Oedipe Roi v Le discours du prêtre (2)

Σχετικά έγγραφα
La Déduction naturelle

Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594)

Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών

ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΣΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ

Βασιλική Σαμπάνη Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

COURBES EN POLAIRE. I - Définition

Oedipe Roi v Sortie d Oedipe

Φλώρα Στάμου, Τριαντάφυλλος Τρανός, Σωφρόνης Χατζησαββίδης

La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE

ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ. Στη διάρκεια του σχολικού έτους μελετήσαμε παροιμίες κοινές που υπάρχουν στην ελληνική και στη γαλλική γλώσσα.

ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες. KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère

«La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse».

Planches pour la correction PI

Τεχνικές του δράματος και Διδακτική των ζωντανών γλωσσών. Η συμβολή τους στη διαμόρφωση διαπολιτισμικής συνείδησης

ATELIER DECOUVERTE GYMNASTIQUE ACROBATIQUE

Business Order. Order - Placing. Order - Confirming. Formal, tentative

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

ΑΝΑΚΟΙΝΩΣΗ ΠΡΟΣ ΤΑ ΜΕΛΗ

Session novembre 2009

ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ

Zakelijke correspondentie Bestelling

Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα

Corrigé exercices série #1 sur la théorie des Portefeuilles, le CAPM et l APT

Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης τοποθεσίας σε χάρτη

A8-0176/54. Κείµενο που προτείνει η Επιτροπή. επίπεδα.

TD 1 Transformation de Laplace

Η ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΤΗΣ ΡΟΥΛΗΣ ΜΠΟΥΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΖΕΤΑΙ ΑΠΟ ΜΙΑ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΑΠΟΔΟΣΗΣ Σ ΤΑ ΕΡΓΑ ΑΥΤΗΣ ΤΗΣ ΕΝΟΤΗΤΑΣ ΠΟΥ ΣΤΟ ΣΥΝΟΛΟ ΤΟΥΣ ΕΙΝΑΙ ΕΡΓΑ ΜΕΣΑΙΩΝ ΚΑΙ ΜΙΚΡΩΝ

Μετανάστευση Στέγαση. Στέγαση - Ενοικίαση. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι.

Dramaturgie française contemporaine

Philologie et dialectologie grecques Philologie et dialectologie grecques Conférences de l année

COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

Episode 3(5) La dérobade d Agamemnon

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

Leçon 3. L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier)

UNITÉ 1 AU CAFÉ COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

Καὶ γὰρ ἀνθυβρίζομαι Ὡς τί μ ἱστορεῖς τόδε ;

Ο παιδαγωγικός στόχος μας ήταν να ενημερωθούν οι μαθητές για το θέμα, τις μορφές εμφάνισης, τη συχνότητα και τα μέτρα αντιμετώπισης.

Η προστασία της πνευματικής ιδιοκτησίας κατά το ουσιαστικό δίκαιο. Ευάγγελος Χατζίκος Πρόεδρος Πρωτοδικών

Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous. Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous

ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ 26 ο ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ Μάθημα: Γαλλικά 6 η Τάξη

Criton 49a-50a Il ne faut en aucun cas être injuste

Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

Πρόγραμμα ταινιών Programme de films Οι πιο μικρές μέρες Les Jours les plus courts

Α. Κατανόηση κειμένου (7 μονάδες)

ΤΕΧΝΙΤΗΣ ΠΕΤΡΑΣ. Ήπειρος (Ελλάδα)

[ ] ( ) ( ) ( ) Problème 1

Personnel Lettre. Lettre - Adresse

ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ. Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

Montage - Raccordement Implantation EURO-RELAIS MINI & BOX. Mini & Box

Grammaire de l énonciation

Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα

Logique Propositionnelle. Cédric Lhoussaine. Janvier 2012

Pourriez-vous confirmer Μπορείτε la date παρακαλώ d'expédition να επιβε et le prix par fax? αποστολής και την τιμή με Votre commande sera que possible

Immigration Documents

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

ΤΟ ΜΑΡΙΑΝΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΦΟΣ

ΤΑ ΝΕΑ ΜΑΣ!!!! Ο Αγιασμός στην Αδαμάντιο Σχολή. Επίσκεψη των προνηπίων στο Κτήμα Γεροβασιλείου

12J15$ΜΑΪΟΥ$ $MAI$2016$ HELEXPO$ Είσοδος$ελεύθερη$ $Entrée$libre$

Votre système de traite vous parle, écoutez-le!

