Lucien Histoires véritables I 42 1

Σχετικά έγγραφα
Lexique Histoires Véritables I

La Déduction naturelle

Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594)

Βασιλική Σαμπάνη Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας

Lucien : Histoires Véritables I 25 1

COURBES EN POLAIRE. I - Définition

ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΣΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL GREC ANCIEN

Τεχνικές του δράματος και Διδακτική των ζωντανών γλωσσών. Η συμβολή τους στη διαμόρφωση διαπολιτισμικής συνείδησης

Corrigé exercices série #1 sur la théorie des Portefeuilles, le CAPM et l APT

Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών

Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα

[ ] ἐπὶ δὲ τῆς πρῴρας ὅσον τετταράκοντα ὡπλισμένοι αὐτῶν. ἐμάχοντο, πάντα ἐοικότες ἀνθρώποις πλὴν τῆς κόμης αὕτη δὲ πῦρ ἦν

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

«La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse».

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom

Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous. Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous

Session novembre 2009

Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης τοποθεσίας σε χάρτη

ΤΕΧΝΙΤΗΣ ΠΕΤΡΑΣ. Ήπειρος (Ελλάδα)

ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες. KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

Montage - Raccordement Implantation EURO-RELAIS MINI & BOX. Mini & Box

Ο παιδαγωγικός στόχος μας ήταν να ενημερωθούν οι μαθητές για το θέμα, τις μορφές εμφάνισης, τη συχνότητα και τα μέτρα αντιμετώπισης.

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ. Στη διάρκεια του σχολικού έτους μελετήσαμε παροιμίες κοινές που υπάρχουν στην ελληνική και στη γαλλική γλώσσα.

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016

Μετανάστευση Στέγαση. Στέγαση - Ενοικίαση. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι.

Η ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΗ ΣΗΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ERP

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

Lucien 1 Histoires véritables I Lucien Histoires véritables I Deuxième tempête, et décollage : Plein ciel vers les sphères

Personnel Lettre. Lettre - Adresse

Philologie et dialectologie grecques Philologie et dialectologie grecques Conférences de l année

Business Order. Order - Placing. Order - Confirming. Formal, tentative

Grammaire de l énonciation

Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα

ATELIER DECOUVERTE GYMNASTIQUE ACROBATIQUE

TD 1 Transformation de Laplace

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

Leçon 3. L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier)

La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE

Zakelijke correspondentie Bestelling

Η ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΤΗΣ ΡΟΥΛΗΣ ΜΠΟΥΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΖΕΤΑΙ ΑΠΟ ΜΙΑ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΑΠΟΔΟΣΗΣ Σ ΤΑ ΕΡΓΑ ΑΥΤΗΣ ΤΗΣ ΕΝΟΤΗΤΑΣ ΠΟΥ ΣΤΟ ΣΥΝΟΛΟ ΤΟΥΣ ΕΙΝΑΙ ΕΡΓΑ ΜΕΣΑΙΩΝ ΚΑΙ ΜΙΚΡΩΝ

Σύντομη ιστορική αναδρομή στο εργατικό κίνημα του Κεμπέκ

Episode 3(5) La dérobade d Agamemnon

Ménandre : Dyscolos Acte III Scène 4 vers Sostrate Sostrate amoureux et paysan Quel dur métier!

ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ. Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA

FR: Robot culbuteur EL: Ρομπότ-που-πέφτει

TABLE DES MATIÈRES. 1. Formules d addition Formules du double d un angle Formules de Simpson... 7

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

12J15$ΜΑΪΟΥ$ $MAI$2016$ HELEXPO$ Είσοδος$ελεύθερη$ $Entrée$libre$

ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (B`CLASSE DU COLLÈGE)

ΑΝΑΚΟΙΝΩΣΗ ΠΡΟΣ ΤΑ ΜΕΛΗ

ΤΑ ΝΕΑ ΜΑΣ!!!! Ο Αγιασμός στην Αδαμάντιο Σχολή. Επίσκεψη των προνηπίων στο Κτήμα Γεροβασιλείου

Mission d entreprises Françaises sur le salon ENERGY PHOTOVOLTAIC 2010

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL EPREUVE DE BAC BLANC

Monsieur Pierre Fabre Président Fondateur

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL

ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ

Réseau de diffraction

Oxana Zaika ~ Τιµοκατάλογος

ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ 26 ο ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ Μάθημα: Γαλλικά 6 η Τάξη

A8-0176/54. Κείµενο που προτείνει η Επιτροπή. επίπεδα.

ΤΟ ΜΑΡΙΑΝΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΦΟΣ

[ ] ( ) ( ) ( ) Problème 1

Φλώρα Στάμου, Τριαντάφυλλος Τρανός, Σωφρόνης Χατζησαββίδης

Photoionization / Mass Spectrometry Detection for Kinetic Studies of Neutral Neutral Reactions at low Temperature: Development of a new apparatus

ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ ΜΕΡΟΣ ΠΡΩΤΟ ΜΙΑ ΕΥΡΕΙΑ ΠΡΟΣΕΓΓΙΣΗ ΤΗΣ ΚΑΤΟΧΥΡΩΣΗΣ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ ΤΙΤΛΟΣ ΠΡΩΤΟΣ ΦΟΡΕΙΣ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

Michèle TILLARD Lycée Montesquieu, LE MANS janvier Ἡ φλέψ Φλέψ Τὴν φλέβα Τῆς φλεβός Τῇ φλεβί

UNITÉ 1 AU CAFÉ COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

Planches pour la correction PI

Lycée Palissy Agen France Istituto Statale di Istruzione Superiore "Malignani Cervignano Italie

* très facile ** facile *** difficulté moyenne **** difficile ***** très difficile I : Incontournable T : pour travailler et mémoriser le cours

Compétence communicative : interaction orale (remue-méninge).

Logique Propositionnelle. Cédric Lhoussaine. Janvier 2012

NIVEAUX A1 & A2 sur l échelle proposée par le Conseil de l Europe ÉPREUVE 1

PRAGMATIQUE ΠΡΑΓΜΑΤΟΛΟΓΙΑ. Αγγελική Αλεξοπούλου

Action.fr-gr 1. Scène 3 : «Mes loisirs préférés» =ηα αγαπεμέκα μμο πόμπο Vocabulaire p.66 Dialogue

Στερέωση του επίπλου στον τοίχο Προσοχή, η στερέωση πρέπει να γίνει από κάποιον επαγγελματία διότι απαιτούνται σφήνες που να ταιριάζουν στον τοίχο σας

ΑΝΝΑ ΤΑΜΠΑΚΗ. Ιστορία και θεωρία της µετάφρασης 18 ος αιώνας Ο Διαφωτισµός

Texte grec Prologue (2) vers 16-30: Trahison de Polymestor L'hôte voleur, assassin, sacrilège

ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ. Εγχειρίδιο του μαθητή

ΦΥΛΛΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ. ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ: Κατανόηση κειμένου (..Χ..= μονάδες) Εκφώνηση: Posté le à 20:12:35

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

Action.fr-gr 1. Scène 2 : «Voilà ma famille»=να ε μηθμγέκεηά μμο Vocabulaire

COMMUNIQUÉ 19 juillet 2013 DE PRESSE

Lucien Histoires véritables I Lucien Histoires véritables I Dans le ventre du monstre (2) Victoire totale Texte grec ἈΛΗΘΩΝ ΔΙΗΓΗΜΑΤΩΝ

Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Où se trouve le formulaire pour? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα

ΔΙΠΛΩΜΑΤΙΚΗ ΕΡΓΑΣΙΑ- MEMOIRE

Tout le vocabulaire dans l ordre du texte (sauf 27-29a):

Τεστ Κατάταξης 1 Grading Test 1

EUROPEAN CONFERENCE OF PRESIDENTS OF PARLIAMENT LIMASSOL, CYPRUS, JUNE 2010

CORRIGE GREC ANCIEN BACCALAURÉAT GÉNÉRAL SESSION 2014

ΑΝΑΛΥΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΣΠΟΥ ΩΝ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ

Acceptez-vous le paiement par carte? Acceptez-vous le paiement par carte? Για να ρωτήσετε αν μπορείτε να πληρώσετε με πιστωτική κάρτα


Transcript:

