Euripide Hécube Episode 3(3)

Μέγεθος: px
Εμφάνιση ξεκινά από τη σελίδα:

Download "Euripide Hécube Episode 3(3)"

Transcript

1 1 Agamemnon découvre le crime Ἑκάϐη, τί μέλλεις παῖδα σὴν κρύπτειν τάφῳ ἐλθοῦσ, ἐφ οἷσπερ Ταλθύϐιος ἤγγειλέ μοι μὴ θιγγάνειν σῆς μηδέν Ἀργείων κόρης; Ἡμεῖς μὲν οὖν ἐῶμεν οὐδὲ ψαύομεν σὺ δὲ σχολάζεις, ὥστε θαυμάζειν ἐμέ. 730 Ἥκω δ ἀποστελῶν σε τἀκεῖθεν γὰρ εὖ πεπραγμέν ἐστίν - εἴ τι τῶνδ ἐστίν καλῶς. Ἔα τίν ἄνδρα τόνδ ἐπὶ σκηναῖς ὁρῶ θανόντα Τρώων; Οὐ γὰρ Ἀργεῖον πέπλοι δέμας περιπτύσσοντες ἀγγέλλουσί μοι. 735 Δύστην, (ἐμαυτὴν γὰρ λέγω λέγουσα «σέ»), Ἑκάϐη, τί δράσω; πότερα προσπέσω γόνυ Ἀγαμέμνονος τοῦδ, ἢ φέρω σιγῇ κακά; Τί μοι προσώπῳ νῶτον ἐγκλίνασα σόν δύρῃ, τὸ πραχθὲν δ οὐ λέγεις; Τίς ἔσθ ὅδε; 740 Ἀλλ, εἴ με δούλην πολεμίαν θ ἡγούμενος γονάτων ἀπώσαιτ, ἄλγος ἂν προσθείμεθ ἄν. Οὔτοι πέφυκα μάντις, ὥστε μὴ κλύων ἐξιστορῆσαι σῶν ὁδὸν βουλευμάτων. Ἆρ ἐκλογίζομαί γε πρὸς τὸ δυσμενές 745 μᾶλλον φρένας τοῦδ, ὄντος οὐχι δυσμενοῦς; Εἴ τοι με βούλῃ τῶνδε μηδὲν εἰδέναι, ἐς ταὐτὸν ἥκεις καὶ γὰρ οὐδ ἐγὼ κλύειν. Οὐκ ἂν δυναίμην τοῦδε τιμωρεῖν ἄτερ τέκνοισι τοῖς ἐμοῖσι. Τί στρέφω τάδε; 750 τολμᾶν ἀνάγκη, κἂν τύχω κἂν μὴ τύχω. Ἀγάμεμνον, ἱκετεύω σε τῶνδε γουνάτων καὶ σοῦ γενείου δεξιάς τ εὐδαίμονος. Τί χρῆμα μαστεύουσα; μῶν ἐλεύθερον αἰῶνα θέσθαι; ῥᾴδιον γάρ ἐστί σοι. 755 Οὐ δῆτα τοὺς κακοὺς δὲ τιμωρουμένη αἰῶνα τὸν σύμπαντα δουλεύειν θέλω. Καὶ δὴ τίν ἡμᾶς εἰς ἐπάρκεσιν καλεῖς; Οὐδέν τι τούτων ὧν σὺ δοξάζεις, ἄναξ. Ὁρᾷς νεκρὸν τόνδ, οὗ καταστάζω δάκρυ; 760 Ὁρῶ τὸ μέντοι μέλλον οὐκ ἔχω μαθεῖν. Τοῦτον ποτ ἔτεκον κἄφερον ζώνης ὕπο.

2 2 Ἔστιν δὲ τίς σῶν οὗτος, ὦ τλῆμων, τέκνων; Οὐ τῶν θανόντων Πριαμιδῶν ὑπ Ἰλίῳ. Ἦ γάρ τιν ἄλλον ἔτεκες ἢ κείνους, γύναι; 765 Ἀνόνητά γ, ὡς ἔοικε, τόνδ ὃν εἰσορᾷς. Ποῦ δ ὢν ἐτύγχαν, ἡνίκ ὤλλυτο πτόλις; Πατήρ νιν ἐξέπεμψεν ὀρρωδῶν θανεῖν. Ποῖ τῶν τότ ὄντων χωρίσας τέκνων μόνον; Ἐς τήνδε χώραν, οὗπερ ηὑρέθη θανών. 770 Πρὸς ἄνδρ ὃς ἄρχει τῆσδε Πολυμήστωρ χθονός; Ἐνταῦθ ἐπέμφθη πικροτάτου χρυσοῦ φύλαξ. Θνῄσκει δὲ πρὸς τοῦ, καί τίνος πότμου τυχών; Τίνος δ ὑπ ἄλλου; Θρῄξ νιν ὤλεσε ξένος. Ὦ τλῆμον ἦ που χρυσὸν ἠράσθη λαϐεῖν; 775 Τοιαῦτ, ἐπειδὴ συμφορὰν ἔγνω Φρυγῶν. Ηὗρες δὲ ποῦ νιν; ἢ τις ἤνεγκεν νεκρόν; Ἥδ, ἐντυχοῦσα ποντίας ἀκτῆς ἔπι. Τοῦτον ματεύουσ, ἢ πονοῦσ ἄλλον πόνον; Λούτρ ᾤχετ οἴσουσ ἐξ ἁλὸς Πολυξένῃ. 780 Κτανών νιν, ὡς ἔοικεν, ἐκϐάλλει ξένος. Θαλασσόπλαγκτόν γ, ὧδε διατεμὼν χρόα. Ὦ σχετλία σὺ τῶν ἀμετρήτων πόνων. Ὄλωλα κοὐδὲν λοιπόν, Ἀγαμέμνον, κακῶν. Φεῦ φεῦ τίς οὕτω δυστυχὴς ἔφυ γυνή; 785 Οὐκ ἔστιν, εἰ μὴ τὴν Τύχην αὐτὴν λέγοις. (...)

3 3 Vocabulaire dans l ordre du texte : attention aux apartés! 725 μέλλω : être sur le point de ; devoir ; hésiter à, tarder à ἔρχομαι, ἐλεύσομαι, ἦλθον, ἐλήλυθα : aller ἐφ οἷσπερ = ἐπὶ τούτοις ἅπερ : attraction du relatif, développé ensuite par le vers 728 ἐπί + D : près de, sur la base de, aussitôt après ὅσπερ, ἥπερ, ὅπερ : <celui> qui précisément Ταλθύϐιος,ου (ὁ) : Talthybios ἀγγέλλω : annoncer μή : ne pas (négation subjective) θιγγάνω + G : toucher à μηδείς, μηδεμῖα, μηδέν : personne,rien ; aucun Ἀργεῖοι,ων (οἱ) : les Argiens κόρη,ης (ἡ) : la jeune fille ἡμεῖς, ἡμᾶς, ἡμῶν, ἡμῖν : nous μὲν οὖν : eh bien (souligne un fait) ἐάω,ῶ : laisser, permettre ψαύω +G : effleurer 730 σχολάζω : prendre du loisir, prendre son temps, tarder ὥστε + infinitive : si bien que, de telle sorte que θαυμάζω : regarder avec étonnement ou admiration, admirer, s étonner, être surpris ἀπο-στέλλω : envoyer, renvoyer, faire partir (part. futur à sens final) τἀκεῖθεν = τὰ ἐκεῖθεν ἐκεῖθεν : de là-bas εὖ : bien πράττω, πράξω, ἔπραξα (aor passif ἐπράχθην), πέπραγα : faire, accomplir καλῶς : adv. : bien ἐά : Hé! eh bien! Holà! (cri de surprise ou d étonnement) σκηνή,ῆς (ἡ) : la tente, le baraquement, la baraque ὁράω,ῶ, ὄψομαι, εἶδον, ἑόρακα/ἑώρακα : voir Τρῶες,ων (οἱ) : les Troyens Ἀργεῖος,α,ον : argien, grec πέπλος,ου (ὁ) : le voile, le vêtement 735 περι-πτύσσω : envelopper ἐμαυτόν,ήν : moi-même δράω,ῶ : faire πότερα... ἤ... : est-ce que... ou bien est-ce que...? προσπίπτω, -πεσοῦμαι, -έπεσον, -πέπτωκα : se jeter contre (προσπέσω : subj aor délibératif) γόνυ,ατος (τό) : le genou σιγῇ : en silence πρόσωπον,ου (τό) : le visage, la face (D explétif: «en ce qui concerne mon visage», ou complétant ἐγ-κλίνω «vers mon visage») νῶτος,ου (ὁ) : le dos ἐγ-κλίνω : incliner, pencher vers ou vis-à-vis de (+D) 740 δύρομαι = ὀδύρομαι : se lamenter, gémir (2 ème p sg présent δύρῃ) δούλη,ης (ἡ) : l esclave πολεμίος,α,ον : ennemi ἡγέομαι,οῦμαι : penser, estimer, croire ; considérer comme ἀπ-ωθέω, ἀπώσω, ἀπέωσα : repousser, écarter qqn (A) de (G) προσ-τίθημι : ajouter, M en rajouter à

4 4 οὔ-τοι : non,... ne... pas πέφυκα = εἰμι (avec en plus l idée d «être par nature», d «avoir un naturel de») μάντις,εως (ὁ) : le devin κλύω : entendre ἐξ-ιστορέω,ῶ : chercher à connaître à fond, vérifier, s informer auprès de qqn sur qqch (+2 A) ὁδός,οῦ (ἡ) : la route, le chemin βουλεύμα, ατος (τό) : résolution, conseil, dessein, projet 745 ἆρα : est-ce que? ἐκ-λογίζομαι : calculer à fond, supputer γε : certes, pourtant (indique une restriction) πρός + Α : vers, par rapport à δυς-μενής,ής,ές : mal disposé, hostile μᾶλλον : plus <qu il ne faut> φρήν, φρενός (ἡ) : le coeur, le sentiment τοι : particule d insistance : alors, eh bien βούλομαι, ϐουλήσομαι, ἐϐουλήθην, βεϐούλημαι : vouloir ταὐτόν = τὸ αὐτόν αὐτός,ή,όν (ὁ) : le même ἥκω : venir, en venir ; ἐς ταὐτὸν ἥκειν : en venir au même point καὶ γάρ : le fait est que... οὐδ ἐγὼ <s e βούλομαι> κλύειν. δύναμαι : pouvoir τιμωρέω,ῶ +D : venger qqn ; τιμωροῦμαι + A : se venger de, châtier ἄτερ + G : sans 750 στρέφω : tourner, retourner, tordre en tous sens τολμάω,ῶ : oser, avoir de l audace ἀνάγκη, ης (ἡ) : la nécessité ; ἀνάγκη ἐστίν : il faut κἄν... κἄν...+ subj : soit que... soit que... τυγχάνω, τεύξομαι, ἔτυχον, τετύχηκα : obtenir ; réussir ; rencontrer, trouver ; + part. : se trouver ἱκετεύω : prier, supplier (+ G : en touchant... G de la partie) γένειον,ου (τό) : le menton δεξιά,ᾶς (ἡ) : la main droite τε : (toujours post-posé) et εὐ-δαίμων,ων,ον : fortuné, heureux, chanceux χρῆμα,ατος (τό) : l affaire, la chose μαστεύω : rechercher μῶν ; : est-ce que par hasard? (réponse attendue négative) 755 ἐλεύθερος,α,ον : libre αἰών,ῶνος (ὁ) : le temps, le temps de la vie, la vie οὐ δῆτα : pas du tout! σύμ-πας,πασα,παν : la totalité de (intensif de πᾶς) δουλεύω : être esclave θέλω (ἐθέλω) : vouloir, vouloir bien, consentir à καὶ δή : alors, eh bien donc ἐπ-άρκεσις,εως (ἡ) : le secours, l aide καλέω,ῶ, καλῶ, ἐκάλησα, κέκληκα : appeler τούτων ὧν δοξάζεις : attraction du relatif δοξάζω : penser, s imaginer, se figurer ἄναξ, ακτος (ὁ) : chef, prince, seigneur 760 κατα-στάζω + G : faire tomber sur, verser sur

