1
2 Alfabetulfenicianşicorespondențeleîngreacăvecheşineo greacă Litera Litera coresp. în alfabetul fenician Transliteration 1 Greacă veche Greacă medievală (politonic) Pronunciation Greacă veche Neogreacă Neogreacă Valoare numerică Α α Aleph ἄλφα άλφα a 1 Β β Beth βῆτα βήτα b v 2 Γ γ Gimel γάμμα γάμμα γάμα g gh, g, y 3 Δ δ Daleth δέλτα δέλτα d d, dh, th 4 Ε ε He εἶ ἒ ψιλόν έψιλον e 5 Ζ ζ Zayin ζῆτα ζήτα z 7 Η η Heth ἦτα ήτα e, ē i 8 Θ θ Teth θῆτα θήτα th 9 Ι ι Yodh ἰῶτα ιώτα γιώτα i 10 Κ κ Kaph κάππα κάππα κάπα k 20 Λ λ Lamedh λάβδα λάμβδα λάμδα λάμβδα l 30 Μ μ Mem μῦ μι μυ m 40 Ν ν Nun νῦ νι νυ n 50 Ξ ξ Samekh ξεῖ ξῖ ξι x x, ks 60
3 Ο ο 'Ayin οὖ ὂ μικρόν όμικρον o 70 Π π Pe πεῖ πῖ πι p 80 Ρ ρ Resh ῥῶ ρω r (ῥ:rh) r 100 Σ σ ς Sin σῖγμα σίγμα s 200 Τ τ Taw ταῦ ταυ t 300 Υ υ Waw ὖ ὖ ψιλόν ύψιλον u, y y, v, f 400 Φ φ φεῖ φῖ φι ph f 500 origin disputed (see text) Χ χ χεῖ χῖ χι ch ch, kh 600 Ψ ψ ψεῖ ψῖ ψι ps 700 Ω ω 'Ayin ὦ ὦ μέγα ωμέγα o, ō o 800
4 Alfabetul grecesc simplificat şi pronunţia lui Α α ἄλφα alfa [mama] Β β βῆτα vita [vie] Γ γ γάµµα gama [gară] Δ δ δέλτα delta (engl.) the Ε ε ἒ ψιλόν epsilon [Eva] Ζ ζ ζῆτα zita [zi] Η η ἦτα ita [italic] Θ θ θῆτα thita (engl.) th, mai moale Ι ι ἰῶτα iota [Ion] Κ κ κάππα kapa [kilogram] Λ λ λάµβδα lamvda [leu] Μ µ µῦ mi [mirean] Ν ν νῦ ni [nimic] Ξ ξ ξῖ xi [Xerox] Ο ο ὂ µικρόν o micron [logic] Π π πῖ pi [pod] Ρ ρ ῥῶ ro [rodie] Σ σ ς σῖγµα sigma [simbol] Τ τ ταῦ taf [tata] Υ υ ὖ ψιλόν i psilon [Ipsilanti] Φ φ φῖ fi [filantrop] Χ χ χῖ hi [horn] Ψ ψ ψῖ psi [psihic] Ω ω ὦ µέγα o mega [sport] (o plin, deschis)
5 Diftongi şi consoane duble αι e αἰών eon αυ av/af αὐτός aftos ευ ev/ef Εὐαγγέλια Evanghelia ει i εἰκών icon οι i οἶκος icos ου u οὐρανός uranos γγ ng ἄγγελος înger * Sigma şi iota subscris ς se foloseşte la finalul cuvântului, în timp ce σ e folosit in interiorul sau la începutul cuvintelor. ι apare fie scris alături de majuscule, fie sub unele vocale: Ὠιδή - ᾠδή - odă * Spiritele lin aspru nu influenţează pronunţia Ἀθηνᾶ imprimă un caracter aspirat literei deasupra căreia se află - Ὅµηρος Homer * Accentele ascuţit λέγω ` grav καὶ νῦν καὶ ἀεί circumflex σῶµα, ὧρα