EUROPEAN CONFERENCE OF PRESIDENTS OF PARLIAMENT LIMASSOL, CYPRUS, JUNE 2010

Transformations d Arbres XML avec des Modèles Probabilistes pour l Annotation

Lycée Palissy Agen France Istituto Statale di Istruzione Superiore "Malignani Cervignano Italie

ΕΘΝΙΚΗ ΣΧΟΛΗ ΗΜΟΣΙΑΣ ΙΟΙΚΗΣΗΣ ΙE ΕΚΠΑΙ ΕΥΤΙΚΗ ΣΕΙΡΑ ΤΜΗΜΑ ΠΕΡΙΦΕΡΕΙΑΚΗΣ ΙΟΙΚΗΣΗΣ ΤΕΛΙΚΗ ΕΡΓΑΣΙΑ

Η ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΗ ΣΗΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ERP

Émergence des représentations perceptives de la parole : Des transformations verbales sensorielles à des éléments de modélisation computationnelle

* très facile ** facile *** difficulté moyenne **** difficile ***** très difficile I : Incontournable T : pour travailler et mémoriser le cours

Cohérence et vraisemblance dans l enseignement de la traduction

INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION

ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ ΜΕΡΟΣ ΠΡΩΤΟ ΜΙΑ ΕΥΡΕΙΑ ΠΡΟΣΕΓΓΙΣΗ ΤΗΣ ΚΑΤΟΧΥΡΩΣΗΣ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ ΤΙΤΛΟΣ ΠΡΩΤΟΣ ΦΟΡΕΙΣ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ

Texte grec Prologue (2) vers 16-30: Trahison de Polymestor L'hôte voleur, assassin, sacrilège

Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Où se trouve le formulaire pour? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα

Monsieur Pierre Fabre Président Fondateur

ΦΥΛΛΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ. ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ: Κατανόηση κειμένου (..Χ..= μονάδες) Εκφώνηση: Posté le à 20:12:35

SAVE THE DATE The Immigrant, by Charlie Chaplin Musical Screening More info soon

Texte grec Prologue (1) : Polydore se présente

Σύντομη ιστορική αναδρομή στο εργατικό κίνημα του Κεμπέκ

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

TABLE DES MATIÈRES. 1. Formules d addition Formules du double d un angle Formules de Simpson... 7

Θεσµοί και Ιδεολογία στη νεοελληνική κοινωνία 15 ος - 19 ος αι.

Présidence du gouvernement

Acceptez-vous le paiement par carte? Acceptez-vous le paiement par carte? Για να ρωτήσετε αν μπορείτε να πληρώσετε με πιστωτική κάρτα

Mission d entreprises Françaises sur le salon ENERGY PHOTOVOLTAIC 2010

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL

Η ορολογική νοοτροπία. La mentalité technologique. Μαρία Καρδούλη ΠΕΡΙΛΗΨΗ. Maria Kardouli RESUMÉ

Επιτραπέζιος Η/Υ K30AM / K30AM-J Εγχειρίδιο χρήστη

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

Ακαδημαϊκός Λόγος Κύριο Μέρος

NIVEAUX C1&C2 sur l échelle proposée par le Conseil de l Europe

Physique des réacteurs à eau lourde ou légère en cycle thorium : étude par simulation des performances de conversion et de sûreté

Criton 45c46a. Criton 45c46a Les derniers arguments de Criton

Εγχειρίδιο: Γκούσιος Χ., Βλάχου Μ., Le français sur objectifs spécifiques: Les voyages d un diplomate

Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές

Πολλά έχουν γραφτεί και ειπωθεί σχετικά με. Développement de votre ouverture pour décrire précisément de quoi traite votre thèse

Επιτραπέζιος Η/Υ ASUS M12AD and M52AD Εγχειρίδιο χρήστη

Θα ήθελα να κλείσω τον τραπεζικό μου λογαριασμό.