5 5 δάκρυ,υος (τό) : pleur, larme μέντοι : pourtant, cependant μέλλον, οντος (τό) : ce qui est sur le point d arriver, l avenir, la suite ἔχω + infinitif : pouvoir οὗτος, αὕτη, τοῦτο : celui-ci, celle-ci, ceci ; ce, cette ποτέ (encl) : un jour ζώνη,ης (ἡ) : la ceinture ὑπό + G : par (avec un vb passif), sous (attention à l accentuation!) Πριαμίδης,ου (ὁ) : fils de Priam ὑπό + D : sous Ἴλιον,ου (τό) : Ilion, Troie 765 ἦ : est-ce que? ἄλλος,η,ο : autre ; ἄλλος... ἤ... : autre que τίκτω, τέξομαι, ἔτεκον, τέτοκα : enfanter, engendrer κεῖνος,η,ο : celui-là ἀν-όνητος,ος,ον : dont on ne peut jouir, dont on ne jouit pas, vain, inutile; neutre adv. : en vain ἔοικα pft de εἴκω : sembler, paraître, sembler bon ; ὡς ἔοικα : à ce qu il semble, comme il est naturel ποῦ : où (sans mvt)? ἡνίκα : lorsque, quand πτόλις,εως (ἡ) : la cité, la ville νιν est en facteur commun : complt de ἐξέπεμψεν et sujet de θανεῖν ἐκ-πέμπω, -πέμψω, -έπεμψα, -πέπομφα : envoyer dehors, faire sortir, faire partir à l étranger ὀρρωδέω,ῶ + A: avoir horreur, craindre pour ποῖ; : où? (avec mvt) τότε : alors χωρίζω +G : séparer de μόνος,η,ον : seul 770 χώρα,ας (ἡ) : région, pays, contrée οὗπερ : adv de lieu : là où justement εὑρίσκομαι, εὑρεθήσομαι, ηὑρέθην, ηὕρημαι : être trouvé πρός + Α : vers, chez ἄρχω + G : commencer ; commander Πολυμήστωρ, ορος (ὁ) : Polymestor χθών, χθονός (ἡ) : la terre ἐνταῦθα : là πέμπομαι, πεμφθήσομαι, ἐπέμφθην, πέπεμμαι : être envoyé πικρός,ά,όν : amer, piquant, cruel, odieux, funeste φύλαξ, ακος (ὁ) : le gardien πρὸς τοῦ = ὑπὸ τίνος Θρῄξ, Θρῃκός (ὁ) : le Thrace 775 που : en quelque sorte, sans doute ἔραμαι : désirer follement, convoiter, aimer λαμϐάνω, λήψομαι, ἔλαϐον, εἴληφα : prendre, recevoir τοιοῦτος,αύτη, ούτο : tel ἐπειδή : quand, lorsque συμφορά,ᾶς (ἡ) : le malheur Φρύξ, Φρυγός (ὁ) : le Phrygien εὑρίσκω, εὑρήσω, ηὕρον, ηὕρηκα : trouver φέρω, οἴσω, ἤνεγκα, ἐνήνοχα : porter, apporter ; supporter ἐν-τυγχάνω : trouver, découvrir

6 6 πόντιος,α,ον : marin, de la mer ἐπί + G : sur (sans mvt) (attention à l accentuation!) ματεύω = μαστεύω : rechercher πονέω,ῶ : peiner, travailler πόνος,ου (ὁ) : la peine ; le travail (πόνον πονεῖν : faire un travail, exécuter une tâche) 780 λουτρόν, ου (τό) : le bain, la toilette οἴχομαι : s en aller, aller ἅλς, ἁλός (ἡ) : la mer ἐκ-βάλλω : rejeter, jeter dehors θαλασσό-πλαγκτος,ος,ον : qui erre sur la mer, balloté par la mer ὧδε : ainsi, de la sorte δια-τέμνω,-τεμῶ, -έτεμον, -τέτμηκα : couper, taillader, déchirer, mutiler complètement σχέτλιος,α,ον : 1 funeste, cruel ; 2 malheureux, misérable, infortuné ἀ-μέτρητος,ος,ον : sans mesure (τῶν...πόνων : G de cause) 785 λοιπός,ή,όν : qui reste, de reste φεῦ : hélas! οὕτω : ainsi, à ce point δυσ-τυχής,ής,ές : infortuné, frappé par le destin, malheureux φύομαι, φύσομαι, ἔφυν, πέφυκα : naître, être Τύχη,ης (ἡ) : le Sort, l Infortune αὐτός,ή,ό : lui-même, elle-même

7 7 Vocabulaire alphabétique : attention aux apartés! ἀγγέλλω : annoncer αἰών,ῶνος (ὁ) : le temps, le temps de la vie, la vie ἄλλος,η,ο : autre ; ἄλλος... ἤ... : autre que ἅλς, ἁλός (ἡ) : la mer ἀ-μέτρητος,ος,ον : sans mesure ἀνάγκη, ης (ἡ) : la nécessité ; ἀνάγκη ἐστίν : il faut ἄναξ, ακτος (ὁ) : chef, prince, seigneur ἀν-όνητος,ος,ον : dont on ne peut jouir, dont on ne jouit pas, vain, inutile; neutre adv. : en vain ἀπο-στέλλω : envoyer, renvoyer, faire partir ἀπ-ωθέω, ἀπώσω, ἀπέωσα : repousser, écarter qqn (A) de (G) ἆρα : est-ce que? Ἀργεῖοι,ων (οἱ) : les Argiens Ἀργεῖος,α,ον : argien, grec ἄρχω + G : commencer ; commander, gouverner ἄτερ + G : sans αὐτός,ή,ό : lui-même, elle-même αὐτός,ή,όν (ὁ) : le même βουλεύμα, ατος (τό) : résolution, conseil, dessein, projet βούλομαι, ϐουλήσομαι, ἐϐουλήθην, βεϐούλημαι : vouloir γε : certes, pourtant (indique une restriction) γένειον,ου (τό) : le menton γόνυ,ατος (τό) : le genou δάκρυ,υος (τό) : pleur, larme δεξιά,ᾶς (ἡ) : la main droite δια-τέμνω,-τεμῶ, -έτεμον, -τέτμηκα : couper, taillader, déchirer, mutiler complètement δοξάζω : penser, s imaginer, se figurer δουλεύω : être esclave δούλη,ης (ἡ) : l esclave δράω,ῶ : faire δύναμαι : pouvoir δύρομαι = ὀδύρομαι : se lamenter, gémir δυσ-μενής,ής,ές : mal disposé, hostile δυσ-τυχής,ής,ές : infortuné, frappé par le destin, malheureux ἐά : Hé! eh bien! Holà! (cri de surprise ou d étonnement) ἐάω,ῶ : laisser, permettre ἐγ-κλίνω : incliner, pencher vers ou vis-à-vis de (+D) εἴκω : sembler, paraître, sembler bon ; ὡς ἔοικα : à ce qu il semble, comme il est naturel ἐκ-βάλλω : rejeter, jeter dehors ἐκεῖθεν : de là-bas ἐκ-λογίζομαι : calculer à fond, supputer ἐκ-πέμπω, -πέμψω, -έπεμψα, -πέπομφα : envoyer dehors, faire sortir, faire partir à l étranger ἐλεύθερος,α,ον : libre ἐμαυτόν,ήν : moi-même ἐνταῦθα : là ἐν-τυγχάνω : trouver, découvrir ἐξ-ιστορέω,ῶ : chercher à connaître à fond, vérifier, s informer auprès de qqn sur qqch (+2 A) ἔοικα pft de εἴκω : sembler, paraître, sembler bon ; ὡς ἔοικα : à ce qu il semble, comme il est naturel ἐπ-άρκεσις,εως (ἡ) : le secours, l aide ἐπειδή : quand, lorsque ἐπί + G : sur (sans mvt) ἐπί + D : près de, sur la base de, aussitôt après ἔραμαι : désirer follement, convoiter, aimer

8 8 ἔρχομαι, ἐλεύσομαι, ἦλθον, ἐλήλυθα : aller εὐ-δαίμων,ων,ον : fortuné, heureux, chanceux εὑρίσκομαι, εὑρεθήσομαι, ηὑρέθην, ηὕρημαι : être trouvé εὑρίσκω, εὑρήσω, ηὕρον, ηὕρηκα : trouver εὖ : bien ἔχω + infinitif : pouvoir ζώνη,ης (ἡ) : la ceinture ἦ : est-ce que? ἡγέομαι,οῦμαι : penser, estimer, croire ; considérer comme ἥκω : venir, en venir ; ἐς ταὐτὸν ἥκειν : en venir au même point ἡμεῖς, ἡμᾶς, ἡμῶν, ἡμῖν : nous ἡνίκα : lorsque, quand θαλασσό-πλαγκτος,ος,ον : qui erre sur la mer, balloté par la mer θαυμάζω : regarder avec étonnement ou admiration, admirer, s étonner, être surpris θέλω (ἐθέλω) : vouloir, vouloir bien, consentir à θιγγάνω + G : toucher à Θρῄξ, Θρῃκός (ὁ) : le Thrace ἱκετεύω : prier, supplier (+ G : en touchant... G de la partie) Ἴλιον,ου (τό) : Ilion, Troie καὶ γάρ : le fait est que... καὶ δή : alors, eh bien donc καλέω,ῶ, καλῶ, ἐκάλησα, κέκληκα : appeler καλῶς : adv. : bien κἄν... κἄν...+ subj : soit que... soit que... κατα-στάζω + G : faire tomber sur, verser sur κεῖνος,η,ο : celui-là κλύω : entendre κόρη,ης (ἡ) : la jeune fille λαμϐάνω, λήψομαι, ἔλαϐον, εἴληφα : prendre, recevoir λοιπός,ή,όν : qui reste, de reste λουτρόν, ου (τό) : le bain, la toilette, la toilette funéraire μᾶλλον : plus <qu il ne faut> μάντις,εως (ὁ) : le devin μαστεύω : rechercher ματεύω = μαστεύω : rechercher μέλλον, οντος (τό) : ce qui est sur le point d arriver, l avenir, la suite μέλλω : être sur le point de ; devoir ; hésiter à, tarder à μὲν οὖν : eh bien (souligne un fait) μέντοι : pourtant, cependant μή : ne pas (négation subjective) μηδείς, μηδεμῖα, μηδέν : personne,rien ; aucun μόνος,η,ον : seul μῶν ; : est-ce que par hasard? (réponse attendue négative) νῶτος,ου (ὁ) : le dos ὁδός,οῦ (ἡ) : la route, le chemin οἴχομαι : s en aller, aller ὁράω,ῶ, ὄψομαι, εἶδον, ἑόρακα/ἑώρακα : voir ὀρρωδέω,ῶ + A: avoir horreur, craindre pour ὅσπερ, ἥπερ, ὅπερ : <celui> qui précisément οὐ δῆτα : pas du tout! οὗπερ : adv de lieu : là où justement οὔ-τοι : non,... ne... pas οὗτος, αὕτη, τοῦτο : celui-ci, celle-ci, ceci ; ce, cette οὕτω : ainsi, à ce point

