Euripide, Hécube v Exodos Euripide, Hécube v Exodos Plaidoyer de Polymestor devant Agamemnon 2) La vengeance des femmes

Σχετικά έγγραφα
ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΣΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ

La Déduction naturelle

Βασιλική Σαμπάνη Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594)

Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών

Texte grec Prologue (2) vers 16-30: Trahison de Polymestor L'hôte voleur, assassin, sacrilège

Episode 3(5) La dérobade d Agamemnon

COURBES EN POLAIRE. I - Définition

Corrigé exercices série #1 sur la théorie des Portefeuilles, le CAPM et l APT

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες. KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère

Τεχνικές του δράματος και Διδακτική των ζωντανών γλωσσών. Η συμβολή τους στη διαμόρφωση διαπολιτισμικής συνείδησης

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom

«La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse».

Montage - Raccordement Implantation EURO-RELAIS MINI & BOX. Mini & Box

ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ

Session novembre 2009

Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα

Μετανάστευση Στέγαση. Στέγαση - Ενοικίαση. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι.

Leçon 3. L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier)

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης τοποθεσίας σε χάρτη

Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016

ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ. Στη διάρκεια του σχολικού έτους μελετήσαμε παροιμίες κοινές που υπάρχουν στην ελληνική και στη γαλλική γλώσσα.

Dramaturgie française contemporaine

Euripide Hécube Lexique exodos

Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous. Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous

ATELIER DECOUVERTE GYMNASTIQUE ACROBATIQUE

La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE

ΤΟ ΜΑΡΙΑΝΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΦΟΣ

Φλώρα Στάμου, Τριαντάφυλλος Τρανός, Σωφρόνης Χατζησαββίδης

ΤΑ ΝΕΑ ΜΑΣ!!!! Ο Αγιασμός στην Αδαμάντιο Σχολή. Επίσκεψη των προνηπίων στο Κτήμα Γεροβασιλείου

Sophocle : Oedipe Roi v La résistance de Tirésias

Action.fr-gr 1. Scène 2 : «Voilà ma famille»=να ε μηθμγέκεηά μμο Vocabulaire

Lycée Palissy Agen France Istituto Statale di Istruzione Superiore "Malignani Cervignano Italie

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

Καὶ γὰρ ἀνθυβρίζομαι Ὡς τί μ ἱστορεῖς τόδε ;

Criton 44bd Socrate, il faut t'évader! (1)

ΤΕΧΝΙΤΗΣ ΠΕΤΡΑΣ. Ήπειρος (Ελλάδα)

Πρόγραμμα ταινιών Programme de films Οι πιο μικρές μέρες Les Jours les plus courts

Grammaire de l énonciation

Criton 49a-50a Il ne faut en aucun cas être injuste

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

Oedipe Roi v Sortie d Oedipe

ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ. Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA

PRAGMATIQUE ΠΡΑΓΜΑΤΟΛΟΓΙΑ. Αγγελική Αλεξοπούλου

Acceptez-vous le paiement par carte? Acceptez-vous le paiement par carte? Για να ρωτήσετε αν μπορείτε να πληρώσετε με πιστωτική κάρτα

Ο παιδαγωγικός στόχος μας ήταν να ενημερωθούν οι μαθητές για το θέμα, τις μορφές εμφάνισης, τη συχνότητα και τα μέτρα αντιμετώπισης.