Transcript:

1 Prologue : v 31-57 Le discours du prêtre : 2) la supplique à Oedipe ΙΕΡΕΥΣ (...) Θεοῖσι μέν νυν οὐκ ἰσούμενός δ ἐγὼ οὐδ οἵδε παῖδες ἑζόμεσθ ἐφέστιοι, ἀνδρῶν δὲ πρῶτον ἔν τε συμφοραῖς βίου κρίνοντες ἔν τε δαιμόνων ξυναλλαγαῖς, ὅς γ ἐξέλυσας ἄστυ Καδμεῖον μολὼν 35 σκληρᾶς ἀοιδοῦ δασμὸν ὃν παρείχομεν, καὶ ταῦθ ὑφ ἡμῶν οὐδὲν ἐξειδὼς πλέον οὐδ ἐκδιδαχθείς,ἀλλὰ προσθήκῃ θεοῦ λέγῃ νομίζῃ θ ἡμὶν ὀρθῶσαι βίον. Νῦν τ, ὦ κράτιστον πᾶσιν Οἰδίπου κάρα, 40 ἱκετεύομέν σε πάντες οἵδε πρόστροποι ἀλκήν τιν εὑρεῖν ἡμίν, εἴτε του θεῶν φήμην ἀκούσας εἴτ ἀπ ἀνδρὸς οἶσθά του ὡς τοῖσιν ἐμπείροισι καὶ τὰς ξυμφορὰς ζώσας ὁρῶ μάλιστα τῶν βουλευμάτων. 45 Ἴθ, ὦ βροτῶν ἄριστ, ἀνόρθωσον πόλιν ἴθ, εὐλαβήθηθ ὡς σὲ νῦν μὲν ἥδε γῆ σωτῆρα κλῄζει τῆς πάρος προθυμίας ἀρχῆς δὲ τῆς σῆς μηδαμῶς μεμνώμεθα στάντες τ ἐς ὀρθὸν καὶ πεσόντες ὕστερον, 50 ἀλλ ἀσφαλείᾳ τήνδ ἀνόρθωσον πόλιν. Ὄρνιθι γὰρ καὶ τὴν τότ αἰσίῳ τύχην παρέσχες ἡμῖν, καὶ τανῦν ἴσος γενοῦ ὡς, εἴπερ ἄρξεις τῆσδε γῆς ὥσπερ κρατεῖς, ξὺν ἀνδράσιν κάλλιον ἢ κενῆς κρατεῖν 55 ὡς οὐδέν ἐστιν οὔτε πύργος οὔτε ναῦς ἔρημος ἀνδρῶν μὴ ξυνοικούντων ἔσω.

2 Vocabulaire dans l ordre du texte : ἱερεύς, έως (ὁ) : le prêtre ἰσόω,ῶ : rendre égal, égaler οὐδε : et ne pas ; ne pas même παῖς, παιδός (ὁ) : l enfant ἕζομαι : s asseoir ἐφέστιος,ος,ον : qui vient s asseoir au foyer comme suppliant ἀνήρ, ἀνδρός (ὁ) : l homme πρῶτος,η,ον : premier ἐν +Δ : dans, pour, en ce qui concerne, eu égard à συμφορά, ᾶς (ἡ) (= ξυμφορά,ᾶς) : événement, circonstance, hasard, malheur βίος,ου (ὁ) : la vie κρίνω : juger δαιμῶν,όνος (ὁ) : la divinité ξυναλλαγή, ῆς (ἡ) (= συναλλαγή,ῆς) : échange de relations, commerce, pacte, action propitiatoire 35 ὅς,ἥ,ὅ : pr rel : qui, lequel ἐκ-λύω (ἐξέλυσα) : délivrer, délier ἄστυ, εος (τό) : la cité, la ville Καδμεῖος,α,ον : cadméen βλώσκω (μολοῦμαι, ἔμολον, μέμβλωκα) : venir, arriver σκληρός,ά,όν : dur, sec, rigide, inflexible ἀοιδός,οῦ (ή) : la chanteuse δασμός,οῦ (ὁ) : le tribut παρέχω : fournir, procurer οὗτος, αὕτη, τοῦτο : pr : celui-ci, celle-ci, ceci ; adj : ce, cette(ταῦθ ) οὐδέν, ένος : pr : rien ἔξ-οιδα: savoir parfaitement ; apprendre (ἐξειδώς, ότος) πλέον : adv au cpr : plus ἐκ-διδάσκω : enseigner à fonds, instruire ἀλλά : mais (après une proposition négative) προσθήκη, ης (ἡ) : l exposé, l association, l assentiment λέγω, ἐρῶ, εἶπον, εἴρηκα : dire νομίζω : estimer, penser,croire ὀρθόω,ῶ : dresser, relever, rétablir 40 νῦν : maintenant, à présent κράτιστος,η,ον : très puissant, le plus puissant Οἰδίπος,ου = Οἰδίπους, ποδος : Oedipe κάρα (τό) : la tête, l être (par généralisation) ; (délicat à traduire) ἱκετεύω : supplier πρόσ-τροπος,ος,ον : tourné vers qqun pour le supplier ἀλκή, ῆς (ἡ) : force agissante, force efficace ; protection, secours εὑρίσκω (εὑρήσω, ηὗρον, ηὕρηκα) : trouver εἴτε... εἴτε... : soit... soit...

