Hécube : Lexique épisode 2 (v ) 1

Σχετικά έγγραφα
Episode 2 (2) Récit de Talthybios : le début du sacrifice

La mort de Polyxène (fin du récit de Talthybios)

Hécube :

ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΣΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ

Texte grec Prologue (2) vers 16-30: Trahison de Polymestor L'hôte voleur, assassin, sacrilège

Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα

ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ. Στη διάρκεια του σχολικού έτους μελετήσαμε παροιμίες κοινές που υπάρχουν στην ελληνική και στη γαλλική γλώσσα.

Βασιλική Σαμπάνη Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας

La Déduction naturelle

Vocabulaire à réviser pour le partiel du S2

Lexique : épisode 1 v

Καὶ γὰρ ἀνθυβρίζομαι Ὡς τί μ ἱστορεῖς τόδε ;

J. Wang, grec initiation Vocabulaire de 1 ère année

Oedipe Roi v Le discours du prêtre (2)

Lexique 1 Euripide Hécube

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών

Sophocle : Oedipe Roi v La résistance de Tirésias

Euripide, Hécube v Exodos Euripide, Hécube v Exodos Hypocrisies croisées

Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης τοποθεσίας σε χάρτη

Oedipe Roi v Sortie d Oedipe

Texte grec Prologue (1) : Polydore se présente

Dyscolos lexique acte IV

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

COURBES EN POLAIRE. I - Définition

Dyscolos lexique de l acte I : vers

Dyscolos lexique de l acte I : vers

Manuel p 128 : Xénophon

Euripide Hécube Lexique exodos

Τεχνικές του δράματος και Διδακτική των ζωντανών γλωσσών. Η συμβολή τους στη διαμόρφωση διαπολιτισμικής συνείδησης

Ménandre : Dyscolos ACTE IV Scène 1 v La vieille Simiké ; Sicon, cuisinier ; Le vieillard est dans le puits Un Sicon sans pitié!

Iliade III Hélène sur les remparts

Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594)

2 Vocabulaire dans l'ordre du texte : 30 νῦν : maintenant, à présent ὑπὲρ + G : au-dessus de μήτηρ, μητρός (ἡ) : la mère φίλος,η,ον : cher; mon,ma (ho

Dyscolos lexique acte III 1

Criton 44bd Socrate, il faut t'évader! (1)

Iliade XXII vers La trahison des dieux. Iliade XXII vers La trahison des dieux

Euripide : Hécube v Hécube v Rappel des services rendus : Hécube a sauvé Ulysse

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL ÉPREUVE DE BAC BLANC. GREC ANCIEN Série littéraire. Durée : 3 heures Coefficient : 4. Hécube d Euripide TEXTE

«La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse».

Personnel Lettre. Lettre - Adresse

Dramaturgie française contemporaine

Corrigé exercices série #1 sur la théorie des Portefeuilles, le CAPM et l APT

Dyscolos lexique acte II v

Ο παιδαγωγικός στόχος μας ήταν να ενημερωθούν οι μαθητές για το θέμα, τις μορφές εμφάνισης, τη συχνότητα και τα μέτρα αντιμετώπισης.

Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα

lexique Longus DC

L'annonce de l'exécution prochaine

ΑΝΑΛΥΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΣΠΟΥ ΩΝ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ

ATELIER DECOUVERTE GYMNASTIQUE ACROBATIQUE

Episode 3(5) La dérobade d Agamemnon

ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ

Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016

ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες. KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère

Dyscolos lexique acte V v

Grammaire de l énonciation

Lucien : Histoires Véritables I 25 1

Euripide Hécube Episode 3(1) Episode 3(1) Le cadavre de Polydore

Leçon 3. L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier)

ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (B`CLASSE DU COLLÈGE)

NIVEAUX A1 & A2 sur l échelle proposée par le Conseil de l Europe ÉPREUVE 1

Dyscolos lexique complet (1337 mots) 1

lexique Longus DC

Session novembre 2009

Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous. Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous

CRÉSUS SAUVÉ DU BÛCHER

Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές

UNITÉ 1 AU CAFÉ COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

Iliade, XVIII, 15-31

ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ. Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA

Euripide, Hécube v Exodos Euripide, Hécube v Exodos Plaidoyer de Polymestor devant Agamemnon 2) La vengeance des femmes

Ménandre : Dyscolos

Μετανάστευση Στέγαση. Στέγαση - Ενοικίαση. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι.