9 9 πέμπομαι, πεμφθήσομαι, ἐπέμφθην, πέπεμμαι : être envoyé πέπλος,ου (ὁ) : le voile, le vêtement περι-πτύσσω : envelopper πέφυκα = εἰμι (avec en plus l idée d «être par nature», d «avoir un naturel de») πικρός,ά,όν : amer, piquant, cruel, odieux, funeste ποῖ; : où? (avec mvt) πολεμίος,α,ον : ennemi Πολυμήστωρ, ορος (ὁ) : Polymestor πονέω,ῶ : peiner, travailler πόνος,ου (ὁ) : la peine ; le travail (πόνον πονεῖν : faire un travail, exécuter une tâche) πόντιος,α,ον : marin, de la mer ποτέ (encl) : un jour πότερα... ἤ... : est-ce que... ou bien est-ce que...? που : en quelque sorte, sans doute ποῦ : où (sans mvt)? πράττω, πράξω, ἔπραξα (aor passif ἐπράχθην), πέπραγα : faire, accomplir Πριαμίδης,ου (ὁ) : fils de Priam πρός + Α : vers, chez, par rapport à προσπίπτω, -πεσοῦμαι, -έπεσον, -πέπτωκα : se jeter contre προσ-τίθημι : ajouter, M en rajouter à πρόσωπον,ου (τό) : le visage, la face πτόλις,εως (ἡ) : la cité, la ville σιγῇ : en silence σκηνή,ῆς (ἡ) : la tente, le baraquement, la baraque στρέφω : tourner, retourner, tordre en tous sens σύμ-πας,πασα,παν : la totalité de (intensif de πᾶς) συμφορά,ᾶς (ἡ) : le malheur σχέτλιος,α,ον : 1 funeste, cruel ; 2 malheureux, misérable, infortuné σχολάζω : prendre du loisir, prendre son temps, tarder τἀκεῖθεν = τὰ ἐκεῖθεν Ταλθύϐιος,ου (ὁ) : Talthybios ταὐτόν = τὸ αὐτόν τε : (toujours post-posé) et τίκτω, τέξομαι, ἔτεκον, τέτοκα : enfanter, engendrer τιμωρέω,ῶ +D : venger qqn ; τιμωροῦμαι + A : se venger de, châtier τοι : particule d insistance : alors, eh bien τοιοῦτος,-αύτη, -ούτο : tel τολμάω,ῶ : oser, avoir de l audace τότε : alors Τρῶες,ων (οἱ) : les Troyens τυγχάνω, τεύξομαι, ἔτυχον, τετύχηκα : obtenir ; réussir ; rencontrer, trouver ; + part. : se trouver Τύχη,ης (ἡ) : le Sort, l Infortune ὑπό + G : par (avec un vb passif), sous ὑπό + D : sous φέρω, οἴσω, ἤνεγκα, ἐνήνοχα : porter, apporter ; supporter φεῦ : hélas! φρήν, φρενός (ἡ) : le coeur, le sentiment Φρύξ, Φρυγός (ὁ) : le Phrygien φύλαξ, ακος (ὁ) : le gardien φύομαι, φύσομαι, ἔφυν, πέφυκα : naître, être χθών, χθονός (ἡ) : la terre χρῆμα,ατος (τό) : l affaire, la chose χώρα,ας (ἡ) : région, pays, contrée

10 10 χωρίζω +G : séparer de ψαύω +G : effleurer ὧδε : ainsi, de la sorte ὥστε + infinitive : si bien que, de telle sorte que

11 11 Vocabulaire classé par ordre de fréquence : fréquence 1 : ἄλλος,η,ο : autre ; ἄλλος... ἤ... : autre que ἀνάγκη, ης (ἡ) : la nécessité ; ἀνάγκη ἐστίν : il faut ἆρα : est-ce que? ἄρχω + G : commencer ; commander αὐτός,ή,ό : lui-même, elle-même αὐτός,ή,όν (ὁ) : le même βούλομαι, ϐουλήσομαι, ἐϐουλήθην, βεϐούλημαι : vouloir γε : certes, pourtant (indique une restriction) δράω,ῶ : faire δύναμαι : pouvoir ἐάω,ῶ : laisser, permettre ἐμαυτόν,ήν : moi-même ἔοικα pft de εἴκω : sembler, paraître, sembler bon ; ὡς ἔοικα : à ce qu il semble, comme il est naturel ἐπειδή : quand, lorsque ἐπί + G : sur (sans mvt) ἐπί + D : près de, sur la base de, aussitôt après ἔρχομαι, ἐλεύσομαι, ἦλθον, ἐλήλυθα : aller εὑρίσκομαι, εὑρεθήσομαι, ηὑρέθην, ηὕρημαι : être trouvé εὑρίσκω, εὑρήσω, ηὕρον, ηὕρηκα : trouver εὖ : bien ἔχω + infinitif : pouvoir ἦ : est-ce que? ἡγέομαι,οῦμαι : penser, estimer, croire ; considérer comme ἥκω : venir, en venir ; ἐς ταὐτὸν ἥκειν : en venir au même point ἡμεῖς, ἡμᾶς, ἡμῶν, ἡμῖν : nous θαυμάζω : regarder avec étonnement ou admiration, admirer, s étonner, être surpris θέλω (ἐθέλω) : vouloir, vouloir bien, consentir à καὶ γάρ : le fait est que... καὶ δή : alors, eh bien donc καλέω,ῶ, καλῶ, ἐκάλησα, κέκληκα : appeler καλῶς : adv. : bien κεῖνος,η,ο : celui-là κόρη,ης (ἡ) : la jeune fille λαμϐάνω, λήψομαι, ἔλαϐον, εἴληφα : prendre, recevoir λοιπός,ή,όν : qui reste, de reste μᾶλλον : plus <qu il ne faut> μέλλον, οντος (τό) : ce qui est sur le point d arriver, l avenir, la suite μέλλω : être sur le point de ; devoir ; hésiter à, tarder à μὲν οὖν : eh bien (souligne un fait) μέντοι : pourtant, cependant μή : ne pas (négation subjective) μηδείς, μηδεμῖα, μηδέν : personne,rien ; aucun μόνος,η,ον : seul ὁράω,ῶ, ὄψομαι, εἶδον, ἑόρακα/ἑώρακα : voir ὅσπερ, ἥπερ, ὅπερ : <celui> qui précisément οὐ δῆτα : pas du tout! οὗτος, αὕτη, τοῦτο : celui-ci, celle-ci, ceci ; ce, cette οὕτω : ainsi, à ce point πέμπομαι, πεμφθήσομαι, ἐπέμφθην, πέπεμμαι : être envoyé πέφυκα = εἰμι (avec en plus l idée d «être par nature», d «avoir un naturel de») πολεμίος,α,ον : ennemi

12 12 πόνος,ου (ὁ) : la peine ; le travail (πόνον πονεῖν : faire un travail, exécuter une tâche) ποτέ (encl) : un jour πότερα... ἤ... : est-ce que... ou bien est-ce que...? πράττω, πράξω, ἔπραξα (aor passif ἐπράχθην), πέπραγα : faire, accomplir πρός + Α : vers, chez, par rapport à συμφορά,ᾶς (ἡ) : le malheur τε : (toujours post-posé) et τίκτω, τέξομαι, ἔτεκον, τέτοκα : enfanter, engendrer τοι : particule d insistance : alors, eh bien τοιοῦτος,-αύτη, -ούτο : tel τολμάω,ῶ : oser, avoir de l audace τότε : alors τυγχάνω, τεύξομαι, ἔτυχον, τετύχηκα : obtenir ; réussir ; rencontrer, trouver ; + part. : se trouver Τύχη,ης (ἡ) : le Sort, l Infortune ὑπό + G : par (avec un vb passif), sous ὑπό + D : sous φέρω, οἴσω, ἤνεγκα, ἐνήνοχα : porter, apporter ; supporter φύομαι, φύσομαι, ἔφυν, πέφυκα : naître, être χθών, χθονός (ἡ) : la terre χρῆμα,ατος (τό) : l affaire, la chose χώρα,ας (ἡ) : région, pays, contrée ὥστε + infinitive : si bien que, de telle sorte que fréquence 2 : ἀγγέλλω : annoncer ἄναξ, ακτος (ὁ) : chef, prince, seigneur δουλεύω : être esclave ἐκ-βάλλω : rejeter, jeter dehors ἐλεύθερος,α,ον : libre ἐνταῦθα : là εὐ-δαίμων,ων,ον : fortuné, heureux, chanceux ἡνίκα : lorsque, quand ἱκετεύω : prier, supplier (+ G : en touchant... G de la partie) κλύω : entendre ὁδός,οῦ (ἡ) : la route, le chemin οἴχομαι : s en aller, aller πέπλος,ου (ὁ) : le voile, le vêtement πικρός,ά,όν : amer, piquant, cruel, odieux, funeste που : en quelque sorte, sans doute ποῦ : où (sans mvt)? προσπίπτω, -πεσοῦμαι, -έπεσον, -πέπτωκα : se jeter contre προσ-τίθημι : ajouter, M en rajouter à τιμωρέω,ῶ +D : venger qqn ; τιμωροῦμαι + A : se venger de, châtier φεῦ : hélas! φρήν, φρενός (ἡ) : le coeur, le sentiment fréquence 3 : ἀπο-στέλλω : envoyer, renvoyer, faire partir (part. futur à sens final) γόνυ,ατος (τό) : le genou δάκρυ,υος (τό) : pleur, larme δεξιά,ᾶς (ἡ) : la main droite ἐά : Hé! eh bien! Holà! (cri de surprise ou d étonnement) ἐκεῖθεν : de là-bas ἐκ-πέμπω, -πέμψω, -έπεμψα, -πέπομφα : envoyer dehors, faire sortir, faire partir à l étranger ἐν-τυγχάνω : trouver, découvrir

13 13 ποῖ; : où? (avec mvt) πονέω,ῶ : peiner, travailler πρόσωπον,ου (τό) : le visage, la face σχέτλιος,α,ον : 1 funeste, cruel ; 2 malheureux, misérable, infortuné φύλαξ, ακος (ὁ) : le gardien ὧδε : ainsi, de la sorte fréquence 4 : βουλεύμα, ατος (τό) : résolution, conseil, dessein, projet δούλη,ης (ἡ) : l esclave δυσ-μενής,ής,ές : mal disposé, hostile δυσ-τυχής,ής,ές : infortuné, frappé par le destin, malheureux θιγγάνω + G : toucher à μάντις,εως (ὁ) : le devin μῶν ; : est-ce que par hasard? (réponse attendue négative) νῶτος,ου (ὁ) : le dos οὔ-τοι : non,... ne... pas πόντιος,α,ον : marin, de la mer στρέφω : tourner, retourner, tordre en tous sens σύμ-πας,πασα,παν : la totalité de (intensif de πᾶς) ψαύω +G : effleurer ne pas apprendre : αἰών,ῶνος (ὁ) : le temps, le temps de la vie, la vie ἅλς, ἁλός (ἡ) : la mer ἀ-μέτρητος,ος,ον : sans mesure ἀν-όνητος,ος,ον : dont on ne peut jouir, dont on ne jouit pas, vain, inutile; neutre adv. : en vain ἀπ-ωθέω, ἀπώσω, ἀπέωσα : repousser, écarter qqn (A) de (G) Ἀργεῖοι,ων (οἱ) : les Argiens Ἀργεῖος,α,ον : argien, grec ἄτερ + G : sans γένειον,ου (τό) : le menton δια-τέμνω,-τεμῶ, -έτεμον, -τέτμηκα : couper, taillader, déchirer, mutiler complètement δοξάζω : penser, s imaginer, se figurer δύρομαι = ὀδύρομαι : se lamenter, gémir ἐγ-κλίνω : incliner, pencher vers ou vis-à-vis de (+D) ἐκ-λογίζομαι : calculer à fond, supputer ἐξ-ιστορέω,ῶ : chercher à connaître à fond, vérifier, s informer auprès de qqn sur qqch (+2 A) ἐπ-άρκεσις,εως (ἡ) : le secours, l aide ἔραμαι : désirer follement, convoiter, aimer ζώνη,ης (ἡ) : la ceinture θαλασσό-πλαγκτος,ος,ον : qui erre sur la mer, balloté par la mer Θρῄξ, Θρῃκός (ὁ) : le Thrace Ἴλιον,ου (τό) : Ilion, Troie κἄν... κἄν...+ subj : soit que... soit que... κατα-στάζω + G : faire tomber sur, verser sur λουτρόν, ου (τό) : le bain, la toilette μαστεύω : rechercher ματεύω = μαστεύω : rechercher ὀρρωδέω,ῶ + A: avoir horreur, craindre pour οὗπερ : adv de lieu : là où justement περι-πτύσσω : envelopper Πολυμήστωρ, ορος (ὁ) : Polymestor Πριαμίδης,ου (ὁ) : fils de Priam

