MOSCHOS EUROPA Εὐρώπῃ ποτὲ Κύπρις ἐπὶ γλυκὺν ἧκεν ὄνειρον, νυκτὸς ὅτε τρίτατον λάχος ἵσταται ἐγγύθι δ ἠώς, ὕπνος ὅτε γλυκίων µέλιτος βλεφάροισιν ἐφίζων λυσιµελὴς πεδάᾳ µαλακῷ κατὰ φάεα δεσµῷ, εὖτε καὶ ἀτρεκέων ποιµαίνεται ἔθνος ὀνείρων. Tῆµος ὑπωροφίοισιν ἐνὶ κνώσσουσα δόµοισι Φοίνικος θυγάτηρ ἔτι παρθένος Εὐρώπεια ὠίσατ ἠπείρους δοιὰς περὶ εἷο µάχεσθαι, Ασίδα τ ἀντιπέρην τε φυὴν δ ἔχον οἷα γυναῖκες. Τῶν δ ἣ µὲν ξείνης µορφὴν ἔχεν, ἣ δ ἄρ ἐῴκει ἐνδαπίῃ, καὶ µᾶλλον ἑῆς περιίσχετο κούρης, φάσκεν δ ὥς µιν ἔτικτε καὶ ὡς ἀτίτηλέ µιν αὐτή. Ἡ δ ἑτέρη κρατερῇσι βιωοµένη παλάµῃσιν εἴρυεν οὐκ ἀέκουσαν, ἐπεὶ φάτο µόρσιµον εἷο ἐκ ιὸς αἰγιόχου γέρας ἔµµεναι Εὐρώπειαν. Ἣ δ ἀπὸ µὲν στρωτῶν λεχέων θόρε δειµαίνουσα, παλλοµένη κραδίην τὸ γὰρ ὡς ὕπαρ εἶδεν ὄνειρον. ἑζοµένη δ ἐπὶ δηρὸν ἀκὴν ἔχεν, ἀµφοτέρας δέ εἰσέτι πεπταµένοισιν ἐν ὄµµασιν εἶχε γυναῖκας. Ὀψὲ δὲ δειµαλέην ἀνενείκατο παρθένος αὐδήν τίς µοι τοιάδε φάσµατ ἐπουρανίων προί ηλεν; ποῖοί µε στρωτῶν λεχέων ὕπερ ἐν θαλάµοισιν ἡδὺ µάλα κνώσσουσαν ἀνεπτοίησαν ὄνειροι; τίς δ ἦν ἡ ξείνη τὴν εἴσιδον ὑπνώουσα; ὥς µ ἔλαβε κραδίην κείνης πόθος, ὥς µε καὶ αὐτή ἀσπασίως ὑπέδεκτο καὶ ὡς σφετέρην ἴδε παῖδα. ἀλλά µοι εἰς ἀγαθὸν µάκαρες κρήνειαν ὄνειρον. Une fois, Kypris envoya à Europé un doux songe. C était l heure où commence le troisième tiers de la nuit et où l aurore est proche, l heure où le sommeil, posé sur les paupières des hommes, détend leurs membres et les enchante en mettant à leurs yeux un tendre lien, l heure aussi où s ébat la troupe des songes véridiques ; alors, la fille encore vierge de Phoinix, Europé, qui dormait dans sa chambre à l étage supérieur, crut voir deux terres se disputer à son sujet, la terre d Asie et la terre d en face, leur aspect était celui de femmes. L une avait les traits d une étrangère ; l autre ressemblait à une femme du pays ; elle s attachait plus fort à la jeune fille, comme à sa fille, représentait qu elle l avait mise au jour et que seule elle avait pris soin d elle ; mais l autre, la saisissant de force de ses mains puissantes, l entraînait sans qu elle résistât, et déclarait que, de par la volonté de Zeus porteur d égide, il était décidé qu Europé lui appartenait. Celle-ci se précipita hors de son lit garni de couvertures ; elle avait peur, et son cœur palpitait ; car le songe qu elle venait de voir avait été aussi net que ce que l on voit quand on veille. Longtemps, la jeune fille demeura assise et silencieuse, ayant encore les deux femmes devant ses yeux ouverts ; puis enfin elle éleva une voix craintive : " Qui, des habitants