Lucien Histoires véritables I Lucien Histoires véritables I la guerre de la Lune et du Soleil (2) les armées en ordre de bataille

Σχετικά έγγραφα
La Déduction naturelle

ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΣΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ

Lexique HistVerI

Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594)

Βασιλική Σαμπάνη Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας

Lucien : Histoires Véritables I 25 1

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

Lucien Histoires véritables I

COURBES EN POLAIRE. I - Définition

Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016

Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous. Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών

UNITÉ 1 AU CAFÉ COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

Τεχνικές του δράματος και Διδακτική των ζωντανών γλωσσών. Η συμβολή τους στη διαμόρφωση διαπολιτισμικής συνείδησης

COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ. Στη διάρκεια του σχολικού έτους μελετήσαμε παροιμίες κοινές που υπάρχουν στην ελληνική και στη γαλλική γλώσσα.

Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα

Corrigé exercices série #1 sur la théorie des Portefeuilles, le CAPM et l APT

Ο παιδαγωγικός στόχος μας ήταν να ενημερωθούν οι μαθητές για το θέμα, τις μορφές εμφάνισης, τη συχνότητα και τα μέτρα αντιμετώπισης.

Μετανάστευση Στέγαση. Στέγαση - Ενοικίαση. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι.

Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης τοποθεσίας σε χάρτη

ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (B`CLASSE DU COLLÈGE)

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

LexiqueHistVerI0912 1

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

[ ] ( ) ( ) ( ) Problème 1

ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ

Session novembre 2009

Grammaire de l énonciation

Lucien Histoires véritables I

ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ. Εγχειρίδιο του μαθητή

Personnel Lettre. Lettre - Adresse

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

«La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse».

ATELIER DECOUVERTE GYMNASTIQUE ACROBATIQUE

Business Order. Order - Placing. Order - Confirming. Formal, tentative

Dramaturgie française contemporaine

Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα

Διδακτική των Φυσικών Επιστημών στην Προσχολική Εκπαίδευση

Lycée Palissy Agen France Istituto Statale di Istruzione Superiore "Malignani Cervignano Italie

Zakelijke correspondentie Bestelling

Η ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΤΗΣ ΡΟΥΛΗΣ ΜΠΟΥΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΖΕΤΑΙ ΑΠΟ ΜΙΑ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΑΠΟΔΟΣΗΣ Σ ΤΑ ΕΡΓΑ ΑΥΤΗΣ ΤΗΣ ΕΝΟΤΗΤΑΣ ΠΟΥ ΣΤΟ ΣΥΝΟΛΟ ΤΟΥΣ ΕΙΝΑΙ ΕΡΓΑ ΜΕΣΑΙΩΝ ΚΑΙ ΜΙΚΡΩΝ

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

ΤΕΧΝΙΤΗΣ ΠΕΤΡΑΣ. Ήπειρος (Ελλάδα)

Planches pour la correction PI

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom

La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE

* très facile ** facile *** difficulté moyenne **** difficile ***** très difficile I : Incontournable T : pour travailler et mémoriser le cours

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

Η ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΗ ΣΗΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ERP

Mission d entreprises Françaises sur le salon ENERGY PHOTOVOLTAIC 2010

TD 1 Transformation de Laplace

Philologie et dialectologie grecques Philologie et dialectologie grecques Conférences de l année

Εγχειρίδιο: Γκούσιος Χ., Βλάχου Μ., Le français sur objectifs spécifiques: Les voyages d un diplomate

12J15$ΜΑΪΟΥ$ $MAI$2016$ HELEXPO$ Είσοδος$ελεύθερη$ $Entrée$libre$

ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ. Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA

Φλώρα Στάμου, Τριαντάφυλλος Τρανός, Σωφρόνης Χατζησαββίδης

INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION

ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ 26 ο ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ Μάθημα: Γαλλικά 6 η Τάξη

Πολλά έχουν γραφτεί και ειπωθεί σχετικά με. Développement de votre ouverture pour décrire précisément de quoi traite votre thèse

Episode 3(5) La dérobade d Agamemnon

Monsieur Pierre Fabre Président Fondateur

Action.fr-gr 1. Scène 2 : «Voilà ma famille»=να ε μηθμγέκεηά μμο Vocabulaire

Η ορολογική νοοτροπία. La mentalité technologique. Μαρία Καρδούλη ΠΕΡΙΛΗΨΗ. Maria Kardouli RESUMÉ

NIVEAUX A1 & A2 sur l échelle proposée par le Conseil de l Europe ÉPREUVE 1

Ακαδημαϊκός Λόγος Κύριο Μέρος

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

ΤΑ ΝΕΑ ΜΑΣ!!!! Ο Αγιασμός στην Αδαμάντιο Σχολή. Επίσκεψη των προνηπίων στο Κτήμα Γεροβασιλείου

Cohérence et vraisemblance dans l enseignement de la traduction

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

Leçon 3. L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier)

LexiqueHistVerI

Montage - Raccordement Implantation EURO-RELAIS MINI & BOX. Mini & Box

ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ ΜΕΡΟΣ ΠΡΩΤΟ ΜΙΑ ΕΥΡΕΙΑ ΠΡΟΣΕΓΓΙΣΗ ΤΗΣ ΚΑΤΟΧΥΡΩΣΗΣ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ ΤΙΤΛΟΣ ΠΡΩΤΟΣ ΦΟΡΕΙΣ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ

ΑΝΑΚΟΙΝΩΣΗ ΠΡΟΣ ΤΑ ΜΕΛΗ

%! & ( ) # + #,! # # %!!../..0 (!!! # (!! # 4 2 % 5!# # ( 6 7, &!! # (! 6

A8-0176/54. Κείµενο που προτείνει η Επιτροπή. επίπεδα.