14 14 πτόλις,εως (ἡ) : la cité, la ville σιγῇ : en silence σκηνή,ῆς (ἡ) : la tente, le baraquement, la baraque σχολάζω : prendre du loisir, prendre son temps, tarder τἀκεῖθεν = τὰ ἐκεῖθεν Ταλθύϐιος,ου (ὁ) : Talthybios ταὐτόν = τὸ αὐτόν Τρῶες,ων (οἱ) : les Troyens Φρύξ, Φρυγός (ὁ) : le Phrygien χωρίζω +G : séparer de

15 15 Traduction au plus près du texte (attention aux apartés!) Episode 3(2) Agamemnon découvre le crime Ἑκάϐη, τί μέλλεις παῖδα σὴν κρύπτειν τάφῳ ἐλθοῦσ, ἐφ οἷσπερ Ταλθύϐιος ἤγγειλέ μοι μὴ θιγγάνειν σῆς μηδέν Ἀργείων κόρης; Ἡμεῖς μὲν οὖν ἐῶμεν οὐδὲ ψαύομεν σὺ δὲ σχολάζεις, ὥστε θαυμάζειν ἐμέ. 730 Ἥκω δ ἀποστελῶν σε τἀκεῖθεν γὰρ εὖ πεπραγμέν ἐστίν - εἴ τι τῶνδ ἐστίν καλῶς. Hécube, pourquoi tardes-tu à aller (ἐλθοῦσ ) cacher (ensevelir) ton enfant dans sa tombe, Sur la base de ce que Talthybios m annonçait, <à savoir qu > aucun des Argiens ne touche à ta fille? Quant à nous, nous <la> laissons et ne l effleurons même pas ; Mais toi, tu tardes, si bien que je m étonne. 730 Et je viens pour te faire partir ; car les affaires de là-bas sont bel et bien Accomplies si tant est que (εἴ) quoi que ce soit de ces choses là soit bien. Ἔα τίν ἄνδρα τόνδ ἐπὶ σκηναῖς ὁρῶ θανόντα Τρώων; Οὐ γὰρ Ἀργεῖον πέπλοι δέμας περιπτύσσοντες ἀγγέλλουσί μοι. 735 Holà! quel <est> cet homme <que> je vois près des baraquements, Un mort (des) Troyen(s) ; car les vêtements qui enveloppent le corps (δέμας περιπτύσσοντες) Ne m annoncent pas un Argien. (Οὐ... Ἀργεῖον) 735 Δύστην, (ἐμαυτὴν γὰρ λέγω λέγουσα «σέ»), Ἑκάϐη, τί δράσω; πότερα προσπέσω γόνυ Ἀγαμέμνονος τοῦδ, ἢ φέρω σιγῇ κακά; Malheureuse Hécube (Ἑκάϐη), (car, en disant «toi», je me désigne moi-même) Que vais-je faire? est-ce que je vais me jeter aux genoux De cet Agamemnon que voilà, ou bien puis-je supporter en silence mes maux? Τί μοι προσώπῳ νῶτον ἐγκλίνασα σόν δύρῃ, τὸ πραχθὲν δ οὐ λέγεις; Τίς ἔσθ ὅδε; 740 Pourquoi, penchant ton dos vers mon visage, Gémis-tu, et ne dis-tu pas ce qui a été fait? Qui est celui-ci? 740 Ἀλλ, εἴ με δούλην πολεμίαν θ ἡγούμενος γονάτων ἀπώσαιτ, ἄλγος ἂν προσθείμεθ ἄν. Mais, si, me considérant comme une esclave et une ennemie, Il me repoussait de ses genoux, nous en rajouterions à <notre> souffrance. Οὔτοι πέφυκα μάντις, ὥστε μὴ κλύων ἐξιστορῆσαι σῶν ὁδὸν βουλευμάτων. Eh non, je ne suis pas devin, de telle sorte que, sans entendre, Je connaisse le chemin de tes projets! Ἆρ ἐκλογίζομαί γε πρὸς τὸ δυσμενές 745 μᾶλλον φρένας τοῦδ, ὄντος οὐχι δυσμενοῦς; Est-ce que pourtant, par rapport à son hostilité, je suppute 745 Plus <qu il ne faut>, en ce qui concerne les sentiments de celui-ci, alors qu il n est pas hostile?

16 16 Εἴ τοι με βούλῃ τῶνδε μηδὲν εἰδέναι, ἐς ταὐτὸν ἥκεις καὶ γὰρ οὐδ ἐγὼ κλύειν. Eh bien, si tu veux que je ne sache rien de ces choses-là, Tu en arrives au même point : et le fait est que moi, je ne <veux> pas écouter. Οὐκ ἂν δυναίμην τοῦδε τιμωρεῖν ἄτερ τέκνοισι τοῖς ἐμοῖσι. Τί στρέφω τάδε; 750 τολμᾶν ἀνάγκη, κἂν τύχω κἂν μὴ τύχω. Je ne pourrais pas, sans celui-ci, venger Mes enfants. Pourquoi retournai-je en tous sens ceci, 750 Il faut avoir de l audace, que je réussisse ou que je ne réussisse pas! Ἀγάμεμνον, ἱκετεύω σε τῶνδε γουνάτων καὶ σοῦ γενείου δεξιάς τ εὐδαίμονος. Agamemnon, je te supplie en touchant tes genoux que voici, Et ton menton, et ta main droite bénie du Ciel (εὐδαίμονος). Τί χρῆμα μαστεύουσα; μῶν ἐλεύθερον αἰῶνα θέσθαι; ῥᾴδιον γάρ ἐστί σοι. 755 En recherchant quoi? est-ce par hasard de te procurer (θέσθαι) une vie (αἰῶνα) Libre (ἐλεύθερον)? alors (γάρ), c est facile, en ce qui te concerne (σοι). 755 Οὐ δῆτα τοὺς κακοὺς δὲ τιμωρουμένη αἰῶνα τὸν σύμπαντα δουλεύειν θέλω. Non, pas du tout ; mais, si je me venge (τιμωρουμένη) des criminels, Je consens à rester esclave toute ma vie. Καὶ δὴ τίν ἡμᾶς εἰς ἐπάρκεσιν καλεῖς; Eh bien donc, contre qui nous appelles-tu à l aide? Οὐδέν τι τούτων ὧν σὺ δοξάζεις, ἄναξ. Ὁρᾷς νεκρὸν τόνδ, οὗ καταστάζω δάκρυ; 760 Rien (τι renforce Οὐδέν) de ce que tu te figures, Seigneur. Tu vois ce cadavre, sur lequel je vers mes larmes? 760 Ὁρῶ τὸ μέντοι μέλλον οὐκ ἔχω μαθεῖν. Je le vois ; pourtant, la suite, je ne peux la savoir. Τοῦτον ποτ ἔτεκον κἄφερον ζώνης ὕπο. Celui-ci, un jour, je l ai enfanté, et je le portais sous ma ceinture (= dans mon ventre). Ἔστιν δὲ τίς σῶν οὗτος, ὦ τλῆμων, τέκνων; Et lequel est-il de tes enfants, lui (οὗτος), malheureuse? Οὐ τῶν θανόντων Πριαμιδῶν ὑπ Ἰλίῳ. Pas des enfants de Priam morts sous Ilion. Ἦ γάρ τιν ἄλλον ἔτεκες ἢ κείνους, γύναι; 765 Mais (γάρ) as-tu enfanté quelqu un d autre que ceux-là, femme? 765 Ἀνόνητά γ, ὡς ἔοικε, τόνδ ὃν εἰσορᾷς. Oui, mais (γ ) en vain, à ce qu il semble, <j ai enfanté> celui que tu considères. Ποῦ δ ὢν ἐτύγχαν, ἡνίκ ὤλλυτο πτόλις;

17 17 Et où se trouvait-il, quand la cité était en train de périr? Πατήρ νιν ἐξέπεμψεν ὀρρωδῶν θανεῖν. Son père l avait fait partir à l étranger, craignant qu il ne meure. Ποῖ τῶν τότ ὄντων χωρίσας τέκνων μόνον; Vers où, en l ayant séparé des enfants qui existaient alors, lui seul? Ἐς τήνδε χώραν, οὗπερ ηὑρέθη θανών. 770 Dans ce pays-ci, où justement il a été trouvé mort. 770 Πρὸς ἄνδρ ὃς ἄρχει τῆσδε Πολυμήστωρ χθονός; Chez l homme qui gouverne cette terre, Polymestor? Ἐνταῦθ ἐπέμφθη πικροτάτου χρυσοῦ φύλαξ. Là, il fut envoyé comme gardien d un or parfaitement funeste. Θνῄσκει δὲ πρὸς τοῦ, καί τίνος πότμου τυχών; Et il meurt sous les coups de qui, et en rencontrant quel coup du sort? Τίνος δ ὑπ ἄλλου; Θρῄξ νιν ὤλεσε ξένος. Sous les coups de qui d autre? <C est> le Thrace <qui> l a fait périr, <son> hôte! Ὦ τλῆμον ἦ που χρυσὸν ἠράσθη λαϐεῖν; 775 Ô malheureuse! est-ce qu il a désiré follement prendre l or? 775 Τοιαῦτ, ἐπειδὴ συμφορὰν ἔγνω Φρυγῶν. Tels <sont les faits>, quand il a su le malheurdes Phrygiens. Ηὗρες δὲ ποῦ νιν; ἢ τις ἤνεγκεν νεκρόν; Et où l as-tu trouvé? ou bien, qui a apporté le cadavre? Ἥδ, ἐντυχοῦσα ποντίας ἀκτῆς ἔπι. Elle, l ayant découvert sur le rivage de la mer. Τοῦτον ματεύουσ, ἢ πονοῦσ ἄλλον πόνον; En le cherchant, ou en exécutant une autre tâche? Λούτρ ᾤχετ οἴσουσ ἐξ ἁλὸς Πολυξένῃ. 780 Elle s en allait tirer de l eau lustrale de la mer pour Polyxène. 786 Κτανών νιν, ὡς ἔοικεν, ἐκϐάλλει ξένος. Après l avoir tué, à ce qu il semble, son hôte le jette dehors... Θαλασσόπλαγκτόν γ, ὧδε διατεμὼν χρόα. Oui, après avoir ainsi mutilé son corps, balloté par la mer. Ὦ σχετλία σὺ τῶν ἀμετρήτων πόνων. Ô infortunée que tu es, à cause de peines sans mesure! Ὄλωλα κοὐδὲν λοιπόν, Ἀγαμέμνον, κακῶν. Je suis anéantie, Agamemnon, et il ne reste plus rien, en fait de maux. Φεῦ φεῦ τίς οὕτω δυστυχὴς ἔφυ γυνή; 785

18 18 Hélas! hélas! quelle femme y a-t-il eu d aussi infortunée! 785 Οὐκ ἔστιν, εἰ μὴ τὴν Τύχην αὐτὴν λέγοις. (...) Il n en existe pas, si tu ne parles pas (= à moins que tu ne parles) de l Infortune elle-même.

