Euripide : Hécube v Hécube v Rappel des services rendus : Hécube a sauvé Ulysse

Μέγεθος: px
Εμφάνιση ξεκινά από τη σελίδα:

Download "Euripide : Hécube v Hécube v Rappel des services rendus : Hécube a sauvé Ulysse"

Transcript

1 Hécube Rappel des services rendus : Hécube a sauvé Ulysse 1 ΧΟΡΟΣ Καὶ μὴν Ὀδυσσευς ἔρχεται σπουδῇ ποδός, 216 Ἑκάβη, νέον τι πρὸς σὲ σημανῶν ἔπος Γύναι, δοκῶ μέν σ εἰδέναι γνώμην στρατοῦ ψῆφόν τε τὴν κρανθεῖσαν ἀλλ ὅμως φράσω. Ἔδοξ Ἀχαιοῖς παῖδα σὴν Πολυξένην 220 σφάξαι πρὸς ὀρθὸν χῶμ Ἀχιλλείου τάφου. Ἡμᾶς δὲ πομποὺς καὶ κομιστῆρας κόρης τάσσουσιν εἶναι θύματος δ ἐπιστάτης ἱερεύς τ ἐπέστη τοῦδε παῖς Ἀχιλλέως. Οἶσθ οὖν ὃ δρᾶσον ; μήτ ἀποσπασθῇς βίᾳ 225 μήτ ἐς χερῶν ἅμιλλαν ἐξέλθῃς ἐμοί γίγνωσκε δ ἀλκὴν καὶ παρουσίαν κακῶν τῶν σῶν. Σοφόν τοι κἀν κακοῖς ἃ δεῖ φρονεῖν. Αἰαῖ παρέστηχ, ὡς ἔοικ, ἀγὼν μέγας, πλήρης στεναγμῶν οὐδὲ δακρύων κενός. 230 Κἀγὼ γὰρ οὐκ ἔθνῃσκον οὗ μ ἐχρῆν θανεῖν, οὐδ ὤλεσέν με Ζεύς, τρέφει δ, ὅπως ὁρῶ κακῶν κάκ ἄλλα μείζον ἡ τάλαιν ἐγώ. Εἰ δ ἔστι τοῖς δούλοισι τοὺς ἐλευθέρους μὴ λυπρὰ μηδὲ καρδίας δηκτήρια 235 ἐξιστορῆσαι, σοὶ μὲν εἰρῆσθαι χρεών, ἡμᾶς δ ἀκοῦσαι τοὺς ἐρωτῶντας τάδε. Ἔξεστ, ἐρώτα τοῦ χρόνου γὰρ οὐ φθονῶ. Οἶσθ ἡνίκ ἦλθες Ἰλίου κατάσκοπος, δυσχλαινίᾳ τ ἄμορφος, ὀμμάτων τ ἄπο 240 φόνου σταλαγμοὶ σὴν κατέσταζον γένυν ; Οἶδ οὐ γὰρ ἄκρας καρδίας ἔψαυσέ μου. Ἔγνω δέ σ Ἑλένη καὶ μόνῃ κατεῖπ ἐμοί ; Μεμνήμεθ ἐς κίνδυνον ἐλθόντες μέγαν. Ἥψω δὲ γονάτων τῶν ἐμῶν ταπεινὸς ὤν ; 245 Ὥστ ἐνθανεῖν γε σοῖς πέπλοισι χεῖρ ἐμήν. Τί δῆτ ἔλεξας δοῦλος ὢν ἐμὸς τότε ; Πολλῶν λόγων εὑρήμαθ, ὥστε μὴ θανεῖν. Ἔσωσα δῆτά σ ἐξέπεμψά τε χθονός ; Ὥστ εἰσορᾶν γε φέγγος ἡλίου τόδε. 250 Οὔκουν κακύνῃ τοῖσδε τοῖς βουλεύμασιν,

2 ὃς ἐξ ἐμοῦ μὲν ἔπαθες οἷα φῂς παθεῖν, δρᾷς δ οὐδὲν ἡμᾶς εὖ, κακῶς δ ὅσον δύνᾳ ; (...) Vocabulaire dans l ordre du texte : 216 καὶ μήν : assurément, d ailleurs, cependant Ὀδυσσεύς,έως (ὁ) : Ulysse ἔρχομαι, ἐλεύσομαι, ἦλθον, ἐλήλυθα : aller, venir, arriver σπουδή,ῆς (ἡ) : la hâte, le zèle πούς, ποδός (ὁ) : le pied, le pas νέος,α,ον : nouveau (souvent en mauvaise part) τις, τις, τι : pr : quelqu un, quelque chose ; adj : un, quelque πρός + Α : vers, pour σύ, σέ, σοῦ,σοί : tu, toi σημαίνω, σημανῶ, ἐσήμηνα, σεσῄμαγκα : faire signe, signifier, ordonner, annoncer (τί, qqch πρὸς τινά à qqn) ἔπος,ους (τό) : parole (τὸ νέον ἔπος : la nouvelle γυνή, γυναικός (ἡ) (V γύναι) : la femme δοκέω,ῶ + prop inf : penser, croire οἶδα (indicatif pr 2ème p : οἶσθα, inf pr : εἰδέναι) : savoir, être informé de γνώμη,ης (ἡ) : l avis, la décision στρατός,οῦ (ὁ) : l armée ψῆφος,ου (ἡ) : jeton de vote, vote, résultat du vote, décision κραίνω ( aor passif ἐκράνθην) : accomplir, réaliser ἀλλά : mais ὅμως : pourtant, cependant φράζω : indiquer, expliquer, exposer 220 δοκέω,ῶ + D : il paraît bon à qqn, qqn décide de Ἀχαιός, ά, όν : achéen, grec παῖς, παιδός (ὁ,ἡ) : l enfant σός, σή, σόν : ton, ta σφάζω : égorger πρός + Α : vers, près de, sur ὀρθός,ή,όν : droit, correct ; ici : élevé, haut χῶμα,ατος (τό) : le tertre Ἀχιλλείος, ου : d Achille τάφος,ου (ὁ) : la tombe, le tombeau ἡμεῖς, ἡμᾶς, ἡμῶν, ἡμῖν : nous πομπός,οῦ (ὁ, ἡ) : celui (celle) qui conduit, qui escorte κομιστήρ, ῆρος : celui (celle) qui conduit κόρη,ης (ἡ) : la jeune fille, la fille τάσσω + proposition infinitive : ordonner, charger de, fixer, impartir θύμα,ατος (τό) : le sacrifice ἐπι-στάτης, ου (ὁ) : le préposé à, l intendant de ἱερεύς, έως (ὁ) : le prêtre, l officiant ἐφ-ίστημι ( aor 2 ἐπέστη, à sens passif, ici) : préposer à ὅδε, ἥδε, τόδε : pr : celui-ci, celle-ci, ceci ; adj : ce, cette ὁ παῖς Ἀχιλλέως : le fils d Achille, Néoptolème Ἀχιλλεύς, έως (ὁ) : Achille 225 οὖν : donc, par conséquent ὅς, ἥ, ὅ : relatif : qui, quoi

3 δράω (δρᾶσον : impératif aor, 2ème p : hellénisme intraduisible littéralement ; utiliser l auxiliaire de mode «devoir») : faire μήτε... μήτε... : ni... ni... ; ne...pas... ni (négation subjective) ἀπο-σπάω,ῶ (+ G) : arracher de, séparer violemment de βίᾳ : emploi adverbial : de force, avec violence χερῶν = χειρῶν G pl de χείρ, χειρός (ἡ) : la main, le bras ἅμιλλα,ας (ἡ) : la lutte ἐξ-έρχομαι ( ἐξ-ῆλθον) ἐς + A : en venir à, en arriver à ἐγώ, ἐμέ, ἐμοῦ, ἐμοί : moi, je γιγνώσκω ( γνώσομαι, ἔγνων, ἔγνωκα) : connaître, reconnaître ἀλκή, ῆς (ἡ) : la force, le niveau de force (ici = ton peu de force) παρ-ουσία,ας (ἡ) : l état présent κακόν,οῦ (τό) : le mal, le malheur σοφός,ή,όν : sage τοι : particule d affirmation, souvent utilisée pour introduire une sentence : assurément κἀν = καὶ ἐν +D : même dans... construire : σοφόν <ἐστι>, κἀν κακοῖς, φρονεῖν ἃ δεῖ. δεῖ : il faut φρονέω,ῶ : penser, sentir ; avoir dans l esprit αἰαῖ : hélas! ah! παρ-ίστημι (pft παρέστηκα) : se présenter ; au pft : être là ὡς ἔοικε : expr. : comme il est logique, à ce qu il paraît, comme il semble ἀγών, ῶνος (ὁ) : la lutte, le combat μέγας, μεγάλη, μέγα : grand 230 πλήρης, ης, ες + G : rempli de, pleine de στεναγμός,οῦ (ὁ) : le gémissement κενός,ή,όν + G : vide de, exempt de, dépourvu de δάκρυα, δακρύων (τά) : les larmes, les pleurs Κἀγώ = καὶ ἐγώ γάρ : car, en effet θνῄσκω ( θανοῦμαι, ἔθανον, τέθνηκα) : mourir οὗ relatif au génitif à valeur adverbiale : où, par suite de quoi ; peut équivaloir ici à ὅτε : quand χρή (l imparfait ἐχρῆν a souvent valeur d irréel) : il faut οὐδέ : et ne pas, pas non plus ὄλλυμι (ὀλῶ, ὤλεσα, ὀλώλεκα) : faire périr (au passif = mourir) τρέφω : nourrir ; ici : faire vivre, maintenir en vie ὅπως + subj : pour que, afin que, pour ὁράω,ῶ (ὄψομαι, εἶδον, ἑόρακα) : voir ἄλλος,η,ον : autre μείζων,όνος : plus grand (comparatif de μέγας) τάλας, τάλαινα, τάλαν : malheureux εἰ : si δέ (employé seul) : mais, et ἔστι = ἔξεστι + infinitif : il est permis de δοῦλος, ου (ὁ) : (δούλοισι= δούλοις) l esclave ἐλεύθερος,α,ον : libre 235 μή : négation subjective : non, ne... pas λυπρός,ά,όν : affligeant, importun, fâcheux καρδία,ας (ἡ) : le coeur δηκτήριος,α ou ος,ον + G : qui mord, qui blesse καρδία,ας (ἡ) : le coeur 3

