Ménandre : Le Dyscolos v

Σχετικά έγγραφα
ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΣΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ

La Déduction naturelle

Βασιλική Σαμπάνη Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας

Dyscolos lexique acte II v

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594)

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

Ménandre : Dyscolos Acte III Scène 4 vers Sostrate Sostrate amoureux et paysan Quel dur métier!

Ménandre : Dyscolos ACTE IV Scène 1 v La vieille Simiké ; Sicon, cuisinier ; Le vieillard est dans le puits Un Sicon sans pitié!

Dyscolos lexique acte IV

Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης τοποθεσίας σε χάρτη

Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών

Immigration Documents

ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες. KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère

Ménandre : Dyscolos Acte III Scène 5 vers Une rencontre providentielle Le plan B de Sostrate Sostrate, Gétas

ΤΕΧΝΙΤΗΣ ΠΕΤΡΑΣ. Ήπειρος (Ελλάδα)

πρῶτον μὲν τοῦτον τὸν λόγον ἀναλάβωμεν ὃν σὺ λέγεις περὶ τῶν δοξῶν μέν congr. cmpl. subj. bep. bij bijzinskern

Dyscolos lexique de l acte I : vers

Dyscolos lexique de l acte I : vers

Planches pour la correction PI

ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

Dyscolos lexique acte III 1

Dyscolos lexique acte V v

ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ. Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA

UNITÉ 1 AU CAFÉ COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

Sophocle : Oedipe Roi v La résistance de Tirésias

COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

Criton 44bd Socrate, il faut t'évader! (1)

Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα

Μετανάστευση Στέγαση. Στέγαση - Ενοικίαση. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι.

La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

TD 1 Transformation de Laplace

Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Où se trouve le formulaire pour? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα

[ ] ( ) ( ) ( ) Problème 1

Τεχνικές του δράματος και Διδακτική των ζωντανών γλωσσών. Η συμβολή τους στη διαμόρφωση διαπολιτισμικής συνείδησης

Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous. Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous

Ménandre : Dyscolos

COURBES EN POLAIRE. I - Définition

Leçon 3. L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier)

Acte V Scène 1 vers Sostrate, Callippide La leçon du fils au père Péripétie : vers un double mariage?

Ménandre : Le Dyscolos v

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

Session novembre 2009

INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION

Β τάξη Γυμνασίου - Επίπεδο Α1-2 του ΚΕΠΑ

Ακαδημαϊκός Λόγος Κύριο Μέρος

Θα ήθελα να κλείσω τον τραπεζικό μου λογαριασμό.

1st and 2nd Person Personal Pronouns

Ménandre : Dyscolos Acte IV Scène 5 vers (tétramètres trochaïques) Gorgias, Cnémon, Myrrhiné, la fille de Cnémon, Sostrate

ATELIER DECOUVERTE GYMNASTIQUE ACROBATIQUE

Corrigé exercices série #1 sur la théorie des Portefeuilles, le CAPM et l APT

ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (B`CLASSE DU COLLÈGE)

Ménandre : Le Dyscolos v

Montage - Raccordement Implantation EURO-RELAIS MINI & BOX. Mini & Box

Η ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΗ ΣΗΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ERP

Dyscolos lexique complet (1337 mots) 1

Personnel Lettre. Lettre - Adresse

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

Ménandre : Dyscolos Acte IV Scène 3 vers Sostrate. Héroïsme de Gorgias Egarement amoureux de Sostrate

ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ. Στη διάρκεια του σχολικού έτους μελετήσαμε παροιμίες κοινές που υπάρχουν στην ελληνική και στη γαλλική γλώσσα.

Ménandre : Dyscolos

EDU IT i Ny Testamente på Teologi. Adjunkt, ph.d. Jacob P.B. Mortensen

Immigration Documents

Immigration Documents

* très facile ** facile *** difficulté moyenne **** difficile ***** très difficile I : Incontournable T : pour travailler et mémoriser le cours

Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

Β ΤΑΞΗ ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

Business Order. Order - Placing. Order - Confirming. Formal, tentative

Ménandre : Dyscolos Acte III, scène 2 vers Le chaudron oublié le chaudron refusé. Gétas, Cnémon

ΤΟ ΜΑΡΙΑΝΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΦΟΣ

Φλώρα Στάμου, Τριαντάφυλλος Τρανός, Σωφρόνης Χατζησαββίδης

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

Lucien : Histoires Véritables I 25 1

εἰ δὲ μή, παῦσαι ἤδη, ὦ θαυμάσιε, πολλάκις μοι λέγων τὸν αὐτὸν λόγον, bepaling cmpl. attribuut complement (object)

Logique Propositionnelle. Cédric Lhoussaine. Janvier 2012

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL

Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016

Zakelijke correspondentie Bestelling

Oedipe Roi v Sortie d Oedipe

Πολλά έχουν γραφτεί και ειπωθεί σχετικά με. Développement de votre ouverture pour décrire précisément de quoi traite votre thèse