NB : révisez les formes de l impératif aoriste pour pouvoir traduire ce texte!

Euripide Hécube Episode 3(3)

Business Order. Order - Placing. Order - Confirming. Formal, tentative

2 Vocabulaire dans l'ordre du texte : Criton 46b-47a 46b προ-θυμία,ας (ἡ) : ardeur, empressement ὀρθότης,ητος (ή) : rectitude ὅσος,η,ον : autant que (

Planches pour la correction PI

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

Immigration Documents

Lexique Longus DC Avant-propos ; Livre I

Criton 45c46a. Criton 45c46a Les derniers arguments de Criton

Montage - Raccordement Implantation EURO-RELAIS MINI & BOX. Mini & Box

COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

* très facile ** facile *** difficulté moyenne **** difficile ***** très difficile I : Incontournable T : pour travailler et mémoriser le cours

Euripide : Hécube, épisode I v Hécube v Chants d Hécube et de Polyxène

Φλώρα Στάμου, Τριαντάφυλλος Τρανός, Σωφρόνης Χατζησαββίδης

Zakelijke correspondentie Bestelling

La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE

Criton 50a-c Prosopopée des Lois (1)

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

Ménandre : Dyscolos Acte III Scène 4 vers Sostrate Sostrate amoureux et paysan Quel dur métier!

Ménandre : Dyscolos Acte III Scène 5 vers Une rencontre providentielle Le plan B de Sostrate Sostrate, Gétas

Πολλά έχουν γραφτεί και ειπωθεί σχετικά με. Développement de votre ouverture pour décrire précisément de quoi traite votre thèse

Γ τάξη Γυμνασίου - Επίπεδο Α1-2 του ΚΕΠΑ

Iliade XXII vers La mort d'hector

Η ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΗ ΣΗΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ERP

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

Η ορολογική νοοτροπία. La mentalité technologique. Μαρία Καρδούλη ΠΕΡΙΛΗΨΗ. Maria Kardouli RESUMÉ

Euripide, Hécube v Exodos Euripide, Hécube v Exodos Le piège

Transcript:

Hécube : Lexique épisode 2 (v 484 628) 1 ἀγάλμα, ατος (τό) : la statue (d un dieu ou d une déesse, le plus souvent) Ἀγαμέμνων, ονος (ὁ) : Agamemnon ἀγγέλλω, ἀγγελῶ, ἤγγειλα, ἤγγελκα : annoncer ἀγείρω : recueillir, rassembler ἀγωγός,ός,όν + G : qui conduit, qui mène ; évocateur de ἀεί : toujours αἰδέομαι,οῦμαι : respecter le malheur de, avoir égard pour la douleur de αἷμα,ατος (τό) : le sang αἴρω : lever αἰσχρός,ά,όν : honteux, infâme, indigne αἰσχύνομαι, αἰσχυνοῦμαι, ᾐσχύνθην : rougir, avoir honte, être outragé αἰχμαλωτίς,ίδος : captive ἀ-κόλαστος,ος,ον : sans retenue, désordonné, indiscipliné ἀκούω, ἀκούσομαι, ἤκουσα, ἄκήκοα : entendre ἄκρα,ας (ἡ) : le haut de, l extrémité de ἀ-κραινφής, ής,ές : non mélangé, sans mélange, pur ἄκρον,ου (τό) : le sommet ἀλλά : mais, au contraire ἄλλος,η,ο : autre ἄλλως : autrement, autrement qu il ne faut, vainement ἅλς, ἁλός (ἡ) : la mer, l eau de mer, la saumure ἁμαρτάνω, ἁμαρτήσομαι, ἥμαρτον, ἡμάρτηκα + G : se tromper sur ; être privé de ἀμφί + G : au sujet de, à propos de ἀμφί-χρυσος,ος,ον : revêtu d or, garni d or, plaqué d or ἄν : particule conditionnelle (ne se traduit pas) ἀνάγκη,ης (ἡ) : la nécessité, contrainte ἄναξ, ἄνακτος (ὁ) : le prince, le chef, le seigneur ἀν-αρχία,ας (ἡ) : anarchie, refus de se laisser commander, refus d obéissance, indiscipline ἄνασσα,ας (ἡ) : la reine ἄνθρωπος,ου (ὁ) : l homme, l être humain ἀν-ίσταμαι : se relever ἀν-ίστημι (ἀνέστηκα : pft à sens intransitif) : faire se lever, relever ; faire émigrer ; sens intransitif : se relever ; se lever pour partir, être forcé d émigrer, être dépeuplé, être dévasté. ἄ-νυμφος,ος,ον : sans époux, non marié, non-épouse ἀξία,ας (ἡ) : le mérite, ce qui convient, la valeur, la dignité ἄ-παις,ἄπαιδος : sans enfants, privé d enfants ἄ-πάρθενος,ος,ον : non-vierge, qui n est pas vierge ἄπο : préposition post-posée, d où l accentuation ἀπό + G : loin de, de ἄπτομαι + G : toucher à, toucher ἄρα : donc (attention à l accentuation!) ἆρα; : est-ce que? Ἀργεῖος,α,ον : argien, grec ἄριστος,η,ον : excellent, le meilleur, le plus brave ἁρπάζομαι, ἁρπασθήσομαι, ἡρπάσθην, ἥρπασμαι : enlever de force, arracher ἄρσην, ενος (ὁ) : le mâle, l homme ἀρχαῖος,α,ον : vieux, ancien, vénérable ἄ-τεκνος,ος,ον : qui n a pas d enfants, sans enfant Ἀτρείδης ου (ὁ) : Atride, fils d Atrée αὖ : à son tour, de nouveau, en sens inverse, au contraire αὐτόν, αὐτήν, αὐτό : pr de rappel αὐτός,ή,ό : moi-même, toi-même, lui ou elle-même αὐτός,ή,ό (ὁ, ἡ, τό) : le même, la même αὐχήν, ένος (ὁ) : le cou

