Lucien : Histoires Véritables I 25 1

Σχετικά έγγραφα
La Déduction naturelle

Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594)

Βασιλική Σαμπάνη Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας

ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΣΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ

Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών

ΤΑ ΝΕΑ ΜΑΣ!!!! Ο Αγιασμός στην Αδαμάντιο Σχολή. Επίσκεψη των προνηπίων στο Κτήμα Γεροβασιλείου

COURBES EN POLAIRE. I - Définition

Session novembre 2009

Τεχνικές του δράματος και Διδακτική των ζωντανών γλωσσών. Η συμβολή τους στη διαμόρφωση διαπολιτισμικής συνείδησης

Μετανάστευση Στέγαση. Στέγαση - Ενοικίαση. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι.

Corrigé exercices série #1 sur la théorie des Portefeuilles, le CAPM et l APT

Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα

ΤΟ ΜΑΡΙΑΝΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΦΟΣ

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

Η ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΗ ΣΗΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ERP

ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ. Στη διάρκεια του σχολικού έτους μελετήσαμε παροιμίες κοινές που υπάρχουν στην ελληνική και στη γαλλική γλώσσα.

ΤΕΧΝΙΤΗΣ ΠΕΤΡΑΣ. Ήπειρος (Ελλάδα)

Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016

Σύντομη ιστορική αναδρομή στο εργατικό κίνημα του Κεμπέκ

TD 1 Transformation de Laplace

ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες. KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère

A8-0176/54. Κείµενο που προτείνει η Επιτροπή. επίπεδα.

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

Cohérence et vraisemblance dans l enseignement de la traduction

ΑΝΑΚΟΙΝΩΣΗ ΠΡΟΣ ΤΑ ΜΕΛΗ

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

12J15$ΜΑΪΟΥ$ $MAI$2016$ HELEXPO$ Είσοδος$ελεύθερη$ $Entrée$libre$

Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous. Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous

Εγχειρίδιο: Γκούσιος Χ., Βλάχου Μ., Le français sur objectifs spécifiques: Les voyages d un diplomate

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom

Θα ήθελα να κλείσω τον τραπεζικό μου λογαριασμό.

Lycée Palissy Agen France Istituto Statale di Istruzione Superiore "Malignani Cervignano Italie

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

Φλώρα Στάμου, Τριαντάφυλλος Τρανός, Σωφρόνης Χατζησαββίδης

Grammaire de l énonciation

Dramaturgie française contemporaine

[ ] ( ) ( ) ( ) Problème 1

Mission d entreprises Françaises sur le salon ENERGY PHOTOVOLTAIC 2010

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

Montage - Raccordement Implantation EURO-RELAIS MINI & BOX. Mini & Box

EUROPEAN CONFERENCE OF PRESIDENTS OF PARLIAMENT LIMASSOL, CYPRUS, JUNE 2010

ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ. Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA

Ακαδημαϊκός Λόγος Κύριο Μέρος

Monsieur Pierre Fabre Président Fondateur

«La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse».

ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (B`CLASSE DU COLLÈGE)

Πρόγραμμα ταινιών Programme de films Οι πιο μικρές μέρες Les Jours les plus courts

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

Business Order. Order - Placing. Order - Confirming. Formal, tentative

Immigration Documents

Η προστασία της πνευματικής ιδιοκτησίας κατά το ουσιαστικό δίκαιο. Ευάγγελος Χατζίκος Πρόεδρος Πρωτοδικών

Leçon 3. L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier)

La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE

Στερέωση του επίπλου στον τοίχο Προσοχή, η στερέωση πρέπει να γίνει από κάποιον επαγγελματία διότι απαιτούνται σφήνες που να ταιριάζουν στον τοίχο σας

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL

ATELIER DECOUVERTE GYMNASTIQUE ACROBATIQUE

Philologie et dialectologie grecques Philologie et dialectologie grecques Conférences de l année

