TRADUZIONE TRATTA DELL EDIPO A COLONO DI SOFOCLE PROLOGO, VERSI 1-25

Σχετικά έγγραφα
!Stato di tensione triassiale!stato di tensione piano!cerchio di Mohr

Stato di tensione triassiale Stato di tensione piano Cerchio di Mohr

G. Parmeggiani, 15/1/2019 Algebra Lineare, a.a. 2018/2019, numero di MATRICOLA PARI. Svolgimento degli Esercizi per casa 12

Ακαδημαϊκός Λόγος Εισαγωγή

TRIGONOMETRIA: ANGOLI ASSOCIATI

IMPARA LE LINGUE CON I FILM AL CLA

Ιταλική Γλώσσα Β1. 11 η ενότητα: Appuntamenti nel tempo libero. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ

Ιταλική Γλώσσα Β1. 6 η ενότητα: La famiglia italiana e la televisione. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ

Un calcolo deduttivo per la teoria ingenua degli insiemi. Giuseppe Rosolini da un università ligure

Giuseppe Guarino - CORSO DI GRECO BIBLICO. Lezione 11. L imperfetto del verbo essere. ἐν - ἀπό. ἡ ἀρχὴ - ἀρχὴ

Esercizi sui circoli di Mohr

S.Barbarino - Esercizi svolti di Campi Elettromagnetici. Esercizi svolti di Antenne - Anno 2004 I V ...

Ιταλική Γλώσσα Β1. 5 η ενότητα: L abbigliamento e la casa. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ

Αποτελέσματα έρευνας σε συνδικαλιστές

MACCHINE A FLUIDO 2 CORRELAZIONE RENDIMENTO TURBINA A GAS S.F. SMITH

Dove posso trovare il modulo per? Dove posso trovare il modulo per? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα

CONFIGURAZIONE DELLA CASELLA DI POSTA ELETTRONICA CERTIFICATA (P.E.C.)

Ιταλική Γλώσσα Β1. 1 η ενότητα: Raccontare situazioni e abitudini del passato. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας

ECONOMIA MONETARIA (parte generale) Prof. Guido Ascari LEZIONE 3 LA DOMANDA DI MONETA

Immigrazione Studiare

Ιταλική Γλώσσα Β1. 3 η ενότητα: Οrientarsi in città. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ

Ιταλική Γλώσσα Β1. 12 η ενότητα: Giorno e notte estate. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ

Ιταλική Γλώσσα Β1. 9 η ενότητα: Orientamento nello spazio e percorsi. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ

Integrali doppi: esercizi svolti

LIVELLO A1 & A2 (secondo il Consiglio d Europa)

Ιταλική Γλώσσα Β1 Θεωρία: Γραμματική

Processi di Markov di nascita e morte. soluzione esprimibile in forma chiusa

Immigrazione Documenti

Τα τελευταία χρόνια της Βενετοκρατίας στην Κύπρο: Αρχειακά τεκµήρια για την παρουσία, τη δράση και το θάνατο του Ιάκωβου Διασορηνού

L'ELEGANZA NEI PUNTI NOTEVOLI DI UN TRIANGOLO

Passato Prossimo = ΠΡΚ-ΑΟΡΙΣΤΟΣ

Corrispondenza Auguri

Lungo una curva di parametro λ, di vettore tangente. ;ν = U ν [ V µ. ,ν +Γ µ ναv α] =0 (2) dλ +Γµ να U ν V α =0 (3) = dxν dλ

IL LEGAME COVALENTE. Teoria degli orbitali molecolari

άπο πρώτη ς Οκτωβρίου 18 3"] μέ/ρι τοΰ Πάσ/α 1838 τυροωμιάσατ ο Π 1 Ν Α S Τ Ω Ν Ε Ν Τ Ω Ι Β. Ο Θ Ω Ν Ε Ι Ω Ι Π Α Ν Ε Π Ι Σ Ί Ή Μ Ε Ι Ω Ι

Ταξίδι Γενικά. Γενικά - Τα απαραίτητα. Γενικά - Συνομιλία. Παράκληση για βοήθεια. Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά

Corrispondenza Lettera

IMPARA LE LINGUE CON I FILM AL CLA

Il testo è stato redatto a cura di: Daniele Ferro (Tecnico della prevenzione - S.Pre.S.A.L. - ASL 12 Biella)

Microscopi a penna PEAK. Sommario

Sarò signor io sol. α α. œ œ. œ œ œ œ µ œ œ. > Bass 2. Domenico Micheli. Canzon, ottava stanza. Soprano 1. Soprano 2. Alto 1