Hécube : Lexique épisode 2 (v 484 628) 2 ἀφ-ίημι : laisser aller, laisser échapper, exhaler Ἀχαιικός,ου : achéen Ἀχαιοί,ῶν (οἱ) : les Achéens Ἀχιλλεύς,έως (ὁ) : Achille βάλλω : lancer, jeter sur ; couvrir qqn (A) de qqch (D) βάπτω, βάψω, ἔϐαψα : plonger βασιλίς,ίδος (ἡ) : la princesse βλέπω : regarder βλώσκω, μολοῦμαι, ἔμολον, μέμϐλωκα : aller βούλευμα,ατος (τό) : résolution, projet, dessein, plan arrêté βροτός,οῦ (ὁ) : le mortel, l être humain (τἀν βροτοῖς : litt. Les choses chez les mortels, d où : les affaires des mortels, l existence des mortels...etc.) γαῖα,ας (ἡ) : la terre γάρ : en effet, car γε : certes, asurément γενναῖος,α,ον : bien né, fort, noble, vaillant γένος,ους (τό) : la race, l espèce γεραιός,ά,όν : vieux, vieille γέρων,οντος (ὁ) : vieillard, vieux γῆ, γῆς (ἡ) : la terre γίγνομαι, γενήσομαι,ἐγενόμην, γέγονα : devenir, naître (l aoriste sert d aoriste au verbe εἶναι) γλῶσσα,ης (ἡ) : la langue, le langage γόνυ, γόνατος (τό) : le genou γραῦς, γραός (ἡ) : la vieille femme, la vieille γυνή, γυναικός (ἡ) ( V sg γύναι) : femme δαίμων, δαίμονος (ὁ) : la divinité δάκρυον,ου (τό) : les larmes, les pleurs δάμαρ, δάμαρτος (ἡ) : l épouse Δαναΐδαι,ῶν (οἱ) : descendants de Danaos, Argiens, Grecs δέ : mais, d autre part, et, alors δείκνυμι, δείξω, ἔδειξα, δέδειχα : montrer, faire voir, découvrir δεινός,ή,όν : terrible, horrible, indigne; étrange δέπας, αος (τό) : la coupe δέρη,ης (ἡ) : la gorge δεσπότης,ου (ὁ) : le maître δεῦρο : ici δέχομαι : recevoir, accueillir, accepter δή : certes, donc διά-δοχος,ος,ον + G : qui succède à, qui remplace δια-ρροή,ῆς (ἡ) : l écoulement, le passage δια-φέρω : l emporter sur, être supérieur à δια-φθείρω, -φθερῶ, -έφθειρα, -έφθαρκα : détruire, corrompre, gâter δίδαξις,εως (ἡ) : la leçon, l enseignement δίδωμι : donner ; + inf. : permettre, accorder δι-πλόος/οῦς,όη/ῆ,όον/οῦν : double δισσός,ή,όν : double ; au pl. : les deux δοκέω : 1) sembler ; + D : sembler bon à ; δοκεῖ μοι : il me semble bon, je décide; 2) penser, croire, se figurer δόξα,ης (ἡ) : l opinion, la croyance ; la réputation δόμος,ου (ὁ) : maison, demeure δόρυ, ατος (τό) ( D δορί) : la lance, la force armée δούλη,ης (ἡ) : esclave δράω,ῶ : faire δύναμαι : pouvoir