Lucien Histoires véritables I 42 1 Lucien Histoires véritables I 42 Le combat des îles flottantes(3) fin du combat et du Livre I [42] Ἡγεῖτο δὲ τῶν μὲν Αἰολοκένταυρος, τῶν δὲ Θαλασσοπότης καὶ μάχη αὐτοῖς ἐγεγένητο, ὡς ἐδόκει, λείας ἕνεκα ἐλέγετο γὰρ ὁ Θαλασσοπότης πολλὰς ἀγέλας δελφίνων τοῦ Αἰολοκενταύρου ἐληλακέναι, ὡς ἦν ἀκούειν ἐπικαλούντων ἀλλήλοις καὶ τὰ ὀνόματα τῶν βασιλέων ἐπιβοωμένων. Τέλος δὲ νικῶσιν οἱ τοῦ Αἰολοκενταύρου καὶ νήσους τῶν πολεμίων καταδύουσιν ἀμφὶ τὰς πεντήκοντα καὶ ἑκατόν καὶ ἄλλας τρεῖς λαμβάνουσιν αὐτοῖς ἀνδράσιν αἱ δὲ λοιπαὶ πρύμναν κρουσάμεναι ἔφευγον. Οἱ δὲ μέχρι τινὸς διώξαντες, ἐπειδὴ ἑσπέρα ἦν, τραπόμενοι πρὸς τὰ ναυάγια τῶν πλείστων ἐπεκράτησαν καὶ τὰ ἑαυτῶν ἀνείλοντο καὶ γὰρ ἐκείνων κατέδυσαν νῆσοι οὐκ ἐλάττους τῶν ὀγδοήκοντα. Ἔστησαν δὲ καὶ τρόπαιον τῆς νησομαχίας ἐπὶ τῇ κεφαλῇ τοῦ κήτους μίαν τῶν πολεμίων νῆσον ἀνασταυρώσαντες. Ἐκείνην μὲν οὖν τὴν νύκτα περὶ τὸ θηρίον ηὐλίσαντο ἐξάψαντες αὐτοῦ τὰ ἀπόγεια καὶ ἐπ ἀγκυρῶν πλησίον ὁρμισάμενοι καὶ γὰρ ἀγκύραις ἐχρῶντο μεγάλαις ὑαλίναις καρτεραῖς. Τῇ ὑστεραίᾳ δὲ θύσαντες ἐπὶ τοῦ κήτους καὶ τοὺς οἰκείους θάψαντες ἐπ αὐτοῦ ἀπέπλεον ἡδόμενοι καὶ ὥσπερ παιᾶνας ᾄδοντες. Ταῦτα μὲν τὰ κατὰ τὴν νησομαχίαν γενόμενα. Vocabulaire dans l ordre du texte : (sauf Hist Vér I 40 41) [42] ἡγέομαι, οῦμαι +G : être à la tête de, commander, diriger ὁ, ἡ, τό : le, la (article) ; celui, celle; ὅ μέν (ὁ μέν)...ὅ δέ (ὁ δέ)... : l un... l autre... ; ὁ + G : indique la filiation (fils de...) ou l appartenance Αἰολο-κένταυρος, ου (ὁ) : Centaure-Agile (Aïolocentaure) Θαλασσο-πότης, ου (ὁ) : Buveur-de-Mer (Thalassopote) μάχη, ης (ἡ) : le combat, la querelle γίγνομαι / γίνομαι (koïnè et ionien), γενήσομαι, ἐγενόμην, γέγονα : naître, devenir, se transformer en, advenir, arriver ; l aoriste sert d aoriste au verbe εἰμι. λεία, ας (ἡ) : le butin, le pillage (notamment de troupeaux) G + ἕνεκα : à cause de (post-position) ἀγέλη, ης (ἡ) : le troupeau δελφίς, ῖνος (ὁ) : le dauphin ἐλαύνω, ἐλῶ, ἤλασα,ἐλήλακα : pousser en chassant devant soi, enlever, emmener, dérober ὡς : comme εἰμι : être ; ἐστι +inf : on peut + inf ἐπι-καλέω,ῶ + D : accuser qqn, reprocher à qqn ὄνομα,ατος (τό) : le nom βασιλεύς,έως (ὁ) : le roi ἐπι-βοάω,ῶ : clamer, acclamer τέλος adv : à la fin, finalement νικάω,ῶ : vaincre οἱ τοῦ Αἰολοκενταύρου : les guerriers de Centaure-Agile πολεμίος, ου (ὁ) : l ennemi καταδύω : faire couler, couler, envoyer par le fond πεντήκοντα : cinquante ἄλλος,η,ο(ν) : autre, un autre λαμβάνω, λήψομαι, ἔλαϐον, εἴληφα: prendre αὐτοῖς ἀνδράσιν : datif d accompagnement, qui désigne notamment les moyens militaires avec lesquels opère un chef d armée ; avec le datif αὐτοῖς, il signifie : avec