Logique Propositionnelle. Cédric Lhoussaine. Janvier 2012

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL

EUROPEAN CONFERENCE OF PRESIDENTS OF PARLIAMENT LIMASSOL, CYPRUS, JUNE 2010

VERSION GRECQUE. David-Artur Daix Christine Hunzinger Sébastien Morlet

Dyscolos lexique de l acte I : vers

ΕΘΝΙΚΗ ΣΧΟΛΗ ΗΜΟΣΙΑΣ ΙΟΙΚΗΣΗΣ ΙE ΕΚΠΑΙ ΕΥΤΙΚΗ ΣΕΙΡΑ ΤΜΗΜΑ ΠΕΡΙΦΕΡΕΙΑΚΗΣ ΙΟΙΚΗΣΗΣ ΤΕΛΙΚΗ ΕΡΓΑΣΙΑ

Dyscolos lexique de l acte I : vers

Pourriez-vous confirmer Μπορείτε la date παρακαλώ d'expédition να επιβε et le prix par fax? αποστολής και την τιμή με Votre commande sera que possible

ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες. KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère

PRAGMATIQUE ΠΡΑΓΜΑΤΟΛΟΓΙΑ. Αγγελική Αλεξοπούλου

Α. Κατανόηση κειμένου (7 μονάδες)

Τα μαθήματα : 2, 3, 4, 5, 7, 8, 9, 10, 12, 14, 15, 16, 17, 21, 22, 23, 24, 26

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL EPREUVE DE BAC BLANC

Michèle TILLARD Lycée Montesquieu, LE MANS janvier Ἡ φλέψ Φλέψ Τὴν φλέβα Τῆς φλεβός Τῇ φλεβί

ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗ ΓΑΛΛΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΟΥΣ ΥΠΟΨΗΦΙΟΥΣ ΚΑΙ ΤΙΣ ΥΠΟΨΗΦΙΕΣ

Criton 49a-50a Il ne faut en aucun cas être injuste

Réseau de diffraction

Immigration Documents

CRÉSUS SAUVÉ DU BÛCHER

ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (C`CLASSE DU COLLÈGE)

Lexique Histoires Véritables I

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

Transcript:

Lucien Histoires véritables I 15 17 1 Lucien Histoires véritables I 15 16 la guerre de la Lune et du Soleil (2) les armées en ordre de bataille 15 Ἐπειδὴ δὲ καιρὸς ἦν, ἐτάξαντο ὧδε τὸ μὲν δεξιὸν κέρας εἶχον οἱ Ἱππόγυποι καὶ ὁ βασιλεὺς τοὺς ἀρίστους περὶ αὑτὸν ἔχων καὶ ἡμεῖς ἐν τούτοις ἦμεν τὸ δὲ εὐώνυμον οἱ Λαχανόπτεροι τὸ μέσον δὲ οἱ σύμμαχοι ὡς ἑκάστοις ἐδόκει. Τὸ δὲ πεζὸν ἦσαν μὲν ἀμφὶ τὰς ἑξακισχιλίας μυριάδας, ἐτάχθησαν δὲ οὕτως. Ἀράχναι παρ αὐτοῖς πολλοὶ καὶ μεγάλοι γίγνονται, πολὺ τῶν Κυκλάδων νήσων ἕκαστος μείζων. Τούτοις προσέταξεν διυφῆναι τὸν μεταξὺ τῆς σελήνης καὶ τοῦ Ἑωσφόρου ἀέρα. Ὡς δὲ τάχιστα ἐξειργάσαντο καὶ πεδίον ἐποίησαν, ἐπὶ τούτου παρέταξε τὸ πεζόν ἡγεῖτο δὲ αὐτῶν Νυκτερίων ὁ Εὐδιάνακτος τρίτος αὐτός. 16 Τῶν δὲ πολεμίων τὸ μὲν εὐώνυμον εἶχον οἱ Ἱππομύρμηκες καὶ ἐν αὐτοῖς ὁ Φαέθων θηρία δέ ἐστι μέγιστα, ὑπόπτερα, τοῖς παρ ἡμῖν μύρμηξι προσεοικότα πλὴν τοῦ μεγέθους ὁ γὰρ μέγιστος αὐτῶν καὶ δίπλεθρος ἦν. Ἐμάχοντο δὲ οὐ μόνον οἱ ἐπ αὐτῶν, ἀλλὰ καὶ αὐτοὶ μάλιστα τοῖς κέρασιν ἐλέγοντο δὲ οὗτοι εἶναι ἀμφὶ τὰς πέντε μυριάδας. Ἐπὶ δὲ τοῦ δεξιοῦ αὐτῶν ἐτάχθησαν οἱ Ἀεροκώνωπες, ὄντες καὶ οὗτοι ἀμφὶ τὰς πέντε μυριάδας, πάντες τοξόται κώνωψι μεγάλοις ἐποχούμενοι μετὰ δὲ τούτους οἱ Ἀεροκόρδακες, ψιλοί τε ὄντες καὶ πεζοί, πλὴν μάχιμοί γε καὶ οὗτοι πόρρωθεν γὰρ ἐσφενδόνων ῥαφανῖδας ὑπερμεγέθεις, καὶ ὁ βληθεὶς οὐδὲ ὀλίγον ἀντέχειν ἐδύνατο, ἀπέθνῃσκε δέ, δυσωδίας τινὸς τῷ τραύματι ἐγγινομένης ἐλέγοντο δὲ χρίειν τὰ βέλη μαλάχης ἰῷ. Ἐχόμενοι δὲ αὐτῶν ἐτάχθησαν οἱ Καυλομύκητες, ὁπλῖται ὄντες καὶ ἀγχέμαχοι, τὸ πλῆθος μύριοι ἐκλήθησαν δὲ Καυλομύκητες, ὅτι ἀσπίσι μὲν μυκητίναις ἐχρῶντο, δόρασι δὲ καυλίνοις τοῖς ἀπὸ τῶν ἀσπαράγων. Πλησίον δὲ αὐτῶν οἱ Κυνοβάλανοι ἔστησαν, οὓς ἔπεμψαν αὐτῷ οἱ τὸν Σείριον κατοικοῦντες, πεντακισχίλιοι ἄνδρες κυνοπρόσωποι ἐπὶ βαλάνων πτερωτῶν μαχόμενοι. Ἐλέγοντο δὲ κἀκείνῳ ὑστερίζειν τῶν συμμάχων οὕς τε ἀπὸ τοῦ Γαλαξίου μετεπέμπετο σφενδονήτας καὶ οἱ Νεφελοκένταυροι. Ἀλλ ἐκεῖνοι μὲν τῆς μάχης ἤδη κεκριμένης ἀφίκοντο (ὡς μήποτε ὤφελον) οἱ σφενδονῆται δὲ οὐδὲ ὅλως παρεγένοντο, διόπερ φασὶν ὕστερον αὐτοῖς ὀργισθέντα τὸν Φαέθοντα πυρπολῆσαι τὴν χώραν. 17 Τοιαύτῃ μὲν καὶ ὁ Φαέθων ἐπῄει παρασκευῇ. Vocabulaire dans l ordre du texte (sauf celui de 13-14): 15 ἐπειδή : quand καιρός, οῦ (ὁ) : moment opportun, moment décisif ὧδε : ainsi, de la manière suivante δεξιός,ά,όν : qui est à droite, de droite, droit κέρας, ατος (τὸ) : l aile (d une armée), l antenne (d un insecte) βασιλεύς,έως (ὁ) : le roi ἄριστος,η,ον : très bon, le meilleur, le plus brave, le plus vaillant περί + Α : autour de αὑτόν,ήν,ό : lui-même, elle-même (pr réfléchi 3 ème p ) le participe présent ἔχων + A peut souvent comme ici se traduire par «avec» ἡμεῖς, ἡμᾶς, ἡμῶν, ἡμῖν : nous εὐ-ώνυμος,ος,ον : qui est à gauche, gauche εὐώνυμον (τὸ κέρας s e) μέσον,ου (τό) : le milieu, le centre ὡς : comme ἕκαστος,η,ον : adj. chaque ; pr. chacun δοκέω,ῶ, δόξω, ἔδοξα, δέδογμαι : sembler bon πεζόν, οῦ (τό) : l armée de terre, l infanterie