Personnel Lettre. Lettre - Adresse

Business Order. Order - Placing. Order - Confirming. Formal, tentative

UNITÉ 1 AU CAFÉ COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

Du sexe des mots La leçon de grammaire Texte grec

Lucien : Histoires Véritables I 25 1

Α. Κατανόηση κειμένου (7 μονάδες)

Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα

Planches pour la correction PI

Philologie et dialectologie grecques Philologie et dialectologie grecques Conférences de l année

COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

Logique Propositionnelle. Cédric Lhoussaine. Janvier 2012

ΥΠΟ-06 Τεχνικές Γραφής Επιστημονικής Εργασίας. YPO-06 Techniques de rédaction du discours scientifique. Ενότητα 0 Introduction au cours

Zakelijke correspondentie Bestelling

ΕΘΝΙΚΗ ΣΧΟΛΗ ΗΜΟΣΙΑΣ ΙΟΙΚΗΣΗΣ ΙE ΕΚΠΑΙ ΕΥΤΙΚΗ ΣΕΙΡΑ ΤΜΗΜΑ ΠΕΡΙΦΕΡΕΙΑΚΗΣ ΙΟΙΚΗΣΗΣ ΤΕΛΙΚΗ ΕΡΓΑΣΙΑ

ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ 26 ο ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ Μάθημα: Γαλλικά 6 η Τάξη

NIVEAUX A1 & A2 sur l échelle proposée par le Conseil de l Europe ÉPREUVE 1

[ ] ( ) ( ) ( ) Problème 1

Dyscolos lexique de l acte I : vers

Dyscolos lexique de l acte I : vers

Η προστασία της πνευματικής ιδιοκτησίας κατά το ουσιαστικό δίκαιο. Ευάγγελος Χατζίκος Πρόεδρος Πρωτοδικών

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

EUROPEAN CONFERENCE OF PRESIDENTS OF PARLIAMENT LIMASSOL, CYPRUS, JUNE 2010

Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Où se trouve le formulaire pour? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα

Η ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΗ ΣΗΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ERP

* très facile ** facile *** difficulté moyenne **** difficile ***** très difficile I : Incontournable T : pour travailler et mémoriser le cours

Στερέωση του επίπλου στον τοίχο Προσοχή, η στερέωση πρέπει να γίνει από κάποιον επαγγελματία διότι απαιτούνται σφήνες που να ταιριάζουν στον τοίχο σας

Η ορολογική νοοτροπία. La mentalité technologique. Μαρία Καρδούλη ΠΕΡΙΛΗΨΗ. Maria Kardouli RESUMÉ

TD 1 Transformation de Laplace

ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ. Εγχειρίδιο του μαθητή

Σύντομη ιστορική αναδρομή στο εργατικό κίνημα του Κεμπέκ

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΔΡΑΣΤΗΡΙΟΤΗΤΑ ΣΤΟ ΜΑΘΗΜΑ ΤΩΝ ΓΑΛΛΙΚΩΝ ΜΕ ΤΟ ΛΟΓΙΣΜΙΚΟ ΞΕΝΙΟΣ: ΤΑΞΙΔΙ ΣΤΗ ΝΙΚΑΙΑ ΤΗΣ ΓΑΛΛΙΑΣ

ΑΝΑΚΟΙΝΩΣΗ ΠΡΟΣ ΤΑ ΜΕΛΗ

NIVEAUX A1 & A2 sur l échelle proposée par le Conseil de l Europe ÉPREUVE 4 ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ. Certification en Langue Française

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

Τεστ Κατάταξης 1 Grading Test 1

PRAGMATIQUE ΠΡΑΓΜΑΤΟΛΟΓΙΑ. Αγγελική Αλεξοπούλου

Πολλά έχουν γραφτεί και ειπωθεί σχετικά με. Développement de votre ouverture pour décrire précisément de quoi traite votre thèse

Dyscolos lexique acte V v

ΙΑΓΩΝΙΣΜΟΣ ΕΚΠΑΙ ΕΥΤΙΚΩΝ ΕΤΟΥΣ Σάββατο

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

Επιτραπέζιος Η/Υ K30AM / K30AM-J Εγχειρίδιο χρήστη

Θα ήθελα να κλείσω τον τραπεζικό μου λογαριασμό.