Michèle TILLARD Lycée Montesquieu, LE MANS janvier Ἡ φλέψ Φλέψ Τὴν φλέβα Τῆς φλεβός Τῇ φλεβί

persoon praesens imperfectum sigmatische aoristus

ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΦΙΛΟΣΟΦΙΑ: ΠΛΑΤΩΝ ΚΑΙ Η ΘΕΩΡΙΑ ΤΩΝ ΙΔΕΩΝ

Καὶ γὰρ ἀνθυβρίζομαι Ὡς τί μ ἱστορεῖς τόδε ;

Πρόγραμμα ταινιών Programme de films Οι πιο μικρές μέρες Les Jours les plus courts

Ménandre : Le Dyscolos v

Ο παιδαγωγικός στόχος μας ήταν να ενημερωθούν οι μαθητές για το θέμα, τις μορφές εμφάνισης, τη συχνότητα και τα μέτρα αντιμετώπισης.

Επιτραπέζιος Η/Υ K30AM / K30AM-J Εγχειρίδιο χρήστη

Η ορολογική νοοτροπία. La mentalité technologique. Μαρία Καρδούλη ΠΕΡΙΛΗΨΗ. Maria Kardouli RESUMÉ

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom

Ménandre : Dyscolos 1. Acte V Scène 5 vers Sicon, Gétas. Vengeance d esclaves Civiliser Cnémon!

Τα μαθήματα : 2, 3, 4, 5, 7, 8, 9, 10, 12, 14, 15, 16, 17, 21, 22, 23, 24, 26

ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ Β ΓΥΜΝΑΣΙΟΥ

Ménandre : Dyscolos v 1-49 : prologue 1

Grammaire de l énonciation

ΑΝΑΛΥΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΣΠΟΥ ΩΝ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ

Episode 3(5) La dérobade d Agamemnon

Transcript:

Ménandre : Le Dyscolos v 349-392 1 Ménandre : Le Dyscolos v 350 392 ACTE II scène 2(c) : 349-392 Gorgias, Daos, Sostrate Le plan de Gorgias La transformation de Sostrate Οὐκ ἂν λάϐοιμι τὴν κόρην ; Οὐκ ἂν λάϐοις. < Εἴσει δὲ καὶ σὺ > συνακολουθήσας ἐμοὶ 350 < ἄνπερ παραστῆς > πλησίον γὰρ τὴν νάπην < γ ἐργάζεθ > ἡμῶν. Πῶς ; Λόγον τιν ἐμϐαλῶ < ἐγὼ περὶ > γάμου τῆς κόρης τὸ τοιοῦτο γὰρ < ἴδοιμι κἂν > αὐτὸς γενόμενον ἄσμενος. Εὐθὺς μαχεῖται πᾶσι, λοιδορούμενος 355 εἰς τοὺς βίους οὓς ζῶσι σὲ δ ἄγοντ ἂν ἴδηι σχολὴν τρυφῶντά τ, οὐδ ὁρῶν γ ἀνέξεται. Νῦν ἐστ ἐκεῖ ; Μὰ Δί, ἀλλὰ μικρὸν ὕστερον ἔξεισιν ἣν εἴωθεν. Ὦ τᾶν, τὴν κόρην ἄγων μεθ αὑτοῦ, φήις ; Ὅπως ἂν τοῦτό γε 360 τύχηι.

Ménandre : Le Dyscolos v 349-392 2 Βαδίζειν εἴμ ἕτοιμος οἷ λέγεις. Ἀλλ, ἀντιϐολῶ, συναγώνισαί μοι. Τίνα τρόπον ; Ὅντινα τρόπον ; Προάγωμεν οἷ λέγεις. Τί οὖν ; Ἐργαζομένοις ἡμῖν παρεστήξεις ἔχων χλανίδα ; Τί δὴ γὰρ οὐχί ; ΔΑΟΣ Ταῖς βώλοις βαλεῖ 365 εὐθύς σ, ἀποκαλεῖ τ ὄλεθρον ἀργόν. Ἀλλὰ δεῖ σκάπτειν μεθ ἡμῶν σ εἰ τύχοι γάρ, τοῦτ ἰδὼν ἴσως ἂν ὑπομείνειε καὶ παρὰ σοῦ τινα λόγον, νομίσας αὐτουργὸν εἶναι τῷ βίωι πένηθ. Ἕτοιμος πάντα πειθαρχεῖν. Ἄγε. 370 Τί κακοπαθεῖν σαυτὸν βιάζῃ ; ΔΑΟΣ Βούλομαι ὡς πλεῖστον ἡμᾶς ἐργάσασθαι τήμερον, τοῦτόν τε τὴν ὀσφῦν ἀπορρήξανθ ἅμα παύσασθ ἐνοχλοῦνθ ἡμῖν προσιόντα τ ἐνθάδε. Ἔκφερε δίκελλαν. ΔΑΟΣ Τὴν παρ ἐμοῦ λαϐὼν ἴθι. 375 Τὴν αἱμασιὰν ἔτ οἰκοδομήσω γὰρ τέως ἐγώ ποητέον δὲ καὶ τοῦτ ἐστί. Δός. - Ἀπέσωσας.

