Lexique : épisode 1 v

Μέγεθος: px
Εμφάνιση ξεκινά από τη σελίδα:

Download "Lexique : épisode 1 v"

Transcript

1 1 ἀγαστός, ός, όν : enviable, admirable, louable ἀγγέλλω (ἀγγελῶ, ἤγγειλα, ἤγγελκα) : annoncer (ἀγγέλεις : accentuation étrange) ἅγησαί : forme dorienne d impératif aor, de ἡγέομαι,οῦμαι +D : conduire qqn ἄγω, ἄξω, ἤγαγον, ἧχα : conduire ἀγών, ῶνος (ὁ) : la lutte, le combat ἀγωνία ας (ἡ) : la lutte, le combat ἀ-δικέω,ῶ : être coupable ἀ-δοξέω,ῶ : être sans renommée ἀεί : toujours ἀηδών όνος (ἡ ὁ) : le rossignol ἄθλιος α ον : pitoyable, déplorable, misérable ἄθροισις εως (ἡ) : le rassemblement αἰαῖ : hélas! Ἀίδᾳ dorien, de Ἀΐδης, ου (ὁ) : Hadès, l Hadès ; ἐν Ἅιδου : expr. dans <la demeure> d Hadès, dans l Hadès, chez Hadès αἰδέομαι,οῦμαι : avoir de la honte, du respect ; respecter ; respecter les malheurs de, avoir pitié de αἰθήρ έρος (ὁ) : l éther, le ciel, l air (qu on respire, qui permet de vivre) αἷμα,ατος (τό) : le sang αἱρέω (εἷλον): s emparer de, prendre, triompher de αἴσχιστα : superlatif neutre adverbial : d une façon parfaitement infâme αἰσχρός ά όν : honteux, haïssable αἰτέω,ῶ : réclamer, demander αἰχμάλωτος,ος,ον : pris à la pointe de la lance, prisonnier de guerre ἀίω : entendre, prêter l oreille à, écouter ἀκούω, ἀκούσομαι, ἤκουσα, ἀκήκοα : entendre, écouter ἄκρος,α,ον : extrême, qui est au bout ou à la surface de ἀκτίς, ῖνος (ἡ) : le rayon, les rayons, le rayonnement, la lumière ἅλις: assez, en quantité suffisante ἅλις + G : assez de ἁλίσκομαι, ἁλώσομαι, ἑάλων,ἑάλωκα : prendre ἀλκή, ῆς (ἡ) : la force, le niveau de force ἀλλά : mais, eh bien ; parfois : du moins ἄλλος,η,ον : autre ἄλλως : autrement, autrement qu il ne faut, inutilement, en vain ἀμαθία ας (ἡ) : la sottise ἀ-μέγαρτος,η,ον : qui n excite pas l envie, déplorable, affreux ἅμιλλα,ας (ἡ) : la lutte ἁμιλλάομαι, ῶμαι : lutter (+D pour qqch, en faisant valoir qqch) ἄμμορος,ος,ον + G: exempt de, privé de ἄ-μορφος,ος,ον : difforme, méconnaissable ἀμύνω + D : défendre ἀμφί + G : au sujet de, à propos de ἀμφι-τίθημι : placer qqch autour de, envelopper qqch de ἄν : particule conditionnelle ou potentielle (ne se traduit pas) ἀνάγκη,ης (ἡ) : la nécessité ; ἀνάγκη ἐστι + inf. : il est de toute nécessité que, il faut ἀν-αρπαστός,ή,όν : arracher ἀνα-στένω : pousser des gémissements, gémir ἀνήρ ἀνδρός (ὁ) : l homme, le héros ἀνθ-άπτομαι + G : toucher en échange, toucher à son tour, s emparer en échange de ἄνθρωπος,ου (ὁ) : l homme, l être humain ἀνθρωπο-σφαγέω : faire un sacrifice humain ἀντ-ακούω : écouter une réponse (A de la chose écoutée), écouter en réponse (G de la personne écoutée)

2 ἀντ-απο-κτείνω : tuer par représailles ἀντί + G : en échange de, pour, à la place de ; en face de, au lieu de, en comparaison de ἀντι-δίδωμι : donner en échange, échanger ἀν-υμέναιος,ος,ον : sans chant nuptial, sans hyménée ἄ-νυμφος,ος,ον : sans époux ἀξιόω ῶ : juger digne, estimer, honorer ἄξιος α ον : digne de (+ G) ἀξίωμα,ατος (τό) : la dignité, l autorité, le prestige ἄ-παις, παιδος : sans enfants ἀπ-αιτέω,ῶ : réclamer, demander une chose à laquelle on a droit ἅπας ἅπασα ἅπαν : absolument tout, tout ἄπ-ειμι : partir ἀ-πιστέω,ῶ : ne pas ajouter foi à, douter ἀπό + G : à partir de, depuis, de ἀπο-θνῄσκω ( -θανοῦμαι -ἔθανον -τέθνηκα) : mourir ἀπο-κτείνω ( κτενῶ, έκτεινα, έκτονα) : tuer ἀπ-όλλυμι, ἀπολοῦμαι, ἀπώλεσα,ἀπολώλεκα : faire périr, détruire, ruiner, causer la perte de ἀπο-σπάω,ῶ (+ G) : arracher de, séparer violemment de ἅπτομαι, ἅψω, ἥψα +G : toucher ἀπύω : faire entendre, dire à haute voix (dorien, pour ἠπύω) Ἀργεῖος,α,ον : Argien ἄριστος η ον : excellent, remarquable, accompli ἀρκούντως : suffisamment (ἀκρούντως ἔχειν : être suffisant) ἀρνέομαι οῦμαι : nier, refuser, rétracter ἄ-ρρητος,ος,ον : indicible ἀ-σχημονέω : donner un spectacle inconvenant, manquer aux bienséances, se comporter de façon indécente ἀτάρ : mais αὖ : de nouveau αὐδάν dorien, de αὐδή,ῆς (ἡ) : la voix, le cri αὐδάω,ῶ : dire