Cohérence et vraisemblance dans l enseignement de la traduction

Mission d entreprises Françaises sur le salon ENERGY PHOTOVOLTAIC 2010

Action.fr-gr 1. Scène 3 : «Mes loisirs préférés» =ηα αγαπεμέκα μμο πόμπο Vocabulaire p.66 Dialogue

ΑΝΝΑ ΤΑΜΠΑΚΗ. Ιστορία και θεωρία της µετάφρασης 18 ος αιώνας Ο Διαφωτισµός

Τα μαθήματα : 2, 3, 4, 5, 7, 8, 9, 10, 12, 14, 15, 16, 17, 21, 22, 23, 24, 26

TABLE DES MATIÈRES. 1. Formules d addition Formules du double d un angle Formules de Simpson... 7

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

Transcript:

Euripide, Hécube v 1160-1186 Plaidoyer de Polymestor devant Agamemnon 2) La vengeance des femmes 1 ΠΟΛΥΜΗΣΤΩΡ (...) Κᾆτ ἐκ γαληνῶν - πῶς δοκεῖς ; - προσφθεγμάτων 1160 εὐθὺς λαβοῦσαι φάσγαν ἐκ πέπλων ποθέν, κεντοῦσι παῖδας, αἳ δὲ πολεμίων δίκην ξυναρπάσασαι τὰς ἐμὰς εἶχον χέρας, καὶ κῶλα παισὶ δ ἀρκέσαι χρῄζων ἐμοῖς, εἰ μὲν πρόσωπον ἐξανισταίην ἐμόν, 1165 κόμης κατεῖχον, εἰ δὲ κινοίην χέρας, πλήθει γυναικῶν οὐδὲν ἤνυον τάλας. Τὸ λοίσθιον δέ, πῆμα πήματος πλέον, ἐξειργάσαντο δείν ἐμῶν γὰρ ὀμμάτων, πόρπας λαβοῦσαι, τὰς ταλαιπώρους κόρας 1170 κεντοῦσιν, αἱμάσσουσιν εἶτ ἀνὰ στέγας φυγάδες ἔβησαν ἐκ δὲ πηδήσας ἐγώ, θὴρ ὥς, διώκω τὰς μιαιφόνους κύνας, ἅπαντ ἐρευνῶν τοῖχον ὡς κυνηγέτης, βάλλων, ἀράσσων. Τοιάδε σπεύδων χάριν 1175 πέπονθα τὴν σὴν πολέμιόν τε σὸν κτανών, Ἀγάμεμνον. Ὡς δὲ μὴ μακροὺς τείνω λόγους, εἴ τις γυναῖκας τῶν πρὶν εἴρηκεν κακῶς, ἢ νῦν λέγων ἔστιν τις ἢ μέλλει λέγειν, ἅπαντα ταῦτα συντεμὼν ἐγὼ φράσω 1180 γένος γὰρ οὔτε πόντος οὔτε γῆ τρέφει τοιόνδ ὁ δ αἰεὶ ξυντυχὼν ἐπίσταται. ΧΟΡ. Μηδὲν θρασύνου, μηδὲ τοῖς σαυτοῦ κακοῖς τὸ θῆλυ συνθεὶς ὧδε πᾶν μέμψῃ γένος. [ Πολλαὶ γὰρ ἡμῶν, αἳ μέν εἰσ ἐπίφθονοι, 1185 αἳ δ εἰς ἀριθμὸν τῶν κακῶν πεφύκαμεν. ] N.B. : Seul est signalé le vocabulaire nouveau depuis le début de l exodos (v 953) Vocabulaire dans l ordre du texte : 1160 κᾆτα = καὶ εἶτα εἶτα : ensuite, et puis γαληνός,ός,όν : paisible πῶς δοκεῖς : expression : Que t en semble? ( pourrait p ê être rendu par : «ou je m y connais mal!» ; l expression porte sur le mot qui précède) πρόσφθεγμα,ατος (τό) : parole addressée à qqn, propos εὐθύς : aussitôt, soudain, directement λαμβάνω, λήψομαι, ἔλαβον, εἴληφα : prendre, saisir φάσγανον,ου (τό) :le coutelas, le poignard, l épée, le glaive ποθέν : de quelque part κεντέω,ῶ : percer, transpercer δίκην + G : à la manière de (placé ici après son régime)