4 ἐξ-ιστορέω,ῶ +2A : demander qqch à qqn, enquêter auprès de qqn au sujet de qqch μέν... δέ... : d une part,... d autre part σύ, σέ, σοῦ, σοί : tu, te, toi λέγω, ἐρῶ (λέξω), εἶπον (ἔλεξα), εἴρηκα : parler, dire (ici à l infinitif parfait moyen) χρεών <ἐστι> : il faut ἀκούω : écouter, entendre ἐρωτάω,ῶ : interroger, poser une question (le masc pl s explique par le «pluriel de majesté» qu emploie Hécube ici, ou par la généralisation τοῖς δούλοισι v 234) ἔξεστι : il est permis χρόνος,ου (ὁ) : le temps, le délai οὐ, οὐκ, οὐχ : négation objective : non, ne... pas φθονέω,ω + G : envier, refuser οἶδα : savoir, d où, ici, se souvenir de ἡνίκα : quand, le jour où ἔρχομαι, ἐλεύσομαι, ἦλθον, ἐλήλυθα : venir Ἴλιος,ου (ἡ) : Ilion, Troie κατά-σκοπος,ου (ὁ) : l espion (apposition au sujet) 240 (cf Odyssée, IV, 244 sq modifiée par Euripide) δυσ-χλαινία,ας (ἡ) : la guenille, les haillons (datif de cause) τε... τε... : à la fois... et... (toujours post-posé) ἄ-μορφος,ος,ον : difforme, méconnaissable ἄπο : attention à l accentuation (préposition post-posée) ἀπό + G : à partir de, depuis, de ὄμματα, ων (τά) : les yeux σταλαγμός,οῦ (ὁ) : le filet (d un liquide) φόνος,ου (ὁ) : le meurtre, le sang κατα-στάζω + A : goutter sur, dégoutter sur, couler goutte à goutte sur γένυς,υος (ἡ) : la joue ἄκρος,α,ον : extrême, qui est au bout ou à la surface de ; traduire ici ἄκρας καρδίας par «la surface de mon coeur», ou «l enveloppe de mon coeur» ψαύω + G : toucher (sujet s e : τοῦτο) ἐγώ, με,μου,μοι : moi, je Ἑλένη,ης (ἡ) : Hélène μόνος,η,ον : seul, unique κατεῖπον : faire connaître, révéler μιμνῄσκομαι (μνησθήσομαι, ἐμνήσθην, μέμνημαι) : se rappeler, se souvenir (pl de majesté) ἐς + Α : dans κίνδυνος,ου (ὁ) : le risque, le danger, le péril 245 ἅπτομαι (ἥψω : 2ème pers sg indicatif aor) + G : toucher γόνυ, γόνατος (τό) : le genou ἐμός, ἐμή, ἐμόν : mon ταπεινός,ή,ον : humble ὤν, ὄντος ; οὖσα, οὔσης ; ὄν ὄντος : étant ὥστε + prop inf : de telle sorte que ἐν-θνῄσκω (inf aor ἐνθανεῖν) + D : se mourir dans, rester paralysé dans (a pour sujet χεῖρα ἐμήν) πέπλος,ου (ὁ) : le voile ; la robe τίς, τίς, τί : qui? que? δῆτα : justement τότε : alors πολύς, πολλή, πολύ : beaucoup de, nombreux, abondant εὑρήμα,ατος (τό) : l invention, la trouvaille (complt de εἶπον s e ) σῴζω : sauver 4

5 ἐκ-πέμπω : envoyer qqn hors de, faire sortir qqn de χθονός : génitif d origine χθών, χθονός (ἡ) : la terre 250 ὥστε + prop inf ( <με> εἰσορᾶν...) : de telle sorte que εἰσοράω,ῶ = ὁράω,ῶ φέγγος,ους (τό) : la lumière ἥλιος,ου (ὁ) : le soleil οὔκουν : donc ne... pas (attention à l accentuation) κακύνομαι (2ème p sg indicatif pr : κακύνῃ) : être mauvais, corrompu, infâme σός, σή, σόν : ton, ta βούλευμα,ατος (τό) : résolution, dessein arrêté ἐκ, ἐξ + G : hors de, de la part de πάσχω (aor 2 ἔπαθον) : éprouver (en bien ou en mal), faire une expérience, connaître un traitement οἷα : comme φημι : dire εὖ δράω + Α : faire du bien à οὐδέν : neutre adverbial : en rien κακῶς δράω + Α : faire du mal à ὅσος,η,ον : tout ce qui, tout ce que (relatif de quantité) δύναμαι (δύνᾳ 2ème p sg indicatif pr) : pouvoir 5 Vocabulaire alphabétique : ἀγών, ῶνος (ὁ) : la lutte, le combat αἰαῖ : hélas! ah! ἀκούω : écouter, entendre ἄκρος,α,ον : extrême, qui est au bout ou à la surface de ἀλκή, ῆς (ἡ) : la force, le niveau de force ἀλλά : mais ἄλλος,η,ον : autre ἅμιλλα,ας (ἡ) : la lutte ἄ-μορφος,ος,ον : difforme, méconnaissable ἄπο : attention à l accentuation (préposition post-posée) ἀπό + G : à partir de, depuis, de ἀπο-σπάω,ῶ (+ G) : arracher de, séparer violemment de ἅπτομαι (ἥψω : 2ème pers sg indicatif aor) + G : toucher Ἀχαιός, ά, όν : achéen, grec Ἀχιλλεύς, έως (ὁ) : Achille Ἀχιλλείος, ου : d Achille βίᾳ : emploi adverbial : de force, avec violence βούλευμα,ατος (τό) : résolution, dessein arrêté γάρ : car, en effet γένυς,υος (ἡ) : la joue γιγνώσκω ( γνώσομαι, ἔγνων, ἔγνωκα) : connaître, reconnaître γνώμη,ης (ἡ) : l avis, la décision γόνυ, γόνατος (τό) : le genou γυνή, γυναικός (ἡ) (V γύναι) : la femme δάκρυα, δακρύων (τά) : les larmes, les pleurs δέ (employé seul) : mais, et δεῖ : il faut δηκτήριος,α ou ος,ον + G : qui mord, qui blesse δῆτα : justement δοκέω,ῶ + D : il paraît bon à qqn, qqn décide de δοκέω,ῶ + prop inf : penser, croire

6 δοῦλος, ου (ὁ) : (δούλοισι= δούλοις) l esclave δράω : faire δύναμαι (δύνᾳ 2ème p sg indicatif pr) : pouvoir δυσ-χλαινία,ας (ἡ) : la guenille, les haillons (datif de cause) ἐγώ, ἐμέ, ἐμοῦ, ἐμοί : moi, je ἐγώ, με,μου,μοι : moi, je εἰ : si εἰσ-οράω,ῶ = ὁράω,ῶ ἐκ, ἐξ + G : hors de, de la part de ἐκ-πέμπω : envoyer qqn hors de, faire sortir qqn de Ἑλένη,ης (ἡ) : Hélène ἐλεύθερος,α,ον : libre ἐμός, ἐμή, ἐμόν : mon ἐν-θνῄσκω (inf aor ἐνθανεῖν) + D : se mourir dans, rester paralysé dans ἐξ-έρχομαι ( ἐξ-ῆλθον) ἐς + A : en venir à, en arriver à ἔξεστι : il est permis ἐξ-ιστορέω,ῶ +2A : demander qqch à qqn, enquêter auprès de qqn au sujet de qqch ἐπι-στάτης, ου (ὁ) : le préposé à, l intendant de ἔπος,ους (τό) : parole (τὸ νέον ἔπος : la nouvelle ἔρχομαι, ἐλεύσομαι, ἦλθον, ἐλήλυθα : aller, venir, arriver ἐρωτάω,ῶ : interroger, poser une question ἐς + Α : dans ἔστι = ἔξεστι + infinitif : il est permis de εὖ δράω + Α : faire du bien à εὑρήμα,ατος (τό) : l invention, la trouvaille ἐφ-ίστημι ( aor 2 ἐπέστη, à sens passif, ici) : préposer à ἥλιος,ου (ὁ) : le soleil ἡμεῖς, ἡμᾶς, ἡμῶν, ἡμῖν : nous ἡνίκα : quand, le jour où θνῄσκω ( θανοῦμαι, ἔθανον, τέθνηκα) : mourir θύμα,ατος (τό) : le sacrifice ἱερεύς, έως (ὁ) : le prêtre, l officiant Ἴλιος,ου (ἡ) : Ilion, Troie καὶ μήν : assurément, d ailleurs, cependant κακόν,οῦ (τό) : le mal, le malheur κακύνομαι (2ème p sg indicatif pr : κακύνῃ) : être mauvais, corrompu, infâme κακῶς δράω + Α : faire du mal à καρδία,ας (ἡ) : le coeur κατά-σκοπος,ου (ὁ) : l espion (apposition au sujet) κατα-στάζω + A : goutter sur, dégoutter sur, couler goutte à goutte sur κατεῖπον : faire connaître, révéler κενός,ή,όν + G : vide de, exempt de, dépourvu de κίνδυνος,ου (ὁ) : le risque, le danger, le péril κομιστήρ, ῆρος : celui (celle) qui conduit κόρη,ης (ἡ) : la jeune fille, la fille κραίνω ( aor passif ἐκράνθην) : accomplir, réaliser λέγω, ἐρῶ (λέξω), εἶπον (ἔλεξα), εἴρηκα : parler, dire λυπρός,ά,όν : affligeant, importun, fâcheux μέγας, μεγάλη, μέγα : grand μείζων,όνος : plus grand (comparatif de μέγας) μέν... δέ... : d une part,... d autre part μή : négation subjective : non, ne... pas μήτε... μήτε... : ni... ni... ; ne...pas... ni (négation subjective) μιμνῄσκομαι (μνησθήσομαι, ἐμνήσθην, μέμνημαι) : se rappeler, se souvenir 6

7 μόνος,η,ον : seul, unique νέος,α,ον : nouveau (souvent en mauvaise part) ὅδε, ἥδε, τόδε : pr : celui-ci, celle-ci, ceci ; adj : ce, cette Ὀδυσσεύς,έως (ὁ) : Ulysse οἷα : comme οἶδα (indicatif pr 2ème p : οἶσθα, inf pr : εἰδέναι) : savoir, être informé de ὄλλυμι (ὀλῶ, ὤλεσα, ὀλώλεκα) : faire périr (au passif = mourir) ὄμματα, ων (τά) : les yeux ὅμως : pourtant, cependant ὅπως + subj : pour que, afin que, pour ὁράω,ῶ (ὄψομαι, εἶδον, ἑόρακα) : voir ὀρθός,ή,όν : droit, correct ; ici : élevé, haut ὅς, ἥ, ὅ : relatif : qui, quoi ὅσος,η,ον : tout ce qui, tout ce que (relatif de quantité) οὗ relatif au génitif à valeur adverbiale : où, par suite de quoi οὐ, οὐκ, οὐχ : négation objective : non, ne... pas οὐδέ : et ne pas, pas non plus οὐδέν : neutre adverbial : en rien οὔκουν : donc ne... pas (attention à l accentuation) οὖν : donc, par conséquent παῖς, παιδός (ὁ,ἡ) : l enfant παρ-ίστημι (pft παρέστηκα) : se présenter ; au pft : être là παρ-ουσία,ας (ἡ) : l état présent πάσχω (aor 2 ἔπαθον) : éprouver (en bien ou en mal), faire une expérience, connaître un traitement πέπλος,ου (ὁ) : le voile ; la robe πλήρης, ης, ες + G : rempli de, pleine de πολύς, πολλή, πολύ : beaucoup de, nombreux, abondant πομπός,οῦ (ὁ, ἡ) : celui (celle) qui conduit, qui escorte πούς, ποδός (ὁ) : le pied, le pas πρός + Α : vers, pour, près de, sur σημαίνω, σημανῶ, ἐσήμηνα, σεσῄμαγκα : faire signe, signifier, ordonner, annoncer (τί, qqch πρὸς τινά à qqn) σός, σή, σόν : ton, ta σοφός,ή,όν : sage σπουδή,ῆς (ἡ) : la hâte, le zèle σταλαγμός,οῦ (ὁ) : le filet (d un liquide) στεναγμός,οῦ (ὁ) : le gémissement στρατός,οῦ (ὁ) : l armée σύ, σέ, σοῦ, σοί : tu, te, toi σφάζω : égorger σῴζω : sauver τάλας, τάλαινα, τάλαν : malheureux ταπεινός,ή,ον : humble τάσσω + proposition infinitive : ordonner, charger de, fixer, impartir τάφος,ου (ὁ) : la tombe, le tombeau τε... τε... : à la fois... et... (toujours post-posé) τις, τις, τι : pr : quelqu un, quelque chose ; adj : un, quelque τίς, τίς, τί : qui? que? τοι : particule d affirmation, souvent utilisée pour introduire une sentence : assurément τότε : alors τρέφω : nourrir ; ici : faire vivre, maintenir en vie φέγγος,ους (τό) : la lumière φημι : dire 7