Lucien Histoires véritables I 42 2 en même temps ; cf Thucydide : Τέτταρας ναῦς ἔλαϐεν αὐτοῖς τοῖς ἄνδρασιν : il prit quatre vaisseaux avec leurs équipages λοιπός,ή,όν : qui reste, restant κρούομαι : ramener en arrière ; expression maritime : κρούομαι πρυμναν : ramener un vaisseau en arrière, la poupe en avant (Thucydide, I, 51), inverser la marche, faire marche arrière. φεύγω ( aor ἔφυγον) : fuir μέχρι +G : jusqu à τις, τις, τι G τινος : adj. indéfini quelque, un, une ; certain ; pr. quelqu un (jamais accentué), quelque chose; τινὸς : G neutre indéterminé (οἱ μέχρι τινὸς διώξαντες : ceux qui menaient la poursuite jusqu à quelque distance) διώκω : poursuivre ἐπειδή : quand, lorsque ; puisque ἑσπέρα, ας (ἡ) : le soir τρέπομαι, τραπήσομαι, aor 2 ἐτραπόμην : intr. : se tourner vers, se retourner vers, se diriger vers (πρός + Α) πρός +Α: vers, en direction de ναυάγια, ων (τά) : les épaves πλεῖστοι,αι,α (οἱ,αἱ,τά) : la plupart ἐπι-κρατέω,ῶ + G : être maître de, se rendre maître de ἑαυτόν, ἑαυτοῦ : pr. réfléchi 3 ème p. (noter l esprit rude) τὰ ἑαυτῶν : les leurs ἀν-αιρέω,ῶ, -αιρήσω, -εῖλον, -ῄρηκα : enlever ; enlever (des morts après un combat, des naufragés après un naufrage), récupérer καὶ γάρ : le fait est que, de fait, en effet ἐλάττων,ων,ον : moindre, plus petit (attention! NVA pl ἐλάττους) que (+G) ὀγδοήκοντα : quatre-vingt τρόπαιον, ου (τό) : le trophée (τρόπαιον στῆσαι τῶν πολεμίων : élever un trophée de victoire sur les ennemis ; le G indique la cause du trophée) νησομαχία, ας (ἡ) : la bataille des îles ἐπί +D : sur κεφαλή,ῆς (ἡ) : la tête εἷς, μία, ἓν G ἑνός, μιᾶς, ἑνός : un, un seul ἀνα-σταυρόω,ῶ : empaler, clouer μέν οὖν : alors donc ; assurément oui (dans une réponse) ; ce qu il y a de sûr, c est que νύξ, νυκτός (ἡ) : la nuit ἐκείνην τὴν νύκτα : A de durée περί + Α : autour de αὐλίζομαι : camper en plein air, bivouaquer, dormir à la belle étoile ἐξ-άπτω ( part aor ἐξάψας) +A + G : attacher qqch à qqch ἀπόγεια, ων (τά) : les amarres ἄγκυρα,ας (ἡ) : l ancre πλησίον : dans le voisinage, tout à côté, tout près, près, à proximité ὁρμίζομαι : se mettre au mouillage, se mettre à l ancre, mouiller χράομαι,ῶμαι +D : utiliser, se servir de ὑάλινος -η -ον: fait de verre, de verre καρτερός,ά,όν : fort, solide ὑστεραῖος,α,ον : du lendemain, du jour suivant ; τῇ ὑστεραίᾳ : le jour suivant θύομαι : faire un sacrifice