ξυν-αρπάζομαι : saisir ensemble, se saisir simultanément de κῶλον,ου (τό) : le membre ἀρκέω,ῶ + D : préserver, protéger χρῄζω : désirer 1165 πρόσωπον, ου (τό) : le visage, la figure ἐξ-αν-ίστημι : relever, redresser κόμη,ης (ἡ) : la chevelure κατ-έχω : tenir entièrement, maintenir κινέω,ῶ : bouger, remuer πλῆθος,ους (τό) : la foule (datif de cause) ἀνύω : mener à bon terme, venir à bout de τάλας, τάλαινα, τάλαν : malheureux, infortuné λοίσθιος,ος,ον : dernier (τὸ λοίσθιον : neutre adverbial : à la fin, pour finir) πῆμα,ατος (τό) : épreuve, calamité πλέ(ί)ων,ων,ον G ονος : plus nombreux que, plus grand que + G ἐξ-εργάζομαι : mener à terme, exécuter δείνος,η,ον : terrible, horrible ὄμματα,ων (τά) : les yeux 1170 πόρπη,ης (ἡ) : l agrafe ταλαί-πωρος,ος,ον : malheureux, misérable, souffrant κόρη,ης (ἡ) : la pupille de l oeil, l oeil αἱμάσσω : ensanglanter ἀνά + Α : en remontant, sur, par, à travers στέγη,ης (ἡ) : tout lieu couvert d un toit ; ici, tente, barraque φυγάς, άδος : adj fuyard, qui s enfuit, en s enfuyant βαίνω, βήσομαι, ἔβην, βέβηκα : marcher, aller ἐκ-πηδάω,ῶ : bondir, se redresser en sautant θήρ, θηρός (ἡ) : la bête sauvage, le fauve (θὴρ ὣς = ὡς θήρ) διώκω : poursuivre μιαι-φόνος,ος,ον : souillé de meurtre κύων, κυνός (ἡ) : la chienne ἅπας, ἅπασα, ἅπαν : tout sans exception ἐρευνάω,ῶ : fouiller, chercher comme un enquêteur, perquisitionner τοῖχος,ου (ὁ) : le mur, la paroi κυνηγέτης,ου (ὁ) : le chasseur 1175 βάλλω, βαλῶ, ἔβαλον, βέβληκα : jeter un trait, lancer un objet ἀράσσω : frapper, donner des coups σπεύδω : se donner de la peine pour, s efforcer χάρις,ιτος (Α ιν) (ἡ) : la reconnaissance, le service ; τὴν σὴν χάριν : expr. : à ton service, pour te servir πάσχω, πείσομαι, ἔπαθον, πέπονθα : supporter, souffrir, endurer κτείνω, κτενῶ, ἔκτεινα /poét ἔκτανον, ἔκτονα : tuer Ἀγαμέμνων,ονος (ὁ) : Agamemnon μακρός,ά,όν : grand τείνω : étendre, développer πρίν : auparavant (οἱ πρίν : les hommes du passé) κακῶς λέγειν + Α : dire du mal de qqn μέλλω : devoir (+ inf ) : indique le futur proche 1180 συν-τέμνω (-τεμῶ, -ἔτεμον, -τέτμηκα) : couper, abréger, résumer γένος,ους (τό) : la race, le genre, l engeance 2