Action.fr-gr 1. Scène 2 : «Voilà ma famille»=να ε μηθμγέκεηά μμο Vocabulaire

Tarif professionnel HT de référence 2015

UNITÉ 1 AU CAFÉ COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Où se trouve le formulaire pour? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα

ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ. Εγχειρίδιο του μαθητή

ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ ΜΕΡΟΣ ΠΡΩΤΟ ΜΙΑ ΕΥΡΕΙΑ ΠΡΟΣΕΓΓΙΣΗ ΤΗΣ ΚΑΤΟΧΥΡΩΣΗΣ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ ΤΙΤΛΟΣ ΠΡΩΤΟΣ ΦΟΡΕΙΣ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

Η ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΤΗΣ ΡΟΥΛΗΣ ΜΠΟΥΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΖΕΤΑΙ ΑΠΟ ΜΙΑ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΑΠΟΔΟΣΗΣ Σ ΤΑ ΕΡΓΑ ΑΥΤΗΣ ΤΗΣ ΕΝΟΤΗΤΑΣ ΠΟΥ ΣΤΟ ΣΥΝΟΛΟ ΤΟΥΣ ΕΙΝΑΙ ΕΡΓΑ ΜΕΣΑΙΩΝ ΚΑΙ ΜΙΚΡΩΝ

Zakelijke correspondentie Bestelling

ΣΥΜΦΩΝΙΑ - ΠΛΑΙΣΙΟ. Αθήνα, 3-4 Ιουλίου T:#211#770#0#670! F:#211#770#0#671! W:! Ακαδημίας!8,!10671!Αθήνα!

Episode 3(5) La dérobade d Agamemnon

Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης τοποθεσίας σε χάρτη

* très facile ** facile *** difficulté moyenne **** difficile ***** très difficile I : Incontournable T : pour travailler et mémoriser le cours

ΑΝΝΑ ΤΑΜΠΑΚΗ. Ιστορία και θεωρία της µετάφρασης 18 ος αιώνας Ο Διαφωτισµός

Logique Propositionnelle. Cédric Lhoussaine. Janvier 2012

Acceptez-vous le paiement par carte? Acceptez-vous le paiement par carte? Για να ρωτήσετε αν μπορείτε να πληρώσετε με πιστωτική κάρτα

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

Ο παιδαγωγικός στόχος μας ήταν να ενημερωθούν οι μαθητές για το θέμα, τις μορφές εμφάνισης, τη συχνότητα και τα μέτρα αντιμετώπισης.

Η ορολογική νοοτροπία. La mentalité technologique. Μαρία Καρδούλη ΠΕΡΙΛΗΨΗ. Maria Kardouli RESUMÉ

Réseau de diffraction

LES LIEUX = ΟΙ ΧΩΡΟΙ 1) Une école de coiffure = μια σχολή κομμωτικής 2) Un salon de coiffure = ένα κομμωτήριο

Από την παρουσία-ση (présence-présentation) στην αναπαράσταση (re-présentation): οι δύο χρόνοι του επίκαιρου στην εισήγηση του Scarfone 1

Επιτραπέζιος Η/Υ K30AM / K30AM-J Εγχειρίδιο χρήστη

TABLE DES MATIÈRES. 1. Formules d addition Formules du double d un angle Formules de Simpson... 7

Planches pour la correction PI

Σας ευχαριστούµε που επιλέξατε ένα έπιπλο µπάνιου που δηµιουργήθηκε και κατασκευάστηκε από το Groupe Parisot και ελπίζουµε να σας ικανοποιήσει

Action.fr-gr 1. Scène 3 : «Mes loisirs préférés» =ηα αγαπεμέκα μμο πόμπο Vocabulaire p.66 Dialogue

NIVEAUX C1&C2 sur l échelle proposée par le Conseil de l Europe

Dramaturgie française contemporaine

Επιτραπέζιος Η/Υ ASUS M12AD and M52AD Εγχειρίδιο χρήστη

INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION

Η παιδική διγλωσσία στις μεικτές οικογένειες μέσα από τα μάτια των γονιών: μελέτη ελληνογαλλικών οικογενειών σε Ελλάδα και Γαλλία.