du ciel, m a envoyé de semblables visions? Que signifient les songes qui, planant dans ma chambre au-dessus de ma couche garnie de couvertures, m ont dressée tout émue pendant que je dormais doucement? Qui était cette étrangère que j ai vue dans mon sommeil? Quel désir d elle a envahi mon âme! Et elle, de son côté, avec quelle affection elle me faisait accueil et me regardait
Ως εἰποῦσ ἀνόρουσε, φίλας δ ἐπεδίζεθ ἑταίρας ἥλικας οἰέτεας θυµήρεας εὐπατερείας τῇσιν ἀεὶ συνάθυρεν ὅτ ἐς χορὸν ἐντύνοιτο ἢ ὅτε φαιδρύνοιτο χρόα προχοῇσιν ἀναύρων ἢ ὁπότ ἐκ λειµῶνος ἐύπνοα λείρι ἀµέργοι. Αἳ δέ οἱ αἶψα φάανθεν, ἔχον δ ἐν χερσὶν ἑκάστη ἀνθοδόκον τάλαρον ποτὶ δὲ λειµῶνας ἔβαινον ἀγχιάλους, ὅθι τ αἰὲν ὁµιλαδὸν ἠγερέθοντο τερπόµεναι ῥοδέῃ τε φυῇ καὶ κύµατος ἠχῇ. Αὐτὴ δὲ χρύσεον τάλαρον φέρεν Εὐρώπεια θηητόν, µέγα θαῦµα, µέγαν πόνον Ηφαίστοιο ὃν Λιβύῃ πόρε δῶρον ὅτ ἐς λέχος Εννοσιγαίου ἤιεν ἣ δὲ πόρεν περικαλλέι Τηλεφαάσσῃ, ἥτε οἱ αἵµατος ἔσκεν ἀνύµφῳ δ Εὐρωπείῃ µήτηρ Τηλεφάασσα περικλυτὸν ὤπασε δῶρον. Ἐν τῷ δαίδαλα πολλὰ τετεύχατο µαρµαίροντα ἐν µὲν ἔην χρυσοῖο τετυγµένη Ιναχὶς Ιώ εἰσέτι πόρτις ἐοῦσα, φυὴν δ οὐκ εἶχε γυναίην. Φοιταλέη δὲ πόδεσσιν ἐφ ἁλµυρὰ βαῖνε κέλευθα ηχοµένῃ ἰκέλη, κυάνου δ ἐτέτυκτο θάλασσα δοιοῦ δ ἕστασαν ὑψοῦ ἐπ ὀφρύσιν αἰγιαλοῖο φῶτες ἀολλήδην θηεῦντο δὲ ποντοπόρον βοῦν. Ἐν δ ἦν Ζεὺς Κρονίδης ἐπαφώµενος ἠρέµα χερσί πόρτιος Ιναχίης τήν θ ἑπταπόρῳ παρὰ Νείλῳ ἐκ βοὸς εὐκεράοιο πάλιν µετάµειβε γυναῖκα. Ἀργύρεος µὲν ἔην Νείλου ῥόος, ἡ δ ἄρα πόρτις χαλκείη, χρυσοῦ δὲ τετυγµένος αὐτὸς ἔην Ζεύς. Ἀµφὶ δὲ δινήεντος ὑπὸ στεφάνην ταλάροιο Ερµείης ἤσκητο, πέλας δέ οἱ ἐκτετάνυστο Αργος ἀκοιµήτοισι κεκασµένος ὀφθαλµοῖσι. Τοῖο δὲ φοινήεντος ἀφ αἵµατος ἐξανέτελλεν comme sa propre fille! Ah! fassent les Immortels que ce songe s accomplisse heureusement pour moi! " Cela dit, elle se leva et alla chercher ses compagnes, nobles filles de son âge, nées la même année qu elle, qui plaisaient à son cœur et étaient associées à tous ses jeux, qu elle se préparât pour prendre part à un chœur de danse, qu elle lavât son corps à l embouchure des rivières, ou qu elle cueillît dans la prairie les lys à l haleine parfumée. Elles aussitôt se montrèrent à ses yeux. Chacune avait dans les mains une corbeille pour recevoir les fleurs ;; elles gagnèrent les prairies voisines de la mer, qui étaient le lieu de réunion habituel de leur troupe, charmée par la beauté des roses et par le bruit des flots. Europé ellemême portait une corbeille d or magnifique, admirable merveille, admirable travail d Héphaïstos ; il l avait donnée à