον : démuni, sans ressources, indigent ἀπο-στέλλω (-στελῶ, -έστειλα, -έσταλκα) : envoyer, fonder (une colonie) ἆρα : est-ce que? ἀρχή,ῆς (ἡ) : empire, royaume ἄρχομαι : commencer, provenir ; λόγου ἄρχεσθαι : prendre la parole αὖθις : de nouveau αὔριον : demain αὐτός,ή,ό : moi-même, toi-même, lui-même, elle-même (notamment en position de sujet ou apposé au sujet ) αὑτόν,ήν,ό : lui-même, elle-même (pr réfléchi 3 ème p ) ; τὰ καθ αὑτόν : ce qui le concerne τὸ καθ αὑτὸν ἀφ-ικνέομαι,οῦμαι, ἀφίξομαι, ἀφίκομην, ἀφῖγμαι : venir, arriver, parvenir βασιλεύς,έως (ὁ) : le roi βασιλεύω +G : devenir roi de βασιλικός,ή,όν : du roi, royal βούλομαι, βουλήσομαι, ἐϐουλήθην, βεϐούλημαι : vouloir γάρ : car, en effet γίγνομαι, γενήσομαι, ἐγενόμην, γέγονα : advenir, arriver γύψ, γυπός (ὁ) : le vautour δέομαι + G : avoir besoin de διαφορά,ᾶς (ἡ) : le différent, le désaccord, la contestation, le conflit δι-εξ-εῖμι (3 ème psg impft : δι-εξ-ῄει) : exposer d un bout à l autre, de bout en bout δι-έρχομαι (-ελεύσομαι, -ηλθον,-ελήλυθα) : parcourir δοκεῖ δοκέω,ῶ, δόξω, ἔδοξα, δέδογμαι : sembler bon; hellénismes : μοι δοκεῖ : cela me semble bon, tel est mon bon plaisir δόξαν : participe aoriste neutre de δοκεῖν pris absolument : Δόξαν δὲ ἡμῖν + inf : Quand nous eûmes décidé de... ἐγώ, με, μου, μοι (ἐμέ, ἐμοῦ, ἐμοί) : moi, je

Lucien Histoires véritables I 11 12 6 ἐθέλω : vouloir, vouloir bien, consentir εἰ : si (dans un système conditionnel) εἰμι : être εἷς, μία, ἓν G ἑνός, μιᾶς, ἑνός : un, un seul ἕκαστος,η,ον : adj. chaque ; pr. chacun ἐκεῖνος,η,ον : adj. ce, cette ; pr. celui-là, celle-là, cela (souvent laudatif) ἐκ-φέρω ( ἐξ-οίσω, ἐξ-ήνεγκον, ἐξ-ενήνοχα) : porter, lancer, déclencher Ελληνες, ων (οἱ) : les Grecs ἐμός,ή,όν : mon, ma Ἐνδυμίων, ωνος (ὁ) : Endymion ( jeune berger mythologique, qui fut aimé de Séléné, la Lune ; d après certaines versions de la légende, elle devint amoureuse de lui alors qu il était plongé dans un profond sommeil ; certaines versions de la légende en font aussi un roi grec) ἐντεῦθεν : à partir de cela ἐξ +G = ἐκ + G : à partir de, de, provenant de ἔξοδος,ου (ἡ) : la sortie, l expédition ; τὴν ἔξοδον ποιεῖσθαι : partir en campagne ἐπειδή : puisque ἐπίπαν, ὡς ἐπίπαν : ordinairement, en général ἔρημος,ος,ον : désert, solitaire ἔρομαι ( aor 2 ἠρόμην ) : demander ἐς = εἰς + Α : dans (mvt) ἔτι : encore εὐδαίμων,ων,ον : heureux (εὐδαιμονέστατα : superlatif neutre pluriel) Ἑωσφόρος, ου (ὁ) : l Etoile d Eôs (qui amène Aurore), l Etoile du Matin ἤδη : déjà; avec un accusatif de temps, exprime depuis combien de temps une action dure : ἤδη... πολὺν χρόνον : depuis longtemps, il y a longtemps que... ἡλίος,ου (ὁ) : le soleil ἡμέτερος,α,ον : notre ἢν = ἐάν : si (+ subj : éventuel) θαρρέω,ῶ : avoir confiance