8 φθονέω,ω + G : envier, refuser φόνος,ου (ὁ) : le meurtre, le sang φράζω : exposer φρονέω,ῶ : penser, sentir ; avoir dans l esprit χείρ, χειρός (ἡ) : la main, le bras χθών, χθονός (ἡ) : la terre χρεών <ἐστι> : il faut χρή (l imparfait ἐχρῆν a souvent valeur d irréel) : il faut χρόνος,ου (ὁ) : le temps, le délai χῶμα,ατος (τό) : le tertre ψαύω + G : toucher (sujet s e : τοῦτο) ψῆφος,ου (ἡ) : jeton de vote, vote, résultat du vote, décision ὤν, ὄντος ; οὖσα, οὔσης ; ὄν ὄντος : étant ὡς ἔοικε : expr. : comme il est logique, à ce qu il paraît, comme il semble ὥστε + prop inf: de telle sorte que 8 vocabulaire fréquentiel : fréquence 1 : ἀγών, ῶνος (ὁ) : la lutte, le combat ἀκούω : écouter, entendre ἀλλά : mais ἄλλος,η,ον : autre ἀπό + G : à partir de, depuis, de βίᾳ : emploi adverbial : de force, avec violence γάρ : car, en effet γιγνώσκω ( γνώσομαι, ἔγνων, ἔγνωκα) : connaître, reconnaître γνώμη,ης (ἡ) : l avis, la décision γυνή, γυναικός (ἡ) (V γύναι) : la femme δέ (employé seul) : mais, et δεῖ : il faut δοκέω,ῶ + D : il paraît bon à qqn, qqn décide de δοκέω,ῶ + prop inf : penser, croire δοῦλος, ου (ὁ) : (δούλοισι= δούλοις) l esclave δράω : faire δύναμαι (δύνᾳ 2ème p sg indicatif pr) : pouvoir ἐγώ, ἐμέ, ἐμοῦ, ἐμοί : moi, je ἐγώ, με,μου,μοι : moi, je εἰ : si ἐκ, ἐξ + G : hors de, de la part de ἐμός, ἐμή, ἐμόν : mon ἔξεστι : il est permis ἔρχομαι, ἐλεύσομαι, ἦλθον, ἐλήλυθα : venir ἐς + Α : dans ἔστι = ἔξεστι + infinitif : il est permis de εὖ δράω + Α : faire du bien à ἡμεῖς, ἡμᾶς, ἡμῶν, ἡμῖν : nous καὶ μήν : assurément, d ailleurs, cependant κακόν,οῦ (τό) : le mal, le malheur κακῶς δράω + Α : faire du mal à κίνδυνος,ου (ὁ) : le risque, le danger, le péril

9 κόρη,ης (ἡ) : la jeune fille, la fille λέγω, ἐρῶ (λέξω), εἶπον (ἔλεξα), εἴρηκα : parler, dire μέγας, μεγάλη, μέγα : grand μείζων,όνος : plus grand (comparatif de μέγας) μέν... δέ... : d une part,... d autre part μή : négation subjective : non, ne... pas μήτε... μήτε... : ni... ni... ; ne...pas... ni (négation subjective) μιμνῄσκομαι (μνησθήσομαι, ἐμνήσθην, μέμνημαι) : se rappeler, se souvenir μόνος,η,ον : seul, unique νέος,α,ον : nouveau (souvent en mauvaise part) ὅδε, ἥδε, τόδε : pr : celui-ci, celle-ci, ceci ; adj : ce, cette οἷα : comme οἶδα (indicatif pr 2ème p : οἶσθα, inf pr : εἰδέναι) : savoir, être informé de ὅμως : pourtant, cependant ὅπως + subj : pour que, afin que, pour ὁράω,ῶ (ὄψομαι, εἶδον, ἑόρακα) : voir ὅς, ἥ, ὅ : relatif : qui, quoi ὅσος,η,ον : tout ce qui, tout ce que (relatif de quantité) οὐ, οὐκ, οὐχ : négation objective : non, ne... pas οὐδέ : et ne pas, pas non plus οὐδέν : neutre adverbial : en rien οὖν : donc, par conséquent παῖς, παιδός (ὁ,ἡ) : l enfant πάσχω (aor 2 ἔπαθον) : éprouver (en bien ou en mal), faire une expérience, connaître un traitement πολύς, πολλή, πολύ : beaucoup de, nombreux, abondant πούς, ποδός (ὁ) : le pied, le pas πρός + Α : vers, pour, près de, sur σός, σή, σόν : ton, ta σοφός,ή,όν : sage σύ, σέ, σοῦ, σοί : tu, te, toi σῴζω : sauver τάλας, τάλαινα, τάλαν : malheureux τε... τε... : à la fois... et... (toujours post-posé) τις, τις, τι : pr : quelqu un, quelque chose ; adj : un, quelque τίς, τίς, τί : qui? que? τοι : particule d affirmation, souvent utilisée pour introduire une sentence : assurément τότε : alors φημι : dire φόνος,ου (ὁ) : le meurtre, le sang φρονέω,ῶ : penser, sentir ; avoir dans l esprit χείρ, χειρός (ἡ) : la main, le bras χθών, χθονός (ἡ) : la terre χρεών <ἐστι> : il faut χρή (l imparfait ἐχρῆν a souvent valeur d irréel) : il faut χρόνος,ου (ὁ) : le temps, le délai ὤν, ὄντος ; οὖσα, οὔσης ; ὄν ὄντος : étant ὡς ἔοικε : expr. : comme il est logique, à ce qu il paraît, comme il semble ὥστε + prop inf: de telle sorte que fréquence 2 : δάκρυα, δακρύων (τά) : les larmes, les pleurs δῆτα : justement εἰσ-οράω,ῶ = ὁράω,ῶ ἐλεύθερος,α,ον : libre 9

10 ἐρωτάω,ῶ : interroger, poser une question ἐφ-ίστημι ( aor 2 ἐπέστη, à sens passif, ici) : préposer à ἥλιος,ου (ὁ) : le soleil ἡνίκα : quand, le jour où θνῄσκω ( θανοῦμαι, ἔθανον, τέθνηκα) : mourir ὄμματα, ων (τά) : les yeux οὗ relatif au génitif à valeur adverbiale : où, par suite de quoi οὔκουν : donc ne... pas (attention à l accentuation) παρ-ίστημι (pft παρέστηκα) : se présenter ; au pft : être là πέπλος,ου (ὁ) : le voile ; la robe σημαίνω, σημανῶ, ἐσήμηνα, σεσῄμαγκα : faire signe, signifier, ordonner, annoncer (τί, qqch πρὸς τινά à qqn) στρατός,οῦ (ὁ) : l armée τάσσω + proposition infinitive : ordonner, charger de, fixer, impartir τάφος,ου (ὁ) : la tombe, le tombeau τρέφω : nourrir ; ici : faire vivre, maintenir en vie φθονέω,ω + G : envier, refuser φράζω : exposer ψῆφος,ου (ἡ) : jeton de vote, vote, résultat du vote, décision fréquence 3 : αἰαῖ : hélas! ah! ἄκρος,α,ον : extrême, qui est au bout ou à la surface de ἅπτομαι (ἥψω : 2ème pers sg indicatif aor) + G : toucher γόνυ, γόνατος (τό) : le genou ἐκ-πέμπω : envoyer qqn hors de, faire sortir qqn de ἐξ-έρχομαι ( ἐξ-ῆλθον) ἐς + A : en venir à, en arriver à ἔπος,ους (τό) : parole (τὸ νέον ἔπος : la nouvelle κενός,ή,όν + G : vide de, exempt de, dépourvu de ὀρθός,ή,όν : droit, correct ; ici : élevé, haut σπουδή,ῆς (ἡ) : la hâte, le zèle ταπεινός,ή,ον : humble fréquence 4 : ἀλκή, ῆς (ἡ) : la force, le niveau de force βούλευμα,ατος (τό) : résolution, dessein arrêté καρδία,ας (ἡ) : le coeur κραίνω ( aor passif ἐκράνθην) : accomplir, réaliser ψαύω + G : toucher (sujet s e : τοῦτο) ne pas apprendre : ἅμιλλα,ας (ἡ) : la lutte ἄ-μορφος,ος,ον : difforme, méconnaissable ἀπο-σπάω,ῶ (+ G) : arracher de, séparer violemment de γένυς,υος (ἡ) : la joue δηκτήριος,α ou ος,ον + G : qui mord, qui blesse δυσ-χλαινία,ας (ἡ) : la guenille, les haillons (datif de cause) ἐν-θνῄσκω (inf aor ἐνθανεῖν) + D : se mourir dans, rester paralysé dans ἐξ-ιστορέω,ῶ +2A : demander qqch à qqn, enquêter auprès de qqn au sujet de qqch ἐπι-στάτης, ου (ὁ) : le préposé à, l intendant de εὑρήμα,ατος (τό) : l invention, la trouvaille θύμα,ατος (τό) : le sacrifice ἱερεύς, έως (ὁ) : le prêtre, l officiant κακύνομαι (2ème p sg indicatif pr : κακύνῃ) : être mauvais, corrompu, infâme κατά-σκοπος,ου (ὁ) : l espion (apposition au sujet) κατα-στάζω + A : goutter sur, dégoutter sur, couler goutte à goutte sur κατεῖπον : faire connaître, révéler 10