Ménandre : Le Dyscolos v 349-392 3 ΔΑΟΣ Ὑπάγω, τρόφιμ ἐκεῖ διώκετε. Οὕτως ἔχω παραποθανεῖν ἤδη με δεῖ ἢ ζῆν ἔχοντα τὴν κόρην. Εἴπερ λέγεις 380 ἃ φρονεῖς, ἐπιτύχοις. Ὦ πολυτίμητοι θεοί οἷς ἀποτρέπεις νυνὶ γὰρ ὡς οἴει με σύ, τούτοις παρώξυμμ εἰς τὸ πρᾶγμα διπλασίως. Εἰ μὴ γὰρ ἐν γυναιξίν ἐστιν ἡ κόρη τεθραμμένη, μηδ οἶδε τῶν ἐν τῷ βίωι 385 τούτων κακῶν μηδὲν ὑπὸ τηθίδος τινὸς δεδισαμένη μαίας τ, ἐλευθερίως δέ πως μετὰ πατρὸς ἀγρίου, μισοπονήρου τῷ τρόπῳ, πῶς οὐκ ἐπιτυχεῖν ἐστι ταύτης μακάριον ; Ἀλλ ἡ δίκελλ ἄγει τάλαντα τέτταρα 390 αὑτη προαπολεῖ μ. Οὐ μαλακιστέον δ ὅμως ἐπείπερ ἦργμαι καταπονεῖν τὸ πρᾶγμ ἅπαξ. Tout le vocabulaire ( sauf vocabulaire v 233-350) : 350 συνακολουθέω : + D : accompagner, suivre ἐάνπερ / ἄνπερ / ἤνπερ 4 : si précisément, au cas précisément où ; παρίστημι (pft παρέστηκα ; part pft : παρεστώς, ῶσα, ός (ou ώς) ; f. ant. : παρεστήξω ; ) 2 : +D: se placer à côté de, s approcher de, se présenter, se tenir près; ; au pft : être là, être présent ; // M παρ-ίσταμαι (aor. παρέστην ) : rester à côté, demeurer πλησίον + G 3 : dans le voisinage de, tout à côté de, tout près de ; νάπη, ης (ἡ) : le vallon boisé ἐμβάλλω, ἐμβαλῶ, ἐνέϐαλον, ἐμβέϐληκα 2 : faire porter (un discours) sur ; περί + G 1 : au sujet de γάμος, ου (ὁ) 1 : le mariage; constr. : relier τὸ τοιοῦτο... γενόμενον κἄν 1 : κἂν = καί + particule éventuelle ἄν ; aussi bien, également ἄσμενος, η, ον 4 : content, satisfait, joyeux 355 μάχομαι 2 : ( μαχοῦμαι, ἐμαχεσάμην, μεμάχημαι ) : se battre contre ( + D) λοιδορέω, ῶ 3 : injurier ; // λοιδορῶ τινα εἴς τι : j adresse des reproches blessants à qqn sur qqch, je reproche durement qqch à qqn