θεάομαι : regarder avec attention, examiner, considérer Ἱππόγυποι, ων (οἱ) : les chevau-vautours, les Hippogypes Ἱππο-μύρμηξ, ηκος (ὁ) : le cheval-fourmi (sur terre, c est aussi le nom de la fourmi ailée) ἵππος, ου (ὁ) : le cheval ἱστός, οῦ (ὁ) : le mât καθεύδω : dormir καί : aussi; καὶ δὴ καί : et précisément, et en particulier ; καὶ ὃς : expr. : alors, lui κἀκεῖνος = καὶ ἐκεῖνος καλέω : appeler, nommer κατα-βιόω, ῶ : passer toute sa vie, mener une existence complète κατ-οικέω,ῶ : habiter, vivre κατ-ορθόω : redresser, conduire heureusement, mener à bon terme, réussir κίνδυνος, ου (ὁ) : le danger κοινωνέω,ῶ : avoir en commun une chose (G) avec qqn (D), s associer à qqn pour qqch κωλύω : empêcher, faire obstacle à λέγω, ἐρῶ, εἶπον,εἴρηκα : dire, parler μακρός,ά,όν : long μανθάνω, μαθήσομαι, ἔμαθον, μεμάθηκα : apprendre, connaître μέγεθος,ους (τό) : la grandeur, la taille

Lucien Histoires véritables I 11 12 7 μέσος,η,ον adj : qui est au milieu ; le milieu de μηδ-είς, μηδεμία, μηδέν : adj. aucun, aucune ; pr. personne, rien (négation subjective) ναῦς, ναῦν, νεώς, νηΐ (ἡ) : le bateau, le navire, le vaisseau νικάω,ῶ : vaincre νῦν : maintenant, à présent ξένος,ου (ὁ) : l étranger ὁ δέ : lui, il (mise en relief) ὄνομα,ατος (τό) : le nom ὅπλισις, εως (ἡ) : l équipement ὄρνεον,ου (τό) : l oiseau ὅς,ἥ,ὅ : pr relatif : qui, que, dont etc. οὕτω ου οὕτως : ainsi ὀχέομαι,οῦμαι : aller à cheval, monter παρά +D : chez παρα-κελεύομαι : encourager à παρασκευή,ῆς (ἡ) : équipement, armement πάρ-ειμι + D : être à la disposition de παρ-έχω ( impft παρεῖχον) : fournir πᾶς, πᾶσα, πᾶν (G παντός, πάσης, παντός) : tout, toute παχύς, εῖα,ύ : épais, solide, robuste, gros περι-πέτομαι +Α : voler autour de, faire des patrouilles aériennes autour de ποιέω,ῶ : faire πολεμέω,ῶ : faire la guerre πολεμίος, ου (ὁ) : l ennemi πόλεμος,ου (ὁ) : la guerre, la bataille πόρος,ου (ὁ) : le trajet, le chemin πόρρω : au loin, loin, trop loin ; comparatif πορρωτέρω ποτε : un jour ; par hasard ; εἴ ποτε + opt : si jamais, si par hasard, chaque fois que προ-έρχομαι, -ελεύσομαι, -ηλθον, -ελήλυθα : avancer, s avancer πρὸς+a : contre προσ-τάσσομαι (-ταχθήσομαι, -ετάχθην, -τέταγμαι): recevoir l ordre, la mission de πτερόν,οῦ (τό) : la plume πῶς : comment? σελήνη, ης (ἡ) : la lune στέλλω, στελῶ, ἔστειλα, ἔσταλκα : envoyer στολή, ῆς (ἡ) : habillement, costume στόλος, ου (ὁ) : expédition συλ-λαμϐάνω (-λήψομαι, συν-έλαϐον,συν-είληφα; P -συλ-λαμϐάνομαι, - ληφθήσομαι, συν-ελήφθην, συν-είλημμαι) : arrêter, faire prisonnier σύμ-φημι (aor 1 συνέφησα) : approuver, reconnaître, accorder συν-άγω ( -άξω, -ήγαγον, -ηχα) : rassembler τίς, τίς, τί : adj. pr. interr. : quel, quelle (toujours accentué de l aigu) τοίνυν : or τοιοῦτος, τοιαύτη, τοιοῦτο(ν): tel, de telle sorte τοσοῦτος, τοσαύτη, τοσοῦτον : tel, si grand τότε : alors, à ce moment, sur le moment τοὔνομα = τὸ ὄνομα τρι-κέφαλος,ος,ον : tricéphale, qui a trois têtes ὑμεῖς, ὑμᾶς, ἡμῶν, ὑμῖν : vous ὑπό + G : par