Hécube : Lexique épisode 2 (v 484 628) 3 δύστηνος,ος,ον : malheureux, misérable, infortuné, lamentable δυσ-τυχής,ής,ές : malheureux, maudit δῶμα, ατος (τό) : maison, demeure, palais δωρέομαι,οῦμαι : donner, faire don de ἐάω,ῶ : laisser, laisser aller ἐγ-κονέω,ῶ : faire voler la poussière, faire diligence, se hâter ἐγώ, με, μου, μοι : moi, je εἰ : si εἰμι : être (part pr ὤν, ὄντος, οὖσα, οὔσης, ὄν, ὄντος) ἐστί μοι + inf : il m est donné de, il m est possible de εἴργω : écarter εἶτα : ensuite, et puis εἶτα δῆτα : et après cela, et après ça εἰσ-ακούω : entendre ἐκ, ἐξ + G : hors de, de, au moyen de, depuis ἐκεῖ-θεν : de là-bas, depuis là-bas ἐκεῖνος,η,ο: ce ; celui-là ἔκ-κριτος,ος,ον : choisi ἐκ-πράσσω, -πράξω, -έπραξα,-πέπραχα : en finir avec, exécuter, achever ἑκών,οῦσα,όν : volontaire, de plein gré ἐμός,ἐμή, ἐμόν : mon, ma ἐν + D : dans, parmi, au milieu de, devant ἐξ-αλείφομαι τί τινος : effacer qqch de ἐξ-έλκω : tirer, dégainer (qqch A de G) ἐξ-ευρίσκω, -ευρήσω, -εῦρον, -ηύρεκα : parvenir à trouver, trouver ἐπ-αίρω : lever, relever, redresser ἐπεί : quand ἐπ-εύχομαι : élever une prière ἐπί +Α : vers, pour, en vue de ἐπί + G : sur (sans mvt) ἐπί + D : près de, sur ἐπι-ζέω,ῶ : déborder en bouillonnant, déferler sur + D ἐπιρ-ροθέω,ῶ : faire du bruit comme une vague qui éclate, approuver bruyamment ἐπι-σκοπέω,ῶ : observer, examiner, inspecter ἐπι-σφάζω +Α +D : égorger qqn sur qqch ἕπομαι, ἕψομαι,ἑσπόμην : suivre ἔπος,ους (τό) : la parole, le mot ἐπ-ωμίς, ίδος (ἡ) : le haut de l épaule ἔρχομαι, ἐλεύσομαι, ἦλθον, ἐλήλυθα : venir ἐς/εἰς + Α : vers, dans, jusqu à ἐσθλός,ή,όν : vertueux, bon, honnête, utile ἔστω : 3 ème p sg de l impératif présent de εἰμι ἔσω + G : à l intérieur de εὖ: adv. : bien εὐ-κάρδιος,ος,ον : au coeur ardent, au coeur ferme, courageux εὐ-καρδίως : d un cœur ferme, avec courage εὐ-σχήμων,ων,ον : avec un bon maintien, décent εὔ-τεκνος,ος,ον : heureux en enfants, fier de ses enfants εὐ-τρεπής,ής,ές : qui peut tourner, prêt, à disposition, disponible εὐ-τυχής,ής,ές : heureux, fortuné ἐχθρός,ά,όν : ennemi, odieux, haïssable ἔχω : tenir, avoir Ζεύς, Διός (ὁ) : Zeus ἡγέομαι,οῦμαι : + D : marcher devant, conduire ; penser