Lucien Histoires véritables I 42 3 οἰκεῖοι,ων (οἱ) : les gens de la famille, les gens de son camp, les siens (les leurs), les alliés, les camarades θάπτω : enterrer, ensevelir ἀπο-πλέω : s éloigner par mer, mettre à la voile, prendre le large ἥδομαι, ἡσθήσομαι, ἡσθην : se réjouir ὥσπερ : comme, pour ainsi dire παιάν, ᾶνος (ὁ) : le péan (chant de victoire, ici) ᾄδω : chanter, entonner μέν : employé seul, valeur intensive comme dans les épopées : donc ; ταῦτα μέν : voilà donc pour... κατά + Α : concernant, au sujet de Vocabulaire alphabétique : ἀγέλη, ης (ἡ) : le troupeau ἄγκυρα,ας (ἡ) : l ancre ᾄδω : chanter, entonner Αἰολο-κένταυρος, ου (ὁ) : Centaure-Agile (Aïolocentaure) ἄλλος,η,ο(ν) : autre, un autre ἀν-αιρέω,ῶ, -αιρήσω, -εῖλον, -ῄρηκα : 1) enlever ; enlever (des morts après un combat, des naufragés après un naufrage), récupérer ; 2) anéantir, tuer ἀνα-σταυρόω,ῶ : empaler, clouer ἀπόγεια, ων (τά) : les amarres ἀπο-πλέω : s éloigner par mer, mettre à la voile, prendre le large αὐλίζομαι : camper en plein air, bivouaquer, dormir à la belle étoile βασιλεύς,έως (ὁ) : le roi γίγνομαι / γίνομαι (koïnè et ionien), γενήσομαι, ἐγενόμην, γέγονα : naître, devenir, se transformer en, advenir, arriver ; l aoriste sert d aoriste au verbe εἰμι. δελφίς, ῖνος (ὁ) : le dauphin διώκω : poursuivre ἑαυτόν, ἑαυτοῦ : pr. réfléchi 3 ème p. (noter l esprit rude) εἰμι : être ; ἐστι +inf : on peut + inf εἷς, μία, ἓν G ἑνός, μιᾶς, ἑνός : un, un seul ἐλάττων,ων,ον : moindre, plus petit (attention! NVA pl ἐλάττους) que (+G) ἐλαύνω, ἐλῶ, ἤλασα,ἐλήλακα : pousser en chassant devant soi, enlever, emmener, dérober G + ἕνεκα : à cause de (post-position) ἐξ-άπτω ( part aor ἐξάψας) +A + G : attacher qqch à qqch ἐπειδή : quand, lorsque ; puisque ἐπί +D : sur ἐπι-βοάω,ῶ : clamer, acclamer ἐπι-καλέω,ῶ + D : accuser qqn, reprocher à qqn ἐπι-κρατέω,ῶ + G : être maître de, se rendre maître de ἑσπέρα, ας (ἡ) : le soir ἡγέομαι, οῦμαι +G : être à la tête de, commander, diriger ἥδομαι, ἡσθήσομαι, ἡσθην : se réjouir Θαλασσο-πότης, ου (ὁ) : Buveur-de-Mer (Thalassopote) θάπτω : enterrer, ensevelir θύομαι : faire un sacrifice καὶ γάρ : le fait est que, de fait, en effet καρτερός,ά,όν : fort, solide κατά + Α : concernant, au sujet de

