VERSION GRECQUE. David-Artur Daix Cécile Corbel-Morana Christine Hunzinger

Σχετικά έγγραφα
La Déduction naturelle

ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΣΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ

VERSION GRECQUE. David-Artur Daix Christine Hunzinger Sébastien Morlet

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

VERSION GRECQUE ÉPREUVE COMMUNE : ÉCRIT. Estelle Oudot David-Artur Daix

Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594)

Βασιλική Σαμπάνη Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας

ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες. KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère

Session novembre 2009

VERSION GRECQUE. Christine Hunzinger Sophie Gotteland Jean Yvonneau

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

VERSION GRECQUE. Durée : 4 heures

TABLE DES MATIÈRES. 1. Formules d addition Formules du double d un angle Formules de Simpson... 7

Corrigé exercices série #1 sur la théorie des Portefeuilles, le CAPM et l APT

VERSION GRECQUE. Ὦ παῖ θεᾶς Νηρῇδος, ἔνδοθεν λόγων τῶν σῶν ἀκούσασ ἐξέβην πρὸ δωμάτων.

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

ΥΠΟ-06 Τεχνικές Γραφής Επιστημονικής Εργασίας. YPO-06 Techniques de rédaction du discours scientifique. Ενότητα 0 Introduction au cours

VERSION GRECQUE. Cécile Corbel-Morana David-Artur Daix

Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

Business Order. Order - Placing. Order - Confirming. Formal, tentative

VERSION GRECQUE FEMME FATALE!

GREC ANCIEN. David-Artur Daix Cécile Corbel-Morana

Zakelijke correspondentie Bestelling

Τεχνικές του δράματος και Διδακτική των ζωντανών γλωσσών. Η συμβολή τους στη διαμόρφωση διαπολιτισμικής συνείδησης

Πολλά έχουν γραφτεί και ειπωθεί σχετικά με. Développement de votre ouverture pour décrire précisément de quoi traite votre thèse

INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

COURBES EN POLAIRE. I - Définition

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL

* très facile ** facile *** difficulté moyenne **** difficile ***** très difficile I : Incontournable T : pour travailler et mémoriser le cours

[ ] ( ) ( ) ( ) Problème 1

GREC ANCIEN ÉPREUVE COMMUNE : ORAL ÉPREUVE À OPTION : ORAL. Christine HUNZINGER Sophie GOTTELAND

ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom

Dramaturgie française contemporaine

Logique Propositionnelle. Cédric Lhoussaine. Janvier 2012

Compétence communicative : interaction orale (remue-méninge).

Grammaire de l énonciation

Η ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΤΗΣ ΡΟΥΛΗΣ ΜΠΟΥΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΖΕΤΑΙ ΑΠΟ ΜΙΑ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΑΠΟΔΟΣΗΣ Σ ΤΑ ΕΡΓΑ ΑΥΤΗΣ ΤΗΣ ΕΝΟΤΗΤΑΣ ΠΟΥ ΣΤΟ ΣΥΝΟΛΟ ΤΟΥΣ ΕΙΝΑΙ ΕΡΓΑ ΜΕΣΑΙΩΝ ΚΑΙ ΜΙΚΡΩΝ

Leçon 3. L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier)

COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

Planches pour la correction PI

Philologie et dialectologie grecques Philologie et dialectologie grecques Conférences de l année

Ο παιδαγωγικός στόχος μας ήταν να ενημερωθούν οι μαθητές για το θέμα, τις μορφές εμφάνισης, τη συχνότητα και τα μέτρα αντιμετώπισης.

VERSION GRECQUE JALOUSIE BARBARE

Εγχειρίδιο: Γκούσιος Χ., Βλάχου Μ., Le français sur objectifs spécifiques: Les voyages d un diplomate

«La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse».

