καὶ Ἐπιµηθεῖ κοσµῆσαί τε καὶ νεῖµαι δυνάµεις ἑκάστοις, ὡς πρέπει.

Σχετικά έγγραφα
ΑΡΧΗ 1ΗΣ ΣΕΛΙ ΑΣ. 1. ιδαγμένο κείμενο από το πρωτότυπο. Πλάτωνος Πρωταγόρας, 322Α-323Α.

ΑΡΧΗ 1ΗΣ ΣΕΛΙ ΑΣ ΤΑΞΗ

Διδαγμένο κείμενο Πλάτωνος Πρωταγόρας (322a-d)

ιδαγμένο κείμενο Πλάτωνος Πρωταγόρας 322b6-323a3

ƆƧʽƧƤƭƵƱ ƭƨʽ ƨưʊ ƌʊƶƭƶƨƣƨʊƶ ƍƴƵƱƲƬƿƯ Ɖ 115 ƐƱƯʷƧƨƳ 20 ƈ1.ƥ. ɦƮƤƥƱƯ ɢ ƱƮƠ ƱƶƯ ɢƭơƲƶưƤƯ ƨʅʈʊư

Β 4. Σ Λ Λ Σ Λ. Β 5. ἄγοντα

ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΑ ΣΤΑ ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ. ΔΙΔΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ Πλάτωνος, Πρωταγόρας 322a3-322d5

ΑΡΧΗ 1ΗΣ ΣΕΛΙ ΑΣ. 1. ιδαγμένο κείμενο από το πρωτότυπο. Πλάτωνος Πρωταγόρας, (321 Β6-322Α). Η κλοπή της φωτιάς

ΑΡΧΗ 1ΗΣ ΣΕΛΙ ΑΣ ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΑ ΧΕΙΜΕΡΙΝΗΣ ΠΕΡΙΟΔΟΥ ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ: ΣΑΒΒΑΤΟ 27 ΟΚΤΩΒΡΙΟΥ 2018 ΠΕΡΙΟΔΟΣ Α ΕΞΕΤΑΖΟΜΕΝΟ ΜΑΘΗΜΑ: ΑΡΧΑΙΑ Γ ΑΝΘΡΩΠΙΣΤΙΚΩΝ

Διδαγμένο κείμενο Πλάτωνος Πρωταγόρας (322a-d)

ΕΝΟΤΗΤΑ 2η. ὅτε θεοὶ μὲν ἦσαν, θνητὰ δὲ γένη οὐκ ἦν. ἐπειδὴ δὲ καὶ τούτοις ἦλθεν

ΠΑΝΕΛΛΑΔΙΚΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ Γ ΤΑΞΗΣ ΗΜΕΡΗΣΙΟΥ ΓΕΝΙΚΟΥ ΛΥΚΕΙΟΥ ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΘΕΩΡΗΤΙΚΗΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ ΔΕΥΤΕΡΑ, 25 ΜΑΪΟΥ 2015

ΤΕΛΟΣ 1ΗΣ ΑΠΟ 6 ΣΕΛΙΔΕΣ

Σύλλογος Αρχαίας Ελληνικής Φιλοσοφίας «σὺν Ἀθηνᾷ» Σάββατο, 6 Απριλίου 2013

Διδαγμένο κείμενο Πλάτωνος Πρωταγόρας (322a-d)

ΚΑΛΗ ΧΡΟΝΙΑ ΜΑΘΗΤΕΣ ΚΑΙ ΜΑΘΗΤΡΙΕΣ ΤΗΣ ΘΕΩΡΗΤΙΚΗΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ

Διδαγμένο κείμενο Πλάτωνος Πρωταγόρας (322a-d)

ΑΠΑΝΤΗΣΕΙΣ ΣΤΑ ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΘΕΩΡΗΤΙΚΗΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ 25/5/2015

ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΘΕΩΡΗΤΙΚΗΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ Γ ΛΥΚΕΙΟΥ

«ΠΡΩΤΑΓΟΡΑΣ» 1 η ΕΝΟΤΗΤΑ

ΦΡΟΝΤΙΣΤΗΡΙΑ ΘΕΩΡΙΑ ΚΑΙ ΠΡΑΞΗ ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΑ ΕΞΕΤΑΖΟΜΕΝΟ ΜΑΘΗΜΑ: ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΘΕΩΡΗΤΙΚΗΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ

ἔνεμεν πτηνόν φυγήν ἤ κατάγειον οἴκησιν ἅ δέ ηὖξε μεγέθει, τδε αὐτ αὐτά ἔσῳζεν

ΕΝΔΕΙΚΤΙΚΕΣ ΑΠΑΝΤΗΣΕΙΣ ΔΙΔΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ

Διδαγμένο κείμενο Πλάτωνος Πρωταγόρας (322a-d)

Α1. Από το παραπάνω κείμενο να γράψετε στο τετράδιό σας τη μετάφραση του αποσπάσματος: «Οὕτω δὴ παρεσκευασμένοι... φιλίας συναγωγοί».

ΤΕΛΟΣ 1ΗΣ ΑΠΟ 6 ΣΕΛΙΔΕΣ

ΓΙΓΑΓΜΔΝΟ ΚΔΙΜΔΝΟ ΠΛΑΣΩΝΑ ΠΡΩΣΑΓΟΡΑ, 322Α -323Α

ΘΕΜΑΤΑ ΚΑΙ ΑΠΑΝΤΗΣΕΙΣ ΠΑΝΕΛΛΑΔΙΚΩΝ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ 2015

ΑΡΧΗ 1ΗΣ ΣΕΛΙΔΑΣ Γ ΗΜΕΡΗΣΙΩΝ & Δ ΕΣΠΕΡΙΝΩΝ

ΠΑΝΕΛΛΑΔΙΚΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ Γ ΤΑΞΗΣ ΗΜΕΡΗΣΙΟΥ ΓΕΝΙΚΟΥ ΛΥΚΕΙΟΥ ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΕΝΔΕΙΚΤΙΚΕΣ ΑΠΑΝΤΗΣΕΙΣ

ΠΑΝΕΛΛΑΔΙΚΕ ΕΞΕΣΑΕΙ Γ ΣΑΞΗ ΗΜΕΡΗΙΟΤ ΓΕΝΙΚΟΤ ΛΤΚΕΙΟΤ ΔΕΤΣΕΡΑ 25 ΜΑΪΟΤ ΕΞΕΣΑΖΟΜΕΝΟ ΜΑΘΗΜΑ: ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΘΕΩΡΗΣΙΚΗ ΚΑΣΕΤΘΤΝΗ

ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ ΕΣΠΕΡΙΝΩΝ 2015

ΑΠΑΝΤΗΣΕΙΣ ΑΡΧΑΙΩΝ ΕΛΛΗΝΙΚΩΝ Γ ΤΑΞΗΣ ΗΜΕΡΗΣΙΟΥ ΚΑΙ ΕΣΠΕΡΙΝΟΥ ΛΥΚΕΙΟΥ

ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΘΕΩΡΗΤΙΚΗΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ 2015