Lucien Histoires véritables I 15 17 2 Τὸ δὲ πεζὸν ἦσαν μέν..., ἐτάχθησαν δέ... : accord au pluriel, avec un sujet collectif. ἀμφί +A : aux environs de, environ (avec un nom de nombre) ἑξακισχιλίοι,αι,α : 60 000 (ἑξακισχιλίοι μυριάδες : 60000 x 10000 = soixante millio οὕτω ou οὕτως : ainsi ἀράχνη,ης (ἡ) : l araignée πολύ à relier à μείζων ; τῶν Κυκλάδων νήσων... μείζων : complément du comparatif au G. Κυκλάδες,ων (αἱ) : les Cyclades (îles grecques de la mer Egée) νῆσος,ου (ἡ) : l île προσ-τάσσω (-τάξω, -έταξα...): donner l ordre, la mission de διυφαίνω (inf aor διυφῆναι) : tisser, tisser d une toile μεταξύ prép +G : entre, dans l intervalle de σελήνη, ης (ἡ) : la lune Ἑωσφόρος, ου (ὁ) : l Etoile d Eôs (qui amène Aurore), l Etoile du Matin, Vénus ὡς τάχιστα : aussitôt que ἐξ-εργάζομαι (aor ἐξειργασάμην) : M achever le travail, accomplir le travail πεδίον, ου (τό) : la surface plane, la plaine (jeu de mots possible avec πεζόν) παρα-τάσσω (-τάξω, -έταξα...): ranger en ligne de bataille ἡγέομαι, οῦμαι : +G : être à la tête de, commander, diriger ἡγεῖτο δὲ αὐτῶν : G pl reprenant un singulier collectif (voir plus haut) Νυκτερίων,ωνος (ὁ) : Nocturne (Nyktérion) ὁ + G : fils de Εὐδι-άναξ,-άνακτος,ου (ὁ) : Maître-du-beau-temps (Eudianax) τρίτος,η,ον : troisième, en troisième, avec deux autres ; τρίτος αὐτός : lui-même en troisième = avec deux autres chefs. αὐτός,ή,ό : moi-même, toi-même, lui-même, elle-même (notamment en position de sujet ou apposé au sujet ) 16 Ἱππο-μύρμηξ, ηκος (ὁ) : le Cheval-Fourmi (sur terre, c est aussi le nom de la fourmi ailée) (Hippomyrmex) Φαέθων, οντος (ὁ) : Phaéton (héros mythologique : fils du Soleil, d après certaines versions de la légende, il voulut conduire le char du Soleil et, ne sachant pas maîtriser l attelage aérien, qui se mit à ravager la terre, fut foudroyé par Zeus ; dans d autres versions de la légende, il serait fils d Eôs (Aurore)...) ; roi du soleil, dans les Histoires Véritables de Lucien. θηρίον,ου (τό) : le monstre, l animal (non domestiqué), bête sauvage, fauve θηρία δέ ἐστι μέγιστα : sujet neutre pluriel : accord du verbe au singulier. ὑπόπτερος,ος,ον : soutenu par des ailes, ailé μύρμηξ, ηκος (ὁ) : la fourmi πλήν + G: à l exception de, excepté δί-πλεθρος,ος,ον : de deux plèthres (1 plèthre = 29,6 m) μάχομαι : combattre οὐ... μόνον... ἀλλὰ καὶ... : non seulement... mais encore (mais aussi)... μάλιστα : surtout, principalement ἐλέγοντο δὲ οὗτοι... : et ceux-ci étaient dit être... = et on disait que ceux-ci... πέντε : cinq τοῦ δεξιοῦ ( s e κέρατος) Ἀερο-κώνωπες,ων (οἱ) : les Moustiques-de-l espace (Aérocônôpes) τοξότης, ου (ὁ) : l archer κώνωψ, ωπος (ὁ) : le moustique ἐποχέομαι,οῦμαι : être monté sur, être à cheval sur

Lucien Histoires véritables I 15 17 3 μετά + Α : après Ἀεροκόρδακες,ων (οἱ) : les Kordax-de-l espace (le kordax est une danse paillarde, dans laquelle les danseurs exhibent un gros sexe en cuir) (Aérocordaces) ψιλός,ή,όν : armé à la légère (terme militaire, ici) πλήν adv : sauf que ; πλήν...γε : néanmoins, toutefois μάχιμος,ος,ον : belliqueux, combatif γε : (particule d insistance) donc, oui, certes πόρρωθεν : au loin, de loin σφενδονάω,ῶ : lancer à la fronde ῥαφανίς, ῖδος (ἡ) : la rave, le raifort (servait, à Athènes, pour châtier l adultère : on enfonçait une rave dans l anus de l adultère...) ὑπερμεγέθης,ης,ες : énorme βληθείς, έντος (ὁ) : celui qui était touché (part. aor. passif de βάλλω : frapper, blesser) ὀλίγος,η,ον : peur, en petite quantité ; neutre : un peu de οὐδὲ ὀλίγον (s e χρόνον) ἀντ-έχω : résister, tenir δύναμαι, δυνήσομαι, ἐδυνήθην, δεδύνημαι : pouvoir, être capable de ἀπο-θνῄσκω (aor ἀπέθανον) : mourir δυσωδίας τινὸς τῷ τραύματι ἐγγινομένης : G absolu δυσ-ωδία, ας (ἡ) : la mauvaise odeur, la puanteur τις, τις, τι G τινος : adj. indéfini quelque, un, une τραῦμα, ατος (τό) : la blessure ἐγ-γί(γ)νομαι + D : naître dedans, émaner de χρίω : enduire βέλος,ους (τό) : le trait, le projectile μαλάχη, ης (ἡ) : la mauve (plante réputée dans l antiquité pour ses effets laxatifs, et pour soigner un peu tout, des maux intestinaux à la lourdeur d esprit... ) ἰός, ἰοῦ (ὁ) : le suc empoisonné, le venin ἔχομαι + G : être contigu à, être voisin de, être juste à côté de Καυλο-μύκητες, ων (οἱ) : les Champignons-Tiges (Caulomycètes) ὁπλίτης, ου (ὁ) : l hoplite (fantassin lourd) ἀγχέ-μαχος,ος,ον : qui combat de près τὸ πλῆθος A de rel πλῆθος, ους (τό) : nombre, quantité, l effectif μύριοι,αι,α : dix mille καλέω (ἐκλήθησαν : aor passif 3 ème p pl): appeler, nommer ὅτι : parce que μυκητίνος,η,ον : fait avec un champignon, constitué d un champignon χράομαι,ῶμαι +D : utiliser, se servir de δόρυ, δόρατος (τό) (D pl δόρασι ) : la lance καύλινος, η, ον : fait d une tige, constitué d une tige ἀσπάραγος,ου (ὁ) : l asperge πλησίον+ G : dans le voisinage de, tout à côté de, tout près de Κυνο-βάλανοι, ων (οἱ) : les Chiens-Glands (Cynobalanes) ἴστημι (aor 2 à sens intransitif ἔστην) : intr. : se placer, se tenir, se tenir debout ὅς,ἥ,ὅ : pr relatif : qui, que, dont etc. πέμπω : envoyer Σείριος,ου (ὁ) : Sirius κατ-οικέω,ῶ : habiter, vivre ἀνήρ, ἄνδρος (ὁ) : l homme