19 19 Comparaison de traductions : v Traduction L Méridier, édition des Belles Lettres, Paris, Hécube, qu attends-tu pour aller ensevelir ton enfant? Talthybios m a annoncé que nul Argien ne devait toucher à ta fille. Traduction Berguin Duclos, édition Garnier, Paris, 1966 Hécube, que tardes-tu à venir confier à la tombe le corps de ta fille, selon ton désir, tel que me l a rapporté Talthybios, de ne laisser aucun des Grecs porter la main sur cette vierge? Traduction Debidour, édition de Fallois, Paris, 1999 Hécube, que tardes-tu à venir enterrer ton enfant, puisque c est pour te réserver ce soin que Talthybios m en a fait part tu as demandé qu aucun Grec ne portât la main sur ta fille? v Traduction L Méridier, édition des Belles Lettres, Paris, Car là-bas tout est bien terminé si l on peut dire bien en de pareils sujets. Traduction Berguin Duclos, édition Garnier, Paris, là-bas tout est prêt, tout est bien si l on peut dire, en pareille aventure, que quelque chose soit bien. Traduction Debidour, édition de Fallois, Paris, Là-bas, tout a été fait, tout est bien... si tant est que le mot «bien» ait sa place en cette occurrence. v Traduction L Méridier, édition des Belles Lettres, Paris, Ah! malheureuse Hécube c est à moi-même que je m adresse ainsi que faire? Traduction Berguin Duclos, édition Garnier, Paris, 1966 Malheureuse, que dois-tu faire, malheureuse Hécube car en disant dois-tu, c et à moi que je parle? Traduction Debidour, édition de Fallois, Paris, 1999 Malheureuse! dois-tu... Mais ce «toi», c est moi-même... Hécube, que dois-je faire? v Traduction L Méridier, édition des Belles Lettres, Paris, AG.Je ne suis pas devin pour pouvoir, sans entendre, discerner clairement où tu veux en venir. HE. Vais-je trop loin dans mes calculs, en lui prêtant une âme hostile qu il n a pas? Traduction Berguin Duclos, édition Garnier, Paris, 1966 AG.Je ne suis pas devin pour pouvoir, sans t entendre, sonder les replis de ta pensée. HE. Mais, peut-être, je me l imagine plus hostile qu il ne l est ; peut-être est-il sans malveillance à mon égard. Traduction Debidour, édition de Fallois, Paris, 1999 AG.Je ne suis pas devin pour détecter, si tu ne me le fais pas entendre, femme, quelle voie suivent tes pensées. HE. Je me fais peut-être des idées, en m exagérant son mauvais vouloir? S il ne me voulait point de mal?... v 758 Traduction L Méridier, édition des Belles Lettres, Paris, Eh bien donc, pourquoi m appelles-tu à l aide? Traduction Berguin Duclos, édition Garnier, Paris, 1966 Alors, quel secours attends-tu de moi? Traduction Debidour, édition de Fallois, Paris, 1999 Et tu m appelles à t y aider? De qui s agit-il?

Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα

Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα Άννα Ταµπάκη Καθηγήτρια στο Τµήµα Θεατρικών Σπουδών Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήµιο Αθηνών Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα Ι. Η γνωριµία µου µε τον Ρακίνα σε τρεις χρονικότητες Χρόνος

Διαβάστε περισσότερα

ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΣΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ

ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΣΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ ΤΑΞΗ Α ΓΥΜΝΑΣΙΟΥ (Τµήµα Α1 και Α2) Méthode : Action.fr-gr1, σελ. 8-105 (Ενότητες 0, 1, 2, 3 µε το λεξιλόγιο και τη γραµµατική που περιλαµβάνουν) Οι διάλογοι και οι ερωτήσεις κατανόησης (pages 26-27, 46-47,

Διαβάστε περισσότερα

Βασιλική Σαμπάνη 2013. Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας

Βασιλική Σαμπάνη 2013. Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας Βασιλική Σαμπάνη 2013 Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας 200 Διαγλωσσικές Θεωρήσεις μεταφρασεολογικός η-τόμος Interlingual Perspectives translation e-volume ΜΑΝΤΑΜ ΜΠΟΒΑΡΥ: ΑΝΑΠΑΡΑΣΤΑΣΕΙΣ

Διαβάστε περισσότερα

Episode 3(5) La dérobade d Agamemnon

Episode 3(5) La dérobade d Agamemnon Hécube 0846 0863 1 Episode 3(5) 0846 0863 La dérobade d Agamemnon ΧΟΡΟΣ Δεινόν γε θνητοῖς ὡς ἅπαντα συμπίτνει, καὶ τὰς ἀνάγκας οἱ νόμοι διώρισαν, φίλους τιθέντες τούς γε πολεμιωτάτους ἐχθρούς τε τοὺς πρὶν

Διαβάστε περισσότερα

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο). ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ Ενιαίο Πρόγραμμα Σπουδών των Ξένων Γλωσσών Πιλοτική Εφαρμογή 2011-12 Εξετάσεις Γυμνασίου Δείγμα εξέτασης στη Γαλλική ΕΠΙΠΕΔΟ Α2 στην 6βαθμη κλίμακα

Διαβάστε περισσότερα

La Déduction naturelle

La Déduction naturelle La Déduction naturelle Pierre Lescanne 14 février 2007 13 : 54 Qu est-ce que la déduction naturelle? En déduction naturelle, on raisonne avec des hypothèses. Qu est-ce que la déduction naturelle? En déduction

Διαβάστε περισσότερα

Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594)

Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594) 1 Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594) Ἔτι δ ὁρῶν τὸν δῆμον οἰδοῦντα καὶ θρασυνόμενον τῇ τῶν χρεῶν ἀφέσει, δευτέραν προσκατένειμε βουλήν, ἀπὸ φυλῆς ἑκάστης (τεσσάρων οὐσῶν) ἑκατὸν ἄδρας ἐπιλεξάμενος,

Διαβάστε περισσότερα

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο). ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ Ενιαίο Πρόγραμμα Σπουδών των Ξένων Γλωσσών Πιλοτική Εφαρμογή 2011-12 Εξετάσεις Γυμνασίου Δείγμα εξέτασης στη Γαλλική ΕΠΙΠΕΔΟ Α1+ στην 6βαθμη κλίμακα

Διαβάστε περισσότερα

Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών

Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών Μάθημα: Συνταγματικό Δίκαιο Εξάμηνο: Α Υπεύθυνος καθηγητής: κ. Δημητρόπουλος Ανδρέας Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών Ονοματεπώνυμο: Τζανετάκου Βασιλική Αριθμός μητρώου: 1340200400439 Εξάμηνο: Α

Διαβάστε περισσότερα

COURBES EN POLAIRE. I - Définition

COURBES EN POLAIRE. I - Définition Y I - Définition COURBES EN POLAIRE On dit qu une courbe Γ admet l équation polaire ρ=f (θ), si et seulement si Γ est l ensemble des points M du plan tels que : OM= ρ u = f(θ) u(θ) Γ peut être considérée

Διαβάστε περισσότερα

Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης τοποθεσίας σε χάρτη

Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης τοποθεσίας σε χάρτη - Τόπος Je suis perdu. Όταν δεν ξέρετε που είστε Je suis perdu. Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης ς σε χάρτη

Διαβάστε περισσότερα

Leçon 3. L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier)

Leçon 3. L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier) Leçon 3 L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier) Στην Καφετέρια 1 Γειά σας. Τι θα π άρετε π αρακαλώ; Θα ήθελα μία ζεστή σοκολάτα χωρίς ζάχαρη. Εγώ θέλω

Διαβάστε περισσότερα

ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ

ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ Α. COMPREHENSION 1 : Lisez, puis répondez aux questions suivantes ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ ΚΕΙΜΕΝΟΥ 1: Διαβάστε, μετά απαντήστε στις παρακάτω ερωτήσεις 1) Comment

Διαβάστε περισσότερα

Oedipe Roi v Sortie d Oedipe

Oedipe Roi v Sortie d Oedipe 1 Sortie d Oedipe Ἅλις ἵν ἐξήκεις δακρύων ἀλλ ἴθι στέγης ἔσω. 1515 Πειστέον, κεἰ μηδὲν ἡδύ. Πάντα γὰρ καιρῷ καλά. Οἶσθ ἐφ οἷς οὖν εἶμι ; Λέξεις, καὶ τότ εἴσομαι κλύων. Γῆς μ ὅπως πέμψεις ἄποικον. Τοῦ θεοῦ

Διαβάστε περισσότερα

Personnel Lettre. Lettre - Adresse

Personnel Lettre. Lettre - Adresse - Adresse Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα Format adresse postale en France : Jeremy Rhodes 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Format adresse postale aux États-Unis : nom du

Διαβάστε περισσότερα

Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016

Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016 Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016 E Participation grecque à MVE 2016 École Jeanne d Arc Melun Ville d Europe 2016 Κόσμοι της Φαντασίας Θα συμμετάσχουμε και φέτος, για 24 η χρονιά, στο Ευρωπαϊκό

Διαβάστε περισσότερα

Corrigé exercices série #1 sur la théorie des Portefeuilles, le CAPM et l APT

Corrigé exercices série #1 sur la théorie des Portefeuilles, le CAPM et l APT Corrigé exercices série # sur la théorie des ortefeuilles, le CA et l AT Exercice N et Q ayant la même espérance de rentabilité, formons un portefeuille de même espérance de rentabilité, de poids investi

Διαβάστε περισσότερα

Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα

Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα - Adresse Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα Format adresse postale en France : Jeremy Rhodes 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Format adresse postale aux États-Unis : nom du

Διαβάστε περισσότερα

Texte grec Prologue (2) vers 16-30: Trahison de Polymestor L'hôte voleur, assassin, sacrilège

Texte grec Prologue (2) vers 16-30: Trahison de Polymestor L'hôte voleur, assassin, sacrilège 1 ΠΟΛΥΔΩΡΟΥ ΕΙΔΩΛΟΝ Euripide : Hécube Texte grec Prologue (2) vers 16-30: Trahison de Polymestor L'hôte voleur, assassin, sacrilège Ἕως μὲν οὖν γῆς ὄρθ ἔκειθ ὁρίσματα, 16 πύργοι τ ἄθραυστοι Τρωικῆς ἦσαν

Διαβάστε περισσότερα

Business Order. Order - Placing. Order - Confirming. Formal, tentative

Business Order. Order - Placing. Order - Confirming. Formal, tentative - Placing Nous considérons l'achat de... Formal, tentative Nous sommes ravis de passer une commande auprès de votre entreprise pour... Nous voudrions passer une commande. Veuillez trouver ci-joint notre

Διαβάστε περισσότερα

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL ÉPREUVE DE BAC BLANC. GREC ANCIEN Série littéraire. Durée : 3 heures Coefficient : 4. Hécube d Euripide TEXTE

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL ÉPREUVE DE BAC BLANC. GREC ANCIEN Série littéraire. Durée : 3 heures Coefficient : 4. Hécube d Euripide TEXTE BACCALAURÉAT GÉNÉRAL ÉPREUVE DE BAC BLANC GREC ANCIEN Série littéraire L épreuve comporte deux parties : 1 ère partie : (60 points) Les candidats traiteront obligatoirement les trois questions posées en

Διαβάστε περισσότερα

Dramaturgie française contemporaine

Dramaturgie française contemporaine ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Dramaturgie française contemporaine Unité 5 Les grandes théories du drame contemporain Catherine Naugrette Kalliopi Exarchou Άδειες Χρήσης

Διαβάστε περισσότερα

Zakelijke correspondentie Bestelling

Zakelijke correspondentie Bestelling - plaatsen Εξετάζουμε την αγορά... Formeel, voorzichtig Είμαστε στην ευχάριστη θέση να δώσουμε την παραγγελία μας στην εταιρεία σας για... Θα θέλαμε να κάνουμε μια παραγγελία. Επισυνάπτεται η παραγγελία

Διαβάστε περισσότερα

Euripide Hécube Lexique épisode 3

Euripide Hécube Lexique épisode 3 Euripide Hécube 0658 0904 1 Ἀγαμέμνων, Ἀγαμέμνονος (ὁ) :Agamemnon ἀγγέλλω : annoncer ἄγρα, ας (ἡ) : chasse ; gibier, proie, butin ἀ-δάκρυτος, ος, ον : sans larmes ἀδελφός,οῦ (ὁ) : frère ; au pl. : frère

Διαβάστε περισσότερα

ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ 26 ο ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ Μάθημα: Γαλλικά 6 η Τάξη

ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ 26 ο ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ Μάθημα: Γαλλικά 6 η Τάξη ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ 26 ο ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ Μάθημα: Γαλλικά 6 η Τάξη ΣΧΟΛΙΚΟ ΕΤΟΣ 2015-2016 Δίκτυο Αγγλικής και Γαλλικής Γλώσσας με θέμα Ένα σακί με παραμύθια Υπεύθυνη Καθηγήτρια: Κοκότη Ασπασία,

Διαβάστε περισσότερα

ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες. KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère

ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες. KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΙΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère

Διαβάστε περισσότερα

Acceptez-vous le paiement par carte? Acceptez-vous le paiement par carte? Για να ρωτήσετε αν μπορείτε να πληρώσετε με πιστωτική κάρτα

Acceptez-vous le paiement par carte? Acceptez-vous le paiement par carte? Για να ρωτήσετε αν μπορείτε να πληρώσετε με πιστωτική κάρτα - Στην είσοδο Je voudrais réserver une table pour _[nombre de personne]_ à _[heure]_. Για να κάνετε κράτηση Une table pour _[nombre de personne]_, s'il vous Για να ζητήσετε τραπέζι Je voudrais réserver

Διαβάστε περισσότερα

* très facile ** facile *** difficulté moyenne **** difficile ***** très difficile I : Incontournable T : pour travailler et mémoriser le cours

* très facile ** facile *** difficulté moyenne **** difficile ***** très difficile I : Incontournable T : pour travailler et mémoriser le cours Exo7 Courbes en polaires Exercices de Jean-Louis Rouget. Retrouver aussi cette fiche sur www.maths-france.fr * très facile ** facile *** difficulté moyenne **** difficile ***** très difficile I : Incontournable

Διαβάστε περισσότερα

ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (B`CLASSE DU COLLÈGE)

ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (B`CLASSE DU COLLÈGE) ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (B`CLASSE DU COLLÈGE) ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ ΠΡΟΦΟΡΙΚΟΥ ΛΟΓΟΥ (COMPRÉHENSION ORALE) Pour répondre aux questions, cochez la bonne réponse ou écrivez l

Διαβάστε περισσότερα

ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ. Στη διάρκεια του σχολικού έτους μελετήσαμε παροιμίες κοινές που υπάρχουν στην ελληνική και στη γαλλική γλώσσα.

ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ. Στη διάρκεια του σχολικού έτους μελετήσαμε παροιμίες κοινές που υπάρχουν στην ελληνική και στη γαλλική γλώσσα. ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ Οι παροιμίες, μια πηγαία μορφή έκφρασης της λαϊκής σοφίας, αποτελούν μια ξεχωριστή μορφή λόγου, που αποδίδει όσα θέλουμε να πούμε με μία εικόνα. Είναι σύντομες, περιεκτικές, διδακτικές και συχνά

Διαβάστε περισσότερα

Dyscolos lexique de l acte I : vers

Dyscolos lexique de l acte I : vers 1 ἀγαθός, ή, όν 1 : bon, brave, honnête, noble, débonnaire (ἁγαθοί = οἱ ἀγαθοί); comparatif : βελτίων,ονος : meilleur ; (cpr ἀμείνων) : plus brave ; superlatif : βέλτιστος : très bon, le meilleur ἄγροικος,

Διαβάστε περισσότερα

Dyscolos lexique de l acte I : vers

Dyscolos lexique de l acte I : vers 1 ἀγαθός, ή, όν 1 : bon, brave, honnête, noble, débonnaire (ἁγαθοί = οἱ ἀγαθοί); comparatif : βελτίων,ονος : meilleur ; (cpr ἀμείνων) : plus brave ; superlatif : βέλτιστος : très bon, le meilleur ἄγροικος,

Διαβάστε περισσότερα

La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE

La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE 0 A- Constitution organique du vivant et introduction Pages du mémoire GREC transcription Pp 3 et 4 - ζωή : zoèe - La Vie dans son sens générique - La vie son sens

Διαβάστε περισσότερα

Vocabulaire à réviser pour le partiel du S2

Vocabulaire à réviser pour le partiel du S2 J. Wang Vocabulaire à réviser pour le partiel du S2 Noms communs ὁ ἄγγελος, -ου : le messager ὁ ἀγρός, -οῦ : le champ ὁ ἀγών, -ῶνος : la lutte, le combat, le concours ἡ ἀδελφή, -ῆς : la sœur. ὁ ἀδελφός,

Διαβάστε περισσότερα

Lucien : Histoires Véritables I 25 1

Lucien : Histoires Véritables I 25 1 Lucien : Histoires Véritables I 25 1 La vie sur la Lune (4) Vêtements, yeux, oreilles [25] Ἐσθὴς δὲ τοῖς μὲν πλουσίοις ὑαλίνη μαλθακή, τοῖς πένησι δὲ χαλκῆ ὑφαντή πολύχαλκα γὰρ τὰ ἐκεῖ χωρία, καὶ ἐργάζονται

Διαβάστε περισσότερα

Ο παιδαγωγικός στόχος μας ήταν να ενημερωθούν οι μαθητές για το θέμα, τις μορφές εμφάνισης, τη συχνότητα και τα μέτρα αντιμετώπισης.

Ο παιδαγωγικός στόχος μας ήταν να ενημερωθούν οι μαθητές για το θέμα, τις μορφές εμφάνισης, τη συχνότητα και τα μέτρα αντιμετώπισης. Η 6 η Μαρτίου έχει καθιερωθεί ως διεθνής ημέρα κατά του σχολικού εκφοβισμού. Με την ευκαιρία αυτή, στο μάθημα της γαλλικής γλώσσας της Γ γυμνασίου, ασχοληθήκαμε με το θέμα αυτό. Ο παιδαγωγικός στόχος μας

Διαβάστε περισσότερα

Grammaire de l énonciation

Grammaire de l énonciation ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΙΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Unité 7. Imparfait non-passés Département de Langue et de Littérature Françaises Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό υπόκειται σε

Διαβάστε περισσότερα

COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE 1 UNIVERSITÉ DE PATRAS: CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES

Διαβάστε περισσότερα

Du sexe des mots La leçon de grammaire Texte grec

Du sexe des mots La leçon de grammaire Texte grec 1 Du sexe des mots La leçon de grammaire Texte grec Ἀλλ ἕτερα δεῖ σε πρότερα τούτων μανθάνειν, τῶν τετραπόδων ἅττ ἐστὶν ὀρθῶς ἄρρενα. Ἀλλ οἶδ ἔγωγε τἄρρεν, εἰ μὴ μαίνομαι 660 κρίος, τράγος, ταῦρος, κύων,

Διαβάστε περισσότερα

Α. Κατανόηση κειμένου (7 μονάδες)

Α. Κατανόηση κειμένου (7 μονάδες) Α. Κατανόηση κειμένου (7 μονάδες) Διάβασε το παρακάτω μήνυμα της Παναγιώτας που δημοσιεύθηκε σε φόρουμ μιας γαλλόφωνης ιστοσελίδας και συμπλήρωσε τον πίνακα που ακολουθεί σημειώνοντας με Χ την επιλογή

Διαβάστε περισσότερα

[ ] ( ) ( ) ( ) Problème 1

[ ] ( ) ( ) ( ) Problème 1 GEL-996 Analyse des Signaux Automne 997 Problème 997 Examen Final - Solutions Pour trouver la réponse impulsionnelle de e iruit on détermine la réponse fréquentielle puis on effetue une transformée de

Διαβάστε περισσότερα

Session novembre 2009

Session novembre 2009 ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΘΝΙΚΗΣ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ MINISTÈRE GREC DE L ÉDUCATION NATIONALE ET DES CULTES CERTIFICATION EN LANGUE FRANÇAISE NIVEAU ÉPREUVE B1 sur l échelle proposée

Διαβάστε περισσότερα

ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ. Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA

ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ. Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA 1. ΓΕΝΙΚΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ Εισηγήτρια : Αλεξάνδρα Κουρουτάκη, ΠΕ 05 Γαλλικής φιλολογίας, ΠΕ

Διαβάστε περισσότερα

ΤΟ ΜΑΡΙΑΝΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΦΟΣ

ΤΟ ΜΑΡΙΑΝΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΦΟΣ 8 Raimon Novell ΤΟ ΜΑΡΙΑΝΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΦΟΣ Η ΜΑΡΙΑΝΉ ΠΑΙΔΑΓΩΓΙΚΗ ΑΠΑΝΤΗΣΗ ΜΕ ΒΑΣΗ ΤΙΣ ΡΙΖΕΣ ΚΑΙ ΤΗΝ ΠΑΡΑΔΟΣΗ ΤΗΣ ΚΑΙ ΟΙ ΣΥΓΧΡΟΝΕΣ ΠΡΟΚΛΗΣΕΙΣ 1.- ΑΠΟΣΤΟΛΗ, ΧΑΡΙΣΜΑ, ΠΑΡΑΔΟΣΗ ΚΑΙ ΜΑΡΙΑΝΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΦΟΣ

Διαβάστε περισσότερα

Texte grec Prologue (1) : Polydore se présente

Texte grec Prologue (1) : Polydore se présente 1 Euripide : Hécube ΠΟΛΥΔΩΡΟΥ ΕΙΔΩΛΟΝ Texte grec Ἥκω, νεκρῶν κευθμῶνα καὶ σκότου πύλας 1 λιπών, ἵν Ἅιδης χωρὶς ᾤκισται θεῶν, Πολύδωρος, Ἑκάβης παῖς γεγὼς τῆς Κισσέως, Πριάμου τε πατρός, ὅς μ, ἐπεὶ Φρυγῶν

Διαβάστε περισσότερα

ΤΑ ΝΕΑ ΜΑΣ!!!! Ο Αγιασμός στην Αδαμάντιο Σχολή. Επίσκεψη των προνηπίων στο Κτήμα Γεροβασιλείου

ΤΑ ΝΕΑ ΜΑΣ!!!! Ο Αγιασμός στην Αδαμάντιο Σχολή. Επίσκεψη των προνηπίων στο Κτήμα Γεροβασιλείου ΣΕΠΤΕΜΒΡΙΟΣ 2013 Ο Αγιασμός στην Αδαμάντιο Σχολή Οι μικροί μαθητές κάτω από την Ευλογία και τη Χάρη της εκκλησίας στον Αγιασμό για την έναρξη της νέας σχολικής χρονιάς 2013 2014. Όμορφα πρόσωπα, χαρούμενα,

Διαβάστε περισσότερα

Τεχνικές του δράματος και Διδακτική των ζωντανών γλωσσών. Η συμβολή τους στη διαμόρφωση διαπολιτισμικής συνείδησης

Τεχνικές του δράματος και Διδακτική των ζωντανών γλωσσών. Η συμβολή τους στη διαμόρφωση διαπολιτισμικής συνείδησης Αντώνης Χασάπης 839 Αντώνης Χασάπης Εκπαιδευτικός, Μεταπτυχιακός ΠΔΜ, Ελλάδα Résumé Dans le domaine de la didactique des langues vivantes l intérêt de la recherche scientifique se tourne vers le développement

Διαβάστε περισσότερα

Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Où se trouve le formulaire pour? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα

Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Où se trouve le formulaire pour? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα - Γενικά Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Où se trouve le formulaire pour? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα Πότε εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Quand votre [document] a-t-il été délivré? Για

Διαβάστε περισσότερα

Immigration Documents

Immigration Documents - Général Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Demander où trouver un formulaire Πότε εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Demander quand un document a été délivré Πού εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Demander où un document

Διαβάστε περισσότερα

UNITÉ 1 AU CAFÉ COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

UNITÉ 1 AU CAFÉ COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 1 AU CAFÉ 1 UNIVERSITÉ DE PATRAS: CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES

Διαβάστε περισσότερα

Πολλά έχουν γραφτεί και ειπωθεί σχετικά με. Développement de votre ouverture pour décrire précisément de quoi traite votre thèse

Πολλά έχουν γραφτεί και ειπωθεί σχετικά με. Développement de votre ouverture pour décrire précisément de quoi traite votre thèse - Introduction Dans ce travail / cet essai / cette thèse, j'examinerai / j'enquêterai / j'évaluerai / j'analyserai... générale pour un essai ou une thèse Σε αυτήν την εργασία/διατριβή θα αναλύσω/εξετάσω/διερευνήσω/αξιολογήσω...