ΑΠΑΝΤΗΣΕΙΣ. Επιμέλεια: Ομάδα Φιλολόγων της Ώθησης

ΑΡΧΗ 1ΗΣ ΣΕΛΙ ΑΣ. 1. ιδαγμένο κείμενο από το πρωτότυπο. Πλάτωνος Πρωταγόρας, (321 Β6-322Α). Η κλοπή της φωτιάς

Αρχαία Ανθρωπιστικών Σπουδών

ΔΙΔΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ. Πλάτωνος Πρωταγόρας (321D- E, 322Α- B) Ἀπορίᾳ οὖν σχόμενος ὁ Προμηθεὺς ἥντινα σωτηρίαν τῷ ἀνθρώπῳ

3 Lösungen zu Kapitel 3

Εμπορική αλληλογραφία Ηλεκτρονική Αλληλογραφία

ΤΑ ΦΡΟΝΤΙΣΤΗΡΙΑ ΤΩΝ ΕΠΙΤΥΧΙΩΝ ΠΑΝΕΛΛΑΔΙΚΕ ΕΞΕΣΑΕΙ Γ ΣΑΞΗ ΗΜΕΡΗΙΟΤ ΓΕΝΙΚΟΤ ΛΤΚΕΙΟΤ 10 ΙΟΤΝΙΟΤ 2019 ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΠΡΟΑΝΑΣΟΛΙΜΟΤ

Διδαγμένο Κείμενο Πρωταγόρας, Ενότητα 2 η

ΦΡΟΝΤΙΣΤΗΡΙΑ 2001 ΟΡΟΣΗΜΟ

Διδαγμένο κείμενο Πλάτωνος Πρωταγόρας (322a-d)

ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΘΕΩΡΗΤΙΚΗΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ ΔΙΔΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ

ΦΡΟΝΤΙΣΤΗΡΙΑ ΟΡΟΣΗΜΟ

ΓΝΩΣΤΟ ΑΠΑΝΤΗΣΕΙΣ Α. ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ

Β2. Η προσπάθεια των ανθρώπων να δημιουργήσουν πολιτικά οργανωμένες κοινωνίες διέρχεται από τρεις φάσεις στάδια:

DEUTSCHE SCHULE ATHEN ΓΕΡΜΑΝΙΚΗ ΣΧΟΛΗ ΑΘΗΝΩΝ

ΓΝΩΣΤΟ. Α1.α. 1. Λάθος 2. Σωστό 3. Σωστό 4. Λάθος 5. Σωστό

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 26 Πειράµατα µε τον χρόνο

Α. ΔΙΔΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ. Πλάτων, Πρωταγόρας 321b-322a

Wenn ihr nicht werdet wie die Kinder...

Διδαγμένο κείμενο Πλάτωνος Πρωταγόρας (322a-d)

Griechisches Staatszertifikat - Deutsch

ΠΡΩΤΑΓΟΡΑΣ ΕΝΟΤΗΤΑ 4

PASSANT A: Ja, guten Tag. Ich suche den Alexanderplatz. Können Sie mir helfen?

22 είκοσι δύο. Κύπρος. Ελλάδα. Ελβετία. Αυστρία. Γερμανία. Από πού είσαι; Είμαι από τη Γερμανία. Εσύ; Από την Κύπρο. Από πού είσαι; Είμαι από

ΠΑΝΕΛΛΑΔΙΚΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ Γ ΤΑΞΗΣ ΗΜΕΡΗΣΙΟΥ ΓΕΝΙΚΟΥ ΛΥΚΕΙΟΥ ΔΕΥΤΕΡΑ 10 ΙΟΥΝΙΟΥ 2019 ΕΞΕΤΑΖΟΜΕΝΟ ΜΑΘΗΜΑ:ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΣΥΝΟΛΟ ΣΕΛΙΔΩΝ: ΕΞΙ (6)

ΑΡΧΑΙΑ ΑΝΘΡΩΠΙΣΤΙΚΩΝ ΣΠΟΥΔΩΝ ΓΕΝΙΚΟ ΛΥΚΕΙΟ

Εμπορική αλληλογραφία Ηλεκτρονική Αλληλογραφία

Αρχαία θεωρητικής κατεύθυνσης

Προτεινόμενες λύσεις. Διδαγμένο κείμενο

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 22 Έλα τώρα, κουνήσου

ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΘΕΩΡΗΤΙΚΗ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗ Γ ΛΥΚΕΙΟΥ

Griechisches Staatszertifikat - Deutsch

ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΘΕΩΡΗΤΙΚΗΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ ΕΝΔΕΙΚΤΙΚΕΣ ΑΠΑΝΤΗΣΕΙΣ ΠΑΝΕΛΛΑΔΙΚΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ 2015

ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ HÖRVERSTEHEN. Mai 2012

Fragen, ob Gebühren anfallen, wenn man in einem bestimmten Land Geld abhebt

Niveau A1 & A2 PHASE 3 ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙ ΕΙΑΣ, ΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΥ ΔΙΕΥΘΥΝΣΗ ΑΝΩΤΕΡΗΣ ΚΑΙ ΑΝΩΤΑΤΗΣ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗΣ ΥΠΗΡΕΣΙΑ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ ΠΑΓΚΥΠΡΙΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ 2015

Geometrische Methoden zur Analyse dynamischer Systeme

Griechische und roemische Rechtsgeschichte

ΠΑΝΕΛΛΑΔΙΚΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ ΑΠΑΝΤΗΣΕΙΣ ΣΤΑ ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ 10/06/2019

Griechische und römische Rechtsgeschichte

ΑΠΑΝΤΗΣΕΙΣ. Α1.α. 1. Λ 2. Σ 3. Σ 4. Λ 5. Σ

Das Präpositionalobjekt Εμπρόθετο αντικείμενο

ΠΑΝΕΛΛΑΔΙΚΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ Γ ΤΑΞΗΣ ΗΜΕΡΗΣΙΟΥ ΓΕΝΙΚΟΥ ΛΥΚΕΙΟΥ ΔΕΥΤΕΡΑ 10 ΙΟΥΝΙΟΥ 2019 ΕΞΕΤΑΖΟΜΕΝΟ ΜΑΘΗΜΑ: ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΠΡΟΣΑΝΑΤΟΛΙΣΜΟΥ


ΠΑΝΕΛΛΑΔΙΚΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ Γ ΤΑΞΗΣ ΗΜΕΡΗΣΙΟΥ ΓΕΝΙΚΟΥ ΛΥΚΕΙΟΥ ΔΕΥΤΕΡΑ 25 ΜΑΪΟΥ 2015 ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΘΕΩΡΗΤΙΚΗΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ

Griechisches Staatszertifikat - Deutsch

Διδαγμένο κείμενο. Πλάτωνος Πρωταγόρας 321b-322a

ΠΑΝΕΛΛΑΔΙΚΕ ΕΞΕΣΑΕΙ ΑΡΧΑΙΑ ΚΑΣΕΤΘΤΝΗ 25/5/2015 ΑΠΑΝΣΗΕΙ

Γ ΤΑΞΗΣ ΗΜΕΡΗΣΙΟΥ ΓΕΝΙΚΟΥ ΛΥΚΕΙΟΥ ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΘΕΩΡΗΤΙΚΗΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ

Διδαγμένο κείμενο Π λ ά τ ω ν ο ς, Π ρ ω τ α γ ό ρ α ς 322d-323c

Hauptseminar Mathematische Logik Pcf Theorie (S2A2) Das Galvin-Hajnal Theorem

Εμπορική αλληλογραφία Επιστολή

Griechisches Staatszertifikat - Deutsch

ΟΔΟΘ ΔΘΖΗΣΘΟΣ Θ,28-32

ιδαγμένο κείμενο Ἀριστοτέλους Ἠθικά Νικομάχεια Β 6, 12-16

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 17 Οδοφράγµατα

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 13 Βοήθεια εκ Θεού

αρχαία ελληνικά, Πλάτων, Πρωταγόρας (Γ Λυκείου, θεωρητικής κατεύθυνσης) ΠΛΑΤΩΝ, ΠΡΩΤΑΓΟΡΑΣ Μτφρ από το ΕΝΟΤΗΤΑ 1 η (318E-320C)

καίτοι ἀληθές γε, Einer der berühmtesten altgiechischen Texte: der Beginn der Verteidigungsrede des Sokrates: was auch immer ihr, o athensiche Männer,

ΑΡΧΑΙΑ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ ΘΕΩΡΗΤΙΚΗΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ / Γ ΛΥΚΕΙΟΥ - ΑΠΑΝΤΗΣΕΙΣ ΜΑΘΗΜΑ / ΤΑΞΗ : ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ: 23/07/2014 ΔΙΔΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ

1. Βρες το σωστό αντικείμενο και συμπλήρωσε το σε αιτιατική. 2. Μπορείς να το πεις κι αλλιώς. Χρησιμοποίησε τα ρήματα schmecken και gefallen

ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ. Διδαγμένο κείμενο. Πλάτωνα, «Πρωταγόρας», κείμενο από το πρωτότυπο: Ενότητα 2η. Ενότητα 2η (320d-321b5)

ΦΡΟΝΤΙΣΤΗΡΙΟ ΜΕΣΗΣ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗΣ ΗΡΑΚΛΕΙΤΟΣ

ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΚΟΙΝΟΤΗΤΑ ΒΕΡΝΗΣ Bern

Auswandern Wohnen. Wohnen - Mieten. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Äußern dass man etwas mieten möchte. δωμάτιο Art der Unterbringung

Transcript:

1 Platonische Lektüre Der Sophist Protagoras erzählt einen Mythos (um Sokrates zu ärgern ) 1. Teil Einleitung: SOKRATES: Ich für mein Teil, lieber Protagoras, kann daher im Hinblick hierauf nicht denken, daß sittliche Tüchtigkeit etwas Lehrbares sei; nun da ich aber dich dies behaupten höre, werde ich wankend und muß wohl glauben, daß etwas daran ist, indem ich von der Ansicht ausgehe, daß du in vielen Dingen erfahren bist, vieles gelernt und manches auch selber gefunden hast. Vermagst du nun in überzeugenderer Weise uns darzutun, daß die sittliche Tüchtigkeit ein lehrbarer Gegenstand ist, so enthalte uns dies nicht vor, sondern teile es uns mit! PROTAGORAS: Gewiß, lieber Sokrates, erwiderte er, ich will es nicht für mich behalten. Soll ich es euch aber, wie es wohl für einen älteren Mann Jüngeren gegenüber nicht ungeziemend ist, in der Gestalt einer Sage (µύθον λέγων) oder einer gewöhnlichen Auseinandersetzung klarmachen? Viele der um ihn her Sitzenden nun entgegneten ihm, er möge es damit machen, wie er wolle. PROTAGORAS: Dann, sagte er, dünkt es mich ansprechender, euch eine Sage vorzutragen (µύθον λέγειν): 1 2 1 Ην γάρ ποτε χρόνος, ὅτε θεοὶ µὲν ἦσαν, θνητὰ δὲ γένη οὐκ ἦν. 2 ἐπειδὴ δὲ καὶ τούτοις χρόνος ἦλθεν εἱµαρµένος γενέσεως, τυποῦσιν 3 4 αὐτὰ θεοί, γῆς ἔνδον, ἐκ γῆς καὶ πυρὸς µείξαντες µείγνυµι < στοιχείων >, ὅσα = ἅ πυρὶ καὶ γῇ κεράννυται κεράννυµι. καὶ τῶν 5 6 7 8 3 ἐπειδὴ δ ἄγειν αὐτὰ πρὸς φῶς ἔµελλον οἱ θεοί, προσέταξαν Προµηθεῖ καὶ Ἐπιµηθεῖ κοσµῆσαί τε καὶ νεῖµαι δυνάµεις ἑκάστοις, ὡς πρέπει. 4 Προµηθέα δὲ παραιτεῖται Ἐπιµηθεύς, αὐτὸς νεῖµαι»νείµαντος δέ µου«, ἔφη,»ἐπίσκεψαι«, καί, οὕτω πείσας < αὐτόν >, νέµει.

2 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 5 νέµων δέ, τοῖς µὲν ἰσχὺν ἄνευ τάχους προσῆπτεν, τὰ δ ἀσθενέστερα τάχει ἐκόσµει τοὺς δὲ ὥπλιζε, τοῖς δ ἄοπλον διδοὺς φύσιν ἄλλην τινα, αὐτοῖς ἐµηχανᾶτο δύναµιν εἰς σωτηρίαν. 6 ἃ µὲν γὰρ αὐτῶν σµικρότητι ἤµπισχεν, πτηνὸν φυγὴν ἢ κατάγειον οἴκησιν ἔνεµεν ἃ δὲ ηὖξε µεγέθει, τῷδε αὐτῷ αὐτὰ ἔσῳζεν καὶ τἆλλα, οὕτως ἐπανισῶν, ἔνεµεν. 7 ἅτε δὴ οὖν οὐ πάνυ τι σοφὸς ὢν ὁ Ἐπιµηθεύς, ἔλαθεν αὑτὸν καταναλώσας τὰς δυνάµεις εἰς τὰ ἄλογα λοιπὸν δή, ἀκόσµητον ἔτι, αὐτῷ ἦν τὸ ἀνθρώπων γένος, καὶ ἠπόρει, ὅ τι χρήσαιτο. 8 ἀποροῦντι δὲ αὐτῷ ἔρχεται Προµηθεύς, ἐπισκεψόµενος τὴν νοµήν, καὶ ὁρᾷ τὰ µὲν ἄλλα ζῷα ἐµµελῶς πάντων ἔχοντα, τὸν δὲ ἄνθρωπον γυµνόν τε καὶ ἀνυπόδητον καὶ ἄστρωτον καὶ ἄοπλον. 9 ἤδη δὲ καὶ ἡ εἱµαρµένη ἡµέρα παρῆν πάρειµι, ἐν ᾗ ἔδει καὶ ἄνθρωπον ἐξιέναι ἔξειµι ἐκ γῆς εἰς φῶς (Fortsetzung folgt!) [ Platon, Protagoras 320 C - 321 C ] Bedeutungsangaben & Erläuterungen 1 Ην γάρ ποτε χρόνος, ὅτε θεοὶ µὲν ἦσαν, θνητὰ δὲ γένη οὐκ ἦν. 1 Ην γάρ ποτε χρόνος, ὅτε : Es war also einmal (ποτε) eine Zeit, als [entspricht dem Dt. Es war einmal bzw. dem Engl. Once upon a time ] - ἦσαν u. ἦν: hier Vollverben - θνητός,-ή,-όν: sterblich (Adj.) - τὸ γένος, -ους: Geschlecht, hier i.s.v. Wesen