Lucien Histoires véritables I 15 17 4 κυνο-πρόσωπος,ος,ον : à figure de chien, à face de chien βάλανος, ου (ὁ) : gland (fruit, et... terme d anatomie) πτερωτός,ός,όν : qui a des ailes, ailé κἀκεῖνος = καὶ ἐκεῖνος ; κἀκεῖνοι= καὶ ἐκεῖνοι ἐκεῖνος,η,ον : adj. ce, cette ; pr. celui-là, celle-là, cela (marque souvent l éloignement ; souvent laudatif) ὑστερίζω : être en retard τῶν συμμάχων < οὗτοι s e > οὕς... ; on pourrait également considérer qu il y a aspiration de l antécédent σφενδονήται dans la relative, antécédent qui a pris le cas du relatif ; mais je pense qu il est préférable de considérer l accusatif σφενδονήτας comme attribut du COD οὕς. Γαλαξίας, ου (ὁ) : la Voie Lactée μετα-πέμπομαι : faire venir, convoquer σφενδονήτης, ου (ὁ) : le frondeur Νεφελο-κένταυροι, ων (οἱ) : les Centaures-Nuées (Néphélocentaures) (les Centaures de la mythologie, mi-hommes mi-chevaux, étaient le fruit de l union d Ixion et d une nuée façonnée par Zeus à l image d Héra, son épouse, que convoitait Ixion, et qu il croyait violer : il en fut puni d un châtiment éternel la roue enflammée- ) ἀλλά : mais ἤδη : déjà, désormais τῆς μάχης ἤδη κεκριμένης : G absolu κρίνομαι (pft κέκριμαι) : être tranché, être réglé μήποτε : ne jamais (négation subjective) ὀφείλω (aor 2 ὤφελον) : devoir ;expression du regret : ὡς μήποτε ὤφελον s e ἀφίκεσθαι: ah si seulement ils n étaient jamais venu!( ὡς ὤφελον + inf aor : regret dans le passé) ; Lucien anticipe ici sur la suite de son récit. ὅλως : totalement, entièrement ( μὴ ὅλως : pas du tout) πάρ-ειμι : être présent, se présenter διόπερ : c est pourquoi, par conséquent φημι: dire (φάσιν : + inf : on dit que) ὕστερον : ensuite, plus tard ὀργίζομαι + D : se mettre en colère contre, être furieux contre αὐτοῖς complète à la fois ὀργισθέντα et τὴν χώραν πυρ-πολέω,ῶ : consumer par le feu, mettre le feu à χώρα, ας (ἡ) : la région, le pays 17 ἔπ-ειμι : s avancer contre, venir sur, attaquer (ἐπῄει, ἐπῄεσαν: impft) παρασκευή,ῆς (ἡ) : ressources, équipage, appareil Vocabulaire alphabétique : ἀγχέ-μαχος,ος,ον : qui combat de près Ἀερο-κόρδακες,ων (οἱ) : les Kordax-de-l espace (le kordax est une danse paillarde, dans laquelle les danseurs exhibent un gros sexe en cuir) (Aérocordaces) Ἀερο-κώνωπες,ων (οἱ) : les Moustiques-de-l espace (Aérocônôpes) ἀλλά : mais ἀμφί +A : aux environs de, environ (avec un nom de nombre) ἀνήρ, ἄνδρος (ὁ) : l homme ἀντ-έχω : résister, tenir ἀπο-θνῄσκω (aor ἀπέθανον) : mourir ἀράχνη,ης (ἡ) : l araignée ἄριστος,η,ον : très bon, le meilleur, le plus brave, le plus vaillant