6 Vocabular pentru Secţiunea A ἀκού-ουσι(ν) (ei) aud ἐστι(ν) (el) este πρὸς către βαίνει (el) merge καὶ şi πρὸς τὰς Ἀθήνας către Atena βλέπει (el) vede καὶ καὶ şi şi πρὸς τὴν γῆν către uscat βλέπ-ουσι(ν) ei văd µὲν δὲ pe de o parte πρὸς τὸν Πειραιᾶ către Pireus δὲ şi, dar pe de altă parte τε καὶ şi şi εἰς în ὁ art. hot. masc. sg. τέλος în cele din urmă εἰς Εὔβοιαν în Evia ὁ Ἰωάννης Ioannis τὴν art. fem. sg. εἰς τὸ πλοῖ-ον în corabie ὁ Ἀριστοτέλης Aristotelis τὴν ἀκρόπολιν Acropole εἰς Χίον în Hios ὁ Βασίλειος Vasilios τί ; ce? εἰσ-βαίν-ει (el) se îmbarcă ὁ κυβερνήτης căpitanul τὸν pe (el). art. hot. masc.sg. εἰσ-βαίν-ουσι(ν) (ei) se îmbarcă ὁ ῥαψῳδός rapsodul τὸν Παρθενῶνα Parthenonul ἐν în, pe οἱ art. masc. pl. τὸ art.hot.neutru.sg ἐν Βυζαντίῳ în Bizanţ οἱ ναῦται marinarii τὸ πλοῖ-ον corabia ἐν Εὐβοίᾳ în Evia ὁρᾷ (el) vede ψόφ-ον zgomot ἐν Χίῳ în Hios ὁρ-ῶσι(ν) (ei) văd ἐξαίφνης deodată οὖν deci ἔπειτα apoi πλεῖ navighează δὲ şi, dar τε καὶ şi şi ἔπειτα apoi καί şi Vocabular pentru Secţiunea B ἀκού-ω (eu) aud ἐστι(ν) este µὴ nu! ἀκού-εις (tu) auzi Ζεῦ Zeus ναί da ἄκου-ε ascultă! Ἀριστοτέλης νῦν acum ἀληθῆ adevărul ἡ art.fem.sg. ὁ Παρθενών ἀλλὰ dar ἡ ἀκρόπολις ὁ Πειραιεύς αὖθις din nou ἡµεῖς noi ὁρ-ῶ eu văd βλέπ-ε uite! ἰδού iată! ὁρ-ᾷς tu vezi γὰρ căci καὶ * de asemenea οὐ nu δεῦρο haide! καλ-ός frumos οὐδὲν nimic Ἰωάννη καλ-ὴ frumoasă οὖν aşadar ἐγώ eu καλ-όν frumos οὐχ nu ἔγωγε eu unul κυβερνῆτα căpitane! ὁ ψόφ-ος un zgomot ἐλθ-έ vino! λέγ-εις (tu) zici ποῦ ; unde? τὴν ἀκρόπολιν Acropole τὸν Πειραιᾶ Pireus σαφ-ῶς clar τίς ; cine? τὸν ψόφ-ον zgomotul σὺ tu τὸ νεώρι-ον port φρόντιζ-ε ai grijă! ὦ o! τὸν Παρθενῶνα ὡς cum δεῦρο haide! ἐγώ eu τίς ; cine? ἆρα ; deci? σὺ tu ὦ o!
7 Vocabular pentru Secţiunea C αἱ art. fem. pl. ἐστι(ν) (ei) sunt ποῖ ; spre ce? αἱ ὁλκάδες corăbiile Ἀριστοτέλης Πόσειδον Poseidon (zeul mării) ἀκού-ω (eu) aud ἡµεῖς noi σαφ-ῶς clar ἀκού-οµεν (noi) auzim καλ-αί frumoase τὰ art. neutru. pl. ἄκου-ε ascultă! καλ-ά frumoase τὰ ἐµπόρια mărfurile ἀλλὰ dar κατα-βαίν-οµεν noi coborâm τὰς pe ele, (art.hot.fem.pl.) βαίν-ετε (voi) vă duceţi κάτωθεν de jos τὰς ὀλκάδας corăbiile βλέπ-ετε (voi) vedeţi λέγ-ε zi! τί µήν ; şi ce? γὰρ pentru că µέν-ετε rămâneţi! τὸν ψόφ-ον zgomotul διὰ τί ; de ce? µὴ nu! ὑµεῖς voi ἔγωγε eu unul ὁρ-ῶ eu văd φίλ-οι prieteni ἐισι(ν) (ei) sunt