QUALITES DE VOL DES AVIONS

Photoionization / Mass Spectrometry Detection for Kinetic Studies of Neutral Neutral Reactions at low Temperature: Development of a new apparatus

ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ 26 ο ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ Μάθημα: Γαλλικά 6 η Τάξη

ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΓΕΝΙΚΩΝ ΚΕΙΜΕΝΩΝ Ι

ΥΠΟ-06 Τεχνικές Γραφής Επιστημονικής Εργασίας. YPO-06 Techniques de rédaction du discours scientifique. Ενότητα 0 Introduction au cours

Personnel Lettre. Lettre - Adresse

PRAGMATIQUE ΠΡΑΓΜΑΤΟΛΟΓΙΑ. Αγγελική Αλεξοπούλου

ἡ πάλαι γλῶττα ἡ Ἑλληνικὴ, κατὰ τὸν αὐτὸμορφον τρόπον ὑπὸ Ἰακώβου τοῦ Δονάλδοῦ γέγραπται

Πολλά έχουν γραφτεί και ειπωθεί σχετικά με. Développement de votre ouverture pour décrire précisément de quoi traite votre thèse

Transcript:

Lucien : Histoires Véritables I 25 1 La vie sur la Lune (4) Vêtements, yeux, oreilles [25] Ἐσθὴς δὲ τοῖς μὲν πλουσίοις ὑαλίνη μαλθακή, τοῖς πένησι δὲ χαλκῆ ὑφαντή πολύχαλκα γὰρ τὰ ἐκεῖ χωρία, καὶ ἐργάζονται τὸν χαλκὸν ὕδατι ὑποβρέξαντες ὥσπερ τὰ ἔρια. Περὶ μέντοι τῶν ὀφθαλμῶν, οἵους ἔχουσιν, ὀκνῶ μὲν εἰπεῖν, μή τίς με νομίσῃ ψεύδεσθαι διὰ τὸ ἄπιστον τοῦ λόγου. Ὅμως δὲ καὶ τοῦτο ἐρῶ τοὺς ὀφθαλμοὺς περιαιρετοὺς ἔχουσι, καὶ ὁ βουλόμενος ἐξελὼν τοὺς αὑτοῦ φυλάττει ἔστ ἂν δεηθῇ ἰδεῖν οὕτω δὲ ἐνθέμενος ὁρᾷ καὶ πολλοὶ τοὺς σφετέρους ἀπολέσαντες παρ ἄλλων χρησάμενοι ὁρῶσιν. Εἰσὶ δ οἳ καὶ πολλοὺς ἀποθέτους ἔχουσιν, οἱ πλούσιοι. Τὰ ὦτα δὲ πλατάνων φύλλα ἐστὶν αὐτοῖς πλήν γε τοῖς ἀπὸ τῶν βαλάνων ἐκεῖνοι γὰρ μόνοι ξύλινα ἔχουσιν. Vocabulaire dans l ordre du texte (sauf le vocabulaire vu en 22-24) : 25 ἐσθής -ῆτος, ἡ: vêtement, habit μέν... δέ... : d une part... d autre part... ; certes... mais... πλούσιος,α,ον: riche ὑάλινος -η -ον: fait de verre, de verre μαλθακός -ή -όν: mou, souple πένης, ετος : pauvre χαλκοῦς,ῆ,οῦν : de cuivre, de bronze, d airain ὑφαντός -ή -όν: tissé πολύ-χαλκος -ος -ον: riche en cuivre ἐκεῖ : là, là-bas χωρίον,ου (τό) : la contrée, le pays ἐργάζομαι : travailler χαλκός,οῦ (ὁ) : le cuivre, l airain, le bronze ὕδωρ, ὕδατος (τό) : l eau ὑποβρέχω, -βρέξω, -έβρεξα, /: mouiller, arroser légèrement. ἔριον -ου, τό: la laine ὀφθαλμός, οῦ (ὁ) : l œil οἷος,α,ον : tel que, comme ὀκνέω,ῶ : hésiter à μή + subj: de peur que ἐγώ, με, μου, μοι (ἐμέ, ἐμοῦ, ἐμοί) : moi, je ψεύδομαι : mentir διά +A : à cause de ἄ-πιστον, ου (τό) : l invraisemblance λόγος, ου (ὁ) : la parole, le propos, le discours ὅμως : cependant, pourtant περι-αιρετός, ή, όν: qu on peut enlever, amovible ἐξ-αιρέω (aor 2 ἐξ-εῖλον) : enlever αὑτόν,ήν,ό : lui-même, elle-même (pr réfléchi 3 ème p ) φυλάττω : conserver, garder en réserve ἔστ ἄν + subj (ἔστε+ἄν): jusqu à ce que ὁράω,ῶ, ὄψομαι, εἶδον, ἑόρακα : voir (inf aor : ἰδεῖν, impft : ἑωρῶν ) οὕτω ου οὕτως : ainsi ἐν-τίθημαι : mettre sur soi σφέτερος,α,ον adj poss : leur ἁπ-όλλυμι, ἀπολῶ, ἀπώλεσα, ἀπολώλεκα : perdre