Grammaire de l énonciation

Pourriez-vous confirmer Μπορείτε la date παρακαλώ d'expédition να επιβε et le prix par fax? αποστολής και την τιμή με Votre commande sera que possible

CRÉSUS SAUVÉ DU BÛCHER

TD 1 Transformation de Laplace

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL

ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ. Στη διάρκεια του σχολικού έτους μελετήσαμε παροιμίες κοινές που υπάρχουν στην ελληνική και στη γαλλική γλώσσα.

Monsieur Pierre Fabre Président Fondateur

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

VERSION GRECQUE. Jean-Philippe Guez Philippe Le Moigne

Montage - Raccordement Implantation EURO-RELAIS MINI & BOX. Mini & Box

INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION

GREC ANCIEN EPREUVE COMMUNE : ORAL EPREUVE À OPTION : ORAL

Mission d entreprises Françaises sur le salon ENERGY PHOTOVOLTAIC 2010

Lycée Palissy Agen France Istituto Statale di Istruzione Superiore "Malignani Cervignano Italie

Φλώρα Στάμου, Τριαντάφυλλος Τρανός, Σωφρόνης Χατζησαββίδης

Μετανάστευση Στέγαση. Στέγαση - Ενοικίαση. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι.

INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION

ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες. KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα

Petit précis de grammaire grecque

Votre système de traite vous parle, écoutez-le!

ΑΝΑΚΟΙΝΩΣΗ ΠΡΟΣ ΤΑ ΜΕΛΗ

EUROPEAN CONFERENCE OF PRESIDENTS OF PARLIAMENT LIMASSOL, CYPRUS, JUNE 2010

Η παιδική διγλωσσία στις μεικτές οικογένειες μέσα από τα μάτια των γονιών: μελέτη ελληνογαλλικών οικογενειών σε Ελλάδα και Γαλλία.

Pour les examens du certificate de connaissance de la langue grecque

ΕΘΝΙΚΗ ΣΧΟΛΗ ΗΜΟΣΙΑΣ ΙΟΙΚΗΣΗΣ ΙE ΕΚΠΑΙ ΕΥΤΙΚΗ ΣΕΙΡΑ ΤΜΗΜΑ ΠΕΡΙΦΕΡΕΙΑΚΗΣ ΙΟΙΚΗΣΗΣ ΤΕΛΙΚΗ ΕΡΓΑΣΙΑ

Immigration Documents

Ακαδημαϊκός Λόγος Κύριο Μέρος

ΦΥΛΛΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ. ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ: Κατανόηση κειμένου (..Χ..= μονάδες) Εκφώνηση: Posté le à 20:12:35

INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION

Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016

12J15$ΜΑΪΟΥ$ $MAI$2016$ HELEXPO$ Είσοδος$ελεύθερη$ $Entrée$libre$

ΤΑ ΝΕΑ ΜΑΣ!!!! Ο Αγιασμός στην Αδαμάντιο Σχολή. Επίσκεψη των προνηπίων στο Κτήμα Γεροβασιλείου

A8-0176/54. Κείµενο που προτείνει η Επιτροπή. επίπεδα.

ΤΕΧΝΙΤΗΣ ΠΕΤΡΑΣ. Ήπειρος (Ελλάδα)

VERSION GRECQUE. Jean Yvonneau Sandrine Dubel Sophie Gotteland

UNITÉ 1 AU CAFÉ COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

Απόφαση του Τμήματος για την υπόθεση Λέιλα Σαχίν εναντίον Τουρκίας.

PRAGMATIQUE ΠΡΑΓΜΑΤΟΛΟΓΙΑ. Αγγελική Αλεξοπούλου

ESCHINE Sur l ambassade infidèle ( 34-35)

Evangile selon Marc Les types de texte grecs ( ) et traduction française Chapitres 1-8

Νυχτερινές πλάκες Νuits drôlatiques

Criton 49a-50a Il ne faut en aucun cas être injuste

Actes des Apôtres ACTES I

Personnel Lettre. Lettre - Adresse

Réseau de diffraction

Transcript:

VERSION GRECQUE ÉPREUVE COMMUNE : ÉCRIT David-Artur Daix Cécile Corbel-Morana Christine Hunzinger Coefficient : 3. Durée : 4 heures. Nous avons corrigé cette année 322 copies (contre 321 en 2011, 323 en 2010 et 322 en 2009) : ce nombre est donc remarquablement stable. Les notes s échelonnent de 20 à 0/20. La moyenne s élève à 09,81 (contre 09,64 en 2011, 09,60 en 2010 et 08,55 en 2009). Ce résultat est plutôt satisfaisant. Pour la première fois depuis très longtemps, l auteur retenu, Lucien, n appartenait pas à la période classique. Toutefois, sa prose imite parfaitement la langue attique et, à part quelques difficultés de détail faciles à surmonter, ne pose pas de problèmes particuliers. La version était d une longueur comparable aux derniers extraits en prose que nous avons proposés au concours et le jury n a lu que très peu de copies inachevées. Ce texte a produit des résultats très contrastés : ou bien les candidats l ont très bien compris, ou bien pas du tout, et les copies médiocres sont bien moins nombreuses que l on pourrait s y attendre. En outre, le manque de familiarité avec le grec, que la plupart des candidats ne pratiquent que depuis l hypokhâgne, se fait toujours sentir. Nous ne pouvons donc que les encourager à lire et à relire sans cesse des pages de grec pour acquérir l aisance qui leur manque et qui leur permettrait de prendre le recul nécessaire par rapport au texte afin d en bien comprendre le mouvement et les nuances. Pour autant, dans l esprit du concours, comme nous le faisons depuis plusieurs années déjà, nous avons mis 20 à la copie qui présentait le moins de fautes. Loin d être parfaite, elle manifestait cependant une bonne compréhension du texte et d indéniables qualités dans l expression française. Dans cet extrait de son Démonax, Lucien compare l attitude de ce personnage à celle de Socrate lors de son procès et dresse un parallèle éclairant entre les deux : même souci de rester fidèle à leurs principes et d affronter leurs accusateurs avec courage et vigueur. Comme à l ordinaire, les principales difficultés étaient d ordre syntaxique. Si de nombreuses polysyndètes en τε καί ont, comme souvent, troublé nombre de candidats, c est surtout la longueur des phrases qui semble à l origine des plus importants contresens. Bien que construites très régulièrement et, généralement, autour de balancements clairement définis, elles exigeaient, pour être bien comprises et traduites, rigueur et précision de la part du lecteur. Le vocabulaire, lui, ne présentait pas de difficulté particulière. Le Bailly ne permettait pas de construire de façon nette l expression ταῖς Ἐλευσινίαις avec le verbe ἐµυήθη au sens «d être initié aux mystères des déesses d Éleusis» (le Liddell-Scott confirme cette analyse) : nous avons, de fait, neutralisé ces mots et accepté toutes les traductions compatibles avec la syntaxe grecque. De même, le mot προαίρεσις était difficile à traduire : nous avons accepté, là aussi, plusieurs solutions qui correspondaient bien au contexte. Ajoutons enfin que la plupart des candidats se sont attachés à traduire le texte sans ajouts ni gloses, ce dont nous les félicitons. La version est un exercice de précision qui ne souffre pas de développements inutiles. Venons-en maintenant au détail du texte pour souligner les erreurs les plus fréquemment commises et rappeler quelques principes auxquels nous sommes attachés.