11 κομιστήρ, ῆρος : celui (celle) qui conduit λυπρός,ά,όν : affligeant, importun, fâcheux Ὀδυσσεύς,έως (ὁ) : Ulysse ὄλλυμι (ὀλῶ, ὤλεσα, ὀλώλεκα) : faire périr (au passif = mourir) παρ-ουσία,ας (ἡ) : l état présent πλήρης, ης, ες + G : rempli de, pleine de πομπός,οῦ (ὁ, ἡ) : celui (celle) qui conduit, qui escorte σταλαγμός,οῦ (ὁ) : le filet (d un liquide) στεναγμός,οῦ (ὁ) : le gémissement σφάζω : égorger φέγγος,ους (τό) : la lumière χῶμα,ατος (τό) : le tertre 11

12 Hécube v Traduction au plus près du texte Rappel des services rendus : Hécube a sauvé Ulysse ΧΟΡΟΣ Καὶ μὴν Ὀδυσσευς ἔρχεται σπουδῇ ποδός, 216 Ἑκάβη, νέον τι πρὸς σὲ σημανῶν ἔπος Γύναι, δοκῶ μέν σ εἰδέναι γνώμην στρατοῦ ψῆφόν τε τὴν κρανθεῖσαν ἀλλ ὅμως φράσω. Ἔδοξ Ἀχαιοῖς παῖδα σὴν Πολυξένην 220 σφάξαι πρὸς ὀρθὸν χῶμ Ἀχιλλείου τάφου. Ἡμᾶς δὲ πομποὺς καὶ κομιστῆρας κόρης τάσσουσιν εἶναι θύματος δ ἐπιστάτης ἱερεύς τ ἐπέστη τοῦδε παῖς Ἀχιλλέως. Οἶσθ οὖν ὃ δρᾶσον ; μήτ ἀποσπασθῇς βίᾳ 225 μήτ ἐς χερῶν ἅμιλλαν ἐξέλθῃς ἐμοί γίγνωσκε δ ἀλκὴν καὶ παρουσίαν κακῶν τῶν σῶν. Σοφόν τοι κἀν κακοῖς ἃ δεῖ φρονεῖν. CORYPHEE D ailleurs Ulysse vient à la hâte de son pas (= en hâtant le pas), Hécube, pour t annoncer une nouvelle. ULYSSE Femme, je crois certes que tu es informée de la décision de l armée et du résultat du vote réalisé ; mais pourtant je vais l exposer. Les Achéens ont décidé d égorger (σφάξαι) ton enfant Polyxène 220 sur le tertre élevé de la tombe d Achille. D autre part, que nous, nous soyons (εἶναι) les gardes et conducteurs de la fille, ils l ordonnent ; et, <comme> intendant du sacifice, <comme> officiant, est placé le fils de cet Achille-ci. Tu sais donc ce que tu dois faire ; ne sois pas séparée<d elle> par la force 225 et n en viens pas à la lutte avec moi ; mais reconnais le niveau de <ta> force et l état présent de tes malheurs. Oui, il est sage, même dans les malheurs, de penser ce qu il faut (= comme il faut). Αἰαῖ παρέστηχ, ὡς ἔοικ, ἀγὼν μέγας, πλήρης στεναγμῶν οὐδὲ δακρύων κενός. 230 Κἀγὼ γὰρ οὐκ ἔθνῃσκον οὗ μ ἐχρῆν θανεῖν, οὐδ ὤλεσέν με Ζεύς, τρέφει δ, ὅπως ὁρῶ κακῶν κάκ ἄλλα μείζον ἡ τάλαιν ἐγώ. Εἰ δ ἔστι τοῖς δούλοισι τοὺς ἐλευθέρους μὴ λυπρὰ μηδὲ καρδίας δηκτήρια 235 ἐξιστορῆσαι, σοὶ μὲν εἰρῆσθαι χρεών, ἡμᾶς δ ἀκοῦσαι τοὺς ἐρωτῶντας τάδε. HÉCUBE : Hélas! il est là, à ce qu il paraît, le grand combat, rempli de gémissements et non dépourvu de larmes. 230 Et moi, en effet, je ne suis pas morte là où il aurait fallu que je meure, et Zeus ne m a pas fait périr, mais il m a maintenu en vie, afin que je voie d autres maux plus grands que mes maux, malheureuse que je suis. Mais s il est permis aux esclaves d enquêter (ἐξιστορῆσαι) auprès des hommes libres au sujet de choses non fâcheuses, et qui ne blessent pas leur coeur, 235 il <me> faut d une part te parler, et <il> nous <faut>, t écouter, nous qui te posons la question qui va suivre (τάδε). 12

13 Ἔξεστ, ἐρώτα τοῦ χρόνου γὰρ οὐ φθονῶ. ULYSSE : C est permis, interroge ; car ce délai, je ne te le refuse pas. 13 Οἶσθ ἡνίκ ἦλθες Ἰλίου κατάσκοπος, δυσχλαινίᾳ τ ἄμορφος, ὀμμάτων τ ἄπο 240 φόνου σταλαγμοὶ σὴν κατέσταζον γένυν ; Οἶδ οὐ γὰρ ἄκρας καρδίας ἔψαυσέ μου. Ἔγνω δέ σ Ἑλένη καὶ μόνῃ κατεῖπ ἐμοί ; Μεμνήμεθ ἐς κίνδυνον ἐλθόντες μέγαν. Ἥψω δὲ γονάτων τῶν ἐμῶν ταπεινὸς ὤν ; 245 Ὥστ ἐνθανεῖν γε σοῖς πέπλοισι χεῖρ ἐμήν. HÉCUBE : Tu sais le jour où (= tu te souviens du jour où) tu es venu <en tant qu > espion d Ilion, méconnaissable à cause de tes haillons, et, depuis tes yeux des filets de sang dégouttaient sur ta joue? ULYSSE : Je me souviens ; car <cela> n a pas touché <seulement> la surface de mon coeur. HÉCUBE : Alors elle t a reconnu, Hélène, et, à moi seule, elle l a révélé! ULYSSE : Nous nous souvenons (= je) être entrés (avoir couru un) dans un grand péril. HÉCUBE : Alors, tu as touché mes genoux, en étant <tout> humble! 245 ULYSSE : <Oui>, à tel point que, assurément, ma main restait paralysée dans tes voiles. Τί δῆτ ἔλεξας δοῦλος ὢν ἐμὸς τότε ; Πολλῶν λόγων εὑρήμαθ, ὥστε μὴ θανεῖν. Ἔσωσα δῆτά σ ἐξέπεμψά τε χθονός ; Ὥστ εἰσορᾶν γε φέγγος ἡλίου τόδε. 250 HÉCUBE : Que m as-tu donc dit, toi qui étais (étant : ὢν) alors mon esclave? ULYSSE : Les inventions de beaucoup de mots, en sorte de ne pas mourir. HÉCUBE : Je t ai donc sauvé, et t ai fait sortir de <ma> terre! ULYSSE : De telle sorte qu assurément je vois cette lumière du soleil. 250

14 Οὔκουν κακύνῃ τοῖσδε τοῖς βουλεύμασιν, ὃς ἐξ ἐμοῦ μὲν ἔπαθες οἷα φῂς παθεῖν, δρᾷς δ οὐδὲν ἡμᾶς εὖ, κακῶς δ ὅσον δύνᾳ ; (...) 253 HÉCUBE : N es-tu donc pas infâme, avec ces desseins arrêtés que tu viens de dire (τοῖσδε), toi qui a connu de ma part le traitement que tu dis avoir connu, et ne nous fais aucun bien, mais du mal, aussi grand que tu peux? (...) 14

ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΣΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ

ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΣΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ ΤΑΞΗ Α ΓΥΜΝΑΣΙΟΥ (Τµήµα Α1 και Α2) Méthode : Action.fr-gr1, σελ. 8-105 (Ενότητες 0, 1, 2, 3 µε το λεξιλόγιο και τη γραµµατική που περιλαµβάνουν) Οι διάλογοι και οι ερωτήσεις κατανόησης (pages 26-27, 46-47,

Διαβάστε περισσότερα

La Déduction naturelle

La Déduction naturelle La Déduction naturelle Pierre Lescanne 14 février 2007 13 : 54 Qu est-ce que la déduction naturelle? En déduction naturelle, on raisonne avec des hypothèses. Qu est-ce que la déduction naturelle? En déduction

Διαβάστε περισσότερα

Βασιλική Σαμπάνη 2013. Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας

Βασιλική Σαμπάνη 2013. Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας Βασιλική Σαμπάνη 2013 Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας 200 Διαγλωσσικές Θεωρήσεις μεταφρασεολογικός η-τόμος Interlingual Perspectives translation e-volume ΜΑΝΤΑΜ ΜΠΟΒΑΡΥ: ΑΝΑΠΑΡΑΣΤΑΣΕΙΣ

Διαβάστε περισσότερα

Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα

Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα Άννα Ταµπάκη Καθηγήτρια στο Τµήµα Θεατρικών Σπουδών Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήµιο Αθηνών Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα Ι. Η γνωριµία µου µε τον Ρακίνα σε τρεις χρονικότητες Χρόνος

Διαβάστε περισσότερα

Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594)

Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594) 1 Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594) Ἔτι δ ὁρῶν τὸν δῆμον οἰδοῦντα καὶ θρασυνόμενον τῇ τῶν χρεῶν ἀφέσει, δευτέραν προσκατένειμε βουλήν, ἀπὸ φυλῆς ἑκάστης (τεσσάρων οὐσῶν) ἑκατὸν ἄδρας ἐπιλεξάμενος,

Διαβάστε περισσότερα

Lexique : épisode 1 v

Lexique : épisode 1 v 1 ἀγαστός, ός, όν : enviable, admirable, louable ἀγγέλλω (ἀγγελῶ, ἤγγειλα, ἤγγελκα) : annoncer (ἀγγέλεις : accentuation étrange) ἅγησαί : forme dorienne d impératif aor, de ἡγέομαι,οῦμαι +D : conduire

Διαβάστε περισσότερα

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο). ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ Ενιαίο Πρόγραμμα Σπουδών των Ξένων Γλωσσών Πιλοτική Εφαρμογή 2011-12 Εξετάσεις Γυμνασίου Δείγμα εξέτασης στη Γαλλική ΕΠΙΠΕΔΟ Α2 στην 6βαθμη κλίμακα

Διαβάστε περισσότερα

Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών

Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών Μάθημα: Συνταγματικό Δίκαιο Εξάμηνο: Α Υπεύθυνος καθηγητής: κ. Δημητρόπουλος Ανδρέας Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών Ονοματεπώνυμο: Τζανετάκου Βασιλική Αριθμός μητρώου: 1340200400439 Εξάμηνο: Α

Διαβάστε περισσότερα

Texte grec Prologue (2) vers 16-30: Trahison de Polymestor L'hôte voleur, assassin, sacrilège

Texte grec Prologue (2) vers 16-30: Trahison de Polymestor L'hôte voleur, assassin, sacrilège 1 ΠΟΛΥΔΩΡΟΥ ΕΙΔΩΛΟΝ Euripide : Hécube Texte grec Prologue (2) vers 16-30: Trahison de Polymestor L'hôte voleur, assassin, sacrilège Ἕως μὲν οὖν γῆς ὄρθ ἔκειθ ὁρίσματα, 16 πύργοι τ ἄθραυστοι Τρωικῆς ἦσαν