Hécube : Lexique épisode 2 (v 484 628) 4 ἥκω : être arrivé, être là ; venir, arriver ἦμαρ,ατος (τό) : le jour ; κατ ἦμαρ : jour après jour, au jour le jour ἡμεῖς, ἡμᾶς, ἡμῶν, ἡμῖν : nous ἤν = ἐάν : si (éventuel) θανάσιμος,ος,ον : mortel θάπτω : rendre les honneurs funèbres (ensevelir, ou brûler...) θέλω : vouloir θεό-θεν : de la part des dieux θεός,οῦ (ὁ) : le dieu θιγγάνω + G : toucher à θνῄσκω, θανοῦμαι, ἔθανον, τέθνηκα : mourir (ἀπο-θνῄσκω, θανοῦμαι, έθανον,τέθνηκα) θυγάτηρ,τρός (ἡ) : la fille ἰδού : interjection : voici Ἴλιον,ου (τό) : Ilion, Troie ἵστημι, στήσω, ἔστησα : placer, placer debout ; sens intransitif à l aoriste 2 ἔστην et au parfait ἔστηκα : se placer, se tenir) κἀγώ = καὶ ἐγώ καθ-ίημι : baisser, fléchir καθ-ίστημι ( καταστάς, άντος : part. aor. à sens intransitif : m étant placé debout) : placer καί : et, même, aussi καίπερ + part : quoique, bien que, même si καιρός,οῦ (ὁ) : moment favorable, occasion, condition favorable κακόν,οῦ (τό) : mal, malheur, méchanceté, reproche, injure κακός,ή,όν : méchant, mauvais, vaurien καλέω,ῶ, καλῶ, ἐκάλεσα, κέκληκα : appeler κάλλιστος,η,ον : très beau, magnifique, admirable καλῶς : bien κἄμ = καὶ ἔμε (crase avec l A éolien de ἐγώ) κανών,όνος (ὁ) : la règle, le modèle, le principe κἀπεί = καὶ ἐπεί κάρα (τό) : la tête καρπός,οῦ (ὁ) : le fruit, le produit, la récolte κατ-έχω : contenir, retenir, maintenir κατθανών,οῦσα,όν : mort (part aor de κατα-θνῄσκω) κεῖμαι : gésir, être couché, être κεῖνος,η,ο : ce ; celui-là κερδαίνω : faire un profit, y gagner κηλητήριος,ος,ον : qui charme, qui séduit, qui attire κηρύσσω, κηρύξα, ἐκήρυξα : proclamer, annoncer, proclamer l ordre de κινέω,ῶ : secouer, agiter, remuer, bouger ; troubler κλέμμα,ατος (τό) : l objet dérobé, le larcin κολεός,ου (ὁ) : le fourreau κόμπος,ου (ὁ) : le bruit, le claquement sonore ; l emphase, la jactance κόνις, εως (ἡ) : la poussière κόρη,ης (ἡ) : la jeune fille, la fille κορμός, οῦ (ὁ) : la branche κόσμος,ου (ὁ) : la parure κράτος,ους (τό) : la puissance, l autorité κρείσσων,ονος : plus fort, plus puissant κρουνός,οῦ (ὁ) : la fontaine, le flot κρύπτω + 2 A : cacher qqch à qqn κτάομαι, κτήσομαι, ἐκτησάμην, κέκτημαι : acquérir (pft : posséder) κτείνω, κτενῶ, ἔκτεινα, ἔκτονα : tuer, massacrer κώπη,ης (ἡ) : la poignée