3 φήμη, ης (ἡ) : la parole, la révélation οἶδα: savoir (2 ème pers sg présent ind : οἶσθα) ἔμπειρος,ος,ον : expérimenté, qui a de l expérience 45 ζάω,ζῶ : vivre, être vigoureux, avoir de la vigueur μάλιστα : très, tout à fait, le plus βούλευμα,ατος (τό) : résolution, décision ἴθι : Va! (impératif devenu adverbial) βροτός,ός,όν : mortel, humain (souvent substantivé) ἄριστος,η,ον : le meilleur ; très bon ἀν-ορθόω, ῶ : redresser, relever εὐλαβέομαι,οῦμαι : prendre garde, prendre ses précautions γῆ, γῆς (ἡ) : la terre σωτήρ, ῆρος : sauveur κλῄζω : appeler, nommer, célébrer προθυμία, ας (ἡ) : bonne volonté, zèle, ardeur, empressement (génitif de cause, ici) πάρος : adv : avant, auparavant, autrefois ἀρχή, ῆς (ἡ) : le commencement ; le commandement, le règne, le pouvoir μηδαμῶς : aucunement, absolument pas, en aucune manière, pas du tout μιμνῄσκομαι + G : se souvenir de (subj pft) 50 ἵστημι :1) placer debout 2) se placer ou se tenir debout, se dresser (aor 2, notamment, comme ici) ἐς +Α : dans, vers ὀρθός,ή,όν : droit, debout πίπτω, πεσοῦμαι, ἔπεσον, πεπτώκα : tomber ὕστερον : ensuite, plus tard ἀσφαλεία,ας (ἡ) : la sûreté, la solidité, la fermeté ὄρνις, ιθος (ὁ) : l oiseau τότε : alors, autrefois αἰσίος,α,ον : d heureux augure, favorable τύχη, ης (ἡ) : la fortune, la chance τανῦν : adv : à présent, en ce moment ἴσος, η, ον : égal, égal en force, de niveau γίγνομαι, γενέσομαι, ἐγένομην, γέγονα : devenir (à l aor : être) εἴπερ : si toutefois ἄρχω+ G : règner sur, gouverner κρατέω,ῶ + G: être puissant sur, avoir l autorité sur 55 ξύν = σύν + D: avec καλλίων,ων,ον : plus beau ἤ (derrière un comparatif): que κενός,ή,όν : vide οὔτε... οὔτε... : ni... ni... πύργος, ου (ὁ) : la tour, le rempart