ὁρ-ῶµεν (noi) vedem φροντίζ-ετε aveţi grijă! ἐλθ-έ vino! ὁρ-ᾶτε voi vedeţi ὡς cum! ἔλθε-τε veniţi! οὐκ nu ὁ ψόφ-ος un zgomot πόθεν de unde? ἀλλὰ dar ἡµεῖς noi οὐ, οὐκ, οὐχ nu γὰρ pentru că µὴ nu! ὡς cum! Vocabular pentru Secţiunea D ἀκού-ω (eu) aud διὰ τί ; de ce? ἔγωγε eu unul ἀληθῆ adevărul Ἰωάννη voc. ἐκ din βλέπ-ε uite! διώκ-ετε prindeţi(!) ἐκ τοῦ πλοίου din corabie βοηθ-εῖτε ajutaţi! δύ-ει (el) scufundă ἐλθ-έ vino! ἐµαυτ-ὸν pe mine însămi λέγ-ει (el) zice ποι-εῖς (tu) faci ἐν τῇ δεξιᾷ în mâna dreaptă µὲν δὲ pe de o parte ποι-εῖ (el) face ἔχ-ω (eu) am pe de alta ῥίπτ-ω arunc ἔχ-εις (tu) ai ναῦται marinari! τί ce? ἔχ-ει (el) are ὁ ἄνθρωπ-ος omul τι ceva Βασίλειε vocativ ὁ Ἰωάννης Ioannis τὸν ἄνθρωπ-ον pe omul κατα-βαίν-ει (el) coboară ὁ Βασίλειος Vasilios τὸν Βασίλει-ον pe Vasile κατα-βαίν-οµεν (noi) coborâm οἴµοι vai de mine! τὸν ψόφ-ον zgomotul κατα-βαίν-ουσι(ν) (ei) coboară οἱ ναῦται marinarii τὸ πλοῖ-ον corabia κατα-δύ-ει (el) se scufundă ὁ κυβερνήτης căpitanul ὑµεῖς voi κάτω jos ὁρ-ᾶτε (voi) vedeţi φεύγ-ω (eu) plec κάτωθεν de jos ὁρ-ῶσι(ν) (ei) văd φίλ-ε prietene! κυβερνῆτα căpitane! οὐδὲ nici φρόντιζ-ε ai grijă! λαµβάν-ετε (voi) luaţi οὐδέν nimic ψόφ-ον οὐδένα orice zgomot λέγ-εις (tu) zici οὖν aşadar οὗτος acesta πέλεκυς secure πέλεκυν ποι-ῶ (eu) fac
8 ἀληθῆ adevărul οὐδέν nimic τί ; ce? ἔγωγε eu unul οὖν aşadar ὑµεῖς voi Vocabular pentru Secţiunea E ἄγε/ἐλθ-έ haide! κάτωθεν de jos πρὸς τοὺς ναύτας spre marinari ἀνα-βαίν-ουσι(ν) (ei) urcă µε pe mine ῥίπτ-ε aruncă! ἄνω sus µὲν δὲ pe de o parte σεαυτ-ὸν pe tine însuţi βλέπ-ει (el) vede pe de alta σῷζ-ε salvează! βοηθ-οῦσι (ei) ajută µέν-ει (el) aşteaptă τῇ θαλάσσῃ (în) mare δή atunci µέν-ε aşteaptă! τὸν Βασίλει-ον διώκ-ουσι(ν) (ei) urmăresc ὁ Ἀριστοτέλης τοὺς pe ei εἰς τὴν θάλασσαν în mare ὁ Βασίλειος τοὺς ναύτας pe marinari ἐκ τοῦ πλοίου din corabie οἱ ἄνδρες bărbaţii φεύγ-ω (eu) plec ἐν τῇ θαλάσσῃ pe mare οἴµοι vai de mine! φεύγ-εις (tu) pleci ἐστί(ν) este οἱ ναῦται marinarii φεύγ-ει (el) pleacă Ἀριστότελες vocativ ὁ λέµβ-ος colacul de salvare φεύγ-ε pleacă! ἤδη deja ὁρ-ῶ (eu) văd ἰδού uite! ποῖ ; spre ce? ποι-εῖς (tu) faci ὁρ-ῶσι(ν) (ei) văd µὲν δὲ pe de o parte ποῖ ; spre ce? pe de altă parte σεαυτ-ὸν pe tine însuţi