Lucien Histoires véritables I 42 4 καταδύω : faire couler, couler, envoyer par le fond κεφαλή,ῆς (ἡ) : la tête κρούομαι : ramener en arrière ; expression maritime : κρούομαι πρυμναν : ramener un vaisseau en arrière, la poupe en avant (Thucydide, I, 51), inverser la marche, faire marche arrière. λαμβάνω, λήψομαι, ἔλαϐον, εἴληφα: prendre λεία, ας (ἡ) : le butin, le pillage (notamment de troupeaux) λοιπός,ή,όν : qui reste, restant μάχη, ης (ἡ) : le combat, la querelle μέν : employé seul, valeur intensive comme dans les épopées : donc ; ταῦτα μέν : voilà donc pour... μέν οὖν : alors donc ; assurément oui (dans une réponse) ; ce qu il y a de sûr, c est que μέχρι +G : jusqu à ναυάγια, ων (τά) : les épaves νησομαχία, ας (ἡ) : la bataille des îles νικάω,ῶ : vaincre νύξ, νυκτός (ἡ) : la nuit ὁ, ἡ, τό : le, la (article) ; celui, celle; ὅ μέν (ὁ μέν)...ὅ δέ (ὁ δέ)... : l un... l autre... ; ὁ + G : indique la filiation (fils de...) ou l appartenance ὀγδοήκοντα : quatre-vingt οἰκεῖοι,ων (οἱ) : les gens de la famille, les gens de son camp, les siens (les leurs), les alliés, les camarades ὄνομα,ατος (τό) : le nom ὁρμίζομαι : se mettre au mouillage, se mettre à l ancre, mouiller παιάν, ᾶνος (ὁ) : le péan πεντήκοντα : cinquante περί + Α : autour de πλεῖστοι,αι,α (οἱ,αἱ,τά) : la plupart πλησίον : dans le voisinage, tout à côté, tout près, près, à proximité πολεμίος, ου (ὁ) : l ennemi πρός +Α: vers, en direction de τέλος adv : à la fin, finalement τις, τις, τι G τινος : adj. indéfini quelque, un, une ; certain ; pr. quelqu un (jamais accentué), quelque chose; τρέπομαι, τραπήσομαι, aor 2 ἐτραπόμην : intr. : se tourner vers, se retourner vers, se diriger vers (πρός + Α) τρόπαιον, ου (τό) : le trophée (τρόπαιον στῆσαι τῶν πολεμίων : élever un trophée de victoire sur les ennemis ; le G indique la cause du trophée) ὑάλινος -η -ον: fait de verre, de verre ὑστεραῖος,α,ον : du lendemain, du jour suivant ; τῇ ὑστεραίᾳ : le jour suivant φεύγω ( aor ἔφυγον) : fuir χράομαι,ῶμαι +D : utiliser, se servir de ὡς : comme ὥσπερ : comme, pour ainsi dire Vocabulaire classé par ordre de fréquence : fréquence 1 : ἄλλος,η,ο(ν) : autre, un autre βασιλεύς,έως (ὁ) : le roi

Lucien Histoires véritables I 42 5 γίγνομαι / γίνομαι (koïnè et ionien), γενήσομαι, ἐγενόμην, γέγονα : naître, devenir, se transformer en, advenir, arriver ; l aoriste sert d aoriste au verbe εἰμι. ἑαυτόν, ἑαυτοῦ : pr. réfléchi 3 ème p. (noter l esprit rude) εἰμι : être ; ἐστι +inf : on peut + inf εἷς, μία, ἓν G ἑνός, μιᾶς, ἑνός : un, un seul ἐλάττων,ων,ον : moindre, plus petit (attention! NVA pl ἐλάττους) que (+G) G + ἕνεκα : à cause de (post-position) ἐπειδή : quand, lorsque ; puisque ἐπί +D : sur ἡγέομαι, οῦμαι +G : être à la tête de, commander, diriger καὶ γάρ : le fait est que, de fait, en effet κατά + Α : concernant, au sujet de λαμβάνω, λήψομαι, ἔλαϐον, εἴληφα: prendre λοιπός,ή,όν : qui reste, restant μέν οὖν : alors donc ; assurément oui (dans une réponse) ; ce qu il y a de sûr, c est que νικάω,ῶ : vaincre ὁ, ἡ, τό : le, la (article) ; celui, celle; ὅ μέν (ὁ μέν)...ὅ δέ (ὁ δέ)... : l un... l autre... ; ὁ + G : indique la filiation (fils de...) ou l appartenance οἰκεῖοι,ων (οἱ) : les gens de la famille, les gens de son camp, les siens (les leurs), les alliés, les camarades ὄνομα,ατος (τό) : le nom περί + Α : autour de πλεῖστοι,αι,α (οἱ,αἱ,τά) : la plupart πολεμίος, ου (ὁ) : l ennemi πρός +Α: vers, en direction de τις, τις, τι G τινος : adj. indéfini quelque, un, une ; certain ; pr. quelqu un (jamais accentué), quelque chose; φεύγω ( aor ἔφυγον) : fuir χράομαι,ῶμαι +D : utiliser, se servir de ὡς : comme ὥσπερ : comme, pour ainsi dire fréquence 2 : ἀν-αιρέω,ῶ, -αιρήσω, -εῖλον, -ῄρηκα : 1) enlever ; enlever (des morts après un combat, des naufragés après un naufrage), récupérer ; 2) anéantir, tuer διώκω : poursuivre θάπτω : enterrer, ensevelir θύομαι : faire un sacrifice μάχη, ης (ἡ) : le combat, la querelle μέν : employé seul, valeur intensive comme dans les épopées : donc ; ταῦτα μέν : voilà donc pour... μέχρι +G : jusqu à νύξ, νυκτός (ἡ) : la nuit fréquence 3 : ἐλαύνω, ἐλῶ, ἤλασα,ἐλήλακα : pousser en chassant devant soi, enlever, emmener, dérober ἥδομαι, ἡσθήσομαι, ἡσθην : se réjouir πλησίον : dans le voisinage, tout à côté, tout près, près, à proximité τρέπομαι, τραπήσομαι, aor 2 ἐτραπόμην : intr. : se tourner vers, se retourner vers, se diriger vers (πρός + Α)