4 ναῦς, νεώς (ἡ) : le navire, le vaisseau ἔρημος, ος, ον + G : déserté par, vide de, privé de μή : ne... pas (négation subjective) ξυν-οικέω,ῶ : vivre ensemble ἔσω : dedans, à l intérieur Vocabulaire par ordre alphabétique : ἀλκή, ῆς (ἡ) : force agissante, force efficace ; protection, secours ἀλλά : mais (après une proposition négative) ἀνήρ, ἀνδρός (ὁ) : l homme αἰσίος,α,ον : d heureux augure, favorable ἀν-ορθόω, ῶ : redresser, relever ἀοιδός,οῦ (ή) : la chanteuse ἄριστος,η,ον : le meilleur ; très bon ἀρχή, ῆς (ἡ) : le commencement ; le commandement, le règne, le pouvoir ἄρχω+ G : règner sur, gouverner ἄστυ, εος (τό) : la cité, la ville ἀσφαλεία,ας (ἡ) : la sûreté, la solidité, la fermeté βίος,ου (ὁ) : la vie βλώσκω (μολοῦμαι, ἔμολον, μέμβλωκα) : venir, arriver βούλευμα,ατος (τό) : résolution, décision βροτός,ός,όν : mortel, humain (souvent substantivé) γῆ, γῆς (ἡ) : la terre γίγνομαι, γενέσομαι, ἐγένομην, γέγονα : devenir (à l aor : être) δαιμῶν,όνος (ὁ) : la divinité δασμός,οῦ (ὁ) : le tribut ἕζομαι : s asseoir εἴπερ : si toutefois εἴτε... εἴτε... : soit... soit... ἐκ-διδάσκω : enseigner à fonds, instruire ἐκ-λύω (ἐξέλυσα) : délivrer, délier ἔμπειρος,ος,ον : expérimenté, qui a de l expérience ἐν +Δ : dans, pour, en ce qui concerne, eu égard à ἔξ-οιδα: savoir parfaitement ; apprendre (ἐξειδώς, ότος) ἔρημος, ος, ον + G : déserté par, vide de, privé de ἐς +Α : dans, vers ἔσω : dedans, à l intérieur εὐλαβέομαι,οῦμαι : prendre garde, prendre ses précautions εὑρίσκω (εὑρήσω, ηὗρον, ηὕρηκα) : trouver ἐφέστιος,ος,ον : qui vient s asseoir au foyer comme suppliant ζάω,ζῶ : vivre, être vigoureux, avoir de la vigueur ἤ (derrière un comparatif): que ἱερεύς, έως (ὁ) : le prêtre ἴθι : Va! (impératif devenu adverbial) ἱκετεύω : supplier ἴσος, η, ον : égal, égal en force, de niveau

5 ἰσόω,ῶ : rendre égal, égaler ἵστημι :1) placer debout 2) se placer ou se tenir debout, se dresser (aor 2, notamment, comme ici) Καδμεῖος,α,ον : cadméen καλλίων,ων,ον : plus beau κάρα (τό) : la tête, l être (par généralisation) ; (délicat à traduire) κενός,ή,όν : vide κλῄζω : appeler, nommer, célébrer κρατέω,ῶ + G: être puissant sur, avoir l autorité sur κράτιστος,η,ον : très puissant, le plus puissant κρίνω : juger λέγω, ἐρῶ, εἶπον, εἴρηκα : dire μάλιστα : très, tout à fait, le plus μή : ne... pas (négation subjective) μηδαμῶς : aucunement, absolument pas, en aucune manière, pas du tout μιμνῄσκομαι + G : se souvenir de (subj pft) ναῦς, νεώς (ἡ) : le navire, le vaisseau νομίζω : estimer, penser,croire νῦν : maintenant, à présent ξύν = σύν + D: avec ξυναλλαγή, ῆς (ἡ) (= συναλλαγή,ῆς) : échange de relations, commerce, pacte, action propitiatoire ξυν-οικέω,ῶ : vivre ensemble οἶδα: savoir (2 ème pers sg présent ind : οἶσθα) Οἰδίπος,ου = Οἰδίπους, ποδος : Oedipe ὀρθός,ή,όν : droit, debout ὀρθόω,ῶ : dresser, relever, rétablir ὄρνις, ιθος (ὁ) : l oiseau ὅς,ἥ,ὅ : pr rel : qui, lequel οὐδε : et ne pas ; ne pas même οὐδέν, ένος : pr : rien οὔτε... οὔτε... : ni... ni... οὗτος, αὕτη, τοῦτο : pr : celui-ci, celle-ci, ceci ; adj : ce, cette(ταῦθ ) παῖς, παιδός (ὁ) : l enfant παρέχω : fournir, procurer πάρος : adv : avant, auparavant, autrefois πίπτω, πεσοῦμαι, ἔπεσον, πεπτώκα : tomber πλέον : adv au cpr : plus προθυμία, ας (ἡ) : bonne volonté, zèle, ardeur, empressement (génitif de cause, ici) προσθήκη, ης (ἡ) : l exposé, l association, l assentiment πρόσ-τροπος,ος,ον : tourné vers qqun pour le supplier πρῶτος,η,ον : premier πύργος, ου (ὁ) : la tour, le rempart σκληρός,ά,όν : dur, sec, rigide, inflexible συμφορά, ᾶς (ἡ) (= ξυμφορά,ᾶς) : événement, circonstance, hasard, malheur