Lucien : Histoires Véritables I 25 2 παρά +G : d auprès de, de la part de εἰσὶ δ οἵ : et il y en a qui... ἀπό-θετος, ος, ον: mis de côté, mis en réserve οὖς, ὠτός (τό): l oreille πλάτανος,ου (ὁ) : le platane (arbre à larges feuilles) πλήν : excepté, si ce n est, sauf βάλανος, ου (ὁ) : gland μόνος,η,ον : seul ξύλινος, η, ον : de bois Vocabulaire alphabétique : ἄ-πιστον, ου (τό) : l invraisemblance ἀπό-θετος, ος, ον: mis de côté, mis en réserve ἁπ-όλλυμι, ἀπολῶ, ἀπώλεσα, ἀπολώλεκα : perdre αὑτόν,ήν,ό : lui-même, elle-même (pr réfléchi 3 ème p ) βάλανος, ου (ὁ) : le gland διά +A : à cause de ἐγώ, με, μου, μοι (ἐμέ, ἐμοῦ, ἐμοί) : moi, je εἰσὶ δ οἵ : et il y en a qui... ἐκεῖ : là, là-bas ἐν-τίθημαι : mettre sur soi ἐξ-αιρέω (aor 2 ἐξ-εῖλον) : enlever ἐργάζομαι : travailler ἔριον -ου, τό: la laine ἐσθής -ῆτος, ἡ: vêtement, habit ἔστ ἄν + subj (ἔστε+ἄν): jusqu à ce que λόγος, ου (ὁ) : la parole, le propos, le discours μαλθακός -ή -όν: mou, souple μέν... δέ... : d une part... d autre part... ; certes... mais... μή + subj: de peur que μόνος,η,ον : seul ξύλινος, η, ον : de bois οἷος,α,ον : tel que, comme ὀκνέω,ῶ : hésiter à ὅμως : cependant, pourtant ὁράω,ῶ, ὄψομαι, εἶδον, ἑόρακα : voir (inf aor : ἰδεῖν, impft : ἑωρῶν ) οὖς, ὠτός (τό): l oreille οὕτω ου οὕτως : ainsi ὀφθαλμός, οῦ (ὁ) : l œil παρά +G : d auprès de, de la part de πένης, ετος : pauvre περι-αιρετός, ή, όν: qu on peut enlever, amovible πλάτανος,ου (ὁ) : le platane (arbre à larges feuilles) πλήν : excepté, si ce n est, sauf πλούσιος,α,ον: riche πολύ-χαλκος -ος -ον: riche en cuivre σφέτερος,α,ον adj poss : leur ὑάλινος -η -ον: fait de verre, de verre ὕδωρ, ὕδατος (τό) : l eau ὑπο-βρέχω, -βρέξω, -έβρεξα, /: mouiller, arroser légèrement.