Lucien Histoires véritables I 42 6 fréquence 4 : κεφαλή,ῆς (ἡ) : la tête τρόπαιον, ου (τό) : le trophée (τρόπαιον στῆσαι τῶν πολεμίων : élever un trophée de victoire sur les ennemis ; le G indique la cause du trophée) ne pas apprendre : ἀγέλη, ης (ἡ) : le troupeau ἄγκυρα,ας (ἡ) : l ancre ᾄδω : chanter, entonner Αἰολο-κένταυρος, ου (ὁ) : Centaure-Agile (Aïolocentaure) ἀνα-σταυρόω,ῶ : empaler, clouer ἀπόγεια, ων (τά) : les amarres ἀπο-πλέω : s éloigner par mer, mettre à la voile, prendre le large αὐλίζομαι : camper en plein air, bivouaquer, dormir à la belle étoile δελφίς, ῖνος (ὁ) : le dauphin ἐξ-άπτω ( part aor ἐξάψας) +A + G : attacher qqch à qqch ἐπι-βοάω,ῶ : clamer, acclamer ἐπι-καλέω,ῶ + D : accuser qqn, reprocher à qqn ἐπι-κρατέω,ῶ + G : être maître de, se rendre maître de ἑσπέρα, ας (ἡ) : le soir Θαλασσο-πότης, ου (ὁ) : Buveur-de-Mer (Thalassopote) καρτερός,ά,όν : fort, solide κατα-δύω : faire couler, couler, envoyer par le fond κρούομαι : ramener en arrière ; expression maritime : κρούομαι πρυμναν : ramener un vaisseau en arrière, la poupe en avant (Thucydide, I, 51), inverser la marche, faire marche arrière. λεία, ας (ἡ) : le butin, le pillage (notamment de troupeaux) ναυάγια, ων (τά) : les épaves νησομαχία, ας (ἡ) : la bataille des îles ὀγδοήκοντα : quatre-vingt ὁρμίζομαι : se mettre au mouillage, se mettre à l ancre, mouiller παιάν, ᾶνος (ὁ) : le péan πεντήκοντα : cinquante τέλος adv : à la fin, finalement ὑάλινος -η -ον: fait de verre, de verre ὑστεραῖος,α,ον : du lendemain, du jour suivant ; τῇ ὑστεραίᾳ : le jour suivant