3 2 ἐπειδὴ δὲ καὶ τούτοις χρόνος ἦλθεν εἱµαρµένος γενέσεως, τυποῦσιν αὐτὰ θεοί, γῆς ἔνδον, ἐκ γῆς καὶ πυρὸς µείξαντες µείγνυµι καὶ τῶν < στοιχείων >, ὅσα = ἅ πυρὶ καὶ γῇ κεράννυται κεράννυµι. 2 τούτοις: Bezugswort sind die θνητὰ γένη - χρόνος ἦλθεν: genauso formuliert wie im Dt.: die Zeit kam - εἱµαρµένος, -η, -ον: bestimmt, festgesetzt, -gelegt (Adj.) - γενέσεως: dieser Gen., nachgestellt, gehört zu χρόνος; ἡ γένησις hier = Geburt - τυπόω: bilden, gestalten, formen ; hier = (er)schaffen - ἔνδον: nachgestellte Präpos., + Gen.: im Inneren - µείξαντες < µείγνυµι: mischen (BW sind οἱ θεοί) - καὶ τῶν: ergänze: καὶ < ἐκ > τῶν < στοιχείων >; τὸ στοιχείον: (materielles) Element - ὅσα = ἅ [RP, Neutr.Pl.] - κεράννυ-ται < κεράννυµι: vermischen (Indik. Präs., 3. Sg., pass.) 3 ἐπειδὴ δ ἄγειν αὐτὰ πρὸς φῶς ἔµελλον οἱ θεοί, προσέταξαν Προµηθεῖ καὶ Ἐπιµηθεῖ κοσµῆσαί τε καὶ νεῖµαι δυνάµεις ἑκάστοις, ὡς πρέπει. 3 ἄγειν: dieser Inf., vorangestellt, gehört zu ἔµελλον - αὐτὰ: (d.h. die θνητὰ γένη) - ἔ-µελλο-ν < µέλλω: sich anschicken, + Inf.: etwas zu tun ; Subjekt sind οἱ θεοί - προστάττω = κελεύω - ὁ Προµηθεύς, -έως [wird wie ὁ βασιλεύς dekliniert]: Prométheus (mythische Gestalt: Der-im-Voraus-Denkende = Der Kluge ) - ὁ Ἐπιµηθεύς, -έως: Epimétheus (mythische Gestalt, Bruder des Prométheus; Der-erst-später-Denkende = der Tölpel ) - κοσµέω: austatten - νέµω: verteilen [νεῖµαι < *νέµ-σαι Verba liquida!!] - ἡ δύναµις: hier = Fähigkeit - πρέπει: unpersönliches Verb = es ziemt sich; es gehört sich

4 4 Προµηθέα δὲ παραιτεῖται Ἐπιµηθεύς, αὐτὸς νεῖµαι»νείµαντος δέ µου«, ἔφη,»ἐπίσκεψαι«, καί, οὕτω πείσας < αὐτόν >, νέµει. 4 Προµηθέα: ist Akkusativ! - παραιτέοµαι (M): bitten, fragen, verlangen - αὐτὸς νεῖµαι: NcI: dass er (Epimeth.) selbst - ἐπισκέπτοµαι (M): nachprüfen; überprüfen - πεί-σας < πείθω: überreden, überzeugen : nach πείσας ergänze ein αὐτόν (= Προµηθέα) 5 νέµων δέ, τοῖς µὲν ἰσχὺν ἄνευ τάχους προσῆπτεν, τὰ δ ἀσθενέστερα τάχει ἐκόσµει τοὺς δὲ ὥπλιζε, τοῖς δ ἄοπλον διδοὺς φύσιν ἄλλην τινα, αὐτοῖς ἐµηχανᾶτο δύναµιν εἰς σωτηρίαν. 5 νέµων: dieses Part. in der dt. Übs. am besten beiordnen; Subjekt ist Epimetheus; als Objekt ergänze αὐτάς (d.h. τὰς δυνάµεις) - τοῖς µὲν: den einen (das entsprechende δέ-glied ist das τὰ δ bei τὰ δ ἀσθενέστερα [zu erg. Wesen ]) - ἡ ἰσχύς, -ύος: Stärke; Kraft - τὸ τάχος, -ους: Geschwindigkeit - προσάπτω: hier = zuweisen (o.ä.) - ἀσθενεστέρους < ἀσθενής, -ές: schwach (Adj.) - ὁπλίζω: bewaffnen; mit Waffen ausrüsten - ἄοπλον: gehört zu φύσιν ἄλλην τινα; ἄ-οπλος, -ον (Adj.): un-bewaffnet; ohne Waffen - διδοὺς < PPA, Nom. Sg., m., von δίδωµι - µηχανάοµαι (M): ersinnen 6 ἃ µὲν γὰρ αὐτῶν σµικρότητι ἤµπισχεν, πτηνὸν φυγὴν ἢ κατάγειον οἴκησιν ἔνεµεν ἃ δὲ ηὖξε µεγέθει, τῷδε αὐτῷ αὐτὰ ἔσῳζεν καὶ τἆλλα, οὕτως ἐπανισῶν, ἔνεµεν. 6 ἃ µὲν ἃ δὲ : die einen, die die anderen, die in der dt. Übs. muss man diesen vorangestellten Relativsatz jeweils mit einem Personalpronomen im HS stützen (z.b. ihnen ) - αὐτῶν: (Gen. partit.) - ἡ σµικρότης, -τητος: kleine Gestalt; kleiner Körper - ἀµπ-ίσχω = ἀµπ-έχω: ( umgeben, + Dat.: mit =) ausstatten mit - ἔνεµεν: (Subj. ist Epimetheus) - πτηνὸν φυγὴν: wörtlich: eine beflügelte Flucht, frei: eine Fluchtmöglichkeit durch Flügel/Fliegen - κατάγειος: unterirdisch (Adj.) - ἡ οἴκησις, - εως: Wohnung; Behausung - ηὖξε < αὐξάνω [Präsens mit Nasaleinschub -αν-] - µεγέθει (< τὸ µέγεθος, -ους): (in) der - τῷδε αὐτῷ: Neutrum; Bezugswort ist τὸ µεγέθει; frei: eben dadurch - ἔσῳζεν: (sinngemäß zu ergänzen so etwas wie vor dem