Διαβάστε περισσότερα

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom - Ouverture Αξιότιμε κύριε Πρόεδρε, Αξιότιμε κύριε Πρόεδρε, Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom Αγαπητέ κύριε, Formel, destinataire masculin,

Διαβάστε περισσότερα

Η ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΤΗΣ ΡΟΥΛΗΣ ΜΠΟΥΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΖΕΤΑΙ ΑΠΟ ΜΙΑ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΑΠΟΔΟΣΗΣ Σ ΤΑ ΕΡΓΑ ΑΥΤΗΣ ΤΗΣ ΕΝΟΤΗΤΑΣ ΠΟΥ ΣΤΟ ΣΥΝΟΛΟ ΤΟΥΣ ΕΙΝΑΙ ΕΡΓΑ ΜΕΣΑΙΩΝ ΚΑΙ ΜΙΚΡΩΝ

Η ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΤΗΣ ΡΟΥΛΗΣ ΜΠΟΥΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΖΕΤΑΙ ΑΠΟ ΜΙΑ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΑΠΟΔΟΣΗΣ Σ ΤΑ ΕΡΓΑ ΑΥΤΗΣ ΤΗΣ ΕΝΟΤΗΤΑΣ ΠΟΥ ΣΤΟ ΣΥΝΟΛΟ ΤΟΥΣ ΕΙΝΑΙ ΕΡΓΑ ΜΕΣΑΙΩΝ ΚΑΙ ΜΙΚΡΩΝ Η ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΤΗΣ ΡΟΥΛΗΣ ΜΠΟΥΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΖΕΤΑΙ ΑΠΟ ΜΙΑ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΑΠΟΔΟΣΗΣ ΤΗΣ ΧΑΜΕΝΗΣ ΑΘΩΟΤΗΤΑΣ ΜΕ ΒΑΣΗ ΤΗ NAIF ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ. Ι ΣΤΟΡΙΕΣ ΠΟΥ ΕΧΟΥΝ ΣΑΝ ΘΕΜΑ ΣΚΗΝΕΣ ΑΠΟ ΤΗΝ ΚΑΘΗΜΕΡΙΝΟΤΗΤΑ ΜΑΣ ΑΛΛΑ ΚΑΙ ΤΑ ΠΑΙΔΙΚΑ

Διαβάστε περισσότερα

Θα ήθελα να κλείσω τον τραπεζικό μου λογαριασμό.

Θα ήθελα να κλείσω τον τραπεζικό μου λογαριασμό. - Γενικά Est-ce que je peux retirer de l'argent en [pays] sans payer de commission? Μπορώ να κάνω ανάληψη στην [χώρα] χωρίς να πληρώσω προμήθεια; Πληροφόρηση σχετικά με το αν πρέπει να πληρώσετε ποσοστά

Διαβάστε περισσότερα

Μετανάστευση Στέγαση. Στέγαση - Ενοικίαση. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι.

Μετανάστευση Στέγαση. Στέγαση - Ενοικίαση. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι. - Ενοικίαση γαλλικά Je voudrais louer. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι une chambre un appartement un studio une maison individuelle une maison jumelée une maison mitoyenne Combien coûte

Διαβάστε περισσότερα

Lexique 1 Euripide Hécube

Lexique 1 Euripide Hécube Lexique 1 ἆ : ah! ἀγαθός,ή,όν : bon (ἁγαθοί = οἱ ἀγαθοί) ἀγάλμα, ατος (τό) : la statue (d un dieu ou d une déesse, le plus souvent) Ἀγαμέμνων, Ἀγαμέμνονος (ὁ) :Agamemnon ἀγαστός, ός, όν : enviable, admirable,

Διαβάστε περισσότερα

Lycée Palissy Agen France Istituto Statale di Istruzione Superiore "Malignani Cervignano Italie

Lycée Palissy Agen France Istituto Statale di Istruzione Superiore Malignani Cervignano Italie IES Rio Trubia Trubia Espagne Lycée Palissy Agen France Istituto Statale di Istruzione Superiore "Malignani Cervignano Italie Lycée Pédagogique Al. Vlahuta Bârlad Roumanie 3 Geniko Lyceum Galatsi Athènes

Διαβάστε περισσότερα

Planches pour la correction PI

Planches pour la correction PI Planches pour la correction PI φ M =30 M=7,36 db ω 0 = 1,34 rd/s ω r = 1,45 rd/s planches correcteur.doc correcteur PI page 1 Phases de T(p) et de correcteurs PI τ i =10s τ i =1s τ i =5s τ i =3s ω 0 ω

Διαβάστε περισσότερα

Dyscolos lexique acte II v

Dyscolos lexique acte II v Dyscolos lexique acte II v 233 426 1 ἀγαθά, ῶν (τά) : 1 les biens, la richesse; 2 le bonheur ἀγαθός, ή, όν 1 : bon, brave; comparatif : βελτίων,ονος ( n. βέλτιον ) 1 : meilleur ; (cpr ἀμείνων ) : plus

Διαβάστε περισσότερα

Criton 44bd Socrate, il faut t'évader! (1)

Criton 44bd Socrate, il faut t'évader! (1) 1 Criton 44bd Socrate, il faut t'évader! (1) ΚΡ. (...) Ἀλλ, ὦ δαιμόνιε Σώκρατες, ἔτι καὶ νῦν ἐμοὶ πείθου καὶ σώθητι ὡς ἐμοί, ἐὰν σὺ ἀποθάνῃς, οὐ μία συμφορά ἐστιν, ἀλλὰ χωρὶς μὲν τοῦ ἐστερῆσθαι τοιούτου

Διαβάστε περισσότερα

Dyscolos lexique acte IV

Dyscolos lexique acte IV Dyscolos lexique acte IV 620 789 1 ἄγαλμα, ατος (τό) 3 : belle image, belle figure ; ἀγαπάω, ῶ 2 : se contenter de (+ D) ἀγρός, οῦ (ὁ) 4 : champ, propriété campagnarde ἀδελφή, ῆς (ἡ) 2 : la sœur ἀδικέω,

Διαβάστε περισσότερα

Εμπορική αλληλογραφία Επιστολή

Εμπορική αλληλογραφία Επιστολή - Διεύθυνση Mr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Mr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Αμερικανική γραφή διεύθυνσης:

Διαβάστε περισσότερα

Ακαδημαϊκός Λόγος Κύριο Μέρος

Ακαδημαϊκός Λόγος Κύριο Μέρος - Επίδειξη Συμφωνίας În linii mari sunt de acord cu...deoarece... Επίδειξη γενικής συμφωνίας με άποψη άλλου Cineva este de acord cu...deoarece... Επίδειξη γενικής συμφωνίας με άποψη άλλου D'une façon générale,

Διαβάστε περισσότερα

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française Ενότητα

Διαβάστε περισσότερα

Α ΕΝΟΤΗΤΑ: ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ ΓΡΑΠΤΟΥ ΛΟΓΟΥ

Α ΕΝΟΤΗΤΑ: ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ ΓΡΑΠΤΟΥ ΛΟΓΟΥ Α ΕΝΟΤΗΤΑ: ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ ΓΡΑΠΤΟΥ ΛΟΓΟΥ 1 ο Παράδειγμα (Επιλογής: Σωστό-Λάθος) Vrai ou faux? Lis le texte suivant et réponds en mettant une croix dans la bonne case (A ou B). Σωστό ή λάθος; Διάβασε το κείμενο

Διαβάστε περισσότερα

Pourriez-vous confirmer Μπορείτε la date παρακαλώ d'expédition να επιβε et le prix par fax? αποστολής και την τιμή με Votre commande sera que possible

Pourriez-vous confirmer Μπορείτε la date παρακαλώ d'expédition να επιβε et le prix par fax? αποστολής και την τιμή με Votre commande sera que possible 订单 - 配售 Nous considérons l'achat Εξετάζουμε de... την αγορά... 正式, 试探性 Nous sommes ravis de passer Είμαστε une στην commande ευχάριστη θέσ auprès de votre entreprise παραγγελία pour... μας στην εταιρε

Διαβάστε περισσότερα

Action.fr-gr 1. Scène 3 : «Mes loisirs préférés» =ηα αγαπεμέκα μμο πόμπο Vocabulaire p.66 Dialogue

Action.fr-gr 1. Scène 3 : «Mes loisirs préférés» =ηα αγαπεμέκα μμο πόμπο Vocabulaire p.66 Dialogue Action.fr-gr 1 Scène 3 : «Mes loisirs préférés» =ηα αγαπεμέκα μμο πόμπο Vocabulaire p.66 Dialogue on joue?= παίδμομε ; (v. jouer) les jeux vidéo=ηα βηκηεμπαηπκίδηα on écoute?=αθμύμε; (v. écouter) la musique=ε

Διαβάστε περισσότερα

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ Ενότητα 5: Structuro-Globale Audio-Visuelle (SGAV) ΚΙΓΙΤΣΙΟΓΛΟΥ-ΒΛΑΧΟΥ ΑΙΚΑΤΕΡΙΝΗ ΤΜΗΜΑ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΚΑΙ

Διαβάστε περισσότερα

J. Wang, grec initiation Vocabulaire de 1 ère année

J. Wang, grec initiation Vocabulaire de 1 ère année J. Wang, grec initiation Vocabulaire de 1 ère année Noms communs ἄγγελος, -ου (ὁ) : le messager. ἀγρός, -ου (ὁ) : le champ. ἀγών, -ῶνος (ὁ) : la lutte, le combat, le concours. ἀδελφή, -ῆς (ἡ) : la sœur.

Διαβάστε περισσότερα

INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION

INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION Unité 3 : Enseignement de la grammaire : mythes et réalité Dr. Simos P. Grammenidis Professeur,

Διαβάστε περισσότερα

«La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse».

«La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse». AERITES. «La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse». En 2003, j ai entrepris de mettre en images la collection de poèmes de mon ami Dimitris Chalazonitis,

Διαβάστε περισσότερα

Page 1 sur 5 Projet Homère Le site de la Langue Grecque Retour vers l'accueil Déconnexion [ Elpida ] 0 nouveau message FAQ Rechercher Membres Panneau de contrôle de l utilisateur Dernière visite le : Mer

Διαβάστε περισσότερα

Traduction de la chanson de Notis

Traduction de la chanson de Notis Page 1 sur 7 Projet Homère Le site de la Langue Grecque Retour vers l'accueil Déconnexion [ Elpida ] 0 nouveau message FAQ Rechercher Membres Panneau de contrôle de l utilisateur Dernière visite le : Mer

Διαβάστε περισσότερα

Φλώρα Στάμου, Τριαντάφυλλος Τρανός, Σωφρόνης Χατζησαββίδης

Φλώρα Στάμου, Τριαντάφυλλος Τρανός, Σωφρόνης Χατζησαββίδης Φλώρα Στάμου, Τριαντάφυλλος Τρανός, Σωφρόνης Χατζησαββίδης. H «ανάγνωση» και η «παραγωγή» πολυτροπικότητας σε μαθησιακό περιβάλλον: πρώτες διαπιστώσεις απο μια διδακτική εφαρμογή. Μελέτες για την ελληνική

Διαβάστε περισσότερα

Lexique : épisode 1 v

Lexique : épisode 1 v 1 ἀγαστός, ός, όν : enviable, admirable, louable ἀγγέλλω (ἀγγελῶ, ἤγγειλα, ἤγγελκα) : annoncer (ἀγγέλεις : accentuation étrange) ἅγησαί : forme dorienne d impératif aor, de ἡγέομαι,οῦμαι +D : conduire

Διαβάστε περισσότερα

Sophocle : Oedipe Roi v La résistance de Tirésias

Sophocle : Oedipe Roi v La résistance de Tirésias 1 Sophocle : Oedipe Roi v320 344 La résistance de Tirésias Ἄφες μ ἐς οἴκους ῥᾷστα γὰρ τὸ σόν τε σὺ 320 κἀγὼ διοίσω τοὐμόν, ἢν ἐμοὶ πίθῃ. Οὔτ ἔννομ εἶπας οὔτε προσφιλῆ πόλει τῇδ ἥ σ ἔθρεψε, τήνδ ἀποστερῶν