Lucien Histoires véritables I 11 12 8 ὑφ-οράω,ῶ : redouter Φαέθων, οντος (ὁ) : Phaéton (héros mythologique : fils du Soleil, d après certaines versions de la légende, il voulut conduire le char du Soleil et, ne sachant pas maîtriser l attelage aérien, qui se mit à ravager la terre, fut foudroyé par Zeus ; dans d autres versions de la légende, il serait fils d Eôs (Aurore)...) φημι: dire (impft ἔφη, souvent en incise : disait-il, dit-il) φθονέω : envier, être jaloux φορτίς, ίδος adj : de transport, marchand, cargo χράομαι,ῶμαι +D : utiliser, pratiquer χρόνος,ου (ὁ) : le temps, la durée ὡς +A : vers, à ὡς : que, en disant que ὥσπερ : comme, de même que Vocabulaire par ordre de fréquence : fréquence 1 : αἰτία, ας (ἡ) : la cause, le motif ἄλλος,η,ον (ὁ, ἡ, τό) : le reste de ἄν : particule conditionnelle ou éventuelle (ne se traduit pas) ; avec l optatif, marque le potentiel ἀνήρ, ἄνδρος (ὁ) : l homme ἄνθρωπος, ου (ὁ) : l homme, l être humain, créature ἅπας, ἄπασα, ἄπαν : (plus fort que πᾶς) ; tout sans exception, absolument tout, tout ; au pluriel : tous ἀπό +G : à partir de, en se fondant sur ἆρα : est-ce que? ἀρχή,ῆς (ἡ) : empire, royaume ἄρχομαι : commencer, provenir ; λόγου ἄρχεσθαι : prendre la parole αὐτός,ή,ό : moi-même, toi-même, lui-même, elle-même (notamment en position de sujet ou apposé au sujet ) αὑτόν,ήν,ό : lui-même, elle-même (pr réfléchi 3 ème p ) ; τὰ καθ αὑτόν : ce qui le concerne τὸ καθ αὑτὸν ἀφ-ικνέομαι,οῦμαι, ἀφίξομαι, ἀφίκομην, ἀφῖγμαι : venir, arriver, parvenir βασιλεύς,έως (ὁ) : le roi βούλομαι, βουλήσομαι, ἐϐουλήθην, βεϐούλημαι : vouloir γάρ : car, en effet γίγνομαι, γενήσομαι, ἐγενόμην, γέγονα : advenir, arriver δέομαι + G : avoir besoin de δοκεῖ δοκέω,ῶ, δόξω, ἔδοξα, δέδογμαι : sembler bon; hellénismes : μοι δοκεῖ : cela me semble bon, tel est mon bon plaisir δόξαν : participe aoriste neutre de δοκεῖν pris absolument : Δόξαν δὲ ἡμῖν + inf : Quand nous eûmes décidé de... ἐγώ, με, μου, μοι (ἐμέ, ἐμοῦ, ἐμοί) : moi, je ἐθέλω : vouloir, vouloir bien, consentir εἰ : si (dans un système conditionnel) εἰμι : être εἷς, μία, ἓν G ἑνός, μιᾶς, ἑνός : un, un seul ἕκαστος,η,ον : adj. chaque ; pr. chacun ἐκεῖνος,η,ον : adj. ce, cette ; pr. celui-là, celle-là, cela (souvent laudatif)