Vocabular pentru Secţiunea F ἀπὸ din ἐστί(ν) (el) este ὁ κυβερνήτης căpitanul ἀπὸ τοῦ πλοίου din corabie Ἀριστότελες vocativ ὁ λέµβ-ος colacul de salvare ἀπο-θνῄσκ-ω (eu) mor ζητ-οῦσι(ν) (ei) caută ὁρ-ῶ (eu) văd ἀπο-θνῄσκ-οµεν (noi) murim Βασίλει-ε Vasile! ὁρ-ᾷς (tu) vezi ἀπο-θνῄσκ-ουσι(ν) (ei) ajută κακ-οί răi ὁρ-ῶσι(ν) (ei) văd δή atunci κακ-ῶς rău ποῦ ; unde? ἀπο-λύ-ει (el) dezleagă κυβερνῆτα căpitane! ῥίπτ-ουσι(ν) (ei) aruncă ἀπο-χωρ-εῖ (el) se retrage µέν-ουσι(ν) (ei) aşteaptă τὴν φύγην fuga βοηθ-εῖτε ajutaţi! µέν-οµεν (noi) aşteptăm τὸν λέµβ-ον colacul de salvare Δικαιόπολι Dikaipolis ναῦται marinari τοὺς ἀνθρώπ-ους (pe) oameni ἑαυτ-οὺς pe ei înşişi ὁ Βασίλειος Vasile φεύγ-ουσι(ν) (ei) pleacă εἰς τὴν θάλασσαν în mare οἱ ἄνθρωπ-οι oamenii φρόντιζ-ε ai grijă! εἰσι(ν) (ei) sunt οἴµοι vai de mine! οἱ ναῦται marinarii οἴµοι vai de mine! πoῦ ; unde?
9 Vocabular pentru Secţiunea G ἀεὶ mereu/veşnic ἐµ-όν al meu κατα-βαίν-ει (el) coboară ἀκριβῶς exact/aproape ἐν ἐµοί în mine κατα-δύν-ει (el) se scufundă ἀνα-βαίν-ει (el) urcă ἐν κινδύνῳ în primejdie µέν-ει (el) aşteaptă ἄνω sus ἐσµέν suntem νῦν acum ἀπο-θνῄσκ-οµεν (noi) murim ἔστι(ν) este ὁ Ἰωάννης Ioan ἀπο-χωρ-εῖ (el) se retrage ἡ σωτηρία salvarea ὁ κυβερνήτης căpitanul βέβαια desigur ἡµᾶς pe noi ὁ λέµβ-ος colacul de salvare διὰ τί ; de ce? θύ-οµεν (noi) jertfim ὁ λιµήν portul Ἰωάννη vocativ θυσίας jertfe περι-σκοπ-ῶ supraveghez ἐγγύς prin apropiere καὶ δὴ καὶ şi mai mult Πόσειδον Poseidon εἰς τὴν θάλασσαν în mare κακ-ῶς rău σιώπα taci! εἰς τὸν λιµένα în port κατα-βαίν-ω cobor σκοπ-εῖ (el) inspectează ἐκ τῆς θαλάσσης din mare σῶ-οι salvaţi τὸ πλοῖ-ον corabia σοί pentru tine/ţie σῶ-ον salvat τοὺς ἀνθρώπ-ους (pe) oameni σῷζ-ε salvează! τὸ ἔργ-ον lucrare/sarcină σῴζ-εις (tu) salvezi διὰ τί ; de ce? νῦν acum Gramatica pentru Secţiunea A-G Sumar: Prez. Ind. Act. ω, -άω, -έω Prez. Imper. Act. ω, -άω, -έω Art. hot.: ὁ, ἡ, τό (N./Ac.) καλ-ός, - ή, - όν (ἡµέτερος) (N./Ac.) ἄνθρωπος, ἔργον (N./Ac.) prepoziţii µέν δέ A. Verbe: 1. Indicativ, prezent, activ - ω sg. 1. βαίν ω eu merg pl. 1. βαίν - οµεν 2. βαίν εις 2. βαίν - ετε 3. βαίν - ει 3. βαίν ουσι(ν) toate verbele necontrase urmează acest model. Verbe întâlnite în text: ἀκούω, βλέπω, µένω, φεύγω, διώκω.