2 Ligne 1 : Ἀθηναίων ὅ τε σύµπας δῆµος καὶ οἱ ἐν τέλει ὑπερφυῶς ἐθαύµαζον αὐτὸν La traduction de πᾶς comme de ses composés change selon que l adjectif est enclavé ou non. Ici il signifie «tout entier, dans son ensemble». Le génitif initial pose un petit problème de construction : en facteur commun avec les deux termes de la polysyndète, il est certainement adnominal plutôt que partitif, le peuple et les autorités représentant, de fait, l ensemble d Athènes. L expression οἱ ἐν τέλει, traduite dans le dictionnaire, a échappé à plus d un candidat. Enfin, l adverbe ὑπερφυῶς n avait pas de sens péjoratif ici, évidemment. Lignes 1-2 : καὶ διετέλουν ὥς τινα τῶν κρειττόνων προσβλέποντες. La version de l an dernier présentait plusieurs tours comparables à celui-ci : le verbe διατελέω-ῶ suivi d un participe signifie «passer son temps à». Une traduction par «continuer», fréquente dans les copies, ne convenait pas. Mais c est surtout sur la construction de ὥς τινα τῶν κρειττόνων que se sont concentrées les grosses fautes. Il ne s agit pas de l adverbe signifiant «ainsi», mais de la conjonction «comme» sur laquelle s est reporté l accent d enclise. L objet de προσβλέποντες est toujours αὐτόν et ce groupe de mot fonctionne simplement comme son attribut. Pour traduire τῶν κρειττόνων, «les hommes supérieurs» convenait assez bien. Lignes 2-3 : Kαίτοι ἐν ἀρχῇ προσέκρουε τοῖς πολλοῖς αὐτῶν Cette phrase introduit une restriction et καίτοι a le sens de «cependant». L expression ἐν ἀρχῇ ne fait pas allusion au pouvoir, mais au temps: «au début». Le temps du verbe est l imparfait, qu il faut garder. Enfin, précédé de l article, mot essentiel en grec et trop souvent négligé dans l analyse syntaxique par les candidats, le tour τοῖς πολλοῖς αὐτῶν signifie «la plupart d entre eux». Lignes 3-4 : καὶ µῖσος οὐ µεῖον τοῦ Σωκράτους παρὰ τοῖς πλήθεσιν ἐκτήσατο ἐπί τε τῇ παρρησίᾳ καὶ ἐλευθερίᾳ, Les neutres du type τὸ τεῖχος, dont µῖσος fait partie, continuent de gêner les candidats. Objet, sans article, donc indéfini, de l aoriste ἐκτήσατο, ce mot était qualifié par un comparatif, µεῖον complété par le génitif τοῦ Σωκράτους. Le sens de παρὰ τοῖς πλήθεσιν est celui, courant chez les Orateurs, de «masse populaire, foule, peuple». Enfin, «franchise et indépendance» caractérisent le personnage : ici encore, il fallait des termes laudatifs et non péjoratifs. Lignes 4-5 : καί τινες ἐπ αὐτὸν συνέστησαν Ἄνυτοι καὶ Μέλητοι Cette phrase ne posait aucune difficulté pourvu que l on ait en tête les circonstances du procès de Socrate, qui était au cœur du thème retenu cette année. Anytos et Mélètos étaient les accusateurs les plus célèbres du philosophe et leurs émules du temps de Démonax suivent leur exemple et se liguent, à l aoriste, contre le grand homme. Ligne 5 : τὰ αὐτὰ κατηγοροῦντες ἅπερ κἀκείνου οἱ τότε, Participe apposé exprimant la manière ou le moyen, κατηγοροῦντες est suivi d un tour marquant l identité en grec : l article, toujours lui, devant αὐτός, suivi d une relative introduite par ὅσπερ (on peut aussi trouver la conjonction ὥσπερ ou encore, si le tour s y prête, καί). Ils lançaient (le participe présent correspond à un imparfait après l aoriste précédent) exactement