5 Tod/Untergang ) - τἆλλα: Krasis: = τὰ ἄλλα (damit sind die für das Überleben nützlichen Eigenschaften gemeint) - ἐπ-αν-ισόω [Verb zum Adj. ἴσος gleich ]: einen Ausgleich erzielen 7 ἅτε δὴ οὖν οὐ πάνυ τι σοφὸς ὢν ὁ Ἐπιµηθεύς, ἔλαθεν αὑτὸν καταναλώσας τὰς δυνάµεις εἰς τὰ ἄλογα λοιπὸν δή, ἀκόσµητον ἔτι, αὐτῷ ἦν τὸ ἀνθρώπων γένος, καὶ ἠπόρει, ὅ τι χρήσαιτο. 7 ἅτε + Part.: immer kausal zu übs. - δὴ οὖν: (Partikelpaar, das den Übergang zum nächsten Sinnabschnitt markiert: meist nicht übersetztbar, oder halt mit dem üblichen also / nun ) - οὐ πάνυ τι: wirklich nicht (πάνυ τι verstärken die Verneinung οὐ) - ἔ-λαθ-εν: starker Aor. v. λανθάνω [St. λαθ-]: ( verborgen bleiben =) mir entgeht etwas / ich merke nicht + prädikatives Part. (: dass ) gebildet (hier καταναλώσας) - αὑτὸν: Reflexiv! - κατ-αναλώ-σας < κατ-αναλίσκω: verbrauchen - εἰς: hier: für - τὰ ἄλογα: ergänze Wesen - ἄλογος: ( ohne λόγος =) vernunftlos (Adj.) - δή: ignorieren! - ἀκόσµητος: unausgestattet - ἦν: hier idiomatisch auf Dt. eher blieb statt war - ἠπόρει < ἀπορέω - χρή-σ-αι-το < χράοµαι (M): Grundbedtg. gebrauchen; benutzen; verwenden ; hier ist dann das ὅ τι frei zu übs., z.b. mit wozu ; Welcher Modus ist χρήσαιτο? Warum wird dieser Modus hier verwendet? 8 ἀποροῦντι δὲ αὐτῷ ἔρχεται Προµηθεύς, ἐπισκεψόµενος τὴν νοµήν, καὶ ὁρᾷ τὰ µὲν ἄλλα ζῷα ἐµµελῶς πάντων ἔχοντα, τὸν δὲ ἄνθρωπον γυµνόν τε καὶ ἀνυπόδητον καὶ ἄστρωτον καὶ ἄοπλον. 8 ἔρχεται: eine dt. Präposition in der Übs. ergänzen, z.b. zu - ἡ νοµή, -ῆς: Verteilung (Nomen zum Verb νέµω) - ὁρᾷ: (löst, natürlich, ein AcP aus) - ἐµµελῶς: passend (Adv.) - πάντων: (etwas) von allen (Mitteln/Fähigkeiten) (Gen. partit.) - ἀνυπόδητος: ohne Schuhe (Adj.) - ἄστρωτος: ohne Bettzeug (Adj.) 9 ἤδη δὲ καὶ ἡ εἱµαρµένη ἡµέρα παρῆν πάρειµι, ἐν ᾗ ἔδει καὶ ἄνθρωπον ἐξιέναι ἔξειµι ἐκ γῆς εἰς φῶς 9 παρ-ῆν < πάρ-ειµι (εἰµί: sein ) - ἐξιέναι < ἔξ-ειµι (εἶµι: gehen ).

6 Platonische Lektüre Der Mythos des Protagoras 2. Teil 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 1 Ἀπορίᾳ οὖν σχόµενος ὁ Προµηθεύς, ἥντινα σωτηρίαν τῷ ἀνθρώπῳ εὕροι, κλέπτει Ἡφαίστου καὶ Ἀθηνᾶς τὴν ἔντεχνον σοφίαν σὺν πυρί ἀµήχανον γὰρ ἦν ἄνευ πυρὸς αὐτὴν κτητήν τῳ ἢ χρησίµην γενέσθαι καὶ οὕτω δὴ δωρεῖται ἀνθρώπῳ. 2 τὴν µὲν οὖν περὶ τὸν βίον σοφίαν ἄνθρωπος ταύτῃ ἔσχεν, τὴν δὲ πολιτικὴν οὐκ εἶχεν ἦν γὰρ παρὰ τῷ Διί. 3 τῷ δὲ Προµηθεῖ εἰς µὲν τὴν ἀκρόπολιν, τὴν τοῦ Διὸς οἴκησιν, οὐκέτι ἐνεχώρει εἰσελθεῖν, εἰς δὲ τὸ τῆς Ἀθηνᾶς καὶ Ἡφαίστου οἴκηµα τὸ κοινὸν λαθὼν εἰσέρχεται, καὶ κλέψας τήν τε ἔµπυρον τέχνην, τὴν τοῦ Ἡφαίστου, καὶ τὴν ἄλλην, τὴν τῆς Ἀθηνᾶς, δίδωσιν ἀνθρώπῳ, καὶ ἐκ τούτου εὐπορία µὲν ἀνθρώπῳ τοῦ βίου γίγνεται. 4 Ἐπειδὴ δὲ ὁ ἄνθρωπος θείας µετέσχε µοίρας, πρῶτον µὲν διὰ τὴν τοῦ θεοῦ συγγένειαν ζῴων µόνον θεοὺς ἐνόµισεν, καὶ ἐπεχείρει βωµούς τε ἱδρύεσθαι καὶ ἀγάλµατα θεῶν. ἔπειτα φωνὴν καὶ ὀνόµατα ταχὺ διηρθρώσατο τῇ τέχνῃ, καὶ οἰκήσεις καὶ ἐσθῆτας καὶ ὑποδέσεις καὶ στρωµνὰς καὶ τὰς ἐκ γῆς τροφὰς ηὕρετο. 5 οὕτω δὴ παρεσκευασµένοι, κατ ἀρχὰς ἄνθρωποι ᾤκουν σποράδην, πόλεις δὲ οὐκ ἦσαν. ἀπώλλυντο οὖν ὑπὸ τῶν θηρίων διὰ τὸ πανταχῇ αὐτῶν ἀσθενέστεροι εἶναι, 6 καὶ ἡ δηµιουργικὴ τέχνη αὐτοῖς πρὸς µὲν τροφὴν ἱκανὴ βοηθὸς ἦν, πρὸς δὲ τὸν τῶν θηρίων πόλεµον ἐνδεής πολιτικὴν γὰρ τέχνην οὔπω εἶχον, ἧς µέρος πολεµική. 7 ἐζήτουν δὴ ἁθροίζεσθαι καὶ σῴζεσθαι, κτίζοντες πόλεις

