P6_TA(2007)035 Ειδική Έκθεση αριθ. 9/2006 του Ελεγκτικού Συνεδρίου περί των μεταφραστικών δαπανών της Επιτροπής, του Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου Ψήφισμα του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου της 0ης Ιουλίου 2007 σχετικά με την ειδική έκθεση αριθ. 9/2006 του Ευρωπαϊκού Ελεγκτικού Συνεδρίου που αφορά τις δαπάνες μετάφρασης της Επιτροπής, του Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου (2007/2077(INI)) Το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο, έχοντας υπόψη την ειδική έκθεση αριθ. 9/2006 του Ευρωπαϊκού Ελεγκτικού Συνεδρίου που αφορά τις δαπάνες μετάφρασης της Επιτροπής, του Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου, μαζί με τις απαντήσεις των θεσμικών οργάνων, έχοντας υπόψη το άρθρο 284 παράγραφος 4 πρώτο εδάφιο, το άρθρο 276, παράγραφος 3, και το άρθρο 280, παράγραφος 5, της Συνθήκης ΕΚ, έχοντας υπόψη το άρθρο 45 του Κανονισμού του, έχοντας υπόψη την έκθεση της Επιτροπής Ελέγχου των Προϋπολογισμών (A6-025/2007), Τήρηση της πολυγλωσσίας. θεωρεί την πολυγλωσσία καίριο γνώρισμα της ΕΕ, το οποίο τονίζει την πολιτιστική και γλωσσική ποικιλομορφία και διασφαλίζει την ίση μεταχείριση των πολιτών της ΕΕ θεωρεί ότι η πολυγλωσσία εγγυάται το δικαίωμα των πολιτών να επικοινωνούν με τα θεσμικά όργανα της ΕΕ σε οποιαδήποτε από τις επίσημες γλώσσες της, δίνοντάς τους έτσι τη δυνατότητα να ασκούν το δικαίωμά τους για δημοκρατικό έλεγχο επισημαίνει ταυτόχρονα ότι οι γλωσσικές υπηρεσίες των θεσμικών οργάνων της ΕΕ συμβάλλουν ώστε τα όργανα αυτά να παραμένουν ανοιχτά και διαφανή για τους πολίτες της Ευρώπης 2. είναι της γνώμης ότι η έννοια της «ελεγχόμενης πλήρους πολυγλωσσίας», που καθιερώθηκε με τον Κώδικα συμπεριφοράς του για την πολυγλωσσία 2, αντιπροσωπεύει το μόνο μέσο για να διατηρηθούν οι δαπάνες σε αποδεκτά δημοσιονομικά πλαίσια με ταυτόχρονη διατήρηση της ισότητας μεταξύ βουλευτών και μεταξύ πολιτών 3. αποδοκιμάζει το γεγονός ότι ολοένα περισσότερα έγγραφα ή ανακοινώσεις, όπως ιδίως οι συμβιβαστικές τροπολογίες τη στιγμή της ψήφισής τους σε επιτροπή ή, για παράδειγμα, παραρτήματα εκθέσεων, υποβάλλονται σε μία μόνο γλώσσα Δαπάνες μετάφρασης 4. τονίζει ότι το συνολικό κόστος όλων των γλωσσικών υπηρεσιών των θεσμικών οργάνων 2 ΕΕ C 284, 2..2006, σ.. Κώδικας συμπεριφοράς για την πολυγλωσσία, εγκρίθηκε από το Προεδρείο στις 4 Σεπτεμβρίου 2006.