Lucien Histoires véritables I 11 12 9 ἐμός,ή,όν : mon, ma ἐξ +G = ἐκ + G : à partir de, de, provenant de ἐπειδή : puisque ἔρομαι ( aor 2 ἠρόμην ) : demander ἔτι : encore ἐς = εἰς + Α : dans (mvt) ἤδη : déjà; avec un accusatif de temps, exprime depuis combien de temps une action dure : ἤδη... πολὺν χρόνον : depuis longtemps, il y a longtemps que... ἡμέτερος,α,ον : notre ἢν = ἐάν : si (+ subj : éventuel) καί : aussi; καὶ δὴ καί : et précisément, et en particulier ; καὶ ὃς : expr. : alors, lui καλέω : appeler, nommer κίνδυνος, ου (ὁ) : le danger λέγω, ἐρῶ, εἶπον,εἴρηκα : dire, parler μανθάνω, μαθήσομαι, ἔμαθον, μεμάθηκα : apprendre, connaître μηδ-είς, μηδεμία, μηδέν : adj. aucun, aucune ; pr. personne, rien (négation subjective) ναῦς, ναῦν, νεώς, νηΐ (ἡ) : le bateau, le navire, le vaisseau νικάω,ῶ : vaincre νῦν : maintenant, à présent ξένος,ου (ὁ) : l étranger ὁ δέ : lui, il (mise en relief) ὄνομα,ατος (τό) : le nom ὅς,ἥ,ὅ : pr relatif : qui, que, dont etc. οὕτω ου οὕτως : ainsi παρά +D : chez πάρ-ειμι + D : être à la disposition de παρ-έχω ( impft παρεῖχον) : fournir πᾶς, πᾶσα, πᾶν (G παντός, πάσης, παντός) : tout, toute ποιέω,ῶ : faire πολεμέω,ῶ : faire la guerre πολεμίος, ου (ὁ) : l ennemi πόλεμος,ου (ὁ) : la guerre, la bataille ποτε : un jour ; par hasard ; εἴ ποτε + opt : si jamais, si par hasard, chaque fois que πρὸς+a : contre πῶς : comment? τίς, τίς, τί : adj. pr. interr. : quel, quelle (toujours accentué de l aigu) τοίνυν : or τοιοῦτος, τοιαύτη, τοιοῦτο(ν): tel, de telle sorte τοσοῦτος, τοσαύτη, τοσοῦτον : tel, si grand τότε : alors, à ce moment, sur le moment ὑμεῖς, ὑμᾶς, ἡμῶν, ὑμῖν : vous ὑπό + G : par φημι: dire (impft ἔφη, souvent en incise : disait-il, dit-il) χράομαι,ῶμαι +D : utiliser, pratiquer χρόνος,ου (ὁ) : le temps, la durée ὡς : que, en disant que ὥσπερ : comme, de même que fréquence 2 : αὖθις : de nouveau

Lucien Histoires véritables I 11 12 10 δι-έρχομαι (-ελεύσομαι, -ηλθον,-ελήλυθα) : parcourir ἐντεῦθεν : à partir de cela ἔρημος,ος,ον : désert, solitaire εὐδαίμων,ων,ον : heureux (εὐδαιμονέστατα : superlatif neutre pluriel) ἡλίος,ου (ὁ) : le soleil ἵππος, ου (ὁ) : le cheval κωλύω : empêcher, faire obstacle à μακρός,ά,όν : long μέσος,η,ον adj : qui est au milieu ; le milieu de προσ-τάσσομαι (-ταχθήσομαι, -ετάχθην, -τέταγμαι): recevoir l ordre, la mission de φθονέω : envier, être jaloux ὡς +A : vers, à fréquence 3 : ἀν-άγω : conduire ἀπαντάω,ῶ : rencontrer ; s avancer contre, faire mouvement contre ἀπο-στέλλω (-στελῶ, -έστειλα, -έσταλκα) : envoyer, fonder (une colonie) δι-εξ-εῖμι (3 ème psg impft : δι-εξ-ῄει) : exposer d un bout à l autre, de bout en bout ἐκ-φέρω ( ἐξ-οίσω, ἐξ-ήνεγκον, ἐξ-ενήνοχα) : porter, lancer, déclencher θαρρέω,ῶ : avoir confiance θεάομαι : regarder avec attention, examiner, considérer κατ-ορθόω : redresser, conduire heureusement, mener à bon terme, réussir κοινωνέω,ῶ : avoir en commun une chose (G) avec qqn (D), s associer à qqn pour qqch μέγεθος,ους (τό) : la grandeur, la taille παρασκευή,ῆς (ἡ) : équipement, armement συλ-λαμϐάνω (-λήψομαι, συν-έλαϐον,συν-είληφα; P -συλ-λαμϐάνομαι, - ληφθήσομαι, συν-ελήφθην, συν-είλημμαι) : arrêter, faire prisonnier συν-άγω ( -άξω, -ήγαγον, -ηχα) : rassembler fréquence 4 : ἄ-πορος, ος, ον : démuni, sans ressources, indigent βασιλεύω +G : devenir roi de διαφορά,ᾶς (ἡ) : le différent, le désaccord, la contestation, le conflit κατ-οικέω,ῶ : habiter, vivre πόρος,ου (ὁ) : le trajet, le chemin πόρρω : au loin, loin, trop loin ; comparatif πορρωτέρω ne pas apprendre : ἀν-αρπάζω : enlever dans les airs, emporter dans les airs ἀνα-χωρέω,ῶ : se retirer, battre en retraite ἀντίπαλος,ος,ον : égal, équivalent, de même valeur ἀπ-οικία, ας (ἡ) : colonie αὔριον : demain βασιλικός,ή,όν : du roi, royal γύψ, γυπός (ὁ) : le vautour Ελληνες, ων (οἱ) : les Grecs Ἐνδυμίων, ωνος (ὁ) : Endymion ( jeune berger mythologique, qui fut aimé de Séléné, la Lune ; d après certaines versions de la légende, elle devint amoureuse de lui alors qu il était plongé dans un profond sommeil ; certaines versions de la légende en font aussi un roi grec)

Lucien Histoires véritables I 11 12 11 ἔξοδος,ου (ἡ) : la sortie, l expédition ; τὴν ἔξοδον ποιεῖσθαι : partir en campagne ἐπίπαν, ὡς ἐπίπαν : ordinairement, en général Ἑωσ-φόρος, ου (ὁ) : l Etoile d Eôs (qui amène Aurore), l Etoile du Matin Ἱππό-γυποι, ων (οἱ) : les chevau-vautours, les Hippogypes Ἱππο-μύρμηξ, ηκος (ὁ) : le cheval-fourmi (sur terre, c est aussi le nom de la fourmi ailée) ἱστός, οῦ (ὁ) : le mât καθεύδω : dormir κἀκεῖνος = καὶ ἐκεῖνος κατα-βιόω, ῶ : passer toute sa vie, mener une existence complète ὅπλισις, εως (ἡ) : l équipement ὄρνεον,ου (τό) : l oiseau ὀχέομαι,οῦμαι : aller à cheval, monter παρα-κελεύομαι : encourager à παχύς, εῖα,ύ : épais, solide, robuste, gros περι-πέτομαι +Α : voler autour de, faire des patrouilles aériennes autour de προ-έρχομαι, -ελεύσομαι, -ηλθον, -ελήλυθα : avancer, s avancer πτερόν,οῦ (τό) : la plume σελήνη, ης (ἡ) : la lune στέλλω, στελῶ, ἔστειλα, ἔσταλκα : envoyer στολή, ῆς (ἡ) : habillement, costume στόλος, ου (ὁ) : expédition σύμ-φημι (aor 1 συνέφησα) : approuver, reconnaître, accorder τοὔνομα = τὸ ὄνομα τρι-κέφαλος,ος,ον : tricéphale, qui a trois têtes ὑφ-οράω,ῶ : redouter Φαέθων, οντος (ὁ) : Phaéton (héros mythologique : fils du Soleil, d après certaines versions de la légende, il voulut conduire le char du Soleil et, ne sachant pas maîtriser l attelage aérien, qui se mit à ravager la terre, fut foudroyé par Zeus ; dans d autres versions de la légende, il serait fils d Eôs (Aurore)...) φορτίς, ίδος adj : de transport, marchand, cargo