Libye, quand elle était entrée dans le lit du dieu qui ébranle la terre ; Libye l avait donnée à la toute-belle Téléphaassa, qui était de son sang ; et Téléphaassa, mère d Europé, avait remis ce superbe présent à sa fille non mariée. L objet était orné de beaucoup d ouvrages d orfèvrerie brillant d un vif éclat. Il y avait, en or, Io, fille d Inachos, dans le temps qu elle était encore génisse et qu elle n avait pas forme de femme ; vagabonde, elle marchait sur les chemins de la plaine salée, comme si elle eût nagé ; la mer était faite de métal azuré. Haut placés, deux hommes se tenaient debout sur l escarpement du rivage, serrés l un contre l autre ; ils regardaient la vache qui traversait la mer. Il y avait aussi Zeus fils de Cronos effleurant doucement de la main la génisse fille d Inachos, qu auprès du Nil aux sept bouches, de vache cornue, de nouveau il transforma en femme ; le cours du Nil était d argent ; la vache, de bronze ; quant à Zeus, il était fait en or. Autour de la corbeille ronde, audessous de la bordure circulaire, était é é H è è d li i i
ὄρνις ἀγαλλόµενος πτερύγων πολυανθέι χροιῇ, τὰς ὅ γ ἀναπλώσας ὡσεί τέ τις ὠκύαλος νηῦς χρυσείου ταλάροιο περίσκεπε χείλεα ταρσοῖς. Τοῖος ἔην τάλαρος περικαλλέος Εὐρωπείης. Αἳ δ ἐπεὶ οὖν λειµῶνας ἐς ἀνθεµόεντας ἵκανον, ἄλλη ἐπ ἀλλοίοισι τότ ἄνθεσι θυµὸν ἔτερπον. Τῶν ἣ µὲν νάρκισσον ἐύπνοον, ἣ δ ὑάκινθον, ἣ δ ἴον, ἣ δ ἕρπυλλον ἀπαίνυτο πολλὰ δ ἔραζε λειµώνων ἐαροτρεφέων θαλέθεσκε πέτηλα. Αἳ δ αὖτε ξανθοῖο κρόκου θυόεσσαν ἔθειραν δρέπτον ἐριδµαίνουσαι ἀτὰρ µέσσῃσιν ἄνασσα ἀγλαΐην πυρσοῖο ῥόδου χείρεσσι λέγουσα οἷά περ ἐν Χαρίτεσσι διέπρεπεν Αφρογένεια. Οὐ µὲν δηρὸν ἔµελλεν ἐπ ἄνθεσι θυµὸν ἰαίνειν, οὐδ ἄρα παρθενίην µίτρην ἄχραντον ἔρυσθαι. Ἧ γὰρ δὴ Κρονίδης ὥς µιν φράσαθ ὣς ἐόλητο θυµὸν ἀνωίστοισιν ὑποδµηθεὶς βελέεσσι Κύπριδος, ἣ µούνη δύναται καὶ Ζῆνα δαµάσσαι. ὴ γὰρ ἀλευόµενός τε χόλον ζηλήµονος Ηρης παρθενικῆς τ ἐθέλων ἀταλὸν νόον ἐξαπατῆσαι κρύψε θεὸν καὶ τρέψε δέµας καὶ γείνετο ταῦρος, οὐχ οἷος σταθµοῖς ἐνιφέρβεται, οὐδὲ µὲν οἷος ὦλκα διατµήγει σύρων εὐκαµπὲς ἄροτρον, οὐδ οἷος ποίµνῃς ἔπι βόσκεται, οὐδὲ µὲν οἷος ὅστις ὑποδµηθεὶς ἐρύει πολύφορτον ἀπήνην. Τοῦ δή τοι τὸ µὲν ἄλλο δέµας ξανθόχροον ἔσκε, κύκλος δ ἀργύφεος µέσσῳ µάρµαιρε µετώπῳ, ὄσσε δ ὑπογλαύσσεσκε καὶ ἵµερον ἀστράπτεσκεν. Ἷσά τ ἐπ ἀλλήλοισι κέρα ἀνέτελλε καρήνου ἄντυγος ἡµιτόµου κεραῆς ἅτε κύκλα σελήνης. Ἤλυθε δ ἐς λειµῶνα καὶ οὐκ ἐφόβησε φαανθείς représenté Hermès près de lui gisait tout de son long Argos, orné d yeux rebelles au sommeil ; du sang rouge d Argos surgissait un