Διαβάστε περισσότερα

COURBES EN POLAIRE. I - Définition

COURBES EN POLAIRE. I - Définition Y I - Définition COURBES EN POLAIRE On dit qu une courbe Γ admet l équation polaire ρ=f (θ), si et seulement si Γ est l ensemble des points M du plan tels que : OM= ρ u = f(θ) u(θ) Γ peut être considérée

Διαβάστε περισσότερα

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο). ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ Ενιαίο Πρόγραμμα Σπουδών των Ξένων Γλωσσών Πιλοτική Εφαρμογή 2011-12 Εξετάσεις Γυμνασίου Δείγμα εξέτασης στη Γαλλική ΕΠΙΠΕΔΟ Α1+ στην 6βαθμη κλίμακα

Διαβάστε περισσότερα

Sophocle : Oedipe Roi v La résistance de Tirésias

Sophocle : Oedipe Roi v La résistance de Tirésias 1 Sophocle : Oedipe Roi v320 344 La résistance de Tirésias Ἄφες μ ἐς οἴκους ῥᾷστα γὰρ τὸ σόν τε σὺ 320 κἀγὼ διοίσω τοὐμόν, ἢν ἐμοὶ πίθῃ. Οὔτ ἔννομ εἶπας οὔτε προσφιλῆ πόλει τῇδ ἥ σ ἔθρεψε, τήνδ ἀποστερῶν

Διαβάστε περισσότερα

La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE

La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE 0 A- Constitution organique du vivant et introduction Pages du mémoire GREC transcription Pp 3 et 4 - ζωή : zoèe - La Vie dans son sens générique - La vie son sens

Διαβάστε περισσότερα

Episode 3(5) La dérobade d Agamemnon

Episode 3(5) La dérobade d Agamemnon Hécube 0846 0863 1 Episode 3(5) 0846 0863 La dérobade d Agamemnon ΧΟΡΟΣ Δεινόν γε θνητοῖς ὡς ἅπαντα συμπίτνει, καὶ τὰς ἀνάγκας οἱ νόμοι διώρισαν, φίλους τιθέντες τούς γε πολεμιωτάτους ἐχθρούς τε τοὺς πρὶν

Διαβάστε περισσότερα

«La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse».

«La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse». AERITES. «La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse». En 2003, j ai entrepris de mettre en images la collection de poèmes de mon ami Dimitris Chalazonitis,

Διαβάστε περισσότερα

Καὶ γὰρ ἀνθυβρίζομαι Ὡς τί μ ἱστορεῖς τόδε ;

Καὶ γὰρ ἀνθυβρίζομαι Ὡς τί μ ἱστορεῖς τόδε ; 1 Euripide, Les Phéniciennes v 620-637 Ὅδε γὰρ εἰς ἡμᾶς ὑβρίζει. Ποῦ ποτε στήσῃ πρὸ πύργων ; Ἀντιτάξομαι κτενῶν σε. L affrontement des deux frères sous les yeux de Jocaste Καὶ γὰρ ἀνθυβρίζομαι. 620 Ὡς

Διαβάστε περισσότερα

Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016

Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016 Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016 E Participation grecque à MVE 2016 École Jeanne d Arc Melun Ville d Europe 2016 Κόσμοι της Φαντασίας Θα συμμετάσχουμε και φέτος, για 24 η χρονιά, στο Ευρωπαϊκό

Διαβάστε περισσότερα

Leçon 3. L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier)

Leçon 3. L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier) Leçon 3 L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier) Στην Καφετέρια 1 Γειά σας. Τι θα π άρετε π αρακαλώ; Θα ήθελα μία ζεστή σοκολάτα χωρίς ζάχαρη. Εγώ θέλω

Διαβάστε περισσότερα

ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ. Στη διάρκεια του σχολικού έτους μελετήσαμε παροιμίες κοινές που υπάρχουν στην ελληνική και στη γαλλική γλώσσα.

ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ. Στη διάρκεια του σχολικού έτους μελετήσαμε παροιμίες κοινές που υπάρχουν στην ελληνική και στη γαλλική γλώσσα. ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ Οι παροιμίες, μια πηγαία μορφή έκφρασης της λαϊκής σοφίας, αποτελούν μια ξεχωριστή μορφή λόγου, που αποδίδει όσα θέλουμε να πούμε με μία εικόνα. Είναι σύντομες, περιεκτικές, διδακτικές και συχνά

Διαβάστε περισσότερα

UNITÉ 1 AU CAFÉ COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

UNITÉ 1 AU CAFÉ COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 1 AU CAFÉ 1 UNIVERSITÉ DE PATRAS: CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES

Διαβάστε περισσότερα

Lucien : Histoires Véritables I 25 1

Lucien : Histoires Véritables I 25 1 Lucien : Histoires Véritables I 25 1 La vie sur la Lune (4) Vêtements, yeux, oreilles [25] Ἐσθὴς δὲ τοῖς μὲν πλουσίοις ὑαλίνη μαλθακή, τοῖς πένησι δὲ χαλκῆ ὑφαντή πολύχαλκα γὰρ τὰ ἐκεῖ χωρία, καὶ ἐργάζονται

Διαβάστε περισσότερα

Criton 50a-c Prosopopée des Lois (1)

Criton 50a-c Prosopopée des Lois (1) 1 Criton 50a-c Prosopopée des Lois (1) ΣΩΚΡΑΤΗΣ : Ἀλλ ὧδε σκόπει, εἰ μέλλουσιν ἡμῖν ἐνθένδε εἴτε ἀποδιδράσκειν, εἴθ ὅπως δεῖ ὀνομάσαι τοῦτο, ἐλθόντες οἱ νόμοι καὶ τὸ κοινὸν τῆς πόλεως ἐπιστάντες ἔροιντο

Διαβάστε περισσότερα

Grammaire de l énonciation

Grammaire de l énonciation ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΙΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Unité 7. Imparfait non-passés Département de Langue et de Littérature Françaises Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό υπόκειται σε

Διαβάστε περισσότερα

Πολλά έχουν γραφτεί και ειπωθεί σχετικά με. Développement de votre ouverture pour décrire précisément de quoi traite votre thèse

Πολλά έχουν γραφτεί και ειπωθεί σχετικά με. Développement de votre ouverture pour décrire précisément de quoi traite votre thèse - Introduction Dans ce travail / cet essai / cette thèse, j'examinerai / j'enquêterai / j'évaluerai / j'analyserai... générale pour un essai ou une thèse Σε αυτήν την εργασία/διατριβή θα αναλύσω/εξετάσω/διερευνήσω/αξιολογήσω...

Διαβάστε περισσότερα

COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE 1 UNIVERSITÉ DE PATRAS: CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES

Διαβάστε περισσότερα

Manuel p 128 : Xénophon

Manuel p 128 : Xénophon 1 Xénophon p 128 : Ἐκ τούτου δὴ ὁ Ἀστυάγης ἐπισκώπτων, - «Καὶ τί δή, ἔφη, ὦ Κῦρε, τἆλλα μιμούμενος τὸν Σάκαν, οὐ κατερρόφησας τοῦ οἴνου ;» - «Ὅτι, ἔφη, νὴ Δία, ἐδεδοίκειν μὴ ἐν τῷ κρατῆρι φάρμακα μεμιγμένα

Διαβάστε περισσότερα

Μετανάστευση Στέγαση. Στέγαση - Ενοικίαση. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι.

Μετανάστευση Στέγαση. Στέγαση - Ενοικίαση. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι. - Ενοικίαση γαλλικά Je voudrais louer. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι une chambre un appartement un studio une maison individuelle une maison jumelée une maison mitoyenne Combien coûte

Διαβάστε περισσότερα

ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ

ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ Α. COMPREHENSION 1 : Lisez, puis répondez aux questions suivantes ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ ΚΕΙΜΕΝΟΥ 1: Διαβάστε, μετά απαντήστε στις παρακάτω ερωτήσεις 1) Comment

Διαβάστε περισσότερα

Session novembre 2009

Session novembre 2009 ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΘΝΙΚΗΣ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ MINISTÈRE GREC DE L ÉDUCATION NATIONALE ET DES CULTES CERTIFICATION EN LANGUE FRANÇAISE NIVEAU ÉPREUVE B1 sur l échelle proposée

Διαβάστε περισσότερα

Corrigé exercices série #1 sur la théorie des Portefeuilles, le CAPM et l APT

Corrigé exercices série #1 sur la théorie des Portefeuilles, le CAPM et l APT Corrigé exercices série # sur la théorie des ortefeuilles, le CA et l AT Exercice N et Q ayant la même espérance de rentabilité, formons un portefeuille de même espérance de rentabilité, de poids investi

Διαβάστε περισσότερα

Ο παιδαγωγικός στόχος μας ήταν να ενημερωθούν οι μαθητές για το θέμα, τις μορφές εμφάνισης, τη συχνότητα και τα μέτρα αντιμετώπισης.

Ο παιδαγωγικός στόχος μας ήταν να ενημερωθούν οι μαθητές για το θέμα, τις μορφές εμφάνισης, τη συχνότητα και τα μέτρα αντιμετώπισης. Η 6 η Μαρτίου έχει καθιερωθεί ως διεθνής ημέρα κατά του σχολικού εκφοβισμού. Με την ευκαιρία αυτή, στο μάθημα της γαλλικής γλώσσας της Γ γυμνασίου, ασχοληθήκαμε με το θέμα αυτό. Ο παιδαγωγικός στόχος μας

Διαβάστε περισσότερα

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL ÉPREUVE DE BAC BLANC. GREC ANCIEN Série littéraire. Durée : 3 heures Coefficient : 4. Hécube d Euripide TEXTE

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL ÉPREUVE DE BAC BLANC. GREC ANCIEN Série littéraire. Durée : 3 heures Coefficient : 4. Hécube d Euripide TEXTE BACCALAURÉAT GÉNÉRAL ÉPREUVE DE BAC BLANC GREC ANCIEN Série littéraire L épreuve comporte deux parties : 1 ère partie : (60 points) Les candidats traiteront obligatoirement les trois questions posées en

Διαβάστε περισσότερα

Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης τοποθεσίας σε χάρτη

Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης τοποθεσίας σε χάρτη - Τόπος Je suis perdu. Όταν δεν ξέρετε που είστε Je suis perdu. Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης ς σε χάρτη

Διαβάστε περισσότερα

3. δυνητικό: ἄν, ποὺ σημαίνει κάτι ποὺ μπορεὶ ἤ ποὺ μποροῦσε νὰ γίνει.