7 23 24 ὅτε οὖν ἁθροισθεῖεν, ἠδίκουν ἀλλήλους, ἅτε οὐκ ἔχοντες τὴν πολιτικὴν τέχνην, ὥστε, πάλιν σκεδαννύµενοι, διεφθείροντο (Fortsetzung folgt!) [ Platon, Protagoras 321 C - 322 B ] Bedeutungsangaben & Erläuterungen 1 Ἀπορίᾳ οὖν σχόµενος ὁ Προµηθεύς, ἥντινα σωτηρίαν τῷ ἀνθρώπῳ εὕροι, κλέπτει Ἡφαίστου καὶ Ἀθηνᾶς τὴν ἔντεχνον σοφίαν σὺν πυρί ἀµήχανον γὰρ ἦν ἄνευ πυρὸς αὐτὴν κτητήν τῳ ἢ χρησίµην γενέσθαι καὶ οὕτω δὴ δωρεῖται ἀνθρώπῳ. 1 Ἀπορίᾳ hier = ὑπ ἀπορίας ἡ ἀπορία: Problem, Schwierigkeit σχόµενος < ἔχω, Part., Aor. 2, Nom. Sg., m., passiv! εὕροι < εὑρίσκω (Welcher Modus ist εὕροι? Und was macht er hier?) κλέπτω: stehlen, klauen Ἡφαίστου καὶ Ἀθηνᾶς: zum BW vorangestellte Genitive ὁ Ἥφαιστος, -ου: Hepahistos (Sohn des Zeus und der Hera, Götterschmied) ἡ Ἀθηνᾶ, -ᾶς: Athena (Tochter des Zeus, Beschützerin des Künste, Beschirmerin der Stadt Athen) ἔντεχνος, -ον: technisch ; praktisch (2-end. Adj.) ἀµήχανον γὰρ ἦν: denn es war unmöglich + AcI αὐτὴν: (= σοφίαν) τῳ (enkl.) = τινι (Indefinitpron.) κτη.τός, -ή, -όν: Verbaladj. auf -τός zu κτάοµαι erwerben : erwerbbar δὴ: [Partikel: ignorieren!] δωρέοµαι (M): schenken 2 τὴν µὲν οὖν περὶ τὸν βίον σοφίαν ἄνθρωπος ταύτῃ ἔσχεν, τὴν δὲ πολιτικὴν οὐκ εἶχεν ἦν γὰρ παρὰ τῷ Διί. 2 ταύτῃ: Adv.: so ; auf diese Weise, = οὕτως (BITTE mit dem Demonstrativpron. nicht verwechseln!) ἔσχεν < ἔχω Imperfekt oder Aor. 2? τὴν δὲ πολιτικὴν: (ergänze σοφίαν aus dem Vordersatz)

8 ἦν: (Subjekt ist ἡ πολιτικὴ σοφία) Διί: Dat. Sg. v. Ζεύς (unregelm.) 3 τῷ δὲ Προµηθεῖ εἰς µὲν τὴν ἀκρόπολιν, τὴν τοῦ Διὸς οἴκησιν, οὐκέτι ἐνεχώρει εἰσελθεῖν, εἰς δὲ τὸ τῆς Ἀθηνᾶς καὶ Ἡφαίστου οἴκηµα τὸ κοινὸν λαθὼν εἰσέρχεται, καὶ κλέψας τήν τε ἔµπυρον τέχνην, τὴν τοῦ Ἡφαίστου, καὶ τὴν ἄλλην, τὴν τῆς Ἀθηνᾶς, δίδωσιν ἀνθρώπῳ, καὶ ἐκ τούτου εὐπορία µὲν ἀνθρώπῳ τοῦ βίου γίγνεται. 3 ἡ ἀκρόπολις, -εως: Burg ; Palast τὴν τοῦ Διὸς οἴκησιν: (Apposition zu τὴν ἀκρόπολιν) Διὸς: Gen. Sg. v. Ζεύς (unregelm.) οὐκέτι: Adv.: nicht mehr ἐν-χωρέω: dürfen (i.s.v. jdm ist etwas erlaubt ) λαθὼν < λανθάνω, Part., Aor. 2, Nom. Sg., m.: hier am besten mit dem entsprechenden Adverb ins Dt. zu übersetzen! κλέψας < κλέπτω τήν ἔµπυρον τέχνην: die Technik des Feuers τὴν τῆς Ἀθηνᾶς (erg. τέχνην): (Es war die Webetechnik/-kunst.) δίδωσιν: (bitte das passende Pronomen in der dt. Übs. ergänzen - wie immer!) ἐκ τούτου: Adv.: daraus, daher, deswegen, darum (o.ä.) εὐπορία: von diesem Subst. hängt der Gen. τοῦ βίου ab (ÜBRIGENS ist εὐπορία semantisch das genaue Gegenteil von ἀπορία, dem Wort, das diesen Abschnitt eröffnet. Nur ein Zufall?) 4 Ἐπειδὴ δὲ ὁ ἄνθρωπος θείας µετέσχε µοίρας, πρῶτον µὲν διὰ τὴν τοῦ θεοῦ συγγένειαν ζῴων µόνον θεοὺς ἐνόµισεν, καὶ ἐπεχείρει βωµούς τε ἱδρύεσθαι καὶ ἀγάλµατα θεῶν. ἔπειτα φωνὴν καὶ ὀνόµατα ταχὺ διηρθρώσατο τῇ τέχνῃ, καὶ οἰκήσεις καὶ ἐσθῆτας καὶ ὑποδέσεις καὶ στρωµνὰς καὶ τὰς ἐκ γῆς τροφὰς ηὕρετο. 4 θείας: Adj., gehört zu µοίρας - ἡ µοίρα: hier: Anteil µετ-έσχε < µετέχω, + Gen. obj.: an etw. teilhaben ; etw. erhalten [eine SEHR wichtige Platon-Vokabel ] ἡ συγγένεια, -ας: Verwandtschaft [ die griechische Entsprechung zum biblischen Begriff des Gottesebenbildlichkeit!] ζῴων µόνον: prädikativ: als einziges unter den