6 σωτήρ, ῆρος : sauveur τανῦν : adv : à présent, en ce moment τότε : alors, autrefois τύχη, ης (ἡ) : la fortune, la chance ὕστερον : ensuite, plus tard φήμη, ης (ἡ) : la parole, la révélation Vocabulaire fréquentiel : fréquence 1 : ἀλλά : mais (après une proposition négative) ἀνήρ, ἀνδρός (ὁ) : l homme ἄριστος,η,ον : le meilleur ; très bon ἀρχή, ῆς (ἡ) : le commencement ; le commandement, le règne, le pouvoir ἄρχω+ G : règner sur, gouverner βίος,ου (ὁ) : la vie βλώσκω (μολοῦμαι, ἔμολον, μέμβλωκα) : venir, arriver βροτός,ός,όν : mortel, humain (souvent substantivé) γῆ, γῆς (ἡ) : la terre γίγνομαι, γενέσομαι, ἐγένομην, γέγονα : devenir (à l aor : être) εἴπερ : si toutefois ἐν +Δ : dans, pour, en ce qui concerne, eu égard à ἐς +Α : dans, vers εὑρίσκω (εὑρήσω, ηὗρον, ηὕρηκα) : trouver ζάω,ζῶ : vivre, être vigoureux, avoir de la vigueur ἤ (derrière un comparatif): que ἴθι : Va! (impératif devenu adverbial) ἵστημι :1) placer debout 2) se placer ou se tenir debout, se dresser (aor 2, notamment, comme ici) καλλίων,ων,ον : plus beau κρατέω,ῶ + G: être puissant sur, avoir l autorité sur κράτιστος,η,ον : très puissant, le plus puissant κρίνω : juger λέγω, ἐρῶ, εἶπον, εἴρηκα : dire μάλιστα : très, tout à fait, le plus μή : ne... pas (négation subjective) μιμνῄσκομαι + G : se souvenir de (subj pft) ναῦς, νεώς (ἡ) : le navire, le vaisseau νομίζω : estimer, penser,croire νῦν : maintenant, à présent ξύν = σύν + D: avec οἶδα: savoir (2 ème pers sg présent ind : οἶσθα) ὅς,ἥ,ὅ : pr rel : qui, lequel οὐδε : et ne pas ; ne pas même οὐδέν, ένος : pr : rien οὔτε... οὔτε... : ni... ni... οὗτος, αὕτη, τοῦτο : pr : celui-ci, celle-ci, ceci ; adj : ce, cette(ταῦθ )