Ιταλική Γλώσσα Β1 Θεωρία: Γραμματική

GRANDE E SANTO GIOVEDÌ

Ιταλική Γλώσσα Β1 Θεωρία: Γραμματική

Tensori controvarianti di rango 2

ΑΛΛΕΓΑΤΟ 7. ΣΧΗΕ Ε Ι ΕΝΤΙΦΙΧΑΤΙςΕ ΕΙ ΦΙΛΑΡΙ ΜΕΡΙΤΕςΟΛΙ Ι ΤΥΤΕΛΑ ΠΡΕΣΕΝΤΙ ΑΛΛ ΙΝΤΕΡΝΟ ΕΛΛ ΥΝΙΤΑ Ι ΠΑΕΣΑΓΓΙΟ ΛΟΧΑΛΕ ΑΓΡΙΧΟΛΟ ΠΕΡΙΥΡΒΑΝΟ

Stati tensionali e deformativi nelle terre

bab.la Φράσεις: Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές ελληνικά-ιταλικά

GRANDE E SANTO GIOVEDÌ

GUIDA FISCALE PER GLI STRANIERI

La Parola quotidiana del Signore

ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΚΗ ΟΙΚΟΝΟΜΙΑ & ΔΙΟΙΚΗΣΗ ΤΕΧΝΙΚΑ ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ ΒΙΒΛΙΩΝ ΠΙΑΔΑΓΩΓΙΚΑ

ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΤΑΛΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

Moto armonico: T : periodo, ω = pulsazione A: ampiezza, φ : fase

Prima Esercitazione. Baccarelli, Cordeschi, Patriarca, Polli 1

Ιταλική Γλώσσα Β1. 4 η ενότητα: Descrivo me stesso. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ

Centro Studi La permanenza del Classico

Immigrazione Studiare

Capitolo 4 Funzione di trasferimento

Εγχειρίδιο οδηγιών. Χρονοθερμοστάτης WiFi Εγχειρίδιο τεχνικού εγκατάστασης

Domande di lavoro CV / Curriculum

Euripide. Quinto Episodio

1. Schema: La prima declinazione (ovvero: declinazione in -α) 2. Schema: La seconda declinazione (ovvero: declinazione tematica)

Ιταλική Γλώσσα Β1 Θεωρία: Γραμματική

COORDINATE CURVILINEE ORTOGONALI

IMPARA LE LINGUE CON I FILM AL CLA

Sollecitazioni proporzionali e non proporzionali I criteri di Gough e Pollard e di Son Book Lee I criteri di Sines e di Crossland

EMUNI A.U.Th. SUMMER SCHOOL θ Διάλεξθ: τα ταξίδια των πολιτιςμικών αντικειμζνων - γείτονεσ και ςυνεργάτεσ.

Il libro Lambda della Metafisica di Aristotele nell interpretazione di pseudo-alessandro: dalla sostanza sensibile al motore immobile.

Le origini della teologia aristotelica: il libro Lambda della Metafisica di Aristotele HANDOUT

5. Se la consonante π si trova, fatta l elisione, davanti a vocale con spirito aspro diventa:

Platone [2] Soph 258.e.6-7 {ΞΕ.} Μὴ τοίνυν ἡµᾶς εἴπῃ τις ὅτι τοὐναντίον τοῦ ὄντος τὸ µὴ ὂν ἀποφαινόµενοι τολµῶµεν λέγειν ὡς ἔστιν.

ΕΒΔΟΜΑΔΙΑΙΑ ΕΚΔΟΣΗ 29 Μαρτίου 2014 ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΣ / ΒΙΒΛΙΑ / ΘΕΑΤΡΟ / ΑΘΛΗΤΙΣΜΟΣ / ΣΥΝΕΝΤΕΥΞΗ ΒΑΣΙΛΗΣ ΜΑΝΟΥΣΑΚΗΣ ΨΑΡΑΔΕΣ, ΕΡΑΣΙΤΕΧΝΕΣ ΚΑΙ ΠΕΡΑΣΤΙΚΟΙ

Semispazio elastico lineare isotropo: E, ν

La prima e la seconda scena del prologo (vv. 1-95)

ESAME DI QUALIFICAZIONE: GRECO 1 E 2 ESAME DI QUALIFICAZIONE: GRECO 3

Καλλιεργώντας λαχανικά στις στέγες... ή... ROOFTOP VEGETABLES

Handout. La dottrina dell unità del movimento in Giovanni Filopono. Rita Salis

La giustizia nell Etica di Aristotele. Etica Nicomachea, V, 3, 1131 a-b

Conferenza di N. Lygeros avente per tema L insurrezione Greca quale esempio di resistenza. Pafo 24/03/2015