Ménandre : Le Dyscolos v 349-392 4 βίος, ου (ὁ) 1 : la façon de vivre ; les moyens d existence : ζάω / ζήω, ζῶ (inf ζῆν ) 1 : vivre, subsister ; οὓς ζῶσι : acc. d objet interne ἄγω 1 : ( ἄξω, ἤγαγον, ἧχα ; inf aor ἀγαγεῖν ; adj verb : ἀκτέον ) : 1 conduire ; 2 passer (du temps) expr. : ἄγειν ἡμέραν : passer sa journée; σχολή, ῆς (ἡ) 4 : le loisir, le temps à perdre, le temps ; // expr. : σχολήν ἄγειν : prendre du repos, perdre son temps ; τρυφάω, ῶ : vivre mollement ἀνέχω 2 : soutenir ; // M ἀνέχομαι ( ἀνέξομαι) : supporter, admettre ; νῦν 1 : maintenant ἐκεῖ 2 : là, là-bas μά + Α 2 : 1 réponse à une question : oui (ou non), par ; 2 par...! ; ὕστερον 1 : puis, ensuite, plus tard ; // χρόνῳ ὕστερον : plus tard ; ἐξέρχομαι ( ἐξελεύσομαι / ἔξειμι, ἐξῆλθον, ἐξελήλυθα ) 2 : sortir ; εἴωθα 4 : avoir coutume, avoir l'habitude de constr. : <ὁδὸν> ἥν εἴωθεν <ἐξίεναι> : «par le chemin par lequel il a l habitude de sortir» ; le relatif ἥν peut être considéré comme un accusatif d objet interne 360 ὅπως 1 : de même que, comme, de façon que ; ὅπως ἄν + subj. : comme + indicatif futur ; τυγχάνω 1 : ( τεύξομαι, ἔτυχον, τετύχηκα subj aor3 p sg τύχῃ ) : τυγχάνω: se trouver, échoir, tomber en partage, arriver ; // expr : ἂν τύχῃ : à l'occasion (litt. "si ça se trouve") ; βαδίζω 3 : marcher, aller οἷ : adverbe relatif de lieu : là où (avec mouvement) ἀντιβολέω, ῶ : + A : supplier συναγωνίζομαι : +D : combattre avec, aider, soutenir συναγώνισαί μοι : impératif aor. M 2 ème p sg ὅστις, ἥτις, ὅτι / ὅ τι 1 : (datif ὅτῳ) : qui (interrogatif indirect); quel ; προάγω 3 : s avancer ; τί 1 : pourquoi? comment? quoi? ; 365 βῶλος, ου (ἡ) : motte de terre βάλλω, βαλῶ, ἔϐαλον, βέϐληκα (aor hom βάλε ) 2 : frapper, frapper à distance, atteindre ἀποκαλέω, ῶ : appeler, traiter qqn de ὄλεθρος, ου (ὁ) 4 : fléau, plaie, peste ; ἀργός 2, ή, όν : qui ne travaille pas, paresseux, fainéant ἀλλά 1 : mais, au contraire, bien au contraire σκάπτω : sarcler ; bêcher ; παρά + G 1 : de la part de, en le recevant de, en provenance de ; αὐτουργός, ός, όν : qui travaille lui-même ; subst. : petit paysan ; 370 πένης, ητος (ὁ) 2 : pauvre ; πειθαρχέω,ῶ : obéir πάντα : A de relation ἄγε : allons! ; σεαυτόν / σαυτόν, σεαυτήν / σαυτήν (Α); σεαυτῷ ou σοι αὐτῷ (D) 2 : toi-même (pr. réfl. 2 ème pers.) βιάζομαι 2 : contraindre, forcer ὡς + superlatif 1 : le plus possible ; πλεῖστον 1 : adv : le plus σήμερον / τήμερον 4 : aujourd'hui ὀσφῦς, ύος (ἡ) : les reins

Ménandre : Le Dyscolos v 349-392 5 ἀπορρήγνυμι ( f ἀπορρήξω etc....) : rompre, briser παύομαι + inf, ou + part 1 : cesser de; + G d un nom = cesser de + infinitif correspondant ; ἐνοχλέω, ἐνοχλῶ + D 4 : importuner, déranger πρόσειμι 2 3 : s approcher, se présenter; 375 ἐκφέρω, ἐξοίσω, ἐξήνεγκα / ἐξένεγκον, ἐξενήνοχα 3 : apporter, δίκελλα, ης (ἡ) : houe, pioche à deux dents εἶμι 1 : ( inf ἰέναι ; part. pr. ἰών ἰόντος, ἰοῦσα, ης... ; impératif : ἴθι ;) : aller, venir, passer ; εἶμι : j irai / je vais αἱμασιά, ας (ἡ) : la clôture (d épineux), la clôture οἰκοδομέω, ῶ : construire, édifier τέως : pendant ce temps; ποητέον : adj. verbal d obligation δίδωμι 1 : : ( impératif aor δός, δότε ;) : donner ἀποσῴζω : sauver, rendre la vie ὑπάγω : intr. : se retirer, s en aller ; τρόφιμος, ου (ὁ) : le maître διώκω 2 : ( pft : δεδίωχα ) : intr. se presser, se hâter d aller; παρ-αποθνῄσκω (inf aor. παραποθανεῖν ) : mourir tout de suite 380 εἴπερ 1 : s'il est vrai que, si toutefois φρονέω, ῶ 1 : sentir, penser, avoir dans l esprit ἐπιτυγχάνω ( aor. ἐπέτυχον ): + G :obtenir ce qu on désire, atteindre le but ; ὦ 1 : ô (accompagne le vocatif : ne se traduit souvent pas); πολυτίμητος, ος, ον : très honoré, tant vénéré ἀποτρέπω 4 : détourner constr. : νυνὶ γάρ :la place inhabituelle de γάρ (en 4 ème position) est un trait de la langue comique. L expression porte sur le verbe principal παρώξυμμαι. ὡς οἴει est quasiment une incise ; la relative, enfin, précède son antécédent (οἷς... τούτοις...) οἴομαι / οἶμαι 1 :: croire, estimer ; en incise : à mon avis ; παροξύνω ( pft. P παρώξυμμαι ) : exciter διπλασίως : doublement μή (négation subjective) 1 : non, ne pas ; ἐν + D 1 : dans (sans chgt de lieu), au milieu de, parmi ; γυνή, γυναικός (ἡ) ( V sg γύναι Dpl γυναιξίν) 1 : la femme 385 τρέφομαι 3 : ( θρέψομαι / τραφήσομαι, ἐτράφην /ἐτρέφθην, τέθραμμαι ) : être nourri, être élevé, grandir, être éduqué μηδ οἶδε... μηδέν : les deux négations se renforcent ὑπό + G 1 : du fait de, sous l influence de, sous l empire de; avec un vb passif : par ; τηθίς, τηθίδος (ἡ) : la tante δεδισαμένη probable forme de part. aor. de δειδίσσομαι : s effrayer μαία, ας (ἡ) : la grand mère ἐλευθερίως : à la manière d un homme libre, de noble manière ; ἄγριος, α, ον : rude, sauvage, farouche μισοπόνηρος, ος, ον : qui hait les méchants, ou le mal μακάριος, α, ον : cher, heureux, bienheureux ; constr : ἐπιτυχεῖν ταύτης sujet de οὐκ μακάριον ἐστι 390 ἄγω : entraîner avec soi par son poids, d où peser (+ A) τάλαντον, ου (τό) : le talent, unité de poids (35kg environ) τέσσαρες / τέτταρες, ες, τέσσαρα / τέτταρα : quatre