Lucien Histoires véritables I 15 17 5 ἀσπάραγος,ου (ὁ) : l asperge αὐτός,ή,ό : moi-même, toi-même, lui-même, elle-même (notamment en position de sujet ou apposé au sujet ) αὑτόν,ήν,ό : lui-même, elle-même (pr réfléchi 3 ème p ) βάλανος, ου (ὁ) : gland (fruit, et... terme d anatomie) βασιλεύς,έως (ὁ) : le roi βέλος,ους (τό) : le trait, le projectile βληθείς, έντος (ὁ) : celui qui était touché (part. aor. passif de βάλλω : frapper, blesser) Γαλαξίας, ου (ὁ) : la Voie Lactée γε : (particule d insistance) donc, oui, certes δεξιός,ά,όν : qui est à droite, de droite, droit διόπερ : c est pourquoi, par conséquent δί-πλεθρος,ος,ον : de deux plèthres (1 plèthre = 29,6 m) διυφαίνω (inf aor διυφῆναι) : tisser, tisser d une toile δοκέω,ῶ, δόξω, ἔδοξα, δέδογμαι : sembler bon δόρυ, δόρατος (τό) (D pl δόρασι ) : la lance δύναμαι, δυνήσομαι, ἐδυνήθην, δεδύνημαι : pouvoir, être capable de δυσ-ωδία, ας (ἡ) : la mauvaise odeur, la puanteur ἐγ-γί(γ)νομαι + D : naître dedans, émaner de ἕκαστος,η,ον : adj. chaque ; pr. chacun ἐκεῖνος,η,ον : adj. ce, cette ; pr. celui-là, celle-là, cela (marque souvent l éloignement ; souvent laudatif) ἑξακισχιλίοι,αι,α : 60 000 (ἑξακισχιλίοι μυριάδες : 60000 x 10000 = soixante millio ἐξ-εργάζομαι (aor ἐξειργασάμην) : M achever le travail, accomplir le travail ἐπειδή : quand ἔπ-ειμι : s avancer contre, venir sur, attaquer (ἐπῄει, ἐπῄεσαν: impft) ἐπ-οχέομαι,οῦμαι : être monté sur, être à cheval sur Εὐδι-άναξ,-άνακτος,ου (ὁ) : Maître-du-beau-temps (Eudianax) εὐ-ώνυμος,ος,ον : qui est à gauche, gauche ἔχομαι + G : être contigu à, être voisin de, être juste à côté de Ἑωσφόρος, ου (ὁ) : l Etoile d Eôs (qui amène Aurore), l Etoile du Matin, Vénus ἡγέομαι, οῦμαι : +G : être à la tête de, commander, diriger ἤδη : déjà, désormais ἡμεῖς, ἡμᾶς, ἡμῶν, ἡμῖν : nous θηρίον,ου (τό) : le monstre, l animal (non domestiqué), bête sauvage, fauve ἰός, ἰοῦ (ὁ) : le suc empoisonné, le venin Ἱππο-μύρμηξ, ηκος (ὁ) : le Cheval-Fourmi (sur terre, c est aussi le nom de la fourmi ailée) (Hippomyrmex) ἴστημι (aor 2 à sens intransitif ἔστην) : intr. : se placer, se tenir, se tenir debout καιρός, οῦ (ὁ) : moment opportun, moment décisif κἀκεῖνος = καὶ ἐκεῖνος ; κἀκεῖνοι= καὶ ἐκεῖνοι καλέω (ἐκλήθησαν : aor passif 3 ème p pl): appeler, nommer κατ-οικέω,ῶ : habiter, vivre καύλινος, η, ον : fait d une tige, constitué d une tige Καυλο-μύκητες, ων (οἱ) : les Champignons-Tiges (Caulomycètes) κέρας, ατος (τὸ) : l aile (d une armée), l antenne (d un insecte) κρίνομαι (pft κέκριμαι) : être tranché, être réglé Κυκλάδες,ων (αἱ) : les Cyclades (îles grecques de la mer Egée) Κυνο-βάλανοι, ων (οἱ) : les Chiens-Glands (Cynobalanes) κυνο-πρόσωπος,ος,ον : à figure de chien, à face de chien

Lucien Histoires véritables I 15 17 6 κώνωψ, ωπος (ὁ) : le moustique μαλάχη, ης (ἡ) : la mauve (plante réputée dans l antiquité pour ses effets laxatifs, et pour soigner un peu tout, des maux intestinaux à la lourdeur d esprit... ) μάλιστα : surtout, principalement μάχιμος,ος,ον : belliqueux, combatif μάχομαι : combattre μέσον,ου (τό) : le milieu, le centre μετά + Α : après μεταξύ prép +G : entre, dans l intervalle de μετα-πέμπομαι : faire venir, convoquer μήποτε : ne jamais (négation subjective) μυκητίνος,η,ον : fait avec un champignon, constitué d un champignon μύριοι,αι,α : dix mille μύρμηξ, ηκος (ὁ) : la fourmi Νεφελο-κένταυροι, ων (οἱ) : les Centaures-Nuées (Néphélocentaures) (les Centaures de la mythologie, mi-hommes mi-chevaux, étaient le fruit de l union d Ixion et d une nuée façonnée par Zeus à l image d Héra, son épouse, que convoitait Ixion, et qu il croyait violer : il en fut puni d un châtiment éternel la roue enflammée- ) νῆσος,ου (ἡ) : l île Νυκτερίων,ωνος (ὁ) : Nocturne (Nyktérion) ὁ + G : fils de ὀλίγος,η,ον : peur, en petite quantité ; neutre : un peu de ὅλως : totalement, entièrement ( μὴ ὅλως : pas du tout) ὁπλίτης, ου (ὁ) : l hoplite (fantassin lourd) ὀργίζομαι + D : se mettre en colère contre, être furieux contre ὅς,ἥ,ὅ : pr relatif : qui, que, dont etc. ὅτι : parce que οὐ... μόνον... ἀλλὰ καὶ... : non seulement... mais encore (mais aussi)... οὕτω ou οὕτως : ainsi ὀφείλω (aor 2 ὤφελον) : devoir ; ὡς μήποτε ὤφελον + inf: ah si seulement!( regret) παρασκευή,ῆς (ἡ) : ressources, équipage, appareil παρα-τάσσω (-τάξω, -έταξα...): ranger en ligne de bataille πάρ-ειμι : être présent, se présenter πεδίον, ου (τό) : la surface plane, la plaine πεζόν, οῦ (τό) : l armée de terre, l infanterie πέμπω : envoyer πέντε : cinq περί + Α : autour de πλῆθος, ους (τό) : nombre, quantité, l effectif πλήν adv : sauf que ; πλήν...γε : néanmoins, toutefois πλήν + G: à l exception de, excepté πλησίον+ G : dans le voisinage de, tout à côté de, tout près de πόρρωθεν : au loin, de loin προσ-τάσσω (-τάξω, -έταξα...): donner l ordre, la mission de πτερωτός,ός,όν : qui a des ailes, ailé πυρ-πολέω,ῶ : consumer par le feu, mettre le feu à ῥαφανίς, ῖδος (ἡ) : la rave, le raifort (servait, à Athènes, pour châtier l adultère : on enfonçait une rave dans l anus de l adultère...) Σείριος,ου (ὁ) : Sirius σελήνη, ης (ἡ) : la lune