πόντος,ου (ὁ) : la mer, la haute mer γῆ, γῆς (ἡ) : la terre αἰεί : toujours, continuellement, chaque fois ξυν-τυγχάνω (τεύξομαι, ἔτυχον, τετύχηκα) + D : rencontrer, avoir affaire à ἐπίσταμαι : savoir μήδεν : en rien θρασύνομαι : être insolent (impératif) σ(ε)αυτόν,ήν : toi-même (pr réfléchi de la 2ème pers) τοῖς κακοῖς : datif de cause θῆλυς,εια,υ : féminin (τὸ θῆλυ : le genre féminin, le sexe féminin) συν-τίθημι : placer ensemble, réunir, englober, envelopper ὧδε : ainsi 1185 les 2 vers 1185 1186 sont d interprétation difficile, et on les supprime souvent purement et simplement. πολλαὶ γὰρ ἡμῶν, αἳ μὲν... αἳ δέ : car parmi nous (G partitif), il en existe (verbe εἰσι sous entendu) beaucoup, les unes qui... les autres qui... ἐπί-φθονος,ος,ον : odieux ἀριθμός,οῦ (ὁ) : l ajustement, l agencement harmonieux ; le nombre εἰς ἀριθμόν : pour l ajustement, d où, p ê, pour la compensation φύομαι, φύσομαι, ἔφυν, πέφυκα : naître. 3 Vocabulaire alphabétique : Ἀγαμέμνων,ονος (ὁ) : Agamemnon αἰεί : toujours, continuellement, chaque fois αἱμάσσω : ensanglanter ἀνά + Α : en remontant, sur, par, à travers ἀνύω : mener à bon terme, venir à bout de ἅπας, ἅπασα, ἅπαν : tout sans exception ἀράσσω : frapper, donner des coups ἀριθμός,οῦ (ὁ) : l ajustement, l agencement harmonieux ; le nombre ἀρκέω,ῶ + D : préserver, protéger βαίνω, βήσομαι, ἔβην, βέβηκα : marcher, aller βάλλω, βαλῶ, ἔβαλον, βέβληκα : jeter un trait, lancer un objet γαληνός,ός,όν : paisible γένος,ους (τό) : la race, le genre, l engeance γῆ, γῆς (ἡ) : la terre δίκην + G : à la manière de (placé parfois après son régime) δείνος,η,ον : terrible, horrible διώκω : poursuivre ἐπί-φθονος,ος,ον : odieux ἐκ-πηδάω,ῶ : bondir, se redresser en sautant εἰς + Α : dans (mvt), vers, pour εἶτα : ensuite, et puis ἐξ-αν-ίστημι : relever, redresser ἐξ-εργάζομαι : mener à terme, exécuter ἐπίσταμαι : savoir ἐρευνάω,ῶ : fouiller εὐθύς : aussitôt, soudain, directement θῆλυς,εια,υ : féminin (τὸ θῆλυ : le genre féminin, le sexe féminin) θήρ, θηρός (ἡ) : la bête sauvage, le fauve (θὴρ ὣς = ὡς θήρ) θρασύνομαι : être insolent (impératif) κακῶς λέγειν + Α : dire du mal de qqn