Lucien : Histoires Véritables I 25 3 ὑφαντός -ή -όν: tissé φυλάττω : conserver, garder en réserve χαλκός,οῦ (ὁ) : le cuivre, l airain, le bronze χαλκοῦς,ῆ,οῦν : de cuivre, de bronze, d airain χωρίον,ου (τό) : la contrée, le pays ψεύδομαι : mentir Vocabulaire par ordre de fréquence : fréquence 1 : ἁπ-όλλυμι, ἀπολῶ, ἀπώλεσα, ἀπολώλεκα : perdre αὑτόν,ήν,ό : lui-même, elle-même (pr réfléchi 3 ème p ) διά +A : à cause de ἐγώ, με, μου, μοι (ἐμέ, ἐμοῦ, ἐμοί) : moi, je εἰσὶ δ οἵ : et il y en a qui... ἐργάζομαι : travailler λόγος, ου (ὁ) : la parole, le propos, le discours μέν... δέ... : d une part... d autre part... ; certes... mais... μή + subj: de peur que μόνος,η,ον : seul οἷος,α,ον : tel que, comme ὅμως : cependant, pourtant ὁράω,ῶ, ὄψομαι, εἶδον, ἑόρακα : voir (inf aor : ἰδεῖν, impft : ἑωρῶν ) οὕτω ου οὕτως : ainsi παρά +G : d auprès de, de la part de πλήν : excepté, si ce n est, sauf φυλάττω : conserver, garder en réserve ψεύδομαι : mentir fréquence 2 : ἐκεῖ : là, là-bas πένης, ετος : pauvre πλούσιος,α,ον: riche ὕδωρ, ὕδατος (τό) : l eau χωρίον,ου (τό) : la contrée, le pays fréquence 3 : ἄ-πιστον, ου (τό) : l invraisemblance ἐξ-αιρέω (aor 2 ἐξ-εῖλον) : enlever ὀκνέω,ῶ : hésiter à σφέτερος,α,ον adj poss : leur fréquence 4 : ἐν-τίθημαι : mettre sur soi ὀφθαλμός, οῦ (ὁ) : l œil ne pas apprendre : ἀπό-θετος, ος, ον: mis de côté, mis en réserve βάλανος, ου (ὁ) : le gland ἔριον -ου, τό: la laine ἐσθής -ῆτος, ἡ: vêtement, habit ἔστ ἄν + subj (ἔστε+ἄν): jusqu à ce que μαλθακός -ή -όν: mou, souple ξύλινος, η, ον : de bois οὖς, ὠτός (τό): l oreille

Lucien : Histoires Véritables I 25 4 περι-αιρετός, ή, όν: qu on peut enlever, amovible πλάτανος,ου (ὁ) : le platane (arbre à larges feuilles) πολύ-χαλκος -ος -ον: riche en cuivre ὑάλινος -η -ον: fait de verre, de verre ὑπο-βρέχω, -βρέξω, -έβρεξα, /: mouiller, arroser légèrement. ὑφαντός -ή -όν: tissé χαλκός,οῦ (ὁ) : le cuivre, l airain, le bronze χαλκοῦς,ῆ,οῦν : de cuivre, de bronze, d airain