Proposta di analisi del primo teorema degli. Elementi - Στοιχεῖα, libro I. Prof.ssa Carla Vetere - tutti i diritti riservati

FACOLTÀ BIBLICA CORSO: GRECO BIBLICO 1 LEZIONE 15 Le preposizioni greche Le principali preposizioni della lingua greca. di GIANNI MONTEFAMEGLIO

Lettera agli Ebrei ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ

PRONOMI DIMOSTRATIVI

ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΣΧΟΛΗ ΑΓΙΟΥ ΑΘΑΝΑΣΙΟΥ PONTIFICIO COLLEGIO GRECO Ο ΜΙΚΡΟΣ ΠΑΡΑΚΛΗΤΙΚΟΣ ΚΑΝΩΝ IL PICCOLO CANONE DELLA PARAKLISIS

Ταξίδι Γενικά. Γενικά - Τα απαραίτητα. Γενικά - Συνομιλία. Kan du vara snäll och hjälpa mig? Παράκληση για βοήθεια. Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά

POETI GRECI CONTEMPORANEI. ήµητρα Χ. Χριστοδούλου Demetre Christodoùlu

Αξιολόγηση μεταφράσεων ιταλικής ελληνικής γλώσσας

Sussidi liturgici ΑΚΟΛΟΥΘΙΑ ΝΕΚΡΩΣΙΜΟΣ ΚΑΤΑ ΤΗΝ ΔΙΑΚΑΙΝΗΣΙΜΟΝ ΕΒΔΟΜΑΔΑ UFFICIO DELLE ESEQUIE NELLA SETTIMANA DEL RINNOVAMENTO

Esiodo Platone e le scuole socratiche

Vangelo secondo Giovanni ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ

ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΤΑΛΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

Lettera ai Filippesi ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ

Luciano e Osea. L ignoranza acceca gli uomini

IL PRINCIPIO DEI SEGNI DI GESU. A Giuseppe Russo di Salerno

PREGHIERE LITURGICHE. UFFICIO della SANTA PASSIONE. greco- italiano. Mattutino del Santo e Grande VENERDÌ (si ufficia la sera della Grande Giovedì)

Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές

LA VIA D USCITA quattro poeti greci sulla crisi di Luca Benassi

Corso di Studi Magistrale in Filologia, Letterature e Civiltà del Mondo Antico Corso di Studi in Filosofia

DEFINIZIONE DELLE FUNZIONI TRIGONOMETRICHE IN UN TRIANGOLO RETTANGOLO

Transcript:

www.appuntiscuolasuperiore.altervista.org PROLOGO, VERSI 1-25 Antigone, figlia di un vecchio cieco, in quali luoghi o città di quali uomini siamo giunti? Chi l errante Edipo al giorno d adesso (oggi) accoglierà con pochi doni, il quale chiede poco, ma ottiene ancora meno di poco, e a me questo bastevole? Infatti le sofferenze ed il lungo tempo con me, e per terza la nobiltà, insegnano ad accontentarsi. Ma, o figlia, se vedi qualche appoggio O presso luoghi profani o in recinti sacri degli dèi, fermami e fammi sedere, affinché ci informiamo su dove mai siamo; infatti per essere informati dai cittadini siamo giunti come stranieri e compiere ciò che udiremo. Padre, sventurato Edipo, le torri che Difendono la città, come dagli occhi (per quel che vedo) sono lontane; questo luogo sacro, come è possibile vedere, è fiorente di alloro, ulivo, e vite; contano dentro di esso gli usignoli fitti di piume, nel quale piega tu le membra su questa ruvida pietra. Infatti hai percorso una strada lunga per un vecchio. Adesso fammi sedere ed occupati del cieco. A causa del tempo non bisogna che io impari questo. Puoi insegnarmi dunque dove siamo? Per certo conosco Atene, non il luogo.