10 1. 2. Verbe contrase. * în cadrul aceleiaşi conjugări avem şi verbe contrase (verbe terminate într-o vocală α, - ε, - ο), care se contrage în contact cu vocalele desinenţelor mai sus menţionate. sg. 1. ὁρ - ῶ ( ὁρά - ω ) 2. ὁρ - ᾷς ( ὁρά - εις ) 3. ὁρ - ᾷ ( ὁρά - ει ) pl. 1. ὁρ - ῶµεν ( ὁρά - οµεν ) 2. ὁρ - ᾶτε ( ὁρά - τε ) 3. ὁρ - ῶσιν ( ὁρά - ουσι ) sg. 1. ποι - ῶ ( ποιέ - ω ) 2. ποι εῖς ( ποιέ - εις ) 3. ποι εῖ ( ποιέ - ει ) pl. 1. ποι οῦµεν ( ποιέ - οµεν ) 2. ποι εῖτε ( ποιέ - τε ) 3. ποι οῦσι(ν) ( ποιέ - ουσι ) * în greacă, ca şi în română, desinenţa verbală indică persoana care face acţiunea. 2. Imperativ ordin, poruncă sg. 2. βαίν ε du-te/mergi! pl. 2. βαίν - ετε verbele contrase sunt uşor diferite sg. 2. ὅρ - α ( ὅρα - ε ) 2. ὁρ - ᾶτε ( ὁρά - ετε ) pl. 2. ποί ει ( ποιέ - ε ) 2. ποι εῖτε ( ποιέ - ετε ) negaţia folosită de regulă cu imperativul este µή B. Cazurile greaca are 5 cazuri pentru fiecare nume (substantiv, adjectiv, pronume), singular şi plural. NOMINATIV cazul subiectului ACUZATIV - cazul obiectului GENITIV - cazul posesiei DATIV - cazul atribuirii VOCATIV - cazul adresării C. Articolul hotărât Masculin Neutru Feminin N ὁ τό ἡ A τόν τό τήν G τοῦ τοῦ τῆς D τῷ τῷ τῇ V - - -
11 *Articolul precedă numele în majoritatea cazurilor. Genul numelui se impune şi asupra articolului. Prin urmare există un accord între nume şi articolul său. D. Substantivele M sg. pl. sg. pl. N ἄνθρωπ-ος ἄνθρωπ-οι ἔργ-ον ἔργ-α Α ἄνθρωπ-ον ἀνθρώπ-ους ἔργ-ον ἔργ-α G ἀνθρώπ-ου ἀνθρώπ-ων ἔργ-ου ἔργ-ων D ἀνθρώπ-ῳ ἀνθρώπ-οις ἔργ-ῳ ἔργ-οις V ἄνθρωπ-ε F sg. pl. sg. pl. N θάλασσ-α θάλασσ-αι κεφαλ-ή κεφαλ-αί Α θάλασσ-αν θαλάσσ-ας κεφαλ-ήν κεφαλ-άς G θαλάσσ-ης θαλασσ-ῶν κεφαλ-ῆς κεφαλ-ῶν D θαλάσσ-ῃ θαλάσσ-αις κεφαλ-ῇ κεφαλ-αῖς N! toate femininele care au ε, ι, ρ înainte de vocala finală (-α), păstrează α în toată declinarea. * alte asemenea substantive fem.: ἡ σωτηρία - mântuirea, ἡ ἡµέρα zi, ἡ θυσία jertfa. * subst. fem. care schimbă pe α în η la G şi D sg.: ἡ δόξα slava, ἡ γλῶσσα - limba Ε. Adjectivele M F N sg. pl. N καλ-ός καλ-ή καλ-όν καλ-οί καλ-αί καλ-ά Α καλ-όν καλ-ήν καλ-όν καλ-ούς καλ-άς καλ-ά G καλ-οῦ καλ-ῆς καλ-οῦ καλ-ῶν καλ-ῶν καλ-ῶν D καλ-ῷ καλ-ῇ καλ-ῷ καλ-οῖς καλ-αῖς καλ-οῖς