3. δυνητικό: ἄν, ποὺ σημαίνει κάτι ποὺ μπορεὶ ἤ ποὺ μποροῦσε νὰ γίνει. 1 Άκλιτα μέρη Μόρια Λέγονται οι άκλιτες λέξεις, οι περισσότερες μονοσύλλαβες, που δεν ανήκουν κανονικά σ ένα ορισμένο μέρος του λόγου. Αυτά έχουν κυρίως επιρρηματική σημασία και χρησιμοποιούνται στο λόγο

Διαβάστε περισσότερα

ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ 26 ο ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ Μάθημα: Γαλλικά 6 η Τάξη

ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ 26 ο ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ Μάθημα: Γαλλικά 6 η Τάξη ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ 26 ο ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ Μάθημα: Γαλλικά 6 η Τάξη ΣΧΟΛΙΚΟ ΕΤΟΣ 2015-2016 Δίκτυο Αγγλικής και Γαλλικής Γλώσσας με θέμα Ένα σακί με παραμύθια Υπεύθυνη Καθηγήτρια: Κοκότη Ασπασία,

Διαβάστε περισσότερα

Τα μαθήματα : 2, 3, 4, 5, 7, 8, 9, 10, 12, 14, 15, 16, 17, 21, 22, 23, 24, 26

Τα μαθήματα : 2, 3, 4, 5, 7, 8, 9, 10, 12, 14, 15, 16, 17, 21, 22, 23, 24, 26 1 ο ΓΥΜΝΑΣΙΟ ΗΡΑΚΛΕΙΟΥ ΑΤΤΙΚΗΣ Σχ. Έτος : 2015-16 ΥΛΗ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ Γ ΤΑΞΗ ΘΡΗΣΚΕΥΤΙΚΑ Τα μαθήματα : 2, 3, 4, 5, 7, 8, 9, 10, 12, 14, 15, 16, 17, 21, 22, 23, 24, 26 ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ Ενότ. 1 η Α, Β, Γ

Διαβάστε περισσότερα

Criton 49a-50a Il ne faut en aucun cas être injuste

Criton 49a-50a Il ne faut en aucun cas être injuste 1 Criton 49a-50a Il ne faut en aucun cas être injuste ΣΩ. Οὐδενὶ τρόπῳ φαμὲν ἑκόντας ἀδικητέον εἶναι, ἢ τινὶ μὲν ἀδικητέον τρόπῳ, τινὶ δὲ οὔ ; ἢ οὐδαμῶς τό γε ἀδικεῖν οὔτε ἀγαθὸν οὔτε καλόν, ὡς πολλάκις

Διαβάστε περισσότερα

Oedipe Roi v Sortie d Oedipe

Oedipe Roi v Sortie d Oedipe 1 Sortie d Oedipe Ἅλις ἵν ἐξήκεις δακρύων ἀλλ ἴθι στέγης ἔσω. 1515 Πειστέον, κεἰ μηδὲν ἡδύ. Πάντα γὰρ καιρῷ καλά. Οἶσθ ἐφ οἷς οὖν εἶμι ; Λέξεις, καὶ τότ εἴσομαι κλύων. Γῆς μ ὅπως πέμψεις ἄποικον. Τοῦ θεοῦ

Διαβάστε περισσότερα

INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION

INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION Unité 3 : Enseignement de la grammaire : mythes et réalité Dr. Simos P. Grammenidis Professeur,

Διαβάστε περισσότερα

Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous. Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous

Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous. Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous Ηαχόρταγη μικρή κάμπια La chenille qui fait des trous Ηαχόρταγη μικρή κάμπια La chenille qui fait des trous Μια νύχτα με φεγγάρι κάποιο μικρό αυγoυλάκι ήταν ακουμπισμένο πάνω σ ένα φύλλο. Dans la lumière

Διαβάστε περισσότερα

Dyscolos lexique acte IV

Dyscolos lexique acte IV Dyscolos lexique acte IV 620 789 1 ἄγαλμα, ατος (τό) 3 : belle image, belle figure ; ἀγαπάω, ῶ 2 : se contenter de (+ D) ἀγρός, οῦ (ὁ) 4 : champ, propriété campagnarde ἀδελφή, ῆς (ἡ) 2 : la sœur ἀδικέω,

Διαβάστε περισσότερα

Personnel Lettre. Lettre - Adresse

Personnel Lettre. Lettre - Adresse - Adresse Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα Format adresse postale en France : Jeremy Rhodes 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Format adresse postale aux États-Unis : nom du

Διαβάστε περισσότερα

Dyscolos lexique acte II v

Dyscolos lexique acte II v Dyscolos lexique acte II v 233 426 1 ἀγαθά, ῶν (τά) : 1 les biens, la richesse; 2 le bonheur ἀγαθός, ή, όν 1 : bon, brave; comparatif : βελτίων,ονος ( n. βέλτιον ) 1 : meilleur ; (cpr ἀμείνων ) : plus

Διαβάστε περισσότερα

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE SESSION 2019 GREC MODERNE LANGUE VIVANTE 2 Séries ES et S Durée de l épreuve : 2 h Coefficient : 2 Série L langue vivante obligatoire (LVO) Durée de l épreuve : 3h

Διαβάστε περισσότερα

Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα

Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα - Adresse Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα Format adresse postale en France : Jeremy Rhodes 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Format adresse postale aux États-Unis : nom du

Διαβάστε περισσότερα

Action.fr-gr 1. Scène 2 : «Voilà ma famille»=να ε μηθμγέκεηά μμο Vocabulaire

Action.fr-gr 1. Scène 2 : «Voilà ma famille»=να ε μηθμγέκεηά μμο Vocabulaire Action.fr-gr 1 Scène 2 : «Voilà ma famille»=να ε μηθμγέκεηά μμο Vocabulaire p.46 Dialogue nos parents=μη γμκείξ μαξ qu est-ce qu ils font?=με ηη αζπμιμύκηαη;,ηη δμοιεηά θάκμοκ (v.faire) notre père =μ παηέναξ

Διαβάστε περισσότερα

Α. Κατανόηση κειμένου (7 μονάδες)

Α. Κατανόηση κειμένου (7 μονάδες) Α. Κατανόηση κειμένου (7 μονάδες) Διάβασε το παρακάτω μήνυμα της Παναγιώτας που δημοσιεύθηκε σε φόρουμ μιας γαλλόφωνης ιστοσελίδας και συμπλήρωσε τον πίνακα που ακολουθεί σημειώνοντας με Χ την επιλογή

Διαβάστε περισσότερα

Iliade I vers Iliade I vers La Promesse de Thétis à Achille

Iliade I vers Iliade I vers La Promesse de Thétis à Achille 1 Iliade I vers 407-430 La Promesse de Thétis à Achille Achille vient de raconter à sa mère Thétis pourquoi et comment Agamemnon lui avait pris sa part d'honneur, Briséis. Il lui demande d'intervenir auprès

Διαβάστε περισσότερα

Dyscolos lexique acte III 1

Dyscolos lexique acte III 1 Dyscolos lexique 427 619 acte III 1 ἄϐρωτος, ος, ον : immangeable ἀγαθός, ή, όν 1 : bon ἄγω 1 : ( ἄξω, ἤγαγον, ἧχα ; inf aor ἀγαγεῖν ; adj verb : ἀκτέον ) : conduire, pousser, emmener ἀεί / αἰεί 1 : toujours,

Διαβάστε περισσότερα

TD 1 Transformation de Laplace

TD 1 Transformation de Laplace TD Transformation de Lalace Exercice. On considère les fonctions suivantes définies sur R +. Pour chacune de ces fonctions, on vous demande de déterminer la transformée de Lalace et de réciser le domaine

Διαβάστε περισσότερα

Planches pour la correction PI

Planches pour la correction PI Planches pour la correction PI φ M =30 M=7,36 db ω 0 = 1,34 rd/s ω r = 1,45 rd/s planches correcteur.doc correcteur PI page 1 Phases de T(p) et de correcteurs PI τ i =10s τ i =1s τ i =5s τ i =3s ω 0 ω

Διαβάστε περισσότερα

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ Ενότητα 5: Structuro-Globale Audio-Visuelle (SGAV) ΚΙΓΙΤΣΙΟΓΛΟΥ-ΒΛΑΧΟΥ ΑΙΚΑΤΕΡΙΝΗ ΤΜΗΜΑ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΚΑΙ

Διαβάστε περισσότερα

ΤΑ ΝΕΑ ΜΑΣ!!!! Ο Αγιασμός στην Αδαμάντιο Σχολή. Επίσκεψη των προνηπίων στο Κτήμα Γεροβασιλείου

ΤΑ ΝΕΑ ΜΑΣ!!!! Ο Αγιασμός στην Αδαμάντιο Σχολή. Επίσκεψη των προνηπίων στο Κτήμα Γεροβασιλείου ΣΕΠΤΕΜΒΡΙΟΣ 2013 Ο Αγιασμός στην Αδαμάντιο Σχολή Οι μικροί μαθητές κάτω από την Ευλογία και τη Χάρη της εκκλησίας στον Αγιασμό για την έναρξη της νέας σχολικής χρονιάς 2013 2014. Όμορφα πρόσωπα, χαρούμενα,

Διαβάστε περισσότερα

ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες. KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère

ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες. KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΙΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère

Διαβάστε περισσότερα

* très facile ** facile *** difficulté moyenne **** difficile ***** très difficile I : Incontournable T : pour travailler et mémoriser le cours

* très facile ** facile *** difficulté moyenne **** difficile ***** très difficile I : Incontournable T : pour travailler et mémoriser le cours Exo7 Courbes en polaires Exercices de Jean-Louis Rouget. Retrouver aussi cette fiche sur www.maths-france.fr * très facile ** facile *** difficulté moyenne **** difficile ***** très difficile I : Incontournable

Διαβάστε περισσότερα

Τεχνικές του δράματος και Διδακτική των ζωντανών γλωσσών. Η συμβολή τους στη διαμόρφωση διαπολιτισμικής συνείδησης

Τεχνικές του δράματος και Διδακτική των ζωντανών γλωσσών. Η συμβολή τους στη διαμόρφωση διαπολιτισμικής συνείδησης Αντώνης Χασάπης 839 Αντώνης Χασάπης Εκπαιδευτικός, Μεταπτυχιακός ΠΔΜ, Ελλάδα Résumé Dans le domaine de la didactique des langues vivantes l intérêt de la recherche scientifique se tourne vers le développement

Διαβάστε περισσότερα

Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Où se trouve le formulaire pour? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα

Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Où se trouve le formulaire pour? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα - Γενικά Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Où se trouve le formulaire pour? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα Πότε εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Quand votre [document] a-t-il été délivré? Για

Διαβάστε περισσότερα

Εμπορική αλληλογραφία Επιστολή

Εμπορική αλληλογραφία Επιστολή - Διεύθυνση Mr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Mr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Αμερικανική γραφή διεύθυνσης:

Διαβάστε περισσότερα

Lucien : Histoires Véritables I 24 1

Lucien : Histoires Véritables I 24 1 Lucien : Histoires Véritables I 24 1 La vie sur la Lune (3) Le corps et son entretien [24] Ἀπομύττονται δὲ μέλι δριμύτατον κἀπειδὰν ἢ πονῶσιν ἢ γυμνάζωνται, γάλακτι πᾶν τὸ σῶμα ἱδροῦσιν, ὥστε καὶ τυροὺς

Διαβάστε περισσότερα

ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ. Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA

ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ. Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA 1. ΓΕΝΙΚΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ Εισηγήτρια : Αλεξάνδρα Κουρουτάκη, ΠΕ 05 Γαλλικής φιλολογίας, ΠΕ