κᾆτα = καὶ εἶτα κατ-έχω : tenir entièrement, maintenir κεντέω,ῶ : percer, transpercer κινέω,ῶ : bouger, remuer κόμη,ης (ἡ) : la chevelure κόρη,ης (ἡ) : la pupille de l oeil, l oeil κτείνω, κτενῶ, ἔκτεινα /poét ἔκτανον, ἔκτονα : tuer κυνηγέτης,ου (ὁ) : le chasseur κύων, κυνός (ἡ) : la chienne κῶλον,ου (τό) : le membre λαμβάνω, λήψομαι, ἔλαβον, εἴληφα : prendre, saisir λοίσθιος,ος,ον : dernier (τὸ λοίσθιον : neutre adverbial : à la fin, pour finir) μακρός,ά,όν : grand μέλλω : devoir (+ inf ) : indique le futur proche μήδεν : en rien μιαι-φόνος,ος,ον : souillé de meurtre ξυν-(=συν-)αρπάζομαι : saisir ensemble, se saisir simultanément de ξυν-τυγχάνω (τεύξομαι, ἔτυχον, τετύχηκα) + D : rencontrer, avoir affaire à ὄμματα,ων (τά) : les yeux πάσχω, πείσομαι, ἔπαθον, πέπονθα : supporter, souffrir, endurer πῆμα,ατος (τό) : épreuve, calamité πλέ(ί)ων,ων,ον G ονος : plus nombreux que, plus grand que + G πλῆθος,ους (τό) : la foule ποθέν : de quelque part πόντος,ου (ὁ) : la mer, la haute mer πόρπη,ης (ἡ) : l agrafe πρίν : auparavant (οἱ πρίν : les hommes du passé) πρόσφθεγμα,ατος (τό) : parole addressée à qqn, propos πρόσωπον, ου (τό) : le visage, la figure πῶς δοκεῖς : expression : Que t en semble? ( pourrait p ê être rendu par : «ou je m y connais mal!» ) σ(ε)αυτόν,ήν : toi-même (pr réfléchi de la 2ème pers) σπεύδω : rechercher avidement, être ardent pour ; se donner de la peine pour, s efforcer στέγη,ης (ἡ) : tout lieu couvert d un toit ; ici, tente, barraque συν-τέμνω (-τεμῶ, -ἔτεμον, -τέτμηκα) : couper, abréger, résumer συν-τίθημι : placer ensemble, réunir, englober, envelopper ταλαί-πωρος,ος,ον : malheureux, misérable, souffrant τάλας, τάλαινα, τάλαν : malheureux, infortuné τείνω : étendre, développer τοῖχος,ου (ὁ) : le mur, la paroi φάσγανον,ου (τό) :le coutelas, le poignard, l épée, le glaive φυγάς, άδος : adj fuyard, qui s enfuit, en s enfuyant φύομαι, φύσομαι, ἔφυν, πέφυκα : naître. χάρις,ιτος (Α ιν) (ἡ) : la reconnaissance, le service ; τὴν σὴν χάριν : expr. : à ton service, pour te servir χρῄζω : désirer ὧδε : ainsi Vocabulaire par ordre de fréquence : fréquence 1 : αἰεί : toujours, continuellement, chaque fois ἅπας, ἅπασα, ἅπαν : tout sans exception γένος,ους (τό) : la race, le genre, l engeance γῆ, γῆς (ἡ) : la terre 4

δείνος,η,ον : terrible, horrible εἰς + Α : dans (mvt), vers, pour εἶτα : ensuite, et puis ἐπίσταμαι : savoir εὐθύς : aussitôt, soudain, directement κακῶς λέγειν + Α : dire du mal de qqn κᾆτα = καὶ εἶτα κτείνω, κτενῶ, ἔκτεινα /poét ἔκτανον, ἔκτονα : tuer λαμβάνω, λήψομαι, ἔλαβον, εἴληφα : prendre, saisir μέλλω : devoir (+ inf ) : indique le futur proche μήδεν : en rien πάσχω, πείσομαι, ἔπαθον, πέπονθα : supporter, souffrir, endurer πλέ(ί)ων,ων,ον G ονος : plus nombreux que, plus grand que + G πλῆθος,ους (τό) : la foule πρίν : auparavant (οἱ πρίν : les hommes du passé) πῶς δοκεῖς : expression : Que t en semble? ( pourrait p ê être rendu par : «ou je m y connais mal!» ) τάλας, τάλαινα, τάλαν : malheureux, infortuné φύομαι, φύσομαι, ἔφυν, πέφυκα : naître. χάρις,ιτος (Α ιν) (ἡ) : la reconnaissance, le service ; τὴν σὴν χάριν : expr. : à ton service, pour te servir fréquence 2 : βαίνω, βήσομαι, ἔβην, βέβηκα : marcher, aller βάλλω, βαλῶ, ἔβαλον, βέβληκα : jeter un trait, lancer un objet διώκω : poursuivre κατ-έχω : tenir entièrement, maintenir μακρός,ά,όν : grand μιαι-φόνος,ος,ον : souillé de meurtre ὄμματα,ων (τά) : les yeux ποθέν : de quelque part σ(ε)αυτόν,ήν : toi-même (pr réfléchi de la 2ème pers) χρῄζω : désirer fréquence 3 : ἀνά + Α : en remontant, sur, par, à travers ἀρκέω,ῶ + D : préserver, protéger θήρ, θηρός (ἡ) : la bête sauvage, le fauve (θὴρ ὣς = ὡς θήρ) κινέω,ῶ : bouger, remuer κύων, κυνός (ἡ) : la chienne πῆμα,ατος (τό) : épreuve, calamité πόντος,ου (ὁ) : la mer, la haute mer πρόσωπον, ου (τό) : le visage, la figure σπεύδω : rechercher avidement, être ardent pour, se donner de la peine pour, s efforcer στέγη,ης (ἡ) : tout lieu couvert d un toit ; ici, tente, barraque συν-τίθημι : placer ensemble, réunir, englober, envelopper ταλαί-πωρος,ος,ον : malheureux, misérable, souffrant φυγάς, άδος : adj fuyard, qui s enfuit, en s enfuyant ὧδε : ainsi fréquence 4 : ἀριθμός,οῦ (ὁ) : l ajustement, l agencement harmonieux ; le nombre ἐξ-εργάζομαι : mener à terme, exécuter θῆλυς,εια,υ : féminin (τὸ θῆλυ : le genre féminin, le sexe féminin) 5