3 les mêmes accusations que «ceux d autrefois» (l adverbe τότε est substantivé par l article) contre Socrate également (καί est adverbial), au génitif, comme il se doit après κατηγορέω-ῶ. Lignes 5-6 : ὅτι οὔτε θύων ὤφθη πώποτε οὔτε ἐµυήθη µόνος ἁπάντων ταῖς Ἐλευσινίαις Cette proposition introduite par ὅτι n est pas causale, mais développe les accusations portées contre Démonax. Les verbes sont au passif. On n a jamais vu Démonax sacrifier et seul entre tous il n a pas été initié aux mystères des déesses d Éleusis. Comme nous l avons noté, nous avons accepté d autres traductions pour le datif ταῖς Ἐλευσινίαις : «lors des fêtes des déesses d Éleusis» en particulier. Attention : un aoriste passif, en principe, n admet pas un agent de personne au datif : seul le parfait l autorise. Nous avons relevé beaucoup d erreurs d analyse sur ἐµυήθη que certains ont fait venir de µύω. Lignes 6-8 : πρὸς ἅπερ ἀνδρείως µάλα στεφανωσάµενος καὶ καθαρὸν ἱµάτιον ἀναλαβὼν καὶ παρελθὼν εἰς τὴν ἐκκλησίαν La phrase qui débute ici a donné lieu à beaucoup de contresens. Le relatif de liaison, d abord, n a souvent pas été bien compris : il reprend les accusations qui viennent d être détaillées. Les participes, tous à l aoriste, décrivent la réaction de Démonax, pleine de dignité et de vigueur. Ils correspondent à des temporelles marquant l antériorité. Le verbe παρέρχοµαι a son sens technique : «se présenter devant une assemblée, venir parler à la tribune». Lignes 8-9 : τὰ µὲν ἐµµελῶς, τὰ δὲ καὶ τραχύτερον ἢ κατὰ τὴν ἑαυτοῦ προαίρεσιν ἀπελογήσατο La défense de Démonax a deux visages, l un mesuré, l autre «plus rude». Traduire le complément du comparatif adverbial τραχύτερον était difficile : le mot προαίρεσις désigne une «ligne de conduite» arrêtée et suivie. Nous avons admis plusieurs solutions appropriées au contexte («habitude, goût etc.»). Ligne 9 : πρὸς µὲν γὰρ τὸ µὴ τεθυκέναι πώποτε τῇ Ἀθηνᾷ, Reprenant πρὸς ἅπερ et le détaillant, ce tour s attache à la première des deux accusations relevées, présentée sous la forme d un infinitif substantivé introduit par la même préposition πρός : «face à l accusation de n avoir jamais sacrifié à ce jour à Athéna». Bien traduire le parfait grec en français est toujours compliqué : certains candidats s y emploient et nous les en félicitons. Lignes 9-10 : «Μὴ θαυµάσητε, ἔφη, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, εἰ µὴ πρότερον αὐτῇ ἔθυσα Les deux phrases qui suivent sont au discours direct, introduites par ἔφη en incise. La première exprime une défense ponctuelle µή suivi du subjonctif aoriste et emploie le verbe θαυµάζω déjà croisé au début du texte dans une acception un peu différente. Il est ici complété par une protase, comme souvent les verbes de sentiment en grec. Attention : il ne faut pas confondre πρότερον qui signifie «auparavant» avec πρῶτον. Lignes 10-11 : οὐδὲν γὰρ δεῖσθαι αὐτὴν τῶν παρ ἐµοῦ θυσιῶν ὑπελάµβανον». L ordre des mots était ici un peu plus compliqué. Le verbe conjugué est à la fin et introduit une opinion, exprimée par une infinitive correspondant à un style indirect. Le sujet en est