12 F. Adverbele Sunt de regulă indeclinabile şi se formează prin adăugarea sufixului ως/ - εως la radicalul unui adjectiv: καλός καλῶς σαφής σαφῶς ἀκριβής - ἀκριβῶς βαθύς βαθέως frumos clar exact adânc Vocabular important de reţinut din secţiunea A-G ἀκούω aud ἐν + D. în/ pe/ printre ὁράω (eu) văd ἀναβαίνω urc ἔχω eu am πλέω (eu) navighez ἄνθρωπος un om θάλασσα, ἡ marea τὸ πλοῖον corabia ἀπό + G din, de la κακός, ή, όν rău, urât ποιέω eu fac ἀποθνῄσκω (eu) mor καλός, ή, όν frumos πρός + Ac. către, spre ἀποχωρέω (eu) mă retrag καταβαίνω cobor ῥίπτω arunc βαίνω merg κυβερνήτης, ὁ căpitanul σῴζω salvez βλέπω mă uit λέγω eu spun σῶος, α, ον salvat, sănătos βοηθέω ajut µένω eu aştept σωτηρία, ἡ mântuire διώκω urmăresc ναύτης, ὁ marinarul φεύγω eu fug, plec εἰς + Ac. în φίλος prieten ἐκ + G. din φροντίζω (eu) port de grijă ἐλθέ vino! Exerciţii pentru secţiunile A-G 1. Traduceţi fiecare cuvânt şi daţi forma de plural pentru următoarele: βαίνεις, βλέπω, ποιεῖ, ὁρᾷ, βοήθει 2. Traduceţi fiecare cuvânt şi daţi forma de singular φροντίζετε, καταβαίνουσι, ἀναβαίνοµεν, ὁρᾶτε, ἀποχωρεῖτε 3. Puneţi articolul hotărât corespunzător următoarelor cuvinte: ἄνθρωποι, ψόφος, πλοῖα, λέµβον, νεώριον, ἀνθρώπους 4. Puneţi adj. şi subst. în forma corectă: ὁ καλ- ἄνθρωπ -, τὰ καλ- νεώρι -, τὸ καλ- ἐµπόρι -, τοὺς καλ - ἀνθρώπ -, τὸν καλ- ἄνθρωπ - 5. Traduceţi: Ὁ Ἀριστοτέλης βαίνει εἰς τὸ πλοῖον. Omul aleargă spre corabie. Καλός ἐστιν ὁ Παρθενών. Corabia este în siguranţă (salvată). Ἆρα οὐχ ὁρᾷς σὺ τὴν Ἀκρόπολιν; Vezi şi tu oamenii? Δεῦρο ἔλθετε καὶ βλέπετε. Veniţi, ajutaţi!, Prindeţi omul! Nu plecaţi!
13 Οἱ ἄνθρωποι ἀναβαίνουσι. Prietenii aşteaptă. Vocabular pentru secţiunea H ἀεί mereu µῶρος, α, ον nebun παίζ-ω (πρός + Ac.) râd de cineva ἀκριβ-ῶς exact ναῦτα marinarule! ῥαψῳδ-ός τις un rapsod δῆλ-όν ἐστι este evident ναῦται marinari σαφ-ῶς clar, lămurit διὰ + Ac. din pricina ναύτης marinar σιωπά-ω eu tac εἶ (tu) eşti νηὶ θοῇ corabie mânată de vânt τᾶν o, dragă (ton condescendent) ἐστι(ν) (el) este νηὶ µελαίνῃ corabie neagră τὴν νύκτα noaptea ἐσµέν (noi) suntem νύξ noapte τί τὸ ce-i asta? εἰσι(ν) (ei) sunt οἴνοπα πόντον ţărmul cu vii τὸν κυβερνήτην pe căpitan ἐπί + Ac. peste ὁ ναύτης un marinar τὸν λιµένα ţărm ἐρωτάω (eu) întreb ναύτης, ὁ marinarul τοὺς µαθητάς pe ucenici ἡµᾶς pe noi ὁ Σωκράτης Socrate τῷ πλοίῳ în corabie ἡ ναῦς corabia οἶδα (eu) ştiu ὥσπερ ca, asemenea κοίλῃ ἐνὶ νηί în corabia adâncă οἶσθα (tu) ştii κυβερνάω conduc οἶδε(ν) (el) ştie κυβερνῆτα căpitane! ὁµηρίζ-ω recită din Homer µέλαινα neagră ὅτι că, fiindcă δῆλ-ος, η, ον evident ῥαψῳδ-ός, ὁ rapsod ὅτι că, fiindcă παίζ-ω (πρός + Ac.) râd de cineva σαφ-ῶς clar, lămurit Vocabular pentru secţiunea I ἀπαίδευτ-ος, η, ον neînvăţat µὰ Δία