7 παῖς, παιδός (ὁ) : l enfant παρέχω : fournir, procurer πλέον : adv au cpr : plus πρῶτος,η,ον : premier συμφορά, ᾶς (ἡ) (= ξυμφορά,ᾶς) : événement, circonstance, hasard, malheur τότε : alors, autrefois τύχη, ης (ἡ) : la fortune, la chance ὕστερον : ensuite, plus tard fréquence 2 : ἄστυ, εος (τό) : la cité, la ville ἀσφαλεία,ας (ἡ) : la sûreté, la solidité, la fermeté δαιμῶν,όνος (ὁ) : la divinité εἴτε... εἴτε... : soit... soit... ἔρημος, ος, ον + G : déserté par, vide de, privé de ἴσος, η, ον : égal, égal en force, de niveau κάρα (τό) : la tête, l être (par généralisation) ; (délicat à traduire) κενός,ή,όν : vide πίπτω, πεσοῦμαι, ἔπεσον, πεπτώκα : tomber fréquence 3 : ξυν-οικέω,ῶ : vivre ensemble ὀρθός,ή,όν : droit, debout fréquence 4 : ἀλκή, ῆς (ἡ) : force agissante, force efficace ; protection, secours βούλευμα,ατος (τό) : résolution, décision μηδαμῶς : aucunement, absolument pas, en aucune manière, pas du tout ὄρνις, ιθος (ὁ) : l oiseau πάρος : adv : avant, auparavant, autrefois προθυμία, ας (ἡ) : bonne volonté, zèle, ardeur, empressement (génitif de cause, ici) πύργος, ου (ὁ) : la tour, le rempart φήμη, ης (ἡ) : la parole, la révélation ne pas apprendre : αἰσίος,α,ον : d heureux augure, favorable ἀν-ορθόω, ῶ : redresser, relever ἀοιδός,οῦ (ή) : la chanteuse δασμός,οῦ (ὁ) : le tribut ἕζομαι : s asseoir ἐκ-διδάσκω : enseigner à fonds, instruire ἐκ-λύω (ἐξέλυσα) : délivrer, délier ἔμπειρος,ος,ον : expérimenté, qui a de l expérience ἔξ-οιδα: savoir parfaitement ; apprendre (ἐξειδώς, ότος) ἔσω : dedans, à l intérieur εὐλαβέομαι,οῦμαι : prendre garde, prendre ses précautions ἐφέστιος,ος,ον : qui vient s asseoir au foyer comme suppliant ἱερεύς, έως (ὁ) : le prêtre ἱκετεύω : supplier

8 ἰσόω,ῶ : rendre égal, égaler Καδμεῖος,α,ον : cadméen κλῄζω : appeler, nommer, célébrer ξυναλλαγή, ῆς (ἡ) (= συναλλαγή,ῆς) : échange de relations, commerce, pacte, action propitiatoire Οἰδίπος,ου = Οἰδίπους, ποδος : Oedipe ὀρθόω,ῶ : dresser, relever, rétablir προσθήκη, ης (ἡ) : l exposé, l association, l assentiment πρόσ-τροπος,ος,ον : tourné vers qqun pour le supplier σκληρός,ά,όν : dur, sec, rigide, inflexible σωτήρ, ῆρος : sauveur τανῦν : adv : à présent, en ce moment

9 Traduction au plus près du texte : Ni moi, assurément, ni ces enfants-là, en t égalant aux dieux 31 nous ne nous asseyons en tant que suppliants, mais en jugeant que tu es le premier des hommesdans les événements de la vie et dans les relations avec les dieux, toi qui certes, en arrivant dans la cité cadméenne, as délié 35 le tribut de l inflexible chanteuse, que nous lui fournissions, et cela, sans avoir appris rien de plus par notre intermédiaire et sans avoir été instruit, mais grâce à l assentiment d un dieu tu es dit et tu es cru avoir redressé pour nous notre existence. Et maintenant, ô personnage (tête) d Oedipe le plus puissant pour tous, 40 nous te supplions tous, nous qui sommes là, tournés vers toi, de trouver pour nous un secours efficace ; en ayant entendu soit de la part d un dieu une révélation, soit de la part d un homme, tu as ce savoir (tu sais) ; car pour les gens expérimentés, les dénouements heureux (circonstances?) mêmes des décisions, je les vois avoir de la vigueur. 45 Va, ô le meilleur des mortels, relève la cité! va, prends garde! car toi, maintenant, cette terre-ci t appelle son sauveur, à cause de ton ardeur d avant ; mais que nous ne souvenions absolument pas de ton règne, en ayant été relevés et plus tard en étant tombés! 50 mais redresse de façon solide cette cité-ci! En effet, sous un oiseau (présage) favorable, tu nous as procuré la chance, et, à présent, sois égal (sous entendu : à ce que tu étais alors)! car, si tu règnes sur cette terre-ci à l avenir comme tu la gouverne maintenant, il est meilleur de la gouverner avec des (pleine d ) hommes que vide ; 55 car ils ne sont rien, ni le rempart ni le navire vide d hommes qui ne vivent pas ensemble à l intérieur.