Hécube : Lexique épisode 2 (v 484 628) 5 λαγών,όνος (ἡ) : le flanc, le côté λαιμός, οῦ (ὁ) : la gorge λαμβάνω, λήψομαι, ἔλαβον, εἴληφα : prendre, saisir ; recevoir λανθάνω, λήσω, ἔλαθον, λέληθα : être ignoré de, agir à l insu de λαός,οῦ (ὁ) : le peuple, la foule, les soldats, les guerriers ;λαοί, λαῶν (οἱ) : les guerriers, les soldats, les gens λάτρις,εος (ὁ/ἡ) : serviteur, servante λέγω, ἐρῶ/λέξω, εἶπον/ἔλεξα, εἴρηκα : dire, prononcer λεκτός,ή,όν : trié, choisi, d élite λεώς, ώ (ὁ) : le peuple, l armée λίαν : trop, excessivement λογάς,άδος : choisi λόγος,ου (ὁ) : la parole, le discours, le langage λοῦτρον,ου (τό) : le bain, l eau lustrale λούω : baigner, laver λυπέω,ῶ : causer du chagrin, chagriner, affliger λύπη,ης (ἡ) : le chagrin λύω : délier, délivrer μανθάνω, μαθήσομαι, ἔμαθον, μεμάθηκα : apprendre μαστός,οῦ (ὁ) : le sein μάτην : en vain μεγά : neutre adverbial : grandement, très μέγιστος,η,ον : très grand, souverain μεθ-ίημι (aor μεθῆκα ; inf aor μεθεῖναι) : laisser, laisser aller, lâcher μέσον,ου (τό) : le milieu μέλας, μέλαινα,μέλαν : noir, sombre μέν... δέ... : d une part... d autre part..., d un côté... de l autre... μέσος,η,ον : qui est au milieu, le milieu de (ἐν μέσοις s e ἀνθρώποις : au milieu des gens, au milieu de la foule) μετα-πέμπω, πέμψω, ἔπεμψα, πέπομφα : envoyer vers, mander μετάρσιος,ος,ον : qui se redresse, qui jaillit, qui est en l air μετα-στείχω : courir après, se mettre en quête de, courir à la recherche de μετ-έρχομαι,-ελεύσομαι,-ῆλθον,-ελήλυθα : venir à la recherche de, venir chercher μή + subj aor : ne... pas (expression de la défense particulière et momentanée) μηδείς, μηδεμία, μηδέν : personne, rien (négation subjective) ; aucun μήτηρ, μητρός (ἡ) : la mère μόσχος,ου (ἡ) : la génisse, la jeune fille μύριος,α,ον : par milliers, innombrable ναίω : habiter ναῦς,νεώς (ἡ) : le navire, le vaisseau ναυτικός,ή,όν : marin, des marins, des matelots νεανίας,ου (ὁ) : le jeune homme νεᾶνις,ιδος (ἡ) : la jeune fille νεκρός,οῦ (ὁ) : le mort νεύω : faire un signe de tête, faire signe de νεωστί : récemment, nouvellement νή-νεμος,ος,ον : sans vent, calme, serein νιν : A. invariable : = αὐτήν νόστος,ου (ὁ) : le retour νοῦς, νοῦ (ὁ) : l esprit, la raison νύμφη,ης (ἡ) : fiancée, jeune mariée νῦν : maintenant (attention à l accentuation!) νῶτον,ου (τό) : le dos ξυγ-κλείω : enfermer, lier étroitement, envelopper

Hécube : Lexique épisode 2 (v 484 628) 6 ὃ μέν... ὃ δέ... : l un... l autre... ὀγκόω,ῶ : gonfler, enfler, prendre de l enflure ὅδε, ἥδε, τόδε : pr : celui-ci,celle-ci, ceci (que je désigne, souvent, au théâtre) ; adj. ce, cette οἶδα : je sais οἶκος ου (ὁ) : maison, palais οἶκτος, ου (ὁ) : la pitié οἴ-μοι : hélas! pauvre de moi! ὄλϐιος,α,ον : fortuné, heureux, riche, prospère ὄλλυμι, ὀλῶ, ὤλεσα,λώλεκα : périr, mourir de mort violente ὄμμα,ατος (τό) : l œil ; ὄμματα,ων (τά) : les yeux, les regards ὀμφαλός,οῦ (ὁ) : le nombril ὅμως : cependant, mais, pourtant ὁράω,ῶ, ὄψομαι, εἶδον, ἑόρακα/ἑώρακα : voir ὅς,ἥ,ὅ : qui,que ὅσπερ, ἥπερ, ὅπερ : qui précisément ὅς-τις,ἥ-τις, ὅ-τι : qui que ce soit qui (relatif indéfini) ὅτε : quand, lorsque οὐ, οὐκ, οὐχ : non ; ne... pas (devant un participe, se traduit souvent par : sans + infinitif) οὐδέ : et ne pas, ne pas même ; derrière une négation : ni οὐδείς, οὐδεμία, οὐδέν : aucun, aucune, rien οὔκουν : int. : n est-il pas vrai que? (réponse attendue positive) οὗτος, αὕτη, τοῦτο : pr. : celui-ci, celle-ci, ceci ; adj. : ce, cette ὄχλος,ου (ὁ) : la foule ὄψ, ὀπός (ἡ) : voix, parole πάγ-χρυσος,ος,ον : en or massif πάθος,ους (το) : sentiment, souffrance, mort épreuve παῖς, παιδός (ὁ,ἡ) : enfant παίω : frapper πάλ-λευκος,ος,ον : tout blanc παν-ύστατος,η,ον : dernier de tous, ultime, suprême παρά + Α : près de (avec mvt) παρά+ G : de la part de, d auprès de, en le recevant de παρ-αιρέω,ῶ,-αιρήσω, -εῖλον, - ῄρηκα : enlever, épargner παρα-καλέω,ῶ : appeler πάρ-εδρος,ου (ὁ/ἡ) : qui siège aux côtés de, voisin, compagnon de, associé à πάρ-ειμι : être présent, être là παρ-έχω : offrir, fournir παρθένος,ου (ἡ) : la vierge, la jeune fille πᾶς, πᾶσα, πᾶν (παντός, πάσης, παντός) : tout, chaque πατήρ,πατρός (ὁ) : le père πάτρα,ας (ἡ) : la patrie πέλας : auprès, à proximité, à côté πέλας +G : près de πέμπω, πέμψω, ἔπεμψα, πέπομφα : envoyer vers, mander πέπλος,ου (ὁ) : le péplos, le voile, la robe πέρθω : détruire, saccager, ruiner περι-πίπτω, -πεσοῦμαι, -έπεσον, -πέπτωκα : se jeter sur, tomber sur, verser dans, sombrer dans περισσά = περισσῶς : extrêmement (neutre adverbial) πεύκινος,ος,ον : de pin Πηλεύς έως (ὁ) : Pélée πῆμα,ατος (τό) : fléau, calamité πίνω, πίομαι, ἔπιον, πέπωκα : boire πίπτω, πεσοῦμαι, ἔπεσον, πέπτωκα : tomber πλεῖστος,η,ον : (superlatif de πόλυς) très nombreux, abondant