της ΕΕ μετάφραση και διερμηνεία μαζί δεν αντιπροσωπεύει παρά το % του συνολικού προϋπολογισμού της ΕΕ 5. σημειώνει ότι το 2005 ο όγκος των μεταφράσεων ανήλθε σε 324 000 σελίδες στην Επιτροπή ( 450 μεταφραστές), 080 000 σελίδες στο Κοινοβούλιο (550 μεταφραστές) και 475 000 σελίδες στο Συμβούλιο (660 μεταφραστές) 6. εκπλήσσεται για το γεγονός ότι τα θεσμικά όργανα δεν έχουν μέχρι στιγμής υπολογίσει ούτε το συνολικό μεταφραστικό κόστος τους ούτε το κόστος τους ανά σελίδα σημειώνει επιπλέον ότι το Ευρωπαϊκό Ελεγκτικό Συνέδριο (ΕΕΣ) υπολόγισε το πλήρες κόστος των μεταφράσεων για το 2003 σε 44,2 εκ. ευρώ (2005: 5 εκ. ευρώ), εκ των οποίων 24,8 εκ. ευρώ για την Επιτροπή (2005: 257 εκ. ευρώ), 99 εκ. ευρώ για το Κοινοβούλιο (2005: 28 εκ. ευρώ) και 00,4 εκ. ευρώ για το Συμβούλιο (2005: 26 εκ. ευρώ) την ίδια χρονιά το μέσο κόστος ανά σελίδα ανήλθε σε 66,37 ευρώ (2005: 96,3 ευρώ): 50,2 ευρώ για την Επιτροπή (2005: 94 ευρώ), 49,7 ευρώ για το Κοινοβούλιο (2005: 9 ευρώ), και 25,8 ευρώ για το Συμβούλιο (2005: 276 ευρώ) 7. χαιρετίζει εν προκειμένω το γεγονός ότι η Διοίκησή του κατόρθωσε να μειώσει το μεταφραστικό κόστος ανά σελίδα παρά τη διεύρυνση 8. προβληματίζεται από την παρατήρηση του ΕΕΣ ότι η παραγωγικότητα της μεταφραστικής υπηρεσίας του Συμβουλίου είναι χαμηλή 9. καλεί τα θεσμικά όργανα να λάβουν κατάλληλα μέτρα για την περαιτέρω βελτίωση της παραγωγικότητας των μεταφραστικών υπηρεσιών της ΕΕ 0. παρατηρεί ότι οι τιμές που πλήρωσε για τους εξωτερικούς μεταφραστές ήταν κατά μέσο όρο 2% υψηλότερες εκείνων που πλήρωσε η Επιτροπή λαμβάνει υπό σημείωση την εξήγηση της Διοίκησής του, που επισημαίνει ότι το γλωσσικό φάσμα των εξωτερικών μεταφραστών του Κοινοβουλίου είναι ευρύτερο και ότι οι μεταφραστές αυτοί πρέπει να τηρούν συντομότερες προθεσμίες και να ανταποκρίνονται σε πολύ υψηλά επίπεδα ποιότητας. χαιρετίζει το γεγονός ότι η Επιτροπή και το Συμβούλιο έχουν κατορθώσει να περιορίσουν την αύξηση του όγκου των μεταφράσεων μετά τη διεύρυνση της ΕΕ το 2004 για να συμπεριλάβει 0 νέα κράτη μέλη, περικόπτοντας έτσι την αύξηση του κόστους σημειώνει ότι το Κοινοβούλιο εισήγαγε την έννοια της «ελεγχόμενης πλήρους πολυγλωσσίας», γεγονός που του παρέσχε τη δυνατότητα να διατηρήσει το επίπεδο της υπηρεσίας με ταυτόχρονη συγκράτηση του κόστους 2. καλεί τα τρία θεσμικά όργανα να προσδιορίσουν σαφείς και συγκρίσιμες παραμέτρους κόστους, προκειμένου να διαπιστώνεται τόσο το συνολικό κόστος της μετάφρασης όσο και το κόστος ανά σελίδα τονίζει ότι τα ποσά που προκύπτουν θα πρέπει να χρησιμοποιούνται όχι μόνο για σκοπούς προϋπολογισμού αλλά και για βελτίωση της επίγνωσης του κόστους από τους χρήστες Σύμφωνα με το Ευρωπαϊκό Ελεγκτικό Συνέδριο, το κόστος αυτό περιλαμβάνει δαπάνες για μεταφραστές, γραμματείς, διευθυντικά στελέχη, προσωπικό μεταφραστικού, προγραμματισμό, κτίρια, μέσα τεχνολογίας της πληροφορίας και διοίκηση ανθρώπινου δυναμικού (δηλαδή επιμόρφωση).