Διαβάστε περισσότερα

Euripide Hécube Lexique exodos

Euripide Hécube Lexique exodos Euripide Hécube 0953 1295 1 ἆ : ah! ἀγαθός,ή,όν : bon (ἁγαθοί = οἱ ἀγαθοί) Ἀγαμέμνων,ονος (ὁ) : Agamemnon ἀ-γνωσία,ας (ἡ) : l ignorance ἄγριος,α,ον : sauvage ἄγω, ἄξω, ἤγαγον, ἦχα : conduire, faire venir,

Διαβάστε περισσότερα

Agamemnon découvre le carnage

Agamemnon découvre le carnage 1 Euripide, Exodos Agamemnon découvre le carnage Κραυγῆς ἀκούσας ἦλθον οὐ γὰρ ἥσυχος πέτρας ὀρείας παῖς λέλακ ἀνὰ στρατόν 1110 Ἠχὼ διδοῦσα θόρυϐον εἰ δὲ μὴ Φρυγῶν πύργους πεσόντας ᾖσμεν Ἑλλήνων δορί, φόϐον

Διαβάστε περισσότερα

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ Ενότητα 3 : Méthode Directe ΚΙΓΙΤΣΙΟΓΛΟΥ-ΒΛΑΧΟΥ ΑΙΚΑΤΕΡΙΝΗ ΤΜΗΜΑ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΚΑΙ ΦΙΛΟΛΟΓΙΑΣ Άδειες Χρήσης

Διαβάστε περισσότερα

Γ τάξη Γυμνασίου - Επίπεδο Α1-2 του ΚΕΠΑ

Γ τάξη Γυμνασίου - Επίπεδο Α1-2 του ΚΕΠΑ ΓΝΩΣΤΙΚΟ ΑΝΤΙΚΕΙΜΕΝΟ: ΑΓΑΛΛΙΚΑΝΑΣΙΟΥ Γ τάξη Γυμνασίου - Επίπεδο Α1-2 του ΚΕΠΑ ΜΑΘΗΣΙΑΚΑ 1 Οι μαθητές και οι μαθήτριες να είναι σε θέση: Δειγματικές Δραστηριότητες δείκτη- αναφέρονται μόνο σε καινοτόμες

Διαβάστε περισσότερα

Montage - Raccordement Implantation EURO-RELAIS MINI & BOX. Mini & Box

Montage - Raccordement Implantation EURO-RELAIS MINI & BOX. Mini & Box Montage - Raccordement Implantation EURO-RELAIS MINI & BOX 3 Fiche technique EURO-RELAIS MINI & BOX DESCRIPTIF La borne Euro-Relais MINI est en polyester armé haute résistance totalement neutre à la corrosion

Διαβάστε περισσότερα

Hécube : Lexique épisode 2 (v ) 1

Hécube : Lexique épisode 2 (v ) 1 Hécube : Lexique épisode 2 (v 484 628) 1 ἀγάλμα, ατος (τό) : la statue (d un dieu ou d une déesse, le plus souvent) Ἀγαμέμνων, ονος (ὁ) : Agamemnon ἀγγέλλω, ἀγγελῶ, ἤγγειλα, ἤγγελκα : annoncer ἀγείρω :

Διαβάστε περισσότερα

Η ορολογική νοοτροπία. La mentalité technologique. Μαρία Καρδούλη ΠΕΡΙΛΗΨΗ. Maria Kardouli RESUMÉ

Η ορολογική νοοτροπία. La mentalité technologique. Μαρία Καρδούλη ΠΕΡΙΛΗΨΗ. Maria Kardouli RESUMÉ Η ορολογική νοοτροπία Μαρία Καρδούλη ΠΕΡΙΛΗΨΗ Από τον Homo Erectus φτάνουμε οσονούπω στον Homo Semanticus, εφόσον το πείραμα του Web semantique (σημασιολογικού Ιστού) στεφθεί με επιτυχία. Χαρακτηριστικά

Διαβάστε περισσότερα

NIVEAUX A1 & A2 sur l échelle proposée par le Conseil de l Europe ÉPREUVE 1

NIVEAUX A1 & A2 sur l échelle proposée par le Conseil de l Europe ÉPREUVE 1 ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΘΝΙΚΗΣ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ Ministère Grec de l Éducation Nationale et des Cultes Certification en Langue Française NIVEAUX A1 & A2 sur l échelle proposée

Διαβάστε περισσότερα

12J15$ΜΑΪΟΥ$ $MAI$2016$ HELEXPO$ Είσοδος$ελεύθερη$ $Entrée$libre$

12J15$ΜΑΪΟΥ$ $MAI$2016$ HELEXPO$ Είσοδος$ελεύθερη$ $Entrée$libre$ 13ηΔιεθνήςΈκθεσηΒιβλίουΘεσσαλονίκης 13 ème SaloninternationaldulivredeThessalonique 12J15ΜΑΪΟΥ MAI2016 HELEXPO Είσοδοςελεύθερη Entréelibre ΧΟΡΗΓΟΙ SPONSORS ΣΥΝΕΡΓΑΤΕΣ PARTENAIRES ΓΑΛΛΙΚΟΙΝΣΤΙΤΟΥΤΟΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ

Διαβάστε περισσότερα

ΦΥΛΛΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ. ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ: Κατανόηση κειμένου (..Χ..= μονάδες) Εκφώνηση: Posté le à 20:12:35

ΦΥΛΛΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ. ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ: Κατανόηση κειμένου (..Χ..= μονάδες) Εκφώνηση: Posté le à 20:12:35 ΦΥΛΛΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ: Κατανόηση κειμένου (..Χ..= μονάδες) Εκφώνηση: Posté le 4-4-2016 à 20:12:35 Bonjour, Je m appelle Panos et j ai 15 ans. J habite à Athènes, dans un quartier de l ouest, à Égaléo.

Διαβάστε περισσότερα

Dyscolos lexique acte III 1

Dyscolos lexique acte III 1 Dyscolos lexique 427 619 acte III 1 ἄϐρωτος, ος, ον : immangeable ἀγαθός, ή, όν 1 : bon ἄγω 1 : ( ἄξω, ἤγαγον, ἧχα ; inf aor ἀγαγεῖν ; adj verb : ἀκτέον ) : conduire, pousser, emmener ἀεί / αἰεί 1 : toujours,

Διαβάστε περισσότερα

ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (C`CLASSE DU COLLÈGE)

ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (C`CLASSE DU COLLÈGE) ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (C`CLASSE DU COLLÈGE) ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ ΠΡΟΦΟΡΙΚΟΥ ΛΟΓΟΥ (COMPRÉHENSION ORALE) Pour répondre aux questions, cochez la bonne réponse ou écrivez l

Διαβάστε περισσότερα

1st and 2nd Person Personal Pronouns

1st and 2nd Person Personal Pronouns 1st and 2nd Person Personal Pronouns Case First Person Second Person I You () Nominative ἐγώ σύ Accusative ἐμέ or με σέ Genitive ἐμοῦ or μου σοῦ Dative ἐμοί or μοι σοί We You () Nominative ἡμεῖς ὑμεῖς

Διαβάστε περισσότερα

Β τάξη Γυμνασίου - Επίπεδο Α1-2 του ΚΕΠΑ

Β τάξη Γυμνασίου - Επίπεδο Α1-2 του ΚΕΠΑ ΓΝΩΣΤΙΚΟ ΑΝΤΙΚΕΙΜΕΝΟ: ΑΓΑΛΛΙΚΑΝΑΣΙΟΥ Β τάξη Γυμνασίου - Επίπεδο Α1-2 του ΚΕΠΑ ΜΑΘΗΣΙΑΚΑ ΑΝΑΜΕΝΟΜΕΝΑ ΜΑΘΗΣΙΑΚΑ 1 Οι μαθητές και οι μαθήτριες να είναι σε θέση: ΑΝΤΙΣΤΟΙΧΑ ΔΙΔΑΚΤΕΑ ΔΕΙΚΤΕΣ ΕΠΑΡΚΕΙΑΣ Διδακτέα:

Διαβάστε περισσότερα

L'annonce de l'exécution prochaine

L'annonce de l'exécution prochaine 1 L'annonce de l'exécution prochaine ΣΩ.Ἔστι ταῦτα. Ἀλλὰ τί δὴ οὕτω πρῲ ἀφῖξαι; ΚΡ. Ἀγγελίαν, ὦ Σώκρατες, φέρων χαλεπὴν καὶ βαρεῖαν, οὐ σοί, ὡς ἐμοὶ φαίνεται, ἀλλ ἐμοὶ καὶ τοῖς σοῖς ἐπιτηδείοις πᾶσιν καὶ

Διαβάστε περισσότερα

Le magazine AB vous propose/ Το περιοδικό ΑΒ σας προτείνει

Le magazine AB vous propose/ Το περιοδικό ΑΒ σας προτείνει Le magazine AB vous propose/ Το περιοδικό ΑΒ σας προτείνει "Si tu veux qu'ils t'écoutent, tu dois les convaincre". Rencontre avec Nikos Katsoulis, un instituteur hors du commun! Nikos Katsoulis est instituteur

Διαβάστε περισσότερα

Η ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΗ ΣΗΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ERP

Η ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΗ ΣΗΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ERP Η ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΗ ΣΗΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ERP 2 1 ΠΛΑΙΣΙΟ ΓΙΑΤΙ ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΗ ΣΗΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ErP? Αντιμετωπίζοντας την κλιματική αλλαγή, διασφαλίζοντας την ασφάλεια της παροχής ενέργειας2 και την αύξηση της ανταγωνιστικότητα

Διαβάστε περισσότερα

Criton 50a-c Prosopopée des Lois (1)

Criton 50a-c Prosopopée des Lois (1) 1 Criton 50a-c Prosopopée des Lois (1) ΣΩΚΡΑΤΗΣ : Ἀλλ ὧδε σκόπει, εἰ μέλλουσιν ἡμῖν ἐνθένδε εἴτε ἀποδιδράσκειν, εἴθ ὅπως δεῖ ὀνομάσαι τοῦτο, ἐλθόντες οἱ νόμοι καὶ τὸ κοινὸν τῆς πόλεως ἐπιστάντες ἔροιντο

Διαβάστε περισσότερα

Philologie et dialectologie grecques Philologie et dialectologie grecques Conférences de l année

Philologie et dialectologie grecques Philologie et dialectologie grecques Conférences de l année Annuaire de l'école pratique des hautes études (EPHE), Section des sciences historiques et philologiques Résumés des conférences et travaux 145 2014 2012-2013 Philologie et dialectologie grecques Philologie

Διαβάστε περισσότερα

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française Ενότητα

Διαβάστε περισσότερα

Euripide, Hécube v Exodos Euripide, Hécube v Exodos Hypocrisies croisées

Euripide, Hécube v Exodos Euripide, Hécube v Exodos Hypocrisies croisées Euripide, Hécube v 953-985 Hypocrisies croisées 1 Ὦ φίλτατ ἀνδρῶν Πρίαμε, φιλτάτη δὲ σύ, 953 Ἑκάβη, δακρύω σ εἰσορῶν πόλιν τε σὴν τήν τ ἀρτίως θανοῦσαν ἔκγονον σέθεν. 955 Φεῦ οὐκ ἔστι πιστὸν οὐδέν, οὔτ

Διαβάστε περισσότερα

Immigration Documents

Immigration Documents - Général Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Où se trouve le formulaire pour? Demander où trouver un formulaire Πότε εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Quand votre [document] a-t-il été délivré? Demander quand un

Διαβάστε περισσότερα

Immigration Documents

Immigration Documents - Général Où se trouve le formulaire pour? Demander où trouver un formulaire Quand votre [document] a-t-il été délivré? Demander quand un document a été délivré Où votre [document] a été délivré? Demander

Διαβάστε περισσότερα

TD 1 Transformation de Laplace

TD 1 Transformation de Laplace TD Transformation de Lalace Exercice. On considère les fonctions suivantes définies sur R +. Pour chacune de ces fonctions, on vous demande de déterminer la transformée de Lalace et de réciser le domaine

Διαβάστε περισσότερα