Lucien Histoires véritables I 42 7 Traduction au plus près du texte : Le combat des îles flottantes (3) fin du combat et du livre I [42] Ἡγεῖτο δὲ τῶν μὲν Αἰολοκένταυρος, τῶν δὲ Θαλασσοπότης Centaure-Agile commandait les uns, et Buveur-de-Mer les autres ; καὶ μάχη αὐτοῖς ἐγεγένητο, ὡς ἐδόκει, λείας ἕνεκα et une querelle était advenue pour eux, à ce qu il semblait, à cause d un pillage : ἐλέγετο γὰρ ὁ Θαλασσοπότης πολλὰς ἀγέλας δελφίνων τοῦ Αἰολοκενταύρου ἐληλακέναι, ὡς ἦν ἀκούειν ἐπικαλούντων ἀλλήλοις καὶ τὰ ὀνόματα τῶν βασιλέων ἐπιβοωμένων. car Buveur-de-Mer était dit (= on disait que Buveur-de-Mer etc....) avoir dérobé de nombreux troupeaux de dauphins de Centaure-Agile, comme nous pûmes l entendre de ceux qui s accusaient mutuellement et qui acclamaient les noms de leurs rois. Τέλος δὲ νικῶσιν οἱ τοῦ Αἰολοκενταύρου καὶ νήσους τῶν πολεμίων καταδύουσιν ἀμφὶ τὰς πεντήκοντα καὶ ἑκατόν Finalement les <guerriers> de Centaure-Agile sont victorieux, et envoient par le fond environ cent cinquante îles de <leurs> ennemis ; καὶ ἄλλας τρεῖς λαμβάνουσιν αὐτοῖς ἀνδράσιν et ils en prennent trois autres avec leurs équipages ; αἱ δὲ λοιπαὶ πρύμναν κρουσάμεναι ἔφευγον. mais celles qui restaient, faisant marche arrière, se mirent à fuir. Οἱ δὲ μέχρι τινὸς διώξαντες, ἐπειδὴ ἑσπέρα ἦν, τραπόμενοι πρὸς τὰ ναυάγια τῶν πλείστων ἐπεκράτησαν καὶ τὰ ἑαυτῶν ἀνείλοντο Alors, ceux qui menaient la poursuite jusqu à quelque distance, comme c était le soir, s en retournant vers les épaves se rendirent maîtres de la plupart <d entre elles> et récupérèrent les leurs ; καὶ γὰρ ἐκείνων κατέδυσαν νῆσοι οὐκ ἐλάττους τῶν ὀγδοήκοντα. le fait est que pas moins de quatre-vingt îles de ceux-là (= de leur côté) avaient sombré. Ἔστησαν δὲ καὶ τρόπαιον τῆς νησομαχίας ἐπὶ τῇ κεφαλῇ τοῦ κήτους μίαν τῶν πολεμίων νῆσον ἀνασταυρώσαντες. Et puis ils élevèrent aussi un trophée pour la bataille des îles sur la tête de la baleine en <y> mettant sur un pieu une île de leurs ennemis. Ἐκείνην μὲν οὖν τὴν νύκτα περὶ τὸ θηρίον ηὐλίσαντο ἐξάψαντες αὐτοῦ τὰ ἀπόγεια καὶ ἐπ ἀγκυρῶν πλησίον ὁρμισάμενοι Alors donc, pendant cette nuit-là, ils bivouaquèrent autour du monstre en y attachant leurs amarres et en se mettant au mouillage à proximité, sur leurs ancres ; καὶ γὰρ ἀγκύραις ἐχρῶντο μεγάλαις ὑαλίναις καρτεραῖς. en effet ils utilisaient de grandes ancres solides, en verre. Τῇ ὑστεραίᾳ δὲ θύσαντες ἐπὶ τοῦ κήτους καὶ τοὺς οἰκείους θάψαντες ἐπ αὐτοῦ ἀπέπλεον ἡδόμενοι καὶ ὥσπερ παιᾶνας ᾄδοντες. Et le lendemain, après avoir fait un sacrifice sur la baleine et avoir enterré leurs camarades sur elle, ils mirent à la voile en se réjouissant et en entonnant des sortes de péans. Ταῦτα μὲν τὰ κατὰ τὴν νησομαχίαν γενόμενα. Voilà donc pour ce qui s est passé concernant la bataille des îles.

Lucien Histoires véritables I 42 8 Comparaison de traductions : αἱ δὲ λοιπαὶ πρύμναν κρουσάμεναι ἔφευγον. Traduction Jacques Bompaire, Les Belles Lettres, 1998 : Celles qui restaient reculèrent, poupe en avant, et s enfuirent. Traduction Guy Lacaze, Librairie Générale Française, 2003 : Les autres, reculant sans virer de bord, prenaient la fuite. Ἔστησαν δὲ καὶ τρόπαιον τῆς νησομαχίας ἐπὶ τῇ κεφαλῇ τοῦ κήτους μίαν τῶν πολεμίων νῆσον ἀνασταυρώσαντες. Traduction Jacques Bompaire, Les Belles Lettres, 1998 : Ils dressèrent aussi un trophée pour «le combat des îles» sur la tête de la baleine, en y fixant sur un pieu une des îles de l ennemi. Traduction Guy Lacaze, Librairie Générale Française, 2003 : Ils dressèrent un trophée pour la bataille insulaire sur la tête de la baleine, en empalant une des îles ennemies.