3. συμφωνεί με την αρχή ότι τα πλήρη πρακτικά των συνεδριάσεων ολομελείας πρέπει να δημοσιεύονται ως πολυγλωσσικό έγγραφο στο οποίο οι παρεμβάσεις των ομιλητών θα εμφανίζονται μόνο στην πρωτότυπη γλώσσα της παρέμβασης, καθώς και με τη διευθέτηση ότι βιντεοσκοπημένες εκδόσεις των συζητήσεων, μαζί με ζωντανή διερμηνεία σε όλες τις επίσημες γλώσσες, θα τίθενται δωρεάν στη διάθεση του ευρέος κοινού ύστερα από αίτηση και σε κατάλληλο τεχνικό μέσο, εξυπακουομένου ότι μόνο το πρωτότυπο κείμενο είναι αυθεντικό, δεδομένου ότι από νομικής απόψεως η διερμηνεία δεν είναι προφορική μετάφραση πιστεύει ότι οι βουλευτές πρέπει να μπορούν να έχουν πρόσβαση, με δυνατότητα λήψης (downloading) και χωρίς χρονοτριβή, σε αποσπάσματα των συζητήσεων μεταφρασμένα στη γλώσσα τους πιστεύει επίσης ότι πρέπει να ληφθεί μέριμνα για την τήρηση ψηφιακού αρχείου με δυνατότητα αναζήτησης ζητεί από τον Γενικό Γραμματέα να καταρτίσει επίσημη πρόταση για την εφαρμογή της εν λόγω απόφασης επί της αρχής, στην οποία να συμπεριλαμβάνονται ρήτρες κατά των καταχρήσεων και να προσδιορίζονται, εφόσον ενδείκνυται, οι ενδεχόμενες αλλαγές του Κανονισμού (όπως του άρθρου 73) και άλλων εσωτερικών κανόνων οι οποίες κρίνονται αναγκαίες για να τεθεί σε εφαρμογή η προτεινόμενη νέα προσέγγιση Ποιότητα των μεταφράσεων 4. χαιρετίζει το γεγονός ότι, σύμφωνα με έρευνα ικανοποίησης των χρηστών που πραγματοποίησε το Ευρωπαϊκό Ελεγκτικό Συνέδριο, η ποιότητα και η τήρηση των προθεσμιών όσον αφορά τις μεταφράσεις προς τις γλώσσες ΕΕ-5 (οι επίσημες γλώσσες της ΕΕ πριν τις διευρύνσεις του 2004 και 2007) θεωρούνται εν γένει ικανοποιητικές, αν και εξακολουθούν να υπάρχουν ορισμένα προβλήματα σε σχέση με την τεχνική και νομική ορολογία 5. εκφράζει εντούτοις τον προβληματισμό του για τη σημαντικά χαμηλότερη ποιότητα των μεταφράσεων ΕΕ-0 (μεταφράσεις στις επίσημες γλώσσες των 0 κρατών μελών που προσχώρησαν το 2004) σε ορισμένα θεσμικά όργανα το 2004, η οποία οφείλεται κυρίως στην έλλειψη μεταφραστών με κατάλληλα προσόντα σημειώνει ότι η Επιτροπή έχει εν τω μεταξύ αντιμετωπίσει το πρόβλημα και ότι όλα τα θεσμικά όργανα, με τη βοήθεια των κρατών μελών, έχουν πραγματοποιήσει προόδους όσον αφορά την πρόσληψη μεταφραστών με κατάλληλα προσόντα 6. καλεί την Επιτροπή να προβεί σε κριτική επισκόπηση της αδυναμίας της Ευρωπαϊκής Υπηρεσίας Επιλογής Προσωπικού (EPSO) να προσλάβει το απαιτούμενο προσωπικό από τις χώρες ΕΕ-0 7. πιστεύει εν γένει ότι τα θεσμικά όργανα πρέπει να λαμβάνουν τα αναγκαία μέτρα για την εξασφάλιση υψηλής ποιοτικής στάθμης των μεταφράσεων καλεί, συνεπώς, τη διοίκησή του, το Συμβούλιο και την Επιτροπή να υποβάλουν, εγκαίρως για τη διαδικασία απαλλαγής 2006, έκθεση σχετικά με τα λαμβανόμενα μέτρα για την παρακολούθηση και βελτίωση της ποιότητας των μεταφράσεων 8. καλεί τα θεσμικά όργανα να δημιουργήσουν εργαλεία για τη μέτρηση της ικανοποίησης των χρηστών ζητεί επίσης να διενεργούνται τακτικά τυχαίοι ποιοτικοί έλεγχοι και έρευνες ικανοποίησης των χρηστών Προσδιορίζεται στα πρακτικά της συνεδρίασης του Προεδρείου της 6ης Ιανουαρίου 2006 (PE 368.524/ΠΡΟΕΔΡ./Διορθ.).