Hécube : Lexique épisode 2 (v 484 628) 7 πλευρά,ᾶς (ἡ) : le flanc πλήρης,ης,ες : plein, au complet πληρόω,ῶ : compléter, élever, dresser πλούσιος,α,ον : riche πνεύμα,ατος (τό) : le souffle πόθεν : d où? à partir d où? par quel moyen? comment? πόλις, εως (ἡ) : la cité πολίτης,ου (ὁ) : le citoyen Πολυξένη,ης (ἡ) : Polyxène πολύς,πολλή, πολύ : beaucoup de, nombreux πολύ-χρυσος,ος,ον : abondant en or, gorgé d or, opulent πονηρός,ά,όν : méchant πόνος,ου (ὁ) : peine, travail, besogne πόντιος,α,ον : de la mer ποτε : un jour πότερα... ἤ... ; : est-ce que... ou bien est-ce que...? ποῦ : où (sans mvt)? ποῦ... δή : où donc? πρευ-μενής,ής,ές : à l âme douce ; favorable Πριαμίδης,ου (ὁ) : le Priamide, le descendant de Priam Πρίαμος,ου (ὁ) : Priam πρίν : adv. : avant, d avant ; πρίν + inf : avant de πρό +G : devant προ-θυμέομαι, οῦμαι : vouloir, désirer πρό-νοια,ας (ἡ) : le soin (+ infinitif : de... ) πρός + Α : vers, en direction de πρός + G : de la part de, venant de ; πρὸς θεῶν : au nom des dieux πρός + D : tout près de προ-τίθημι : exposer (un mort) πρύμνη,ης : la poupe πῦρ, πυρός (ὁ) : le feu πυρά, ᾶς (ἡ) : le bûcher πῶς : comment? ῥήγνυμι : déchirer σημαίνω : marquer d un signe, signifier, ordonner ; manifester, exprimer σῖγα : adv. en silence (attention à l accentuation!) σιγάω,ῶ : faire silence σιγή,ῆς (ἡ) : le silence σίδηρος,ου (ὁ) : le fer, l épée, le glaive σιωπάω,ῶ : se taire σκήνωμα,ατος (τό) : la tente, le baraquement, la baraque σκίρτημα,ατος (τό) : le(s) bond(s) σός,σή, σόν : ton, ta σπεύδω : se hâter, se presser, se dépêcher στάχυς, υος (ὁ) : l épi στένω : gémir στερέω,ῶ ( στερείς,έντος : part aor 2 passif épq) + G : priver de, dépouiller de στέρνον,ου (τό) : la poitrine στρατός,οῦ (ὁ) : l armée σύ, σε, σου, σοι : toi, tu συμφορά,ᾶς (ἡ) : événement (en général fâcheux), malheur σφαγή, ῆς (ἡ) : égorgement, meurtre, immolation σχῆμα,ατος (τό) : forme, figure ; apparence ; noble aspect, splendeur σῶμα,ατος (τό) : le corps τάλας, τάλαινα, τάλαν : malheureux