9 θεοὺς ἐνόµισεν: ergänze so: ἐνόµισεν, (+ AcI) θεοὺς < εἶναι >; Subjekt von ἐνόµισεν ist ὁ ἄνθρωπος ἔπειτα: Adv.: sodann ταχὺ: Adv.: schnell διηρθρώσατο < διαρθρόω: artikulieren ; gliedern ; gestalten ἐσθῆτ-ας < ἡ ἐσθής [man sollte aber von allein darauf kommen] ὑποδέσεις: Schuhwerk στρωµνὰς: Bettzeug ηὕρετο (M!) < εὑρίσκω (Subjekt ist ὁ ἄνθρωπος) 5 οὕτω δὴ παρεσκευασµένοι, κατ ἀρχὰς ἄνθρωποι ᾤκουν σποράδην, πόλεις δὲ οὐκ ἦσαν. ἀπώλλυντο οὖν ὑπὸ τῶν θηρίων διὰ τὸ πανταχῇ αὐτῶν ἀσθενέστεροι εἶναι, 5 παρ-ε-σκευασµένοι: (Achtung auf das Tempus von diesem Part.! Sich nicht täuschen lassen!) κατ ἀρχὰς: in den Anfängen (der Zivilisation) ᾤκουν < οἰκέω [man sollte aber von allein darauf kommen] σποράδην: Adv.: zersteut ἦσαν: (hier wohl i.s.v. dasein ; existieren ) ἀπώλλυντο < Impf. von ἀπόλλυµι: zugrunge richten ; vernichten (passiv!) διὰ τὸ εἶναι: (substantivierter AcI) πανταχῇ: Adv.: in jeder Hinsicht αὐτῶν: (d.h. τῶν θηρίων) 6 καὶ ἡ δηµιουργικὴ τέχνη αὐτοῖς πρὸς µὲν τροφὴν ἱκανὴ βοηθὸς ἦν, πρὸς δὲ τὸν τῶν θηρίων πόλεµον ἐνδεής πολιτικὴν γὰρ τέχνην οὔπω εἶχον, ἧς µέρος πολεµική. 6 δηµιουργικός, -ή, -όν: handwerklich ; praktisch (Adj.) ἡ βοηθός: Helferin ; Hilfe ὁ πόλεµος: hier nicht Krieg, sondern Kampf ἐνδεής, -ές: unzureichend (2-end. Adj.); BW ist ἡ βοηθός οὔπω: Adv.: noch nicht ἧς µέρος πολεµική: ergänze ἐστιν am Satzende. τὸ µέρος, -ους (n.): Teil πολεµική: ergänze τέχνη

10 7 ἐζήτουν δὴ ἁθροίζεσθαι καὶ σῴζεσθαι, κτίζοντες πόλεις ὅτε οὖν ἁθροισθεῖεν, ἠδίκουν ἀλλήλους, ἅτε οὐκ ἔχοντες τὴν πολιτικὴν τέχνην, ὥστε, πάλιν σκεδαννύµενοι, διεφθείροντο (Fortsetzung folgt!) 7 δὴ: hier = οὖν κτίζοντες: (Angabe des Mittels) ὅτε: hier = ὁπότε ἁθροισθεῖεν: (Welcher Modus ist das? Und was macht er hier?) Und bitte die Form ἁθροισθεῖεν genau bestimmen! ἠδίκουν < ἀδικέω (hier mit direktem Objekt!) [man sollte aber von allein darauf kommen] ἅτε + Part.: immer kausal ὥστε + Indikat.: so dass (Subjunktion, leitet einen FOLGESATZ ein; durch die Verwendung des Modus Indikativ wird die Folge vom Sprecher als wirklich geschehen dargestellt.) πάλιν: Adv.: von neuem σκεδαννύµενοι < σκεδάννυµι (passiv!)

11 Platonische Lektüre Der Mythos des Protagoras Abschluss 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 1 Ζεὺς οὖν, δείσας περὶ τῷ γένει ἡµῶν, µὴ ἀπόλοιτο πᾶν, Ἑρµῆν πέµπει ἄγοντα εἰς ἀνθρώπους αἰδῶ τε καὶ δίκην, ἵνα εἶεν πόλεων κόσµοι τε καὶ δεσµοί, φιλίας συναγωγοί. 2 ἐρωτᾷ οὖν Ἑρµῆς Δία, τίνα οὖν τρόπον δοίη δίκην καὶ αἰδῶ ἀνθρώποις 3 Πότερον ὡς αἱ τέχναι νενέµηνται, οὕτω καὶ ταύτας νείµω; 4 νενέµηνται δὲ ὧδε εἷς, ἔχων ἰατρικήν, πολλοῖς ἱκανός ἐστιν ἰδιώταις, καὶ οἱ ἄλλοι δηµιουργοί καὶ δίκην δὴ καὶ αἰδῶ οὕτω θῶ ἐν τοῖς ἀνθρώποις, ἢ ἐπὶ πάντας νείµω; 5 Ἐπὶ πάντας, ἔφη ὁ Ζεύς, καὶ πάντες µετεχόντων! οὐ γὰρ ἂν γένοιντο πόλεις, εἰ ὀλίγοι αὐτῶν µετέχοιεν, ὥσπερ ἄλλων τεχνῶν. καὶ νόµον γε θὲς παρ ἐµοῦ τὸν μὴ δυνάμενον αἰδοῦς 12 καὶ δίκης μετέχειν κτείνειν, ὡς νόσον πόλεως. 13 14 15 16 17 18 19 20 21 6 Οὕτω δή, ὦ Σώκρατες, καὶ διὰ ταῦτα οἵ τε ἄλλοι καὶ Ἀθηναῖοι, ὅταν µὲν περὶ ἀρετῆς τεκτονικῆς ᾖ λόγος, ἢ ἄλλης τινὸς δηµιουργικῆς, ὀλίγοις οἴονται µετεῖναι συµβουλῆς, καὶ ἐάν τις, ἐκτὸς ὢν τῶν ὀλίγων, συµβουλεύῃ, οὐκ ἀνέχονται, ὡς σὺ φῄς εἰκότως, ὡς ἐγώ φηµι ὅταν δὲ εἰς συµβουλὴν πολιτικῆς ἀρετῆς ἴωσιν, ἣν δεῖ διὰ δικαιοσύνης πᾶσαν ἰέναι καὶ σωφροσύνης, εἰκότως ἅπαντος ἀνδρὸς ἀνέχονται, ὡς παντὶ προσῆκον ταύτης γε µετέχειν τῆς ἀρετῆς, ἢ µὴ εἶναι πόλεις. αὕτη, ὦ Σώκρατες, τούτου αἰτία ἐστίν.