κόμη,ης (ἡ) : la chevelure φάσγανον,ου (τό) :le coutelas, le poignard, l épée, le glaive 6 ne pas apprendre : Ἀγαμέμνων,ονος (ὁ) : Agamemnon αἱμάσσω : ensanglanter ἀνύω : mener à bon terme, venir à bout de ἀράσσω : frapper, donner des coups γαληνός,ός,όν : paisible δίκην + G : à la manière de (placé ici après son régime) ἐπί-φθονος,ος,ον : odieux ἐκ-πηδάω,ῶ : bondir, se redresser en sautant ἐξ-αν-ίστημι : relever, redresser ἐρευνάω,ῶ : fouiller θρασύνομαι : être insolent (impératif) κεντέω,ῶ : percer, transpercer κόρη,ης (ἡ) : la pupille de l oeil, l oeil κυνηγέτης,ου (ὁ) : le chasseur κῶλον,ου (τό) : le membre λοίσθιος,ος,ον : dernier (τὸ λοίσθιον : neutre adverbial : à la fin, pour finir) ξυν-(=συν-)αρπάζομαι : saisir ensemble, se saisir simultanément de ξυν-τυγχάνω (τεύξομαι, ἔτυχον, τετύχηκα) + D : rencontrer, avoir affaire à πόρπη,ης (ἡ) : l agrafe πρόσφθεγμα,ατος (τό) : parole addressée à qqn, propos συν-τέμνω (-τεμῶ, -ἔτεμον, -τέτμηκα) : couper, abréger, résumer τείνω : étendre, développer τοῖχος,ου (ὁ) : le mur, la paroi