Lucien Histoires véritables I 11 12 12 Traduction au plus près du texte Lucien Histoires véritables I 11 12 Sur la lune Enrôlés par le roi Endymion 11 Δόξαν δὲ ἡμῖν καὶ ἔτι πορρωτέρω προελθεῖν, συνελήφθημεν τοῖς Ἱππογύποις παρ αὐτοῖς καλουμένοις ἀπαντήσαντες. Quand nous eûmes décidé d avancer encore plus loin, nous fûmes fait prisonniers, après avoir rencontré ceux qui étaient appelés chez eux les Chevau-vautours. Οἱ δὲ Ἱππόγυποι οὗτοί εἰσιν ἄνδρες ἐπὶ γυπῶν μεγάλων ὀχούμενοι καὶ καθάπερ ἵπποις τοῖς ὀρνέοις χρώμενοι μεγάλοι γὰρ οἱ γῦπες καὶ ὡς ἐπίπαν τρικέφαλοι. Car ces Chevau-vautours sont des hommes qui montent de grands vautours et utilisent ces oiseaux comme des chevaux ; en effet ces vautours sont grands et en général tricéphales. Μάθοι δ ἄν τις τὸ μέγεθος αὐτῶν ἐντεῦθεν νεὼς γὰρ μεγάλης φορτίδος ἱστοῦ ἕκαστον τῶν πτερῶν μακρότερον καὶ παχύτερον φέρουσι. On pourrait connaître leur taille à partir de cela : ils portent chacune de leurs plumes (= des plumes qui chacune sont) plus grande et plus grosse que le mât d un grand navire de transport. Τούτοις οὖν τοῖς Ἱππογύποις προστέτακται περιπετομένοις τὴν γῆν, εἴ τις εὑρεθείη ξένος, ἀνάγειν ὡς τὸν βασιλέα <C est> donc à ces chevau-vautours <qu > avait donné l ordre, en faisant des patrouilles aériennes autour de la terre, si quelque étranger était découvert, de le conduire au roi ; καὶ δὴ καὶ ἡμᾶς συλλαβόντες ἀνάγουσιν ὡς αὐτόν. et, dans le cas particulier, nous ayant fait prisonniers, ils nous conduisent à lui. Ὁ δὲ θεασάμενος καὶ ἀπὸ τῆς στολῆς εἰκάσας, «Ελληνες ἆρα, ἔφη, ὑμεῖς, ὦ ξένοι;» συμφησάντων δέ, «Πῶς οὖν ἀφίκεσθε, ἔφη, τοσοῦτον ἀέρα διελθόντες;» καὶ ἡμεῖς τὸ πᾶν αὐτῷ διηγούμεθα Et lui, nous ayant considérés et <l >ayant déduit de notre costume, «Est-ce que, dit-il, vous êtes grecs, étrangers»?, et comme nous avions dit oui, «Comment donc êtes-vous venus, dit-il, en ayant parcouru un si grand espace?», et nous, nous lui racontons tout ; καὶ ὃς ἀρξάμενος τὸ καθ αὑτὸν ἡμῖν διεξῄει, ὡς καὶ αὐτὸς ἄνθρωπος ὢν τοὔνομα Ἐνδυμίων ἀπὸ τῆς ἡμετέρας γῆς καθεύδων ἀναρπασθείη ποτὲ καὶ ἀφικόμενος βασιλεύσειε τῆς χώρας alors lui, ayant pris la parole, nous exposa de bout en bout ce qui le concernait, <à savoir> qu étant humain, lui aussi, nommé Endymion, pendant qu il dormait, il avait été emporté dans les airs depuis notre terre un jour et, étant arrivé là, était devenu roi de la contrée ; εἶναι δὲ τὴν γῆν ἐκείνην ἔλεγε τὴν ἡμῖν κάτω φαινομένην σελήνην. et il disait que cette terre-là était ce qui nous apparaissait à nous, d en-bas, être la lune. Ἀλλὰ θαρρεῖν τε παρεκελεύετο καὶ μηδένα κίνδυνον ὑφορᾶσθαι Mais il nous encourageait à avoir confiance et à ne redouter aucun danger ; πάντα γὰρ ἡμῖν παρέσεσθαι ὧν δεόμεθα. car <il disait> que tout ce dont nous aurions besoin serait <mis> à notre disposition. 12 «Ην δὲ καὶ κατορθώσω, ἔφη, τὸν πόλεμον ὃν ἐκφέρω νῦν πρὸς τοὺς τὸν ἥλιον κατοικοῦντας, ἁπάντων εὐδαιμονέστατα παρ ἐμοὶ καταβιώσεσθε».