Διαβάστε περισσότερα

Τεστ Κατάταξης 1 Grading Test 1

Τεστ Κατάταξης 1 Grading Test 1 HELLENIC CULTURE CENTRE - Education, Language and Culture www.hcc.edu.gr, e-mail: Ifigenia@hcc.edu.gr, Tel.: (+30) 210 5238149, Fax: (+30) 210 8836494 Τεστ Κατάταξης 1 Grading Test 1 Οδηγίες Πρέπει να

Διαβάστε περισσότερα

Euripide, Hécube v Exodos Euripide, Hécube v Exodos Hypocrisies croisées

Euripide, Hécube v Exodos Euripide, Hécube v Exodos Hypocrisies croisées Euripide, Hécube v 953-985 Hypocrisies croisées 1 Ὦ φίλτατ ἀνδρῶν Πρίαμε, φιλτάτη δὲ σύ, 953 Ἑκάβη, δακρύω σ εἰσορῶν πόλιν τε σὴν τήν τ ἀρτίως θανοῦσαν ἔκγονον σέθεν. 955 Φεῦ οὐκ ἔστι πιστὸν οὐδέν, οὔτ

Διαβάστε περισσότερα

Dyscolos lexique de l acte I : vers

Dyscolos lexique de l acte I : vers 1 ἀγαθός, ή, όν 1 : bon, brave, honnête, noble, débonnaire (ἁγαθοί = οἱ ἀγαθοί); comparatif : βελτίων,ονος : meilleur ; (cpr ἀμείνων) : plus brave ; superlatif : βέλτιστος : très bon, le meilleur ἄγροικος,

Διαβάστε περισσότερα

Dyscolos lexique de l acte I : vers

Dyscolos lexique de l acte I : vers 1 ἀγαθός, ή, όν 1 : bon, brave, honnête, noble, débonnaire (ἁγαθοί = οἱ ἀγαθοί); comparatif : βελτίων,ονος : meilleur ; (cpr ἀμείνων) : plus brave ; superlatif : βέλτιστος : très bon, le meilleur ἄγροικος,

Διαβάστε περισσότερα

Η ορολογική νοοτροπία. La mentalité technologique. Μαρία Καρδούλη ΠΕΡΙΛΗΨΗ. Maria Kardouli RESUMÉ

Η ορολογική νοοτροπία. La mentalité technologique. Μαρία Καρδούλη ΠΕΡΙΛΗΨΗ. Maria Kardouli RESUMÉ Η ορολογική νοοτροπία Μαρία Καρδούλη ΠΕΡΙΛΗΨΗ Από τον Homo Erectus φτάνουμε οσονούπω στον Homo Semanticus, εφόσον το πείραμα του Web semantique (σημασιολογικού Ιστού) στεφθεί με επιτυχία. Χαρακτηριστικά

Διαβάστε περισσότερα

Dyscolos lexique acte V v

Dyscolos lexique acte V v Dyscolos lexique acte V v.784-969 1 ἀϐέϐαιος, ος, ον : mobile, inconstant, incertain ἀγαπάω, ῶ 2 : 1 aimer ; 2 se contenter de ; ἄγροικος, ος, ον : 1 rustre, grossier, sans politesse ; 2 sauvage ; ἄγω

Διαβάστε περισσότερα

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ Ενότητα 4: Méthode Audio-Orale (MAO) ΚΙΓΙΤΣΙΟΓΛΟΥ-ΒΛΑΧΟΥ ΑΙΚΑΤΕΡΙΝΗ ΤΜΗΜΑ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΚΑΙ ΦΙΛΟΛΟΓΙΑΣ

Διαβάστε περισσότερα

A8-0176/54. Κείµενο που προτείνει η Επιτροπή. επίπεδα.

A8-0176/54. Κείµενο που προτείνει η Επιτροπή. επίπεδα. 1.7.2015 A8-0176/54 Τροπολογία 54 Michèle Rivasi εξ ονόµατος της Οµάδας Verts/ALE Josu Juaristi Abaunz εξ ονόµατος της Οµάδας GUE/NGL Piernicola Pedicini εξ ονόµατος της Οµάδας EFDD Έκθεση A8-0176/2015

Διαβάστε περισσότερα

Λογοτεχνική Μετάφραση Ι

Λογοτεχνική Μετάφραση Ι ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Ενότητα 2: Η λογοτεχνική μετάφραση ως διαδικασία λήψης αποφάσεων Τιτίκα Δημητρούλια Τομέας Μετάφρασης Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό

Διαβάστε περισσότερα

Oedipe Roi v Le discours du prêtre (2)

Oedipe Roi v Le discours du prêtre (2) 1 Prologue : v 31-57 Le discours du prêtre : 2) la supplique à Oedipe ΙΕΡΕΥΣ (...) Θεοῖσι μέν νυν οὐκ ἰσούμενός δ ἐγὼ οὐδ οἵδε παῖδες ἑζόμεσθ ἐφέστιοι, ἀνδρῶν δὲ πρῶτον ἔν τε συμφοραῖς βίου κρίνοντες ἔν

Διαβάστε περισσότερα

Action.fr-gr 1. Scène 3 : «Mes loisirs préférés» =ηα αγαπεμέκα μμο πόμπο Vocabulaire p.66 Dialogue

Action.fr-gr 1. Scène 3 : «Mes loisirs préférés» =ηα αγαπεμέκα μμο πόμπο Vocabulaire p.66 Dialogue Action.fr-gr 1 Scène 3 : «Mes loisirs préférés» =ηα αγαπεμέκα μμο πόμπο Vocabulaire p.66 Dialogue on joue?= παίδμομε ; (v. jouer) les jeux vidéo=ηα βηκηεμπαηπκίδηα on écoute?=αθμύμε; (v. écouter) la musique=ε

Διαβάστε περισσότερα

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom - Ouverture Αξιότιμε κύριε Πρόεδρε, Αξιότιμε κύριε Πρόεδρε, Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom Αγαπητέ κύριε, Formel, destinataire masculin,

Διαβάστε περισσότερα

NIVEAUX A1 & A2 sur l échelle proposée par le Conseil de l Europe ÉPREUVE 1

NIVEAUX A1 & A2 sur l échelle proposée par le Conseil de l Europe ÉPREUVE 1 ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΘΝΙΚΗΣ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ Ministère Grec de l Éducation Nationale et des Cultes Certification en Langue Française NIVEAUX A1 & A2 sur l échelle proposée

Διαβάστε περισσότερα

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française Ενότητα

Διαβάστε περισσότερα

12J15$ΜΑΪΟΥ$ $MAI$2016$ HELEXPO$ Είσοδος$ελεύθερη$ $Entrée$libre$

12J15$ΜΑΪΟΥ$ $MAI$2016$ HELEXPO$ Είσοδος$ελεύθερη$ $Entrée$libre$ 13ηΔιεθνήςΈκθεσηΒιβλίουΘεσσαλονίκης 13 ème SaloninternationaldulivredeThessalonique 12J15ΜΑΪΟΥ MAI2016 HELEXPO Είσοδοςελεύθερη Entréelibre ΧΟΡΗΓΟΙ SPONSORS ΣΥΝΕΡΓΑΤΕΣ PARTENAIRES ΓΑΛΛΙΚΟΙΝΣΤΙΤΟΥΤΟΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ

Διαβάστε περισσότερα

Philologie et dialectologie grecques Philologie et dialectologie grecques Conférences de l année

Philologie et dialectologie grecques Philologie et dialectologie grecques Conférences de l année Annuaire de l'école pratique des hautes études (EPHE), Section des sciences historiques et philologiques Résumés des conférences et travaux 145 2014 2012-2013 Philologie et dialectologie grecques Philologie

Διαβάστε περισσότερα

Η ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΗ ΣΗΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ERP

Η ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΗ ΣΗΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ERP Η ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΗ ΣΗΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ERP 2 1 ΠΛΑΙΣΙΟ ΓΙΑΤΙ ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΗ ΣΗΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ErP? Αντιμετωπίζοντας την κλιματική αλλαγή, διασφαλίζοντας την ασφάλεια της παροχής ενέργειας2 και την αύξηση της ανταγωνιστικότητα

Διαβάστε περισσότερα

Dramaturgie française contemporaine

Dramaturgie française contemporaine ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Dramaturgie française contemporaine Unité 5 Les grandes théories du drame contemporain Catherine Naugrette Kalliopi Exarchou Άδειες Χρήσης

Διαβάστε περισσότερα

Can you help me, please? Vous pouvez m'aider, s'il vous plaît? Παράκληση για βοήθεια

Can you help me, please? Vous pouvez m'aider, s'il vous plaît? Παράκληση για βοήθεια - Τα απαραίτητα Can you help me, please? Vous pouvez m'aider, s'il vous plaît? Παράκληση για βοήθεια Do you speak English? Parlez-vous anglais? Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά Do you speak _[language]_? Parlez-vous

Διαβάστε περισσότερα

Ταξίδι Γενικά. Γενικά - Τα απαραίτητα. Γενικά - Συνομιλία. Παράκληση για βοήθεια. Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά

Ταξίδι Γενικά. Γενικά - Τα απαραίτητα. Γενικά - Συνομιλία. Παράκληση για βοήθεια. Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά - Τα απαραίτητα Vous pouvez m'aider, s'il vous plaît? Παράκληση για βοήθεια Parlez-vous anglais? Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά Parlez-vous _[langue]_? Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά ορισμένη γλώσσα Je ne parle

Διαβάστε περισσότερα

Ménandre : Dyscolos ACTE IV Scène 1 v La vieille Simiké ; Sicon, cuisinier ; Le vieillard est dans le puits Un Sicon sans pitié!

Ménandre : Dyscolos ACTE IV Scène 1 v La vieille Simiké ; Sicon, cuisinier ; Le vieillard est dans le puits Un Sicon sans pitié! Ménandre : Dyscolos 620 635 1 ACTE IV Scène 1 v 620-635 La vieille Simiké ; Sicon, cuisinier ; Le vieillard est dans le puits Un Sicon sans pitié! Τίς ἂν βοηθήσειεν ; Ὢ τάλαιν ἐγώ. 620 Τίς ἂν βοηθήσειεν

Διαβάστε περισσότερα

Iliade XXII vers La trahison des dieux. Iliade XXII vers La trahison des dieux

Iliade XXII vers La trahison des dieux. Iliade XXII vers La trahison des dieux 1 Iliade XXII vers 289-305 Ἦ ῥα, καὶ ἀμπεπαλὼν προΐει δολιχόσκιον ἔγχος, 289 καὶ βάλε Πηλείδαο μέσον σάκος, οὐδ ἀφάμαρτε 290 τῆλε δ ἀπεπλάγθη σάκεος δόρυ χώσατο δ Ἕκτωρ, ὅττι ῥά οἱ βέλος ὠκὺ ἐτώσιον ἔκφυγε

Διαβάστε περισσότερα

L'interrogatoire de Jocaste : troublantes coïncidences!