oiseau, fier de son plumage fleuri et multicolore ; il déployait ses pennes, tel un navire qui fend rapidement les flots et de ses pennes déployées couvrait les bords de la corbeille d or. Telle était la corbeille de la toute-belle Europé. Arrivées dans les prés fleuris, les jeunes filles se divertissaient à chercher chacune telle ou telle sorte de fleur ; l une prenait le narcisse odorant, une autre l hyacinthe, celleci la violette, celle-là le serpolet ; car sur le sol foisonnaient les pétales qui ornent les prairies au printemps. Elles coupaient ensuite, luttant à qui en couperait le plus, les touffes parfumées du jaune safran ; mais la princesse, cueillant à pleines mains les roses resplendissantes à la couleur de flamme, attirait parmi elles les regards comme parmi les Charites la déesse née de l écume. Elle ne devait pas longtemps prendre plaisir à des fleurs, ni conserver intacte sa ceinture virginale. Aussitôt que le fils de Cronos l eut aperçue, de quel vertige saisi il fut dompté par les traits imprévus de Kypris, seule capable de dompter Zeus lui-même! Voulant à la fois éviter le courroux de la jalouse Héra et décevoir l esprit naïf de la jeune fille, il mit un masque au dieu, transforma sa personne, se changea en taureau ; non pas en taureau comme ceux qui sont nourris dans les étables, ni comme ceux qui tirant la charrue recourbée tracent la coupure des sillons, ni comme ceux qui paissent avec les troupeaux, ni comme ceux qui, domptés par l aiguillon, traînent des chars portant de lourds fardeaux. Tout son corps était de couleur blonde, à l exception d un cercle d un blanc pur qui brillait au milieu de son front ; ses yeux, dessous, étincelaient et lançaient des éclairs chargés d amour ; ses cornes s élevaient, l une en face de l autre, égales au-dessus de sa tête, pareilles i d i i l i d l
παρθενικάς, πάσῃσι δ ἔρως γένετ ἐγγὺς ψαῦσαί θ ἱµερτοῖο βοὸς τοῦ τ ἄµβροτος ὀδµή τηλόθι καὶ λειµῶνος ἐκαίνυτο λαρὸν ἀυτµήν. Στῆ δὲ ποδῶν προπάροιθεν ἀµύµονος Εὐρωπείης καί οἱ λιχµάζεσκε δέρην, κατέθελγε δὲ κούρην. Ἣ δέ µιν ἀµφαφάασκε καὶ ἠρέµα χείρεσιν ἀφρόν πολλὸν ἀπὸ στοµάτων ἀποµόργνυτο καὶ κύσε ταῦρον. Αὐτὰρ ὃ µειλίχιον µυκήσατο φαῖό κεν αὐλοῦ Μυγδονίου γλυκὺν ἦχον ἀνηπύοντος ἀκούειν ὤκλασε δὲ πρὸ ποδοῖιν ἐδέρκετο δ Εὐρώπειαν αὐχέν ἐπιστρέψας καί οἱ πλατὺ δείκνυε νῶτον. Ἣ δὲ βαθυπλοκάµοισι µετέννεπε παρθενικῇσι δεῦθ, ἑτάραι φίλιαι καὶ ὁµήλικες, ὄφρ ἐπὶ τῷδε ἑζόµεναι ταύρῳ τερπώµεθα δὴ γὰρ ἁπάσας νῶτον ὑποστορέσας ἀναδέξεται οἷά τ ἐνηής πρηύς τ εἰσιδέειν καὶ µείλιχος οὐδέ τι ταύροις ἄλλοισι προσέοικε, νόος