Lucien Histoires véritables I 11 12 13 12 «Et, même, si je mène à bon terme, dit-il, la guerre que je viens de déclencher contre les habitants du Soleil, vous passerez auprès de moi la vie (littéralement : le plus heureusement) la plus heureuse de toutes. Καὶ ἡμεῖς ἠρόμεθα τίνες εἶεν οἱ πολέμιοι καὶ τὴν αἰτίαν τῆς διαφορᾶς Et nous, nous avons demandé quels étaient ces ennemies, et le motif du conflit ; «Ὁ δὲ Φαέθων, φησίν, ὁ τῶν ἐν τῷ ἡλίῳ κατοικούντων βασιλεύς - οἰκεῖται γὰρ δὴ κἀκεῖνος ὥσπερ καὶ ἡ σελήνη - πολὺν ἤδη πρὸς ἡμᾶς πολεμεῖ χρόνον. «C est Phaéton, dit-il, le roi de ceux qui habitent sur le soleil car évidemment lui aussi est habité, comme la lune il fait la guerre contre nous depuis longtemps. Ἤρξατο δὲ ἐξ αἰτίας τοιαύτης Et il a commencé à partir du motif que voici : τῶν ἐν τῇ ἀρχῇ τῇ ἐμῇ ποτε τοὺς ἀπορωτάτους συναγαγὼν ἐβουλήθην ἀποικίαν ἐς τὸν Ἑωσφόρον στεῖλαι, ὄντα ἔρημον καὶ ὑπὸ μηδενὸς κατοικούμενον Ayant un jour rassemblé les plus indigents de ceux <qui étaient> dans mon empire, j ai voulu envoyer une colonie sur l Etoile d Eôs, qui était déserte et habitée par personne ; ὁ τοίνυν Φαέθων φθονήσας ἐκώλυσε τὴν ἀποικίαν κατὰ μέσον τὸν πόρον ἀπαντήσας ἐπὶ τῶν Ἱππομυρμήκων. or Phaéton, jaloux, fit obstacle à cette colonie, en faisant mouvement contre <nous> sur ses chevaux-fourmis au milieu du trajet. Τότε μὲν οὖν νικηθέντες - οὐ γὰρ ἦμεν ἀντίπαλοι τῇ παρασκευῇ - ἀνεχωρήσαμεν Certes, à ce moment-là, vaincus car nous n étions pas équivalents en armement nous battîmes en retraite ; νῦν δὲ βούλομαι αὖθις ἐξενεγκεῖν τὸν πόλεμον καὶ ἀποστεῖλαι τὴν ἀποικίαν. mais maintenant je veux de nouveau déclencher la guerre et envoyer cette colonie. Ἢν οὖν ἐθέλητε, κοινωνήσατέ μοι τοῦ στόλου, γῦπας δὲ ὑμῖν ἐγὼ παρέξω τῶν βασιλικῶν ἕνα ἑκάστῳ καὶ τὴν ἄλλην ὅπλισιν Si donc vous le voulez bien, associez-vous à moi pour cette expédition, et moi, je vous fournirai des vautours, un des vautours royaux pour chacun, et le reste de l équipement ; αὔριον δὲ ποιησόμεθα τὴν ἔξοδον». et demain, nous partirons en campagne.» «Οὕτως, ἔφην ἐγώ, γιγνέσθω, ἐπειδή σοι δοκεῖ». «Qu il en soit ainsi, dis-je, puisque tel est ton bon plaisir.»

Lucien Histoires véritables I 11 12 14 Comparaison de traductions : 11 Δόξαν δὲ ἡμῖν καὶ ἔτι πορρωτέρω προελθεῖν, συνελήφθημεν τοῖς Ἱππογύποις παρ αὐτοῖς καλουμένοις ἀπαντήσαντες. Traduction Jacques Bompaire, Les Belles Lettres, 1998 : Nous décidâmes d avancer plus loin dans le pays et nous rencontrâmes ceux qu on appelle là-bas Hippogypes (vautourschevaux), lesquels nous arrêtèrent. Traduction Guy Lacaze, Librairie Générale Française, 2003 : Nous décidâmes de pousser encore plus avant, quand nous fîmes la rencontre de la brigade légère des Vautours montures (Hippogypes) c est le nom qu ils reçoivent là-bas qui nous interceptèrent. εἶναι δὲ τὴν γῆν ἐκείνην ἔλεγε τὴν ἡμῖν κάτω φαινομένην σελήνην. Traduction Jacques Bompaire, Les Belles Lettres, 1998 : Il ajouta que ce pays était la Lune, celle que nous voyons d en-bas. Traduction Guy Lacaze, Librairie Générale Française, 2003 : et il nous précisait que cette terre qui nous apparaît d en bas est la lune. 12 (...) νῦν δὲ βούλομαι αὖθις ἐξενεγκεῖν τὸν πόλεμον καὶ ἀποστεῖλαι τὴν ἀποικίαν. Traduction Jacques Bompaire, Les Belles Lettres, 1998 : Mais à présent je veux reprendre l offensive et fonder ma colonie. Traduction Guy Lacaze, Librairie Générale Française, 2003 : Mais à présent je veux reprendre les armes et aller fonder ma colonie.