Lucien Histoires véritables I 15 17 7 σφενδονάω,ῶ : lancer à la fronde σφενδονήτης, ου (ὁ) : le frondeur τις, τις, τι G τινος : adj. indéfini quelque, un, une τοξότης, ου (ὁ) : l archer τραῦμα, ατος (τό) : la blessure τρίτος,η,ον : troisième, en troisième, avec deux autres ; τρίτος αὐτός : lui-même en troisième = avec deux autres. ὑπερμεγέθης,ης,ες : énorme ὑπό-πτερος,ος,ον : soutenu par des ailes, ailé ὑστερίζω : être en retard ὕστερον : ensuite, plus tard Φαέθων, οντος (ὁ) : Phaéton (héros mythologique : fils du Soleil, d après certaines versions de la légende, il voulut conduire le char du Soleil et, ne sachant pas maîtriser l attelage aérien, qui se mit à ravager la terre, fut foudroyé par Zeus ; dans d autres versions de la légende, il serait fils d Eôs (Aurore)...) ; roi du soleil, dans les Histoires Véritables de Lucien. φημι: dire (φάσιν : + inf : on dit que) χράομαι,ῶμαι +D : utiliser, se servir de χρίω : enduire χώρα, ας (ἡ) : la région, le pays ψιλός,ή,όν : armé à la légère (terme militaire, ici) ὧδε : ainsi, de la manière suivante ὡς : comme ὡς τάχιστα : aussitôt que Vocabulaire par ordre de fréquence : fréquence 1 : ἀλλά : mais ἀνήρ, ἄνδρος (ὁ) : l homme ἀπο-θνῄσκω (aor ἀπέθανον) : mourir ἄριστος,η,ον : très bon, le meilleur, le plus brave, le plus vaillant αὐτός,ή,ό : moi-même, toi-même, lui-même, elle-même (notamment en position de sujet ou apposé au sujet ) αὑτόν,ήν,ό : lui-même, elle-même (attention à l esprit rude! pr réfléchi 3 ème p ) βασιλεύς,έως (ὁ) : le roi γε : (particule d insistance) donc, oui, certes δοκέω,ῶ, δόξω, ἔδοξα, δέδογμαι : sembler bon δύναμαι, δυνήσομαι, ἐδυνήθην, δεδύνημαι : pouvoir, être capable de ἕκαστος,η,ον : adj. chaque ; pr. chacun ἐκεῖνος,η,ον : adj. ce, cette ; pr. celui-là, celle-là, cela (marque souvent l éloignement ; souvent laudatif) ἐπειδή : quand ἔχομαι + G : être contigu à, être voisin de, être juste à côté de ἡγέομαι, οῦμαι : +G : être à la tête de, commander, diriger ἤδη : déjà, désormais ἡμεῖς, ἡμᾶς, ἡμῶν, ἡμῖν : nous ἴστημι (aor 2 à sens intransitif ἔστην) : intr. : se placer, se tenir, se tenir debout καιρός, οῦ (ὁ) : moment opportun, moment décisif κἀκεῖνος = καὶ ἐκεῖνος ; κἀκεῖνοι= καὶ ἐκεῖνοι καλέω (ἐκλήθησαν : aor passif 3 ème p pl): appeler, nommer

Lucien Histoires véritables I 15 17 8 κρίνομαι (pft κέκριμαι) : être tranché, être réglé μάλιστα : surtout, principalement μετά + Α : après ὁ + G : fils de ὀλίγος,η,ον : peur, en petite quantité ; neutre : un peu de ὅς,ἥ,ὅ : pr relatif : qui, que, dont etc. ὅτι : parce que οὐ... μόνον... ἀλλὰ καὶ... : non seulement... mais encore (mais aussi)... οὕτω ou οὕτως : ainsi ὀφείλω (aor 2 ὤφελον) : devoir ; ὡς μήποτε ὤφελον + inf : ah si seulement...!(regret) πάρ-ειμι : être présent, se présenter πέμπω : envoyer περί + Α : autour de πλῆθος, ους (τό) : nombre, quantité, l effectif πλήν adv : sauf que ; πλήν...γε : néanmoins, toutefois πλήν + G: à l exception de, excepté τις, τις, τι G τινος : adj. indéfini quelque, un, une ὕστερον : ensuite, plus tard φημι: dire (φάσιν : + inf : on dit que) χράομαι,ῶμαι +D : utiliser, se servir de χώρα, ας (ἡ) : la région, le pays ὡς : comme fréquence 2 : ἀμφί +A : aux environs de, environ (avec un nom de nombre) δόρυ, δόρατος (τό) (D pl δόρασι ) : la lance μάχομαι : combattre μύριοι,αι,α : dix mille ὅλως : totalement, entièrement (μὴ ὅλως : pas du tout) ὀργίζομαι + D : se mettre en colère contre, être furieux contre προσ-τάσσω (-τάξω, -έταξα...): donner l ordre, la mission de ὡς τάχιστα : aussitôt que fréquence 3 : δεξιός,ά,όν : qui est à droite, de droite, droit ἐγ-γί(γ)νομαι + D : naître dedans, émaner de ἔπ-ειμι : s avancer contre, venir sur, attaquer (ἐπῄει, ἐπῄεσαν: impft) μήποτε : ne jamais (négation subjective) νῆσος,ου (ἡ) : l île ὁπλίτης, ου (ὁ) : l hoplite (fantassin lourd) παρασκευή,ῆς (ἡ) : ressources, équipage, appareil πεδίον, ου (τό) : la surface plane, la plaine πλησίον+ G : dans le voisinage de, tout à côté de, tout près de τρίτος,η,ον : troisième, en troisième, avec deux autres ; τρίτος αὐτός : lui-même en troisième = avec deux autres. ὧδε : ainsi, de la manière suivante fréquence 4 : διόπερ : c est pourquoi, par conséquent ἐξ-εργάζομαι (aor ἐξειργασάμην) : M achever le travail, accomplir le travail θηρίον,ου (τό) : le monstre, l animal (non domestiqué), bête sauvage, fauve κατ-οικέω,ῶ : habiter, vivre μεταξύ prép +G : entre, dans l intervalle de