δέ οἱ ἠύτε φωτός αἴσιµος ἀµφιθέει, µούνης δ ἐπιδεύεται αὐδης. Ως φαµένη νώτοισιν ἐφίζανε µειδιόωσα, αἱ δ ἄλλαι µέλλεσκον, ἄφαρ δ ἀνεπήλατο ταῦρος, ἣν θέλεν ἁρπάξας, ὠκὺς δ ἐπὶ πόντον ἵκανεν. Ἣ δὲ µεταστρεφθεῖσα φίλας καλέεσκεν ἑταίρας χεῖρας ὀρεγνυµένη, ταὶ δ οὐκ ἐδύναντο κιχάνειν. ἀκτάων δ ἐπιβὰς πρόσσω θέεν ἠύτε δελφίς, χηλαῖς ἀβρεκτοῖσιν ἐπ εὐρέα κύµατα βαίνων. Ἡ δὲ τότ ἐρχοµένοιο γαληνιάασκε θάλασσα, κήτεα δ ἀµφὶς ἄταλλε ιὸς προπάροιθε ποδοῖιν, γηθόσυνος δ ὑπὲρ οἶδµα κυβίστεε βυσσόθε δελφίς. Nηρεΐδες δ ἀνέδυσαν ὑπὲξ ἁλός, αἳ δ ἄρα πᾶσαι κητείοις νώτοισιν ἐφήµεναι ἐστιχόωντο. Καὶ δ αὐτὸς βαρύδουπος ὑπεὶρ ἅλα Εννοσίγαιος au croissant demi-circulaire de la lune cornue. Il vint dans la prairie, et son apparition n effraya point les jeunes filles ; toutes furent prises du désir de s approcher, de toucher le joli animal, dont la divine odeur, se répandant au loin, dominait même le souffle embaumé de la prairie. Il s arrêta en face de l irréprochable Europé ; il lui lécha le cou, et la jeune fille fut sous le charme. Elle le caressait, essuyait doucement de ses mains l écume qui lui tombait, abondante, de la bouche ; et au taureau elle donna un baiser. Lui, poussa un tendre mugissement ; on aurait cru entendre résonner le chant harmonieux de la flûte mygdonienne. Il s agenouilla aux pieds d Europé ; tournant le col, il la regardait et lui montrait son large dos. Elle dit alors, au milieu des vierges aux longues tresses : " Venez, chères compagnes, compagnes de mon âge ; asseyonsnous sur ce taureau, pour notre divertissement ; à coup sûr, il nous recevra toutes sur son dos étalé tant il a l air paisible et doux et aimable, sans aucune ressemblance avec les autres taureaux ; un esprit intelligent l anime, comme un humain ; il ne lui manque que la parole. " Elle dit, et elle s assit sur le dos du taureau, souriante ; et les autres jeunes filles allaient en faire autant ; mais il se releva d un bond, enlevant celle qu il voulait, et gagna rapidement la mer. Europé, se retournant en arrière, appelait ses compagnes et leur tendait les bras ; mais elles ne pouvaient pas l atteindre. Le taureau parvint au rivage et poursuivit sa course, comme un dauphin, marchant sans mouiller ses sabots sur la vaste étendue des vagues. Sur son passage, la mer se faisait calme ; les énormes poissons, alentour, s ébattaient devant les pas de Zeus ; le dauphin, sorti de l abîme, cabriolait joyeux au-dessus de l eau qui s enflait. Les Néréides surgirent du fond de l onde, et, assises sur le dos de poissons, défilaient en cortège ; à l f d fl il