4 Athéna, αὐτήν, le verbe δεῖσθαι («avoir besoin de») et le complément, au génitif, τῶν παρ ἐµοῦ θυσιῶν. Quant à οὐδέν, c est un neutre adverbial qui porte sur l infinitif : «en rien». Lignes 11-12 : Πρὸς δὲ θάτερον, τὸ τῶν µυστηρίων, ταύτην ἔφη ἔχειν αἰτίαν τοῦ µὴ κοινωνῆσαι σφίσι τῆς τελετῆς, ὅτι La seconde accusation, θάτερον, littéralement «l autre de deux», toujours introduite par πρός et précisée, en apposition, par l expression τὸ τῶν µυστηρίων, concerne les mystères. Cette fois, le discours de Démonax est indirect, toujours lancé par ἔφη. Le sujet de ἔχειν est le même que celui de ἔφη, Démonax. L objet devrait être au neutre, τοῦτο, mais se trouve attiré au genre de son attribut, αἰτίαν : très littéralement, «il disait qu il avait ceci comme raison du fait de ne pas». En français, on pouvait proposer: «voici, disait-il, la raison pour laquelle». Le pronom σφίσι renvoie aux Athéniens et ἡ τελετή désigne ici l initiation. Comme plus haut, ὅτι n introduit pas une causale, mais équivaut à deux points et développe les propos de l orateur. Ligne 12-14 : ἄν τε φαῦλα ᾖ τὰ µυστήρια, οὐ σιωπήσεται πρὸς τοὺς µηδέπω µεµυηµένους, ἀλλ ἀποτρέψει αὐτοὺς τῶν ὀργίων, «Soit, soit» (ἄν τε, ἄν τε = ἐάν τε, ἐάν τε) : deux systèmes éventuels se suivent. Le futur dans la principale souligne qu il ne s agit pas d une répétition dans le présent. Pour bien traduire φαῦλα, il fallait introduire l idée de valeur. Attention aux adverbes de temps : µηδέπω signifie «pas encore», et non «jamais». Lignes 14-15 : ἄν τε καλά, πᾶσιν αὐτὰ ἐξαγορεύσει ὑπὸ φιλανθρωπίας L ellipse était facile à rétablir. Nous avons trouvé beaucoup de fautes sur πᾶσιν, généralement pris pour un neutre et non pour un masculin. En français, «philanthropie» ne convient pas bien ici : «par amour de l humanité» était plus approprié. Lignes 15-16 : ὥστε τοὺς Ἀθηναίους ἤδη λίθους ἐπ αὐτὸν ἐν ταῖν χεροῖν ἔχοντας πράους αὐτῷ καὶ ἵλεως γενέσθαι αὐτίκα. Cette consécutive est à l infinitif et donc, en principe, logique. Toutefois, il semble bien que, dans ce contexte, la réalité convienne mieux pour le sens. Nous avons donc neutralisé cette difficulté dans la notation. Beaucoup de candidats ont eu du mal à construire cette phrase, certains, peut-être pressés par le temps, n hésitant pas à faire des «pierres athéniennes» le sujet. En fait, une fois bien distingués le participe apposé et ce qui l entoure (ἤδη λίθους ἐπ αὐτὸν ἐν ταῖν χεροῖν ἔχοντας), l expression ne pose aucune difficulté. Les pronoms ἐπ αὐτόν et αὐτῷ reprennent Démonax. Les adjectifs πράους et ἵλεως sont attributs du sujet τοὺς Ἀθηναίους. Notons que la déclinaison dite «attique» est manifestement mal connue des candidats : ἵλεως, en dépit de l accentuation, a très souvent été pris pour l adverbe ἱλέως. Comme toujours, le texte formait un tout qu il fallait considérer à la fois dans le détail et dans son ensemble. C est la seule manière d en saisir toutes les articulations et les nuances. Malheureusement la grande majorité des candidats n est pas parvenue à prendre le recul nécessaire. Améliorer leur familiarité avec le grec est donc essentiel. La lecture régulière de textes grecs, la confection de fiches grammaticales et lexicales autant d exercices auxquels les invitent, sans aucun doute, les cours de leurs professeurs sont les plus sûrs garants d une note au moins honorable à l épreuve de version grecque.

5 Pour finir, rappelons aux candidats que nous sanctionnons chaque faute d orthographe (et fortement les fautes de morphologie). Par ailleurs, chaque impropriété grave de ponctuation est prise en compte. Nota bene : Lors de l épreuve, les candidats peuvent consulter un ou plusieurs dictionnaires. Cependant, nous attirons leur attention, comme celle de leurs préparateurs, sur un point important. Lorsque nous choisissons un sujet de version, nous nous servons du Dictionnaire grec-français d Anatole Bailly (la version intégrale et non l abrégé) pour en évaluer la difficulté. Or telle forme, telle expression, telle phrase parfois, bien expliquées dans cet ouvrage, ne le sont pas forcément ailleurs. Le jury invite donc les candidats à privilégier cet instrument plutôt qu un autre.