Hécube : Lexique épisode 2 (v 484 628) 8 Ταλθύϐιος, ου (ὁ) : Talthybios τἀν = τὰ ἐν... (hellénisme) τάφος,ου (ὁ) : le tombeau, la tombe τε : toujours post-posé : et ; répété : à la fois... et... τέγγω : mouiller τέκνον,ου (τό) : l enfant τεκόντες,ων (οἱ) : les parents, les géniteurs (du verbe τίκτω : engendrer) τέμνω : couper, trancher τεῦχος,ους (τό) : ustensile, instrument, vase (ici) τἠμῇ : datif dorien de ἐμή τί : pourquoi? τίμιος,α,ον : précieux, honoré, qui fait honneur, notable τίς, τίς, τί : pr. qui? que? ; adj. quel? quelle? (toujours accentué) τις,τις,τι : quelqu un, quelque chose ; on ; (avec une négation : personne) ; un, quelque τλήμων,ων,ον : endurant, brave, courageux ; pitoyable τοι : il est sûr que, justement, précisément ; oui τοιόσδε, τοιάδε, τοιόνδε : tel que voici τοξεύω : décocher des flèches, lancer des traits τοσοῦτος,τοσαύτη, τοσοῦτον : tel, si grand τοὐμόν = τὸ ἐμόν τοὐπί = τὸ ἐπί; τὸ ἐπί σε : en ce qui te concerne, pour ce qui est de toi (hellénisme) τρέφομαι, θρέψομαι/τραφήσομαι, ἐτράφην/ἐτρέφθην, τέθραμμαι : être nourri, être élevé, être éduqué τροφή,ῆς (ἡ) : le fait d élever, l éducation Τρῳάς,αδος : de Troade, de Troie, troyen τυγχάνω, τεύξομαι, ἔτυχον, τετύχηκα + G : rencontrer, atteindre, obtenir ; τυγχάνω + D : se trouver, échoir, tomber en partage, arriver τύμϐος,ου (ὁ) : le tombeau τύχη,ης (ἡ) : le hasard ; et, selon le contexte, bonheur, malheur ὑπηρέτης ου (ὁ) : le serviteur, celui qui est aux ordres de ὑπό + Α : sous (avec mvt) ; ὑπό + G : par, sous l influence de ὕστατος,η,ον : dernier (suprême?) φάσγανον,ου (τό) : le glaive, le couteau φέρω, οἴσω, ἤνεγκον, ἐνήνοχα : apporter, porter φεῦ : hélas! φίλος,η,ον : cher, ami (superlatif φίλτατος,η,ον : très cher, très grand ami de) φράζομαι : se rendre compte de, prendre conscience de φρήν, φρενός (ὁ) : le coeur, l esprit Φρύξ, Φρυγός (ὁ) : le Phrygien φρόνημα,ατος (τό) : manière de pensée, orgueil φροντίς,ίδος (ἡ) : soin, souci, inquiétude, préoccupation ; méditation φύλλον,ου (το) : la feuille, le feuillage φύρω : mêler, mélanger, détremper, souiller φύσις,εως (ἡ) : la nature, le naturel χαλινοτήρια,ων (τά) : les amarres χείρ, χειρός/χερός (G pl χερῶν ; D pl duel : χεροῖν) (ἡ) : la main, le bras χθών, χθονός (ἡ) : la terre, le sol χοή,ῆς (ἡ) : la libation χρεών <ἐστιν> : il faut χρῄζω : souhaiter χρηστός,ή,όν : valable, bon χωρέω,ῶ : aller, se répandre, jaillir ψυχή,ῆς (ἡ) : l âme χρῄζω : désirer χρώς, χρωτός/χροός (ὁ) : la peau, la chair, le corps

Hécube : Lexique épisode 2 (v 484 628) 9 χῶμα,ατος (τό) : le tertre funèbre, le tumulus ψευδής,ής,ές : mensonger, trompeur, fallacieux ὡς : comme ὡς : excl. : comme! combien! ὡς : ainsi, alors ὡς + participe : dans l idée de, avec la pensée que ὡς + participe futur: dans l espoir que, dans le but de ὡς : quand ὡς + subj : pour que, afin que, pour ὡς τάχιστα : aussitôt que ὥστε + inf : de telle sorte que, au point de, afin que