Ménandre : Le Dyscolos v 349-392 6 προαπόλλυμι ( f προαπολῶ ) : détruire avant, faire mourir avant μαλακίζομαι : (μαλακιστέον adj. verb. d obligation) : mollir, faiblir μαλακιστέον : constr. impersonnelle ὅμως 1 : pourtant, mais, cependant, néanmoins, toutefois ἐπείπερ : car précisément, puisque justement ἄρχω + G 1 : ( ἄρξω, ἦρξα, ἦρχα ; pft. MP ἦργμαι ) commencer ; // M ἄρχομαι + inf : commencer à καταπονέω,ῶ : se fatiguer, se donner de la peine, souffrir (+ A de relation : pour qqch) ἅπαξ, inv. 4 : une fois pour toutes ; Vocabulaire alphabétique : ἄγριος, α, ον : rude, sauvage, farouche ἄγω 1 : ( ἄξω, ἤγαγον, ἧχα ; inf aor ἀγαγεῖν ; adj verb : ἀκτέον ) : 1 conduire ; 2 passer (du temps) expr. : ἄγειν ἡμέραν : passer sa journée; 3 entraîner avec soi par son poids, d où peser (+ A) ; 4 ἄγε : allons! ; αἱμασιά, ας (ἡ) : la clôture (d épineux), la clôture ἀλλά 1 : mais, au contraire, bien au contraire ἀνέχω 2 : soutenir ; // M ἀνέχομαι ( ἀνέξομαι) : supporter, admettre ; ἀντιβολέω, ῶ : + A : supplier ἅπαξ, inv. 4 : une fois pour toutes ; ἀποκαλέω, ῶ : appeler, traiter qqn de ἀπορρήγνυμι ( f ἀπορρήξω etc....) : rompre, briser ἀποσῴζω : sauver, rendre la vie ἀποτρέπω 4 : détourner ἀργός 2, ή, όν : qui ne travaille pas, paresseux, fainéant ἄρχω + G 1 : ( ἄρξω, ἦρξα, ἦρχα ; pft. MP ἦργμαι ) commencer ; // M ἄρχομαι + inf : commencer à ἄσμενος, η, ον 4 : content, satisfait, joyeux αὐτουργός, ός, όν : qui travaille lui-même ; subst. : petit paysan ; βαδίζω 3 : marcher, aller βάλλω, βαλῶ, ἔϐαλον, βέϐληκα (aor hom βάλε ) 2 : frapper, frapper à distance, atteindre βιάζομαι 2 : contraindre, forcer βίος, ου (ὁ) 1 : 1 la façon de vivre ; 2 les moyens d existence : βῶλος, ου (ἡ) : motte de terre γάμος, ου (ὁ) 1 : le mariage; γυνή, γυναικός (ἡ) ( V sg γύναι Dpl γυναιξίν) 1 : la femme δεδισαμένη probable forme de part. aor. de δειδίσσομαι : s effrayer δίδωμι 1 : : ( impératif aor δός, δότε ;) : donner δίκελλα, ης (ἡ) : houe, pioche à deux dents διπλασίως : doublement διώκω 2 : ( pft : δεδίωχα ) : intr. se presser, se hâter d aller; ἐάνπερ / ἄνπερ / ἤνπερ 4 : si précisément, au cas précisément où ; εἶμι 1 : ( inf ἰέναι ; part. pr. ἰών ἰόντος, ἰοῦσα, ης... ; impératif : ἴθι ;) : aller, venir, passer ; εἶμι : j irai / je vais εἴπερ 1 : s'il est vrai que, si toutefois εἴωθα 4 : avoir coutume, avoir l'habitude de ἐκεῖ 2 : là, là-bas ἐκφέρω, ἐξοίσω, ἐξήνεγκα / ἐξένεγκον, ἐξενήνοχα 3 : apporter, ἐλευθερίως : à la manière d un homme libre, de noble manière ; ἐμβάλλω, ἐμβαλῶ, ἐνέϐαλον, ἐμβέϐληκα 2 : faire porter (un discours) sur ; ἐν + D 1 : dans (sans chgt de lieu), au milieu de, parmi ;