pe Zeus! πολεµικ-ός, ή, όν de război γιγνώσκ-ω eu cunosc µέλαινα neagră πολλά multe διότι pentru că µὲν οὖν mai degrabă nu πότερον ἢ dacă sau εἰµι (eu) sunt µῶρ-ος, α, ον nebun πῶς cum? εἶ (tu) eşti ναί da πῶς γὰρ οὒ; cum să nu? desigur ἐστι(ν) (el) este ναυτικ-ά, τά cele marinăreşti στρατηγικ-ά, τά cele ale generalilor ἐµ-ός, ή, όν al meu οἶσθα (tu) ştii στρατηγικ-ός, ή, όν ce ţine de arta generalului ἔµπειρ-ος, ον experimentat Ὅµηρος Homer στρατιωτικ-ά, τά cele ale soldaţilor ἔργ-ον lucru, sarcină περί + G. cu privire la τί δέ; ce mai urmează? ἡ ναῦς corabia περὶ Ὁµήρου despre Homer ἢ ori, decât θο-ός, ή, όν ager κοῖλος, η, ον scobit, adânc γιγνώσκ-ω eu cunosc µῶρ-ος, α, ον nebun ἔµπειρ-ος, ον experimentat περί + G. cu privire la ἔργον, τό clar, lămurit πολλά multe ναί da Vocabular pentru secţiunea J ἀγαθ-ός, ή, όν bun ἢ ori, sau οὕτως aşa, astfel ἀεί mereu θο-ός, ή, όν ager παῖδες copii ἀκριβῶς exact κοῖλος, η, ον scobit, adânc πότερον ἢ dacă sau
14 ἅµα în acelaşi timp µάλιστα într-adevăr πῶς γὰρ οὒ; cum să nu? desigur ἄριστος, η, ον cel mai bun µέλαινα neagră στρατηγ-ός, ὁ general δήπου bineînţeles µέντοι chiar aşa Σωκρατέ-ω îl imit pe Socrate εἶ (tu) eşti µία τέχνη o singură artă τοὺς µαθητάς pe ucenici ἐστι(ν) (el) este ναῦται marinari τῶν Ἑλλήνων ale grecilor εἰσι(ν) (ei) sunt νὴ Δία pe Zeus! ἐµέ pe mine οἱ Ἕλληνες grecii ἡ ναῦς corabia οἶδε(ν) (el) ştie ἡ ῥαψῳδική arta rapsodierii ὁ Σωκράτης Socrate ἡ στρατηγική arta generalului οὔκουν prin urmare ἀεί mereu ἢ ori, sau ἀκριβῶς exact ἡ ναῦς corabia ἄριστος, η, ον cel mai bun οἶδα eu ştiu ὁ Ἕλλην grec πῶς γὰρ οὒ; cum să nu? desigur στρατηγ-ός, ὁ general Gramatica pentru secţiunile H-J Prezent εἰµί, οἶδα εἰµί eu sunt οἶδα (eu) ştiu εἶ tu eşti οἶσθα (tu) ştii ἐστί(ν) (el, ea) este οἶδε (el, ea) ştie ἐσµέν (noi) suntem ἴσµεν (noi) ştim ἐστέ (voi) sunteţi ἴστε (voi) ştiţi εἰσί(ν) (ei, ele) sunt ἴσασι(ν) (ei, ele) ştiu Exerciţii pentru secţiunile A-G 1.Traduceţi fiecare verb şi daţi forma de singular sau plural pentru următoarele: ἐστέ, γιγνώσκει, οἶσθα, ἐστί, ἴσασι, παῖζε, εἰµί, ἴσµεν 2. Traduceţi: δῆλόν ἐστιν ὅτι ὁ Ἰωάννης παίζει πρὸς τὸν ῥαψῳδόν. E evident că rapsodul ştie multe. Ἔµπειρός εἰµι ἐγὼ περὶ πολλά. Nu eşti experimentat în această meserie. Οἱ ῥαψῳδοί εἰσι στρατηγοὶ ἄριστοι. Cel mai bun general este un rapsod. Ἆρ οὐκ οἶσθα ὅτι ὁ ἄνθρωπος παίζει ἀεί; Oare el nu ştie că rapsodul vorbeşte lămurit? Ἔµπειρος µὲν οὐκ εἶ, µῶρος δέ. Dar nu sunt un nebun. Ştiu multe.