L'interrogatoire de Jocaste : troublantes coïncidences! Roi : vers 726-770 1 Roi : vers 726-770, texte grec : L'interrogatoire de : troublantes coïncidences! Οἷον μ ἀκούσαντ ἀρτίως ἔχει, γύναι, 726 ψυχῆς πλάνημα κἀνακίνησις φρενῶν. Ποίας μερίμνης τοῦθ ὑποστραφεὶς

Διαβάστε περισσότερα

Πρόγραμμα ταινιών Programme de films Οι πιο μικρές μέρες Les Jours les plus courts

Πρόγραμμα ταινιών Programme de films Οι πιο μικρές μέρες Les Jours les plus courts Πρόγραμματαινιών Programmedefilms Οιπιομικρέςμέρες LesJourslespluscourts Πέμπτη19Δεκεμβρίου2013 Jeudi19décembre2013 InstitutfrançaisdeThessalonique SalleNehama Débutdesprojections:10h00/Έναρξηπροβολών:10.00πμ

Διαβάστε περισσότερα

Η ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΤΗΣ ΡΟΥΛΗΣ ΜΠΟΥΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΖΕΤΑΙ ΑΠΟ ΜΙΑ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΑΠΟΔΟΣΗΣ Σ ΤΑ ΕΡΓΑ ΑΥΤΗΣ ΤΗΣ ΕΝΟΤΗΤΑΣ ΠΟΥ ΣΤΟ ΣΥΝΟΛΟ ΤΟΥΣ ΕΙΝΑΙ ΕΡΓΑ ΜΕΣΑΙΩΝ ΚΑΙ ΜΙΚΡΩΝ

Η ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΤΗΣ ΡΟΥΛΗΣ ΜΠΟΥΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΖΕΤΑΙ ΑΠΟ ΜΙΑ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΑΠΟΔΟΣΗΣ Σ ΤΑ ΕΡΓΑ ΑΥΤΗΣ ΤΗΣ ΕΝΟΤΗΤΑΣ ΠΟΥ ΣΤΟ ΣΥΝΟΛΟ ΤΟΥΣ ΕΙΝΑΙ ΕΡΓΑ ΜΕΣΑΙΩΝ ΚΑΙ ΜΙΚΡΩΝ Η ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΤΗΣ ΡΟΥΛΗΣ ΜΠΟΥΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΖΕΤΑΙ ΑΠΟ ΜΙΑ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΑΠΟΔΟΣΗΣ ΤΗΣ ΧΑΜΕΝΗΣ ΑΘΩΟΤΗΤΑΣ ΜΕ ΒΑΣΗ ΤΗ NAIF ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ. Ι ΣΤΟΡΙΕΣ ΠΟΥ ΕΧΟΥΝ ΣΑΝ ΘΕΜΑ ΣΚΗΝΕΣ ΑΠΟ ΤΗΝ ΚΑΘΗΜΕΡΙΝΟΤΗΤΑ ΜΑΣ ΑΛΛΑ ΚΑΙ ΤΑ ΠΑΙΔΙΚΑ

Διαβάστε περισσότερα

Acceptez-vous le paiement par carte? Acceptez-vous le paiement par carte? Για να ρωτήσετε αν μπορείτε να πληρώσετε με πιστωτική κάρτα

Acceptez-vous le paiement par carte? Acceptez-vous le paiement par carte? Για να ρωτήσετε αν μπορείτε να πληρώσετε με πιστωτική κάρτα - Στην είσοδο Je voudrais réserver une table pour _[nombre de personne]_ à _[heure]_. Για να κάνετε κράτηση Une table pour _[nombre de personne]_, s'il vous Για να ζητήσετε τραπέζι Je voudrais réserver

Διαβάστε περισσότερα

Criton 44bd Socrate, il faut t'évader! (1)

Criton 44bd Socrate, il faut t'évader! (1) 1 Criton 44bd Socrate, il faut t'évader! (1) ΚΡ. (...) Ἀλλ, ὦ δαιμόνιε Σώκρατες, ἔτι καὶ νῦν ἐμοὶ πείθου καὶ σώθητι ὡς ἐμοί, ἐὰν σὺ ἀποθάνῃς, οὐ μία συμφορά ἐστιν, ἀλλὰ χωρὶς μὲν τοῦ ἐστερῆσθαι τοιούτου

Διαβάστε περισσότερα

Business Order. Order - Placing. Order - Confirming. Formal, tentative

Business Order. Order - Placing. Order - Confirming. Formal, tentative - Placing Nous considérons l'achat de... Formal, tentative Nous sommes ravis de passer une commande auprès de votre entreprise pour... Nous voudrions passer une commande. Veuillez trouver ci-joint notre

Διαβάστε περισσότερα

Montage - Raccordement Implantation EURO-RELAIS MINI & BOX. Mini & Box

Montage - Raccordement Implantation EURO-RELAIS MINI & BOX. Mini & Box Montage - Raccordement Implantation EURO-RELAIS MINI & BOX 3 Fiche technique EURO-RELAIS MINI & BOX DESCRIPTIF La borne Euro-Relais MINI est en polyester armé haute résistance totalement neutre à la corrosion

Διαβάστε περισσότερα

VERSION GRECQUE. Ὦ παῖ θεᾶς Νηρῇδος, ἔνδοθεν λόγων τῶν σῶν ἀκούσασ ἐξέβην πρὸ δωμάτων.

VERSION GRECQUE. Ὦ παῖ θεᾶς Νηρῇδος, ἔνδοθεν λόγων τῶν σῶν ἀκούσασ ἐξέβην πρὸ δωμάτων. VERSION GRECQUE Le mariage imaginaire Pour convaincre Clytemnestre d amener leur fille à Aulis, Agamemnon a prétendu qu Iphigénie devait épouser Achille, mais sans avertir ce dernier de sa ruse. ΚΛΥΤΑΙΜΗΣΤΡΑ

Διαβάστε περισσότερα

Lexique 1 Euripide Hécube

Lexique 1 Euripide Hécube Lexique 1 ἆ : ah! ἀγαθός,ή,όν : bon (ἁγαθοί = οἱ ἀγαθοί) ἀγάλμα, ατος (τό) : la statue (d un dieu ou d une déesse, le plus souvent) Ἀγαμέμνων, Ἀγαμέμνονος (ὁ) :Agamemnon ἀγαστός, ός, όν : enviable, admirable,

Διαβάστε περισσότερα

Ακαδημαϊκός Λόγος Κύριο Μέρος

Ακαδημαϊκός Λόγος Κύριο Μέρος - Επίδειξη Συμφωνίας În linii mari sunt de acord cu...deoarece... Επίδειξη γενικής συμφωνίας με άποψη άλλου Cineva este de acord cu...deoarece... Επίδειξη γενικής συμφωνίας με άποψη άλλου D'une façon générale,

Διαβάστε περισσότερα

ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (B`CLASSE DU COLLÈGE)

ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (B`CLASSE DU COLLÈGE) ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (B`CLASSE DU COLLÈGE) ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ ΠΡΟΦΟΡΙΚΟΥ ΛΟΓΟΥ (COMPRÉHENSION ORALE) Pour répondre aux questions, cochez la bonne réponse ou écrivez l

Διαβάστε περισσότερα

VADE-MECUM de l helléniste

VADE-MECUM de l helléniste VADE-MECUM de l helléniste ommaire des déclinaisons Correspondance cas/fonction : p.1 Déclinaison de l article : ὁ, ἡ, τό p.1 Première déclinaison : - noms féminins φωνή, ἡµέρα ρα, θάλαττα p.2 - noms masculins

Διαβάστε περισσότερα

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE SESSION 2016 GREC MODERNE MARDI 21 JUIN 2016 LANGUE VIVANTE 2 Séries ES et S Durée de l épreuve : 2 heures coefficient : 2 Série L Langue vivante obligatoire (LVO)

Διαβάστε περισσότερα

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ Ενότητα 3 : Méthode Directe ΚΙΓΙΤΣΙΟΓΛΟΥ-ΒΛΑΧΟΥ ΑΙΚΑΤΕΡΙΝΗ ΤΜΗΜΑ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΚΑΙ ΦΙΛΟΛΟΓΙΑΣ Άδειες Χρήσης

Διαβάστε περισσότερα

Antonio Porchia, Voix

Antonio Porchia, Voix ΑΚΗΣ ΗΜΟΥ AKIS DIMOU ΚΑΙ ΙΟΥΛΙΕΤΤΑ ET JULIETTE Κι αν ο έρωτας είναι ο έρωτας που χάθηκε, πώς θα βρούµε τον έρωτα; Et si l amour est l amour perdu, comment trouver l amour? Αντόνιο Πόρτσια, Φωνές, µτφ.

Διαβάστε περισσότερα

Θα ήθελα να κλείσω τον τραπεζικό μου λογαριασμό.

Θα ήθελα να κλείσω τον τραπεζικό μου λογαριασμό. - Γενικά Est-ce que je peux retirer de l'argent en [pays] sans payer de commission? Μπορώ να κάνω ανάληψη στην [χώρα] χωρίς να πληρώσω προμήθεια; Πληροφόρηση σχετικά με το αν πρέπει να πληρώσετε ποσοστά

Διαβάστε περισσότερα

J. Wang, grec initiation Vocabulaire de 1 ère année

J. Wang, grec initiation Vocabulaire de 1 ère année J. Wang, grec initiation Vocabulaire de 1 ère année Noms communs ἄγγελος, -ου (ὁ) : le messager. ἀγρός, -ου (ὁ) : le champ. ἀγών, -ῶνος (ὁ) : la lutte, le combat, le concours. ἀδελφή, -ῆς (ἡ) : la sœur.

Διαβάστε περισσότερα

ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ ΜΕΡΟΣ ΠΡΩΤΟ ΜΙΑ ΕΥΡΕΙΑ ΠΡΟΣΕΓΓΙΣΗ ΤΗΣ ΚΑΤΟΧΥΡΩΣΗΣ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ ΤΙΤΛΟΣ ΠΡΩΤΟΣ ΦΟΡΕΙΣ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ

ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ ΜΕΡΟΣ ΠΡΩΤΟ ΜΙΑ ΕΥΡΕΙΑ ΠΡΟΣΕΓΓΙΣΗ ΤΗΣ ΚΑΤΟΧΥΡΩΣΗΣ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ ΤΙΤΛΟΣ ΠΡΩΤΟΣ ΦΟΡΕΙΣ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ Περιεχόμενα 191 ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ Σελ. ΠΡΟΛΟΓΙΚΟ ΣΗΜΕΙΩΜΑ...9 PREFACE (ΠΡΟΛΟΓΟΣ)...13 ΠΡΟΛΕΓΟΜΕΝΑ... 17 ΣΥΝΤΟΜΟΓΡΑΦΙΕΣ...21 Ι. Ξενόγλωσσες...21 ΙΙ. Ελληνικές... 22 ΣΥΝΟΠΤΙΚΟ ΔΙΑΓΡΑΜΜΑ...25 ΕΙΣΑΓΩΓΗ... 29 Ι.

Διαβάστε περισσότερα