[ Platon, Protagoras 322 C - 323 A ] Bedeutungsangaben & Erläuterungen 1 Ζεὺς οὖν, δείσας περὶ τῷ γένει ἡµῶν, µὴ ἀπόλοιτο πᾶν, Ἑρµῆν πέµπει ἄγοντα εἰς ἀνθρώπους αἰδῶ τε καὶ δίκην, ἵνα εἶεν πόλεων κόσµοι τε καὶ δεσµοί, φιλίας συναγωγοί. 1 δείσας < δείδω (= φοβέοµαι): ist mit µὴ zu verbinden (Verba timendi!) ἀπόλ-οι-το < ἀπόλλυµι ὁ Ἑρµῆς, -οῦ: Hermes [der Götterbote] αἰδῶ [=*αἰδό.α] < ἡ αἰδώς: Schamgefühl ; Scheu ἵνα εἶεν πόλεων κόσµοι τε καὶ δεσµοὶ φιλίας συναγωγοί : der Aufbau dieses Satzes ist m.e. alles andere als klar; ich persönlich würde ihn so verstehen: - εἶεν < εἰµί: (Subjekt dazu sind ἡ αἰδώς und ἡ δίκη aus dem Vordersatz) - πόλεων κόσµοι: hier: staatliche Ordnungen (o.ä.) - δεσµοί = νόµοι - φιλίας (Gen.): gehört zu συναγωγοί - ἡ φιλία: (hier nicht Freundschaft im engeren Sinne bzw. als private Angegegenheit, sondern eher) (harmonisches) Zusammenleben (im weitesten Sinne, d.h. so viel wie) Sozialität - συναγωγοί: ist PN im Nominalsatz - ὁ συναγωγός: Vermittler ; Stifter ; (freier:) Grundlage 2 ἐρωτᾷ οὖν Ἑρµῆς Δία, τίνα οὖν τρόπον δοίη δίκην καὶ αἰδῶ ἀνθρώποις 2 Δία: Akk. v. Ζεύς τίνα τρόπον: feste Wendung: auf welche Art und Weise ; wie (leitet einen indfs ein) δοίη: (Was für ein Optativ? - Obliquus? Potentialis? Iterativ der Verg.?) 3 Πότερον ὡς αἱ τέχναι νενέµηνται, οὕτω καὶ ταύτας νείµω; 3 Πότερον: (leitet hier bloß die direkte Frage ein, ist praktisch nur ein,? - genauso wie ἆρα, und dementsprechend ) νενέµηνται < νέµω (bin echt gespannt, ob eine/r diese Form als aktiv übersetzt ) ταύτας: (d.h. τὴν αἰδώ τε καὶ τὴν δίκην)

13 νείµω: (fiese Form; wenn es Indikativ Präsens wäre, hieße es νέµω, also ist es weder Indikativ noch Präsens Verba liquida!!) 4 νενέµηνται δὲ ὧδε εἷς, ἔχων ἰατρικήν, πολλοῖς ἱκανός ἐστιν ἰδιώταις, καὶ οἱ ἄλλοι δηµιουργοί καὶ δίκην δὴ καὶ αἰδῶ οὕτω θῶ ἐν τοῖς ἀνθρώποις, ἢ ἐπὶ πάντας νείµω; 4 νενέµηνται: (Subjekt sind αἱ τέχναι) ἡ ἰατρική: ( die medizinische [Technik] =) die Medizin ; die Heilkunst ὁ ἰδιώτης, -ου: Laie (d. Gegenteil von Experte ) καὶ οἱ ἄλλοι δηµιουργοί: (nach dem καὶ ist in der dt. Übs. sinngemäß ein genauso zu ergänzen) ἐπὶ πάντας: (erg. ἀνθρώπους) νείµω: (dieselbe fiese Form wie oben im Satz 3) 5 Ἐπὶ πάντας, ἔφη ὁ Ζεύς, καὶ πάντες µετεχόντων! οὐ γὰρ ἂν γένοιντο πόλεις, εἰ ὀλίγοι αὐτῶν µετέχοιεν, ὥσπερ ἄλλων τεχνῶν. καὶ νόµον γε θὲς παρ ἐµοῦ τὸν μὴ δυνάμενον αἰδοῦς καὶ δίκης μετέχειν κτείνειν, ὡς νόσον πόλεως. 5 µετ-εχ-όντων: (Imptv. Präs., akt., 3. Pl. ; µετέχω steht mit Gen.obj.!) οὐ γὰρ ἂν γένοιντο : (der Grieche setzt das ἄν nur einmal, aber ) αὐτῶν: (d.h. τῆς αἰδοῦς τε καὶ τῆς δίκης) γε: (immer ignorieren!) θὲς < τίθηµι παρ ἐµοῦ: (wörtl. von mir aus, freier:) in meinem Namen (o.ä.) κτείνειν: soll getötet werden (Imperativ in AcI-Form) ὡς: (schließt das PN an, es ist jenes als, das auf Gr. in der Regel fehlt) 6 Οὕτω δή, ὦ Σώκρατες, καὶ διὰ ταῦτα οἵ τε ἄλλοι καὶ Ἀθηναῖοι, ὅταν µὲν περὶ ἀρετῆς τεκτονικῆς ᾖ λόγος, ἢ ἄλλης τινὸς δηµιουργικῆς, ὀλίγοις οἴονται µετεῖναι συµβουλῆς, καὶ ἐάν τις, ἐκτὸς ὢν τῶν ὀλίγων, συµβουλεύῃ, οὐκ ἀνέχονται, ὡς σὺ φῄς εἰκότως, ὡς ἐγώ φηµι ὅταν δὲ εἰς συµβουλὴν πολιτικῆς ἀρετῆς ἴωσιν, ἣν δεῖ διὰ δικαιοσύνης πᾶσαν ἰέναι καὶ σωφροσύνης, εἰκότως ἅπαντος ἀνδρὸς ἀνέχονται, ὡς παντὶ προσῆκον ταύτης γε µετέχειν τῆς ἀρετῆς, ἢ µὴ εἶναι πόλεις. αὕτη, ὦ Σώκρατες, τούτου αἰτία ἐστίν.

14 6 περὶ ἀρετῆς τεκτονικῆς ᾖ λόγος < περί τινος λόγος ἐστίν: genauso wie auf Dt. formuliert: es ist von/über etw. die Rede ἡ ἀρετὴ τεκτονική: die Tüchtigkeit im Bauwesen - o.ä. δηµιουργικῆς: (hier s.v.w. speziell ; erg. τέχνης) µετεῖναι: hier = µετέχειν (rhetorische Figur der variatio) ἐκτὸς: (Präpos. mit Gen. ; ist also mit τῶν ὀλίγων zu verbinden) ἀνέχοµαι (M): sich ärgern ; empört sein, + Gen.: über etw./jdn εἰκότως: zurecht ; natürlich (Adv.) συµβουλὴν πολιτικῆς ἀρετῆς = συµβουλὴν περὶ πολιτικῆς ἀρετῆς ἴωσιν < εἶµι-gehen ἣν: (BW ist natürlich συµβουλὴν) δεῖ διὰ δικαιοσύνης ἰέναι καὶ σωφροσύνης: (bitte einmal wörtlich [d.h. wie die Griechen es sagten] und anschließend eingedeutscht [d.h. wie wir es sagen] übersetzen!!) πᾶσαν: (BW ist συµβουλὴν) ἅπαντος = παντὸς, weil ἅπας = πᾶς ὡς προσῆκον: ergänze: ὡς προσῆκον ὄν (ὡς + Partizip!) προσήκων, -ουσα, -ον: (ist an sich lediglich das PPA vom Verb προσ-ήκω, es wird aber i.d.r. wie ein normales Adj. verwendet: angemessen ; passend ; sich ziemend o.ä. ; steht mit Dat.) παντὶ: ergänze: παντὶ (ἀνθρώπῳ bzw. πολίτῃ) µὴ εἶναι πόλεις: (als AcI gebildet, als ob es von ἀνέχονται abhängig wäre, daher Übersetzung mit deutschem Kjt im NS: ansonsten (ἢ) ) εἶναι: (hier i.s.v. es geben ; existieren )