κῦµα κατιθύνων ἁλίης ἡγεῖτο κελεύθου αὐτοκασιγνήτῳ τοὶ δ ἀµφί µιν ἠγερέθοντο Τρίτωνες, πόντοιο βαρύθροοι αὐλητῆρες, κόχλοισιν ταναοῖς γάµιον µέλος ἠπύοντες. Ἣ δ ἄρ ἐφεζοµένη Ζηνὸς βοέοις ἐπὶ νώτοις τῇ µὲν ἔχεν ταύρου δολιχὸν κέρας, ἐν χερὶ δ ἄλλῃ εἴρυε πορφυρέην κόλπου πτύχα ὄφρά κε µή µιν δεύοι ἐφελκόµενον πολιῆς ἁλὸς ἄσπετον ὕδωρ. Κολπώθη δ ὤµοισι πέπλος βαθὺς Εὐρωπείης ἱστίον οἷά τε νηὸς ἐλαφρίζεσκε δὲ κούρην. Ἣ δ ὅτε δὴ γαίης ἄπο πατρίδος ἦεν ἄνευθεν, φαίνετο δ οὔτ ἀκτή τις ἁλίρροθος οὔτ ὄρος αἰπύ, ἀλλ ἀὴρ µὲν ὕπερθεν ἔνερθε δὲ πόντος ἀπείρων, ἀµφί ἑ παπτήνασα τόσην ἀνενείκατο φωνήν πῇ µε φέρεις θεόταυρε; τίς ἔπλεο; πῶς δὲ κέλευθα ἀργαλέ εἰλιπόδεσσι διέρχεαι οὐδὲ θάλασσαν δειµαίνεις; νηυσὶν γὰρ ἐπίδροµός ἐστι θάλασσα ὠκυάλοις, ταῦροι δ ἁλίην τροµέουσιν ἀταρπόν. Ποῖον σοὶ ποτὸν ἡδύ, τίς ἐξ ἁλὸς ἔσσετ ἐδωδή; ἄρα τις θεὸς ἐσσί; θεοῖς γ ἐπεοικότα ῥέζεις. Οὔθ ἅλιοι δελφῖνες ἐπὶ χθονὸς οὔτε τι ταῦροι ἐν πόντῳ στιχόωσι, σὺ δὲ χθόνα καὶ κατὰ πόντον ἄτροµος ἀίσσεις, χηλαὶ δέ τοί εἰσιν ἐρετµά. ἦ τάχα καὶ γλαυκῆς ὑπὲρ ἠέρος ὑψόσ ἀερθείς εἴκελος αἰψηροῖσι πετήσεαι οἰωνοῖσιν. Ὤµοι ἐγὼ µέγα δή τι δυσάµµορος, ἥ ῥά τε δῶµα πατρὸς ἀποπρολιποῦσα καὶ ἑσποµένη βοῒτῷδε ξείνην ναυτιλίην ἐφέπω καὶ πλάζοµαι οἴη. Ἀλλὰ σύ µοι, µεδέων πολιῆς ἁλὸς Εννοσίγαιε, ἵλαος ἀντιάσειας, ὃν ἔλποµαι εἰσοράασθαι τόνδε κατιθύνοντα πλόον προκέλευθον ἐµεῖο à la surface des flots, qu il gouvernait, le dieu sonore qui ébranle la terre guidait en personne son frère sur la route marine ; autour de lui s assemblaient les Tritons, bruyants musiciens de la mer ; soufflant dans de longs coquillages, ils faisaient retentir le chant nuptial. Assise sur le dos du taureau Zeus, Europé, d une main, serrait la grande corne de la bête ; de l autre, elle maintenait contre sa poitrine le pli pourpré de sa robe, pour éviter que, traînant derrière elle, elle ne fût mouillée par l onde immense de la mer blanchissante. Aux épaules, le péplos d Europé se gonfla en une poche profonde, comme la voile d un navire, et allégeait le poids de la jeune fille. Déjà elle était loin de la terre natale ; il n y avait en vue ni rivage battu par les flots ni montagne escarpée, rien que le ciel en haut et en bas la mer sans limite. Alors, promenant autour d elle ses regards, elle fit entendre ces mots : " Où m emportes-tu, taureau divin? Qui es-tu? Comment peux-tu parcourir des chemins dangereux aux animaux qui marchent en tournant les pieds, et ne pas craindre la mer? Ce sont les navires qui courent sur la mer, les navires prompts à fendre les flots ; mais les taureaux ont peur de la voie marine. Quelle boisson capable de te plaire, quelle nourriture trouveras-tu dans l onde salée? Sans doute tu es un dieu ; ce que tu fais ressemble à ce que font les dieux. Les dauphins marins ne circulent pas sur terre, ni les taureaux sur la mer ; toi, tu bondis sans peur et sur terre et sur mer, et tes sabots te tiennent lieu de rames. Bientôt, je pense, tu vas t élever aussi dans les hauteurs de l air étincelant, et tu voleras comme les oiseaux rapides. Hélas, grande est mon infortune, à moi qui ai quitté la demeure de mon père et, suivant ce taureau, accomplis une étrange navigation, errante et solitaire. Mais toi, souverain de la mer blanchissante, Ebranleur de la terre, i i bi ill i
οὐκ ἀθεεὶ γὰρ ταῦτα διέρχοµαι ὑγρὰ κέλευθα. Ως φάτο τὴν δ ὧδε προσεφώνεεν ἠύκερως βοῦς θάρσει παρθενική µὴ δείδιθι πόντιον οἶδµα. Αὐτός τοι Ζεύς εἰµι, κεἰ ἐγγύθεν εἴδοµαι εἶναι ταῦρος, ἐπεὶ δύναµαί γε φανήµεναι ὅττι θέλοιµι. Σὸς δὲ πόθος µ ἀνέηκε τόσην ἅλα µετρήσασθαι ταύρῳ ἐειδόµενον. Κρήτη δέ σε δέξεται ἤδη ἥ µ ἔθρεψε καὶ αὐτόν, ὅπῃ νυµφήια σεῖο ἔσσεται ἐξ ἐµέθεν δὲ κλυτοὺς φιτύσεαι υἷας οἳ σκηπτοῦχοι ἅπαντες ἐπιχθονίοισιν ἔσονται. Ως φάτο καὶ τετέλεστο τά περ φάτο. φαίνετο µὲν δή Κρήτη, Ζεὺς δὲ πάλιν σφετέρην ἀνελάζετο µορφήν λῦσε δέ οἱ µίτρην, καί οἱ λέχος ἔντυον Ωραι. ἡ δὲ πάρος κούρη Ζηνὸς γένετ αὐτίκα νύµφη, καὶ Κρονίδῃ τέκε τέκνα καὶ αὐτίκα γίνετο µήτηρ. montre-toi pour moi bienveillant, toi qu il me semble voir diriger cette traversée et me tracer la route. Ce n est pas sans le vouloir d un dieu que je suis ces humides chemins. " Elle dit ; et le taureau aux belles cornes répondit : " Rassure-toi, jeune fille ; ne crains pas les vagues de la mer. Je suis Zeus en personne, bien que, de près, j aie l air d être un taureau; il est en ma puissance de paraître ce que je veux. C est mon amour pour toi qui m a poussé à parcourir une telle étendue marine, sous l aspect d un taureau. Mais la Crête te recevra bientôt ; elle m a nourri moi-même ; c est là que se célébreront tes noces. Et je te rendrai mère de nobles fils, qui tous, parmi les hommes, seront des porteurs de sceptre. " Il dit ; et ce qu il avait dit était chose accomplie. Déjà apparaissait la Crête ; par un nouveau changement, Zeus reprenait sa figure ; il détacha la ceinture d Europé ; les Heures lui préparaient une couche ; elle, qui était vierge auparavant, sans tarder devint l épouse de Zeus ; sans tarder, elle conçut des enfants du fils de Cronos, et devint mère. Traduction P.-E. Legrand Les Belles Lettres, 1967