Ménandre : Le Dyscolos v 349-392 7 ἐνοχλέω, ἐνοχλῶ + D 4 : importuner, déranger ἐξέρχομαι ( ἐξελεύσομαι / ἔξειμι, ἐξῆλθον, ἐξελήλυθα ) 2 : sortir ; ἐπείπερ : car précisément, puisque justement ἐπιτυγχάνω ( aor. ἐπέτυχον ): + G :obtenir ce qu on désire, atteindre le but ; ζάω / ζήω, ζῶ (inf ζῆν ) 1 : vivre, subsister ; κἄν 1 : κἂν = καί + particule éventuelle ἄν ; aussi bien, également καταπονέω,ῶ : se fatiguer, se donner de la peine, souffrir (+ A de relation : pour qqch) λοιδορέω, ῶ 3 : injurier ; // λοιδορῶ τινα εἴς τι : j adresse des reproches blessants à qqn sur qqch, je reproche durement qqch à qqn μά + Α 2 : 1 réponse à une question : oui (ou non), par ; 2 par...! ; μαία, ας (ἡ) : la grand mère μακάριος, α, ον : cher, heureux, bienheureux ; μαλακίζομαι : (μαλακιστέον adj. verb. d obligation) : mollir, faiblir μάχομαι 2 : ( μαχοῦμαι, ἐμαχεσάμην, μεμάχημαι ) : se battre contre ( + D) μή (négation subjective) 1 : non, ne pas ; μισοπόνηρος, ος, ον : qui hait les méchants, ou le mal νάπη, ης (ἡ) : le vallon boisé νῦν 1 : maintenant οἷ : adverbe relatif de lieu : là où (avec mouvement) οἰκοδομέω, ῶ : construire, édifier οἴομαι / οἶμαι 1 :: croire, estimer ; en incise : à mon avis ; ὄλεθρος, ου (ὁ) 4 : fléau, plaie, peste ; ὅμως 1 : pourtant, mais, cependant, néanmoins, toutefois ὅπως 1 : de même que, comme, de façon que ; ὅπως ἄν + subj. : comme + indicatif futur ; ὅστις, ἥτις, ὅτι / ὅ τι 1 : (datif ὅτῳ) : qui (interrogatif indirect); quel ; ὀσφῦς, ύος (ἡ) : les reins παρά + G 1 : de la part de, en le recevant de, en provenance de ; παρ-αποθνῄσκω (inf aor. παραποθανεῖν ) : mourir tout de suite παρίστημι (pft παρέστηκα ; part pft : παρεστώς, ῶσα, ός (ou ώς) ; f. ant. : παρεστήξω ; ) 2 : +D: se placer à côté de, s approcher de, se présenter, se tenir près; ; au pft : être là, être présent ; // M παρ-ίσταμαι (aor. παρέστην ) : rester à côté, demeurer παροξύνω ( pft. P παρώξυμμαι ) : exciter παύομαι + inf, ou + part 1 : cesser de; + G d un nom = cesser de + infinitif correspondant ; πειθαρχέω,ῶ : obéir πένης, ητος (ὁ) 2 : pauvre ; περί + G 1 : au sujet de πλεῖστον 1 : adv : le plus πλησίον + G 3 : dans le voisinage de, tout à côté de, tout près de ; πολυτίμητος, ος, ον : très honoré, tant vénéré προάγω 3 : s avancer ; προαπόλλυμι ( f προαπολῶ ) : détruire avant, faire mourir avant πρόσειμι 2 3 : s approcher, se présenter; σεαυτόν / σαυτόν, σεαυτήν / σαυτήν (Α); σεαυτῷ ou σοι αὐτῷ (D) 2 : toi-même (pr. réfl. 2 ème pers.) σήμερον / τήμερον 4 : aujourd'hui σκάπτω : sarcler ; bêcher ; συναγωνίζομαι : +D : combattre avec, aider, soutenir συνακολουθέω : + D : accompagner, suivre σχολή, ῆς (ἡ) 4 : le loisir, le temps à perdre, le temps ; // expr. : σχολήν ἄγειν : prendre du repos, perdre son temps ; τάλαντον, ου (τό) : le talent, unité de poids (35kg environ)

