1. Il participio: schema riassuntivo Attributivo Sostantivato } normalmente è preceduto dall articolo Appositivo * Predicativo } non è mai preceduto dall articolo Il participio appositivo può essere congiunto oppure assoluto 2. Il participio predicativo del soggetto dell oggetto } non è mai preceduto dall articolo 3. Il participio predicativo del soggetto si ha con: verbi che indicano modo di essere: a. τυγχάνω «mi trovo per caso», «sono per caso»; b. λαμθάνω «passo inosservato», «rimango nascosto»; c. φθάνω «giungo prima», «prevengo»; Con questi verbi conviene tradurre il participio predicativo nel modo, tempo e persona in cui si trovano τυγχάνω, λανθάνω e φθάνω e questi ultimi si traducono con espressioni avverbiali: «per caso» (τυγχάνω), «di nascosto» o «senza accorgersene» (λανθάνω) e «prima» (φθάνω). Οἱ στρατιῶται σὺν Κύρῳ ἐτύγχανον σκηνοῦντες. «I soldati erano per caso accampati con Ciro» Lezione 39-11.02.2015 1
Πάντας ἐλάνθανε δάκρυα λείβων. «Rimaneva nascosto a tutti versando lacrime», «versava lacrime di nascosto a tutti». Φονέα τοῦ παιδὸς ἐλάνθανε βόσκων. «Allevava l assassino del figlio senza accorgersene». Φθάνουσι οἱ στρατιῶται εἰς τὸν πεδίον ἐρχόμενοι τοὺς πολεμίους. «I soldati giungono nella pianura prima dei nemici» (lett: «i soldati prevengono i nemici giungendo nella pianura»). verbi e locuzioni che indicano evidenza, apparenza : a. φαίνομαι «appaio», «sono evidente»; b. φανερός εἰμι «sono evidente»; c. δῆλός εἰμι «sono evidente»; Nel tradurre in italiano occorre tener conto che il costrutto «è evidente che» è impersonale, mentre φαίνομαι, φανερός εἰμι e δῆλός εἰμι sono costruiti personalmente. Ὁ φεύγων 1 ἀδικῶν 2 πᾶσι φαίνεται. «È a tutti evidente che l imputato è colpevole». Σωκράτης θύων φανερὸς ἦν. «Era evidente che Socrate compiva sacrifici». Φαίνονται δίκαιοι ὄντες. «È evidente che sono giusti». Note: 1. Ὁ φεύγων è participio sostantivato: il verbo φεύγω, che significa «fuggire», può anche significare in senso politico «io vado in esilio» o in senso tecnico giudiziario «io partecipo a un processo in qualità di accusato». Da qui la traduzione «l imputato». 2. ἀδικῶν: si tratta del participio presente (nominativo singolare) contratto del verbo ἀδικέω. verbi e locuzioni che indicano: a. fare bene (εὖ ποιέω), fare male (κακῶς ποιέω) b. avere il torto di, avere la colpa di (ἀδικέω) c. superiorità (περιγίγνομαι, νικάω, κρατέω) d. inferiorità (λείπομαι, ἡττάομαι) In questo caso la traduzione in italiano risulta più immediatamente intuitiva. Lezione 39-11.02.2015 2