Lucien : Histoires Véritables I 25 5 Traduction au plus près du texte : La vie sur la Lune (4) Vêtements, yeux, oreilles [25] Ἐσθὴς δὲ τοῖς μὲν πλουσίοις ὑαλίνη μαλθακή, τοῖς πένησι δὲ χαλκῆ ὑφαντή Pour les riches, d une part, un habit de verre souple, mais, pour les pauvres, <un habit> de cuivre tissé ; πολύχαλκα γὰρ τὰ ἐκεῖ χωρία, καὶ ἐργάζονται τὸν χαλκὸν ὕδατι ὑποβρέξαντες ὥσπερ τὰ ἔρια. en effet la contrée de là-bas <est> riche en cuivre, et ils travaillent le cuivre en l arrosant légèrement d eau, comme les laines. Περὶ μέντοι τῶν ὀφθαλμῶν, οἵους ἔχουσιν, ὀκνῶ μὲν εἰπεῖν, μή τίς με νομίσῃ ψεύδεσθαι διὰ τὸ ἄπιστον τοῦ λόγου. D autre part, à propos de leurs yeux, tels qu ils les ont, j hésite certes à le dire (j hésite à dire quels <yeux> ils ont), de peur qu on ne croie que je mente, à cause de l invraisemblance du propos. Ὅμως δὲ καὶ τοῦτο ἐρῶ τοὺς ὀφθαλμοὺς περιαιρετοὺς ἔχουσι, καὶ ὁ βουλόμενος ἐξελὼν τοὺς αὑτοῦ φυλάττει ἔστ ἂν δεηθῇ ἰδεῖν Et pourtant, je vais aussi dire cela ; ils ont des yeux amovibles, et celui qui veut <les> enlever, ses propres <yeux>, il les garde en réserve jusqu à ce qu il ait besoin de voir ; οὕτω δὲ ἐνθέμενος ὁρᾷ καὶ πολλοὶ τοὺς σφετέρους ἀπολέσαντες παρ ἄλλων χρησάμενοι ὁρῶσιν. et ainsi, les mettant sur lui, il voit ; et même, beaucoup de personnes, ayant perdu leurs propres <yeux>, voient en utilisant <des yeux> qui viennent d autres personnes. Εἰσὶ δ οἳ καὶ πολλοὺς ἀποθέτους ἔχουσιν, οἱ πλούσιοι. Et il y a des gens qui, même, en ont beaucoup de réserve, les riches! Τὰ ὦτα δὲ πλατάνων φύλλα ἐστὶν αὐτοῖς πλήν γε τοῖς ἀπὸ τῶν βαλάνων Quant à leurs oreilles, ce sont des feuilles de platanes, sauf justement pour ceux qui proviennent (= qui sont nés) de glands : ἐκεῖνοι γὰρ μόνοι ξύλινα ἔχουσιν. car ceux-là, seuls, <en> ont en bois.

Lucien : Histoires Véritables I 25 6 Comparaison de traductions : Περὶ μέντοι τῶν ὀφθαλμῶν, οἵους ἔχουσιν, ὀκνῶ μὲν εἰπεῖν, μή τίς με νομίσῃ ψεύδεσθαι διὰ τὸ ἄπιστον τοῦ λόγου. Traduction Jacques Bompaire, Les Belles Lettres, 1998 : Quant à la nature de leurs yeux, j hésite à en parler : je crains qu on ne me croie menteur, tant le propos est incroyable. Traduction Guy Lacaze, Librairie Générale Française, 2003 : Ah! il y a aussi leurs yeux : je n ose dire comment ils les ont, de peur qu on ne me prenne pour un menteur en raison de l invraisemblance de ce trait (...) καὶ πολλοὶ τοὺς σφετέρους ἀπολέσαντες παρ ἄλλων χρησάμενοι ὁρῶσιν. Εἰσὶ δ οἳ καὶ πολλοὺς ἀποθέτους ἔχουσιν, οἱ πλούσιοι. Traduction Jacques Bompaire, Les Belles Lettres, 1998 : Plus d un, ayant perdu les siens, en emprunte à autrui, et même certains (les riches) en ont des quantités en réserve. Traduction Guy Lacaze, Librairie Générale Française, 2003 : Nombreux sont ceux qui ont perdu les leurs et qui doivent en emprunter à d autres pour voir. Il y a des gens qui en ont beaucoup en réserve : les riches.