Lucien Histoires véritables I 15 17 9 μετα-πέμπομαι : faire venir, convoquer πέντε : cinq ne pas apprendre : ἀγχέ-μαχος,ος,ον : qui combat de près Ἀερο-κόρδακες,ων (οἱ) : les Kordax-de-l espace (le kordax est une danse paillarde, dans laquelle les danseurs exhibent un gros sexe en cuir) (Aérocordaces) Ἀερο-κώνωπες,ων (οἱ) : les Moustiques-de-l espace (Aérocônôpes) ἀντ-έχω : résister, tenir ἀράχνη,ης (ἡ) : l araignée ἀσπάραγος,ου (ὁ) : l asperge βάλανος, ου (ὁ) : gland (fruit, et... terme d anatomie) βέλος,ους (τό) : le trait, le projectile βληθείς, έντος (ὁ) : celui qui était touché (part. aor. passif de βάλλω : frapper, blesser) Γαλαξίας, ου (ὁ) : la Voie Lactée δί-πλεθρος,ος,ον : de deux plèthres (1 plèthre = 29,6 m) διυφαίνω (inf aor διυφῆναι) : tisser, tisser d une toile δυσ-ωδία, ας (ἡ) : la mauvaise odeur, la puanteur ἑξακισχιλίοι,αι,α : 60 000 (ἑξακισχιλίοι μυριάδες : 60000 x 10000 = soixante million ἐπ-οχέομαι,οῦμαι : être monté sur, être à cheval sur Εὐδι-άναξ,-άνακτος,ου (ὁ) : Maître-du-beau-temps (Eudianax) εὐ-ώνυμος,ος,ον : qui est à gauche, gauche Ἑωσφόρος, ου (ὁ) : l Etoile d Eôs (qui amène Aurore), l Etoile du Matin, Vénus ἰός, ἰοῦ (ὁ) : le suc empoisonné, le venin Ἱππο-μύρμηξ, ηκος (ὁ) : le Cheval-Fourmi (sur terre, c est aussi le nom de la fourmi ailée) (Hippomyrmex) καύλινος, η, ον : fait d une tige, constitué d une tige Καυλο-μύκητες, ων (οἱ) : les Champignons-Tiges (Caulomycètes) κέρας, ατος (τὸ) : l aile (d une armée), l antenne (d un insecte) Κυκλάδες,ων (αἱ) : les Cyclades (îles grecques de la mer Egée) Κυνο-βάλανοι, ων (οἱ) : les Chiens-Glands (Cynobalanes) κυνο-πρόσωπος,ος,ον : à figure de chien, à face de chien κώνωψ, ωπος (ὁ) : le moustique μαλάχη, ης (ἡ) : la mauve (plante réputée dans l antiquité pour ses effets laxatifs, et pour soigner un peu tout, des maux intestinaux à la lourdeur d esprit... ) μάχιμος,ος,ον : belliqueux, combatif μέσον,ου (τό) : le milieu, le centre μυκητίνος,η,ον : fait avec un champignon, constitué d un champignon μύρμηξ, ηκος (ὁ) : la fourmi Νεφελο-κένταυροι, ων (οἱ) : les Centaures-Nuées (Néphélocentaures) (les Centaures de la mythologie, mi-hommes mi-chevaux, étaient le fruit de l union d Ixion et d une nuée façonnée par Zeus à l image d Héra, son épouse, que convoitait Ixion, et qu il croyait violer : il en fut puni d un châtiment éternel la roue enflammée- ) Νυκτερίων,ωνος (ὁ) : Nocturne (Nyktérion) παρα-τάσσω (-τάξω, -έταξα...): ranger en ligne de bataille πεζόν, οῦ (τό) : l armée de terre, l infanterie πόρρωθεν : au loin, de loin πτερωτός,ός,όν : qui a des ailes, ailé πυρ-πολέω,ῶ : consumer par le feu, mettre le feu à

Lucien Histoires véritables I 15 17 10 ῥαφανίς, ῖδος (ἡ) : la rave, le raifort (servait, à Athènes, pour châtier l adultère : on enfonçait une rave dans l anus de l adultère...) Σείριος,ου (ὁ) : Sirius σελήνη, ης (ἡ) : la lune σφενδονάω,ῶ : lancer à la fronde σφενδονήτης, ου (ὁ) : le frondeur (σφενδονήτας : attribut du COD οὕς) ὑπερμεγέθης,ης,ες : énorme τοξότης, ου (ὁ) : l archer τραῦμα, ατος (τό) : la blessure ὑπόπτερος,ος,ον : soutenu par des ailes, ailé ὑστερίζω : être en retard Φαέθων, οντος (ὁ) : Phaéton (héros mythologique : fils du Soleil, d après certaines versions de la légende, il voulut conduire le char du Soleil et, ne sachant pas maîtriser l attelage aérien, qui se mit à ravager la terre, fut foudroyé par Zeus ; dans d autres versions de la légende, il serait fils d Eôs (Aurore)...) ; roi du soleil, dans les Histoires Véritables de Lucien. χρίω : enduire ψιλός,ή,όν : armé à la légère (terme militaire) Traduction au plus près du texte : Lucien Histoires véritables I 15 16 la guerre de la Lune et du Soleil (2) les armées en ordre de bataille 15 Ἐπειδὴ δὲ καιρὸς ἦν, ἐτάξαντο ὧδε Et quand ce fut le moment décisif, ils se rangèrent en ligne de bataille de la manière suivante : τὸ μὲν δεξιὸν κέρας εἶχον οἱ Ἱππόγυποι καὶ ὁ βασιλεὺς τοὺς ἀρίστους περὶ αὑτὸν ἔχων d une part, les chevau-vautours et le roi, avec les plus vaillants autour de lui, tenaient l aile droite ; καὶ ἡμεῖς ἐν τούτοις ἦμεν et nous, nous étions parmi eux ; τὸ δὲ εὐώνυμον οἱ Λαχανόπτεροι d autre part, les Légumes-emplumés <tenaient> <l aile> gauche ; τὸ μέσον δὲ οἱ σύμμαχοι ὡς ἑκάστοις ἐδόκει. et les alliés <tenaient> le centre, comme il semblait bon à chacun d eux <de le tenir>. Τὸ δὲ πεζὸν ἦσαν μὲν ἀμφὶ τὰς ἑξακισχιλίας μυριάδας, ἐτάχθησαν δὲ οὕτως. Quant à l infanterie, d une part elle était d environ soixante millions <d hommes>, et d autre part elle fut ainsi organisée. Ἀράχναι παρ αὐτοῖς πολλοὶ καὶ μεγάλοι γίγνονται, πολὺ τῶν Κυκλάδων νήσων ἕκαστος μείζων. Chez eux naissent beaucoup de grandes araignées, chacune beaucoup plus grande que les îles des Cyclades. Τούτοις προσέταξεν διυφῆναι τὸν μεταξὺ τῆς σελήνης καὶ τοῦ Ἑωσφόρου ἀέρα. Il leur donna l ordre de tisser d une toile l espace entre la lune et l Etoile d Eôs. Ὡς δὲ τάχιστα ἐξειργάσαντο καὶ πεδίον ἐποίησαν, ἐπὶ τούτου παρέταξε τὸ πεζόν Alors, aussitôt qu ils eurent achevé le travail et créé une surface plane, il rangea dessus celleci son infanterie ; ἡγεῖτο δὲ αὐτῶν Νυκτερίων ὁ Εὐδιάνακτος τρίτος αὐτός. et Nocturne la commandait, avec deux autres chefs.