Euripide, Hécube v 1160-1186 Plaidoyer de Polymestor devant Agamemnon 2) La vengeance des femmes Traduction au plus près du texte 7 ΠΟΛΥΜΗΣΤΩΡ (...) Κᾆτ ἐκ γαληνῶν - πῶς δοκεῖς ; - προσφθεγμάτων 1160 εὐθὺς λαβοῦσαι φάσγαν ἐκ πέπλων ποθέν, κεντοῦσι παῖδας, αἳ δὲ πολεμίων δίκην ξυναρπάσασαι τὰς ἐμὰς εἶχον χέρας, καὶ κῶλα παισὶ δ ἀρκέσαι χρῄζων ἐμοῖς, εἰ μὲν πρόσωπον ἐξανισταίην ἐμόν, 1165 κόμης κατεῖχον, εἰ δὲ κινοίην χέρας, πλήθει γυναικῶν οὐδὲν ἤνυον τάλας. POLYMESTOR (...) Et puis, au sortir de (= juste après) propos paisibles que t en semble?- 1160 ayant saisi soudain des poignards de quelque part de leurs robes, elles <en> percent mes enfants, et d autres, à la manière d ennemis, ayant saisi toutes ensemble mes mains, les retiennent, ainsi que mes membres ; et désirant (= alors que je désirais) protéger mes enfants, si d une part je redressais mon visage, 1165 elles <me> retenaient par les cheveux, si d autre part je remuais les bras, je ne venais à bout de rien, à cause de la foule des femmes, infortuné! Τὸ λοίσθιον δέ, πῆμα πήματος πλέον, ἐξειργάσαντο δείν ἐμῶν γὰρ ὀμμάτων, πόρπας λαβοῦσαι, τὰς ταλαιπώρους κόρας 1170 κεντοῦσιν, αἱμάσσουσιν εἶτ ἀνὰ στέγας φυγάδες ἔβησαν ἐκ δὲ πηδήσας ἐγώ, θὴρ ὥς, διώκω τὰς μιαιφόνους κύνας, ἅπαντ ἐρευνῶν τοῖχον ὡς κυνηγέτης, βάλλων, ἀράσσων. Τοιάδε σπεύδων χάριν 1175 πέπονθα τὴν σὴν πολέμιόν τε σὸν κτανών, Ἀγάμεμνον. (...) Pour finir, calamité plus grande qu ne calamité, elles exécutèrent des choses horribles : car de mes yeux, après avoir pris des agrafes, elles percent (κεντοῦσιν) les misérables pupilles, 1170 elles <les> ensanglantent ; ensuite, à travers les baraques, en s enfuyant, elles s en vont ; mais moi, me redressant d un bond, comme un fauve, je poursuis les chiennes souillées de meurtre, en fouillant (perquisitionnant?) toute la paroi comme un chasseur, en jetant <des objets>, en frappant. En me donnant cette peine, 1175 et en tuant ton ennemi, pour te servir (τὴν σὴν... χάριν), voilà ce que j ai souffert (Τοιάδε... πέπονθα), Agamemnon. (...)

Ὡς δὲ μὴ μακροὺς τείνω λόγους, εἴ τις γυναῖκας τῶν πρὶν εἴρηκεν κακῶς, ἢ νῦν λέγων ἔστιν τις ἢ μέλλει λέγειν, ἅπαντα ταῦτα συντεμὼν ἐγὼ φράσω 1180 γένος γὰρ οὔτε πόντος οὔτε γῆ τρέφει τοιόνδ ὁ δ αἰεὶ ξυντυχὼν ἐπίσταται. (...) Mais afin de ne pas développer de grands discours, (= pour faire bref) si quelqu un des gens du passé a dit du mal des femmes, ou bien s il y a quelqu un qui <en> dit maintenant, ou qui doit <en> dire, abrégeant toutes ces choses, moi, j énoncerai : eh bien une telle (τοιόνδε) engeance, ni la mer ni la terre n en élève ; celui qui à affaire à elles, chaque fois, le sait <bien>! 8 ΧΟΡ. Μηδὲν θρασύνου, μηδὲ τοῖς σαυτοῦ κακοῖς τὸ θῆλυ συνθεὶς ὧδε πᾶν μέμψῃ γένος. [ Πολλαὶ γὰρ ἡμῶν, αἳ μέν εἰσ ἐπίφθονοι, 1185 αἳ δ εἰς ἀριθμὸν τῶν κακῶν πεφύκαμεν. ] LE CORYPHÉE Ne sois nullement insolent (= arrête d être insolent), et, à cause de tes propres malheurs, en faisant ainsi ta synthèse, ne blâme pas (μηδὲ μέμψῃ) en bloc le genre féminin. [ car il en existe beaucoup parmi nous, qui, les unes, sont odieuses, et nous, les autres, nous existons pour <équilibrer> le nombre des mauvaises.]