Καλῶς ποιεῖς προνοῶν. «Fai bene a provvedere in anticipo». Σωκράτης ἀδικεῖ ζητῶν, ποιῶν, διδάσκων. «Socrate ha la colpa di investigare, agire, insegnare». Νικᾷ τοὺς φίλους εὖ ποιῶν. «Supera gli amici nel fare il bene». Κακῶς ποιεῖς τοὺς παῖδας δεινῶς κόπτων. «Fai male a picchiare selvaggiamente i figli». verbi che significano: a. cominciare (ἄρχω), essere il primo a (ἄρχομαι) b. cessare, smettere (παύομαι, λήγω) c. continuare a (διάγω, διατελέω, διαγίγνομαι) d. sopportare, resistere (ἀνέχομαι) e. stancarsi a (κάμνω) Ἄρχω χαλεπαίνων. «Comincio a infastidirmi». Ἄρχομαι λέγων. «Sono il primo a parlare». Ἀδικῶν 1 με οὐκ ἐπαύετο. «Non smetteva di commettere torto nei miei confronti». Τὸν ἑαυτοῦ ἀγρὸν γεωργῶν 2 διατελεῖ. «Continua a coltivare il proprio campo». Μὴ κάμνῃς φίλον ἄνδρα εὐεργετῶν 3. «Non ti stancare a fare del bene a un uomo amico». Note: 1. Ἀδικῶν: anche in questo caso si tratta del participio presente (nominativo singolare) contratto del verbo ἀδικέω (da non confondere con il genitivo plurale dell aggettivo ἄδικος, ἄδικον «ingiusto», che sarebbe ἀδίκων). 2. γεωργῶν: si tratta del participio presente (nominativo singolare) contratto del verbo γεωργέω («io coltivo»: in questo caso ci potrebbe essere ambiguità con il genitivo plurale del sostantivo γεωργός, γεωργοῦ «contadino», che sarebbe appunto γεωργῶν). 3. εὐεργετῶν: si tratta del participio presente (nominativo singolare) contratto del verbo εὐεργετέω. Lezione 39-11.02.2015 3
verbi che indicano sentimento o affetto: a. ἥδομαι, χαίρω: «godo», «mi rallegro» b. ἄχθομαι, ἀγανακτέω: «mi addoloro», «mi sdegno» c. αἰσχύνομαι, αἰδέομαι: «mi vergogno» d. χαλεπῶς φέρω: «non sopporto di» e. μεταμέλομαι: «mi pento» f. στέργω, ἀγαπάω: «godo», «mi rallegro» Χαίρω διαλεγόμενος τοῖς σοφοῖς. «Provo piacere nel discorrere con le persone assennate». Στέργουσι νικώμενοι. «Amano essere sconfitti». Ἥδομαι ἀκούων σου φρονίμους λόγους. «Godo nell ascoltare i tuoi saggi discorsi». Αἰσχύνομαι λέγων. «Provo vergogna nel parlare». Χαλεπῶς φέρω τῶν λάλων ἀκούων. «Non sopporto di ascoltare le persone pettegole». Nota bene: queste espressioni hanno significato diverso, a seconda che si abbia il costrutto con il participio predicativo o con l infinito: Αἰσχύνομαι λέγων: «provo vergogna nel dire» (una cosa che sto per dire). Αἰσχύνομαι λέγειν: «ho vergogna di dire» (e quindi non lo dico). Φαίνονται δίκαιοι ὄντες: «è evidente che sono giusti». Φαίνονται δίκαιοι εἶναι: «sembra che siano giusti». Ἀκούω σοῦ λέγοντος: «ascolto te che stai parlando». Ἀκούω σε λέγειν: «sento dire che tu stia parlando». Lezione 39-11.02.2015 4