Διαδικασίες για τη διαχείριση των αιτήσεων μετάφρασης 9. σημειώνει ότι το ΕΕΣ επέκρινε τις ασαφείς διαδικασίες για τις αιτήσεις μετάφρασης καθώς και τις συγκεχυμένες κατευθυντήριες γραμμές για το ποια έγγραφα πρέπει και ποια δεν χρειάζεται να μεταφράζονται 20. χαιρετίζει εν προκειμένω την προθυμία της Επιτροπής να βελτιώσει τη διαδικασία έγκρισης και την εξέταση των αιτήσεων μετάφρασης κατά το 2006 θεωρεί επίσης ευπρόσδεκτο το γεγονός ότι, το 2003, το Συμβούλιο κατάρτισε κατάλογο βασικών εγγράφων, περιορίζοντας έτσι τη μετάφραση άλλων κειμένων 2. συνιστά να γίνεται μεγαλύτερη χρήση εγγράφων περιορισμένου μεγέθους και γραπτών περιλήψεων 22. ενθαρρύνει τις κοινοβουλευτικές επιτροπές και αντιπροσωπείες όπου είναι δυνατόν να παρέχουν κείμενα μόνο στις γλώσσες των μελών της επιτροπής και της αντιπροσωπείας και των αναπληρωτών τους θεωρεί ότι θα πρέπει να παρέχονται πρόσθετες γλωσσικές εκδόσεις ύστερα από αίτηση 23. υπογραμμίζει τη σπουδαιότητα των επιτροπών, αντιπροσωπειών και πολιτικών ομάδων όσον αφορά την κατάρτιση μηνιαίων προβλέψεων μετάφρασης τονίζει ότι, από την άλλη πλευρά, οι χρήστες πρέπει να είναι ενημερωμένοι για το κόστος που συνεπάγονται οι αιτήσεις μετάφρασης τις οποίες υποβάλλουν Αποδοτικότητα της μεταφραστικής διαδικασίας 24. καλεί τα θεσμικά όργανα να αναπτύξουν ποιοτικούς και ποσοτικούς δείκτες απόδοσης, προκειμένου να διευκολυνθεί η παρακολούθηση των μεταφραστικών διαδικασιών για τους σκοπούς της διαχείρισης 25. εκφράζει τη λύπη του διότι η μεταφραστική υπηρεσία του δεν κάνει ακόμη συστηματική χρήση μεταφραστικών εργαλείων καλεί, συνεπώς, τους επικεφαλής της να λάβουν τα αναγκαία μέτρα για την εξασφάλιση της συστηματικής χρήσης των εργαλείων αυτών, και ιδίως των συστημάτων μεταφραστικής μνήμης (συγκεκριμένα του Euramis), τα οποία παρέχουν μεγάλες δυνατότητες επανάχρησης και άρα ποιοτικών οφελών 26. καλεί το Κοινοβούλιο, το Συμβούλιο και την Επιτροπή να κάνουν αποδοτική και αποτελεσματική χρήση των εσωτερικών και εξωτερικών πόρων, όπως είναι οι βάσεις δεδομένων, η μετάφραση με τη βοήθεια υπολογιστή, η τηλεργασία και η εξωτερική ανάθεση 27. χαιρετίζει τη βελτίωση της διοργανικής συνεργασίας ανάμεσα στις μεταφραστικές υπηρεσίες των διάφορων θεσμικών οργάνων, και ειδικότερα τη δημιουργία κοινής βάσης δεδομένων ορολογίας, την ανάπτυξη κοινών μεταφραστικών μνημών και τον συμμερισμό των πόρων μέσω του σχεδίου εξισορρόπησης του φόρτου εργασίας ο ο ο Άρθρο 2(2) του Κώδικα Συμπεριφοράς για την Πολυγλωσσία.
28. αναθέτει στον Πρόεδρό του να διαβιβάσει το παρόν ψήφισμα στο Συμβούλιο, στην Επιτροπή και στο Ελεγκτικό Συνέδριο.