Infatti ogni viandante ci diceva questo. τìνας χώρους e πòλιν: accusativi di moto a luogo; άφìγµεθα: perfetto di άφιγνέοµαι; πλανήτην: da πλανàοµαι; δωρήµασιν: da δωρος; έξαιτουντα: da έξ-αιτέω; φέρω, οίσω, ήνεγκον, ήνήνοχα; έξαρκουν: da άρκέω difendere, soccorrere ; χώ: da καί ώ; ξυνών: da ξυνέων-νος amico, compagno ; θάκησις: da θάσσω appoggio ; άλσος: bosco, recinto ; στησον: imperativo aoristo di ίστηµι; εξίδρυσον: imperativo aoristo di δρύσω; µανθάνω, µαθήσοµαι, έµαθον, µεµάθηκα; άν: da ά+άν; πρόσω: avverbio oltre ; είκάσαι: da είκάζω; πυκνόπτεροι: da πυκνός fitto e πτερòν piuma ; ευ-στοµ-ουσιν; ου: dove ; κάµψον: da κάµπτω; αξέστος: da ξέω levigare ; προυστάλης: da προστέλλω; ήυδα: imperfetto di άυδάω. PARODO, VERSI 203-225 O sventurato, poiché adesso sei tranquillo, parla, quale nascita sei degli uomini? Chi che, così carico d affanni, sei guidato? Qual è la tua patria potremmo sapere? O ospiti, sono senza patria, ma non Che cos è questo che vieti, vecchio? Non, non chieda (nessuno) chi sono. Che nessuno indaghi oltre cercando di sapere.

Che cosa? Natura mostruosa. Parla! Figlia, ahimè, che cosa faccio? O straniero, di quale seme sei, dimmi, da parte di padre? Ahimè, che cosa potrei soffrire, figlia mia? Parla, poiché cammini sul limite estremo. Ma (ebbene) parlerò; infatti non ho scampo. Molto indugia; ma sbrigati. Conoscete un figlio di Laio Ahimè La stirpe dei Labdacidi? O Zeus. L infelice Edipo?

Tu sei questo infatti? Prendete nessuna paura di ciò che dico. Ahimé. Di sorte infelice. Oh! Figlia, cosa mai succederà ora? χαλας: da χαλάω; έφυς: aoristo atematico di φύω. Il perfetto è πέφυκα; έκπυθοìµαν: desinenza dorica; απεννέπεις: da απεννέπω; άνέρη: congiuntivo aoristo di ανέροµαι; εξετάσης: congiuntivo aoristo di εκτάζω; πέρα: avverbio. Il verbo περàω significa invece oltrepassare ; αΰδα: imperativo da αύδάω; πατρόθεν: θεν è un suffisso di provenienza; πάθω: congiuntivo dubitativo si πάσχω, πεσοµαι, έπαθον, πέπονθα; κύρσω: futuro di κύρω. PARODO, VERSI 226-253 Via, andate fuori da questa terra. Le cose che hai promesso dove le metterai?

A nessuno giunge vendetta del destino (delle moire) delle cose che abbia subito prima di pagare; un altro inganno che si espone ad altri inganni porta ad avere dolore, non gioia. Tu dunque, lontano di nuovo da queste sedi, subito balza lontano dalla mia terra, perché tu non trasmetta qualche debito alla mia città. O stranieri dall animo pietoso, ma giacché non sopportate questo mio vecchio padre, udendo la fama di azioni involontarie, almeno di me misera, vi supplichiamo, o stranieri, abbiate pietà, che vi supplico per il solo mio padre, vi supplico, con i miei occhi non ciechi, guardandovi gli occhi, come qualcuna apparsa dal vostro sangue, che il misero ottenga rispetto; infelici ci troviamo presso di voi come presso Dio. Ma andate, acconsentite la grazia inattesa, per ciò che a te è caro tra le tue cose, o un figlio, o una parola, o un bene posseduto o un dio. Infatti non vedresti nessuno dei mortali, se il Dio lo spingesse, che possa sfuggire. έξω: via ; πόρσω + genitivo: fuori da ; βαίνω, βήσω, έβησα (έβην), βέβηκα; υπέσχεο: aoristo non contratto da υπίσχνέοµαι (forma collaterale di ύπέχοµαι); ποι: avverbio interrogativo; έρχω, ελεύσοµαι, ήλθον, ελήλυθα; προπάσχω, πέσοµαι, έπαθον, πέπονθα; τίνω, τείσω, έτεισα, τετείκα; απάτα: sta per η, come παραβαλλόµενα; βάλλω, βαλω, έβαλον, βέβληκα; έχειν: infinito con valore consecutivo; έκτοπος e άφορµος (da ορµή): aggettivo; έκθορε: aoristo da θρώσκω; προσάπτω, άψω, ήψα, ήµµαι; αίδόφρονες: da αίδώς rispetto umano ; ανετλατε: aoristo; οικτίραθε: aoristo da οικτίρω (il verbo deriva da οικτρός che merita pietà ); ή: sarebbe ά, pronome relativo femminile; άτνοµαι: da άντί contro o άντάω incontro ; όράω, όψόµαι, έιδον, εòρακα. (QUESTO TESTO E' STATO INVIATO E PUBBLICATO ANCHE NELLA SEZIONE APPUNTI DEL SITO "SKUOLA.NET").