4. La terza declinazione: Sostantivi con il tema in -σ- elidente tema in -εσ- tema in -ασ- tema in -οσ- Neutri Neutri γένος γένους γέρως Maschili Σωκράτης Σωκράτους Femminile Femminili τριήρης τριήρους αἰδώς αἰδοῦς 5. La declinazione di, γέρως: radice + tema + desinenza caduta σ intervocalica contrazione D. A. V. γέρ-ασ γέρ-ασ-ος γέρ-ασ-ι γέρ-ασ γέρ-ασ γέρ-α-ος γέρ-α-ι γέρως ι (γέρᾳ) A. V. D. γέρ-ασ-ε γέρ-ασ-οιν γέρ-α-ε γερ-ά-οιν γερῷν D. A. V. γέρ-ασ-α γέρ-ασ-ων γέρ-ασ-σι(ν) γέρ-ασ-α γέρ-ασ-α γέρ-α-α γερ-ά-ων γέρ-ασι(ν) γέρ-α-α γέρ-α-α γερῶν σι(ν) Nota: Il sostantivo κέρας, κέρως («il corno») oltre che seguire la declinazione dei sostantivi in -ας- può anche uscire in dentale: κέρας, κέρατος. Lezione 39-11.02.2015 5
6. La declinazione di αίδώς (vergogna) e ἠώς (aurora): Temi in -οσ-: solo due sostantivi che hanno solo il singolare D. A. V. αἰδώς αἰδοῦς < * αἰδοσ-ος αἰδοῖ < * αἰδοσ-ι αἰδῶ < * αἰδοσ-α αἰδώς ἠώς ἠοῦς < * ἠοσ-ος ἠοῖ < * ἠοσ-ι ἠῶ < * ἠοσ-α ἠώς 7. Esercizi di traduzione 1. Ὁ Κροῖσος φονέα τοῦ παιδùς ἐλάνθανε βόσκων. 2. Μὴ καταδύου ἐνθάδε γïρ ἡ θάλασσα τυγχάνει ἀγχιβαθὴς ο σα καú μετï δινῶν. 3. Ἀγησίλαος ἔχαιρε δó τοˆς μóν αἰσχροκερδεῖς πένητας ρῶν, τοˆς δó δικαίους πλουσίους ποιῶν. 4. Φθάνουσι οἱ Ἕλληνες ἐπú τῷ ἄκρῳ γενόμενοι τοˆς πολεμίους. 5. Ἐγὼ ο τε μέγα ο τε σμικρùν σύνοιδα ἐμαυτῷ σοφùς ν. 6. ΠολλοÚ διï πλεονεξίαν τοῖς ἄλλοις ἐποφθαλμιῶντες λανθάνουσι καú τῶν ἰδίων στερούμενοι. 7. Τῇ δó Õστεραίᾳ Κλέαρχος ἐλθὼν ἐπú τῷ στρατόπεδον δῆλός τ ἦν οἰόμενος πάνυ φιλικῶς διακεῖσθαι αãτῷ Τισσαφέρνην. 8. êρξομαι ἀπù τῆς ἰατρικῆς λέγων. 9. Ἀδικούμενοι μᾶλλον ργίζονται βιαζόμενοι. 10. Ἀπαγγέλλεται Φίλιππος ἡμῖν Ἡραῖον τείχος πολιορκῶν. Lezione 39-11.02.2015 6
11. Ὁ ῥήτωρ σαφῶς τε καú ἀληθινῶς λέγων ἐφαίνετο, καú πάντες αãτῷ ἐπείθοντο. 12. Δῆλος ἦν βασιλεˆς πιστὴν ἐλπίδα λαμβάνων περú τῆς μάχης, τῶν πολεμίων λίγων ƒντων καú κακῶς ἐχόντων. 13. Ὁ φονεˆς εἰς τùν τοῦ βασιλέως θάλαμον λανθάνει εἰσερχόμενος ς αãτùν ἀποκτείνῃ. 14. Ἀνὴρ φιλόσοφός ποτε ἅμα τε βαδίζων καú βιβλίον ρεμαίως ἀναγιγνώσκων, ἐλάνθανε εἰς φρέαρ πίπτων. 15. Ὁ ἀγαθùς διδάσκαλος τï ρθï διδάγματα τοˆς παῖδας διδάσκων οã κάμνει. 16. êρχου ρέμα καú βραδέως τùν σεαυτοῦ δùν βαδίζων, εἰ πρù ρας παύεσθαι οãκ ἐθέλεις. 17. Ἐγὼ μὴν ἂν αἰσχυνοίμην τοˆς πολεμίους περιορῶν τὴν γῆν ἐμοῦ πορθεῖν. 18. Πολλοῖς μóν ἐδόκει μάρτυς τἀληθῆ λέγειν, ἐμοú δ ἐφαίνετο συκοφαντῶν. 19. Βαρέως ἤδη φέρω σοú συνών γïρ τρόπος σου οãκ ἀνεκτός ἐστι. 20. Ἀποθνήσκοντος τοῦ πατρός, μóν τῶν παίδων ἀπῆν, δó ἕτερος παρὼν ἐτύγχανε. 21. êνδρες δ οãδαμοῦ φυλάττοντες ἡμᾶς φανεροί εἰσιν. 22. Οἱ πολέμιοι, ἄνδρες Ἀθηναῖοι, ἀδικοῦσι πολέμου ἄρχοντες καú σπονδïς λύοντες. Lezione 39-11.02.2015 7