Lucien Histoires véritables I 15 17 11 16 Τῶν δὲ πολεμίων τὸ μὲν εὐώνυμον εἶχον οἱ Ἱππομύρμηκες καὶ ἐν αὐτοῖς ὁ Φαέθων Et puis, l aile gauche des ennemis, les Chevaux-Fourmis la tenaient, et, parmi eux, Phaéton ; θηρία δέ ἐστι μέγιστα, ὑπόπτερα, τοῖς παρ ἡμῖν μύρμηξι προσεοικότα πλὴν τοῦ μεγέθους Ce sont des monstres énormes, ailés, qui ressemblent aux fourmis de chez nous, sauf pour la taille : ὁ γὰρ μέγιστος αὐτῶν καὶ δίπλεθρος ἦν. en effet, le plus grand d entre eux est même de deux plèthres (a même une taille de 60 mètres). Ἐμάχοντο δὲ οὐ μόνον οἱ ἐπ αὐτῶν, ἀλλὰ καὶ αὐτοὶ μάλιστα τοῖς κέρασιν Et non seulement ceux qui étaient sur eux combattaient, mais aussi eux-mêmes, surtout avec leurs antennes ; ἐλέγοντο δὲ οὗτοι εἶναι ἀμφὶ τὰς πέντε μυριάδας. et on disait que ceux-ci étaient environ cinquante mille. Ἐπὶ δὲ τοῦ δεξιοῦ αὐτῶν ἐτάχθησαν οἱ Ἀεροκώνωπες, ὄντες καὶ οὗτοι ἀμφὶ τὰς πέντε μυριάδας, πάντες τοξόται κώνωψι μεγάλοις ἐποχούμενοι Sur leur droite étaient disposés les Moustiques-de-l espace, qui étaient eux aussi environ cinquante mille, tous des archers à cheval sur de grands moustiques ; μετὰ δὲ τούτους οἱ Ἀεροκόρδακες, ψιλοί τε ὄντες καὶ πεζοί, πλὴν μάχιμοί γε καὶ οὗτοι et après eux, les Kordax-de-l espace, qui sont armés à la légère et fantassins, et néanmoins combatifs eux aussi; πόρρωθεν γὰρ ἐσφενδόνων ῥαφανῖδας ὑπερμεγέθεις, καὶ ὁ βληθεὶς οὐδὲ ὀλίγον ἀντέχειν ἐδύνατο, ἀπέθνῃσκε δέ, δυσωδίας τινὸς τῷ τραύματι ἐγγινομένης car ils lançaient à la fronde, de loin, de gigantesques raves, et celui qui était touché ne pouvait pas, même un peu de temps, résister, mais il mourait, alors qu une puanteur émanait de la blessure ; ἐλέγοντο δὲ χρίειν τὰ βέλη μαλάχης ἰῷ. et on disait qu ils enduisaient leurs projectiles de suc venimeux de mauve. Ἐχόμενοι δὲ αὐτῶν ἐτάχθησαν οἱ Καυλομύκητες, ὁπλῖται ὄντες καὶ ἀγχέμαχοι, τὸ πλῆθος μύριοι Juste à côté d eux étaient rangés les Champignons-Tiges, qui sont des hoplites et combattent de près, dix-mille en ce qui concerne leur effectif ; ἐκλήθησαν δὲ Καυλομύκητες, ὅτι ἀσπίσι μὲν μυκητίναις ἐχρῶντο, δόρασι δὲ καυλίνοις τοῖς ἀπὸ τῶν ἀσπαράγων. et ils étaient nommés Champignons-Tiges, parce qu ils se servaient d une part de boucliers constitués de champignons, d autre part de lances constituées de tiges <venant> d asperges. Πλησίον δὲ αὐτῶν οἱ Κυνοβάλανοι ἔστησαν, οὓς ἔπεμψαν αὐτῷ οἱ τὸν Σείριον κατοικοῦντες, πεντακισχίλιοι ἄνδρες κυνοπρόσωποι ἐπὶ βαλάνων πτερωτῶν μαχόμενοι. Puis, tout près d eux se tenaient les Chiens-Glands, que lui avaient envoyés ceux qui habitaient Sirius, cinq mille hommes à face de chien qui combattaient sur des glands ailés. Ἐλέγοντο δὲ κἀκείνῳ ὑστερίζειν τῶν συμμάχων οὕς τε ἀπὸ τοῦ Γαλαξίου μετεπέμπετο σφενδονήτας καὶ οἱ Νεφελοκένταυροι. Et on disait aussi que pour lui, étaient en retard ceux des alliés qu il avait convoqués de la Voie Lactée en tant que frondeurs, ainsi que les Centaures-Nuées. Ἀλλ ἐκεῖνοι μὲν τῆς μάχης ἤδη κεκριμένης ἀφίκοντο (ὡς μήποτε ὤφελον)

Lucien Histoires véritables I 15 17 12 Mais ceux-là certes arrivèrent alors que la bataille était déjà tranchée (ah! si seulement ils n étaient jamais venus!) οἱ σφενδονῆται δὲ οὐδὲ ὅλως παρεγένοντο, διόπερ φασὶν ὕστερον αὐτοῖς ὀργισθέντα τὸν Φαέθοντα πυρπολῆσαι τὴν χώραν. Alors que les frondeurs ne se présentèrent même pas du tout, ce pourquoi on dit que plus tard, irrité contre eux, Phaéton consuma par le feu leur pays. 17 Τοιαύτῃ μὲν καὶ ὁ Φαέθων ἐπῄει παρασκευῇ. Phaéton attaquait avec de telles ressources.

Lucien Histoires véritables I 15 17 13 Comparaison de traductions : 15 Ἐπειδὴ δὲ καιρὸς ἦν, ἐτάξαντο ὧδε τὸ μὲν δεξιὸν κέρας εἶχον οἱ Ἱππόγυποι καὶ ὁ βασιλεὺς τοὺς ἀρίστους περὶ αὑτὸν ἔχων καὶ ἡμεῖς ἐν τούτοις ἦμεν et nous, nous étions parmi eux ; Traduction Jacques Bompaire, Les Belles Lettres, 1998 : Le moment décisif venu, voici comment ils se rangèrent en bataille. A l aile droite, les Hippogypes et le roi entouré des plus braves (nous en étions). Traduction Guy Lacaze, Librairie Générale Française, 2003 : Quand le moment fut venu, ils adoptèrent la formation suivante : l aile droite était tenue par les Vautours montures, avec le roi entouré de l élite de ce corps et nous, nous étions dans leurs rangs ; (...)ὁ βληθεὶς οὐδὲ ὀλίγον ἀντέχειν ἐδύνατο, ἀπέθνῃσκε δέ, δυσωδίας τινὸς τῷ τραύματι ἐγγινομένης Traduction Jacques Bompaire, Les Belles Lettres, 1998 : (...) quand on était touché, on ne pouvait résister, ne serait-ce qu un court instant, et l on mourait à cause de la mauvaise odeur qui émanait de la blessure. Traduction Guy Lacaze, Librairie Générale Française, 2003 : (...) celui qui recevait le projectile ne pouvait y résister ne fût-ce qu un instant, mais mourait, et une odeur infecte se mettait dans la plaie.