Ménandre : Le Dyscolos v 349-392 8 τέσσαρες / τέτταρες, ες, τέσσαρα / τέτταρα : quatre τέως : pendant ce temps; τηθίς, τηθίδος (ἡ) : la tante τί 1 : pourquoi? comment? quoi? ; τρέφομαι 3 : ( θρέψομαι / τραφήσομαι, ἐτράφην /ἐτρέφθην, τέθραμμαι ) : être nourri, être élevé, grandir, être éduqué τρόφιμος, ου (ὁ) : le maître τρυφάω, ῶ : vivre mollement τυγχάνω 1 : ( τεύξομαι, ἔτυχον, τετύχηκα subj aor3 p sg τύχῃ ) : τυγχάνω: se trouver, échoir, tomber en partage, arriver ; // expr : ἂν τύχῃ : à l'occasion (litt. "si ça se trouve") ; ὑπάγω : intr. : se retirer, s en aller ; ὑπό + G 1 : du fait de, sous l influence de, sous l empire de; avec un vb passif : par ; ὕστερον 1 : puis, ensuite, plus tard ; // χρόνῳ ὕστερον : plus tard ; φρονέω, ῶ 1 : sentir, penser, avoir dans l esprit ὡς + superlatif 1 : le plus possible ; Vocabulaire par ordre de fréquence : fréquence 1 : ἄγω 1 : ( ἄξω, ἤγαγον, ἧχα ; inf aor ἀγαγεῖν ; adj verb : ἀκτέον ) : 1 conduire ; 2 passer (du temps) expr. : ἄγειν ἡμέραν : passer sa journée; 3 entraîner avec soi par son poids, d où peser (+ A) ; 4 ἄγε : allons! ; ἀλλά 1 : mais, au contraire, bien au contraire ἄρχω + G 1 : ( ἄρξω, ἦρξα, ἦρχα ; pft. MP ἦργμαι ) commencer ; // M ἄρχομαι + inf : commencer à βίος, ου (ὁ) 1 : la façon de vivre ; les moyens d existence : γάμος, ου (ὁ) 1 : le mariage; γυνή, γυναικός (ἡ) ( V sg γύναι Dpl γυναιξίν) 1 : la femme δίδωμι 1 : : ( impératif aor δός, δότε ;) : donner εἶμι 1 : ( inf ἰέναι ; part. pr. ἰών ἰόντος, ἰοῦσα, ης... ; impératif : ἴθι ;) : aller, venir, passer ; εἶμι : j irai / je vais εἴπερ 1 : s'il est vrai que, si toutefois ἐν + D 1 : dans (sans chgt de lieu), au milieu de, parmi ; ζάω / ζήω, ζῶ (inf ζῆν ) 1 : vivre, subsister ; κἄν 1 : κἂν = καί + particule éventuelle ἄν ; aussi bien, également μή (négation subjective) 1 : non, ne pas ; νῦν 1 : maintenant οἴομαι / οἶμαι 1 :: croire, estimer ; en incise : à mon avis ; ὅμως 1 : pourtant, mais, cependant, néanmoins, toutefois ὅπως 1 : de même que, comme, de façon que ; ὅπως ἄν + subj. : comme + indicatif futur ; ὅστις, ἥτις, ὅτι / ὅ τι 1 : (datif ὅτῳ) : qui (interrogatif indirect); quel ; παρά + G 1 : de la part de, en le recevant de, en provenance de ; παύομαι + inf, ou + part 1 : cesser de; + G d un nom = cesser de + infinitif correspondant ; πειθαρχέω,ῶ : obéir περί + G 1 : au sujet de πλεῖστον 1 : adv : le plus τί 1 : pourquoi? comment? quoi? ; τυγχάνω 1 : ( τεύξομαι, ἔτυχον, τετύχηκα subj aor3 p sg τύχῃ ) : τυγχάνω: se trouver, échoir, tomber en partage, arriver ; // expr : ἂν τύχῃ : à l'occasion (litt. "si ça se trouve") ; ὑπό + G 1 : du fait de, sous l influence de, sous l empire de; avec un vb passif : par ; ὕστερον 1 : puis, ensuite, plus tard ; // χρόνῳ ὕστερον : plus tard ;

Ménandre : Le Dyscolos v 349-392 9 φρονέω, ῶ 1 : sentir, penser, avoir dans l esprit ὡς + superlatif 1 : le plus possible ; fréquence 2 : ἀνέχω 2 : soutenir ; // M ἀνέχομαι ( ἀνέξομαι) : supporter, admettre ; βάλλω, βαλῶ, ἔϐαλον, βέϐληκα (aor hom βάλε ) 2 : frapper, frapper à distance, atteindre βιάζομαι 2 : contraindre, forcer διώκω 2 : ( pft : δεδίωχα ) : intr. se presser, se hâter d aller; ἐκεῖ 2 : là, là-bas ἐμβάλλω, ἐμβαλῶ, ἐνέϐαλον, ἐμβέϐληκα 2 : faire porter (un discours) sur ; ἐξέρχομαι ( ἐξελεύσομαι / ἔξειμι, ἐξῆλθον, ἐξελήλυθα ) 2 : sortir ; μά + Α 2 : 1 réponse à une question : oui (ou non), par ; 2 par...! ; μάχομαι 2 : ( μαχοῦμαι, ἐμαχεσάμην, μεμάχημαι ) : se battre contre ( + D) παρίστημι (pft παρέστηκα ; part pft : παρεστώς, ῶσα, ός (ou ώς) ; f. ant. : παρεστήξω ; ) 2 : +D: se placer à côté de, s approcher de, se présenter, se tenir près; ; au pft : être là, être présent ; // M παρ-ίσταμαι (aor. παρέστην ) : rester à côté, demeurer πένης, ητος (ὁ) 2 : pauvre ; σεαυτόν / σαυτόν, σεαυτήν / σαυτήν (Α); σεαυτῷ ou σοι αὐτῷ (D) 2 : toi-même (pr. réfl. 2 ème pers.) fréquence 3 : βαδίζω 3 : marcher, aller ἐκφέρω, ἐξοίσω, ἐξήνεγκα / ἐξένεγκον, ἐξενήνοχα 3 : apporter, λοιδορέω, ῶ 3 : injurier ; // λοιδορῶ τινα εἴς τι : j adresse des reproches blessants à qqn sur qqch, je reproche durement qqch à qqn πλησίον + G 3 : dans le voisinage de, tout à côté de, tout près de ; προάγω 3 : s avancer ; πρόσειμι 2 3 : s approcher, se présenter; τρέφομαι 3 : ( θρέψομαι / τραφήσομαι, ἐτράφην /ἐτρέφθην, τέθραμμαι ) : être nourri, être élevé, grandir, être éduqué fréquence 4 : ἅπαξ, inv. 4 : une fois pour toutes ; ἀποτρέπω 4 : détourner ἄσμενος, η, ον 4 : content, satisfait, joyeux ἐάνπερ / ἄνπερ / ἤνπερ 4 : si précisément, au cas précisément où ; εἴωθα 4 : avoir coutume, avoir l'habitude de ἐνοχλέω, ἐνοχλῶ + D 4 : importuner, déranger ὄλεθρος, ου (ὁ) 4 : fléau, plaie, peste ; σήμερον / τήμερον 4 : aujourd'hui σχολή, ῆς (ἡ) 4 : le loisir, le temps à perdre, le temps ; // expr. : σχολήν ἄγειν : prendre du repos, perdre son temps ; ne pas apprendre : ἄγριος, α, ον : rude, sauvage, farouche αἱμασιά, ας (ἡ) : la clôture (d épineux), la clôture ἀντιβολέω, ῶ : + A : supplier ἀποκαλέω, ῶ : appeler, traiter qqn de ἀπορρήγνυμι ( f ἀπορρήξω etc....) : rompre, briser ἀποσῴζω : sauver, rendre la vie ἀργός 2, ή, όν : qui ne travaille pas, paresseux, fainéant

Ménandre : Le Dyscolos v 349-392 10 αὐτουργός, ός, όν : qui travaille lui-même ; subst. : petit paysan ; βῶλος, ου (ἡ) : motte de terre δεδισαμένη probable forme de part. aor. de δειδίσσομαι : s effrayer δίκελλα, ης (ἡ) : houe, pioche à deux dents διπλασίως : doublement ἐλευθερίως : à la manière d un homme libre, de noble manière ; ἐπείπερ : car précisément, puisque justement ἐπιτυγχάνω ( aor. ἐπέτυχον ): + G :obtenir ce qu on désire, atteindre le but ; καταπονέω,ῶ : se fatiguer, se donner de la peine, souffrir (+ A de relation : pour qqch) μαία, ας (ἡ) : la grand mère μακάριος, α, ον : cher, heureux, bienheureux ; μαλακίζομαι : (μαλακιστέον adj. verb. d obligation) : mollir, faiblir μισοπόνηρος, ος, ον : qui hait les méchants, ou le mal νάπη, ης (ἡ) : le vallon boisé οἷ : adverbe relatif de lieu : là où (avec mouvement) οἰκοδομέω, ῶ : construire, édifier ὀσφῦς, ύος (ἡ) : les reins παρ-αποθνῄσκω (inf aor. παραποθανεῖν ) : mourir tout de suite παροξύνω ( pft. P παρώξυμμαι ) : exciter πολυτίμητος, ος, ον : très honoré, tant vénéré προαπόλλυμι ( f προαπολῶ ) : détruire avant, faire mourir avant σκάπτω : sarcler ; bêcher ; συναγωνίζομαι : +D : combattre avec, aider, soutenir συνακολουθέω : + D : accompagner, suivre τάλαντον, ου (τό) : le talent, unité de poids (35kg environ) τέσσαρες / τέτταρες, ες, τέσσαρα / τέτταρα : quatre τέως : pendant ce temps; τηθίς, τηθίδος (ἡ) : la tante τρόφιμος, ου (ὁ) : le maître τρυφάω, ῶ : vivre mollement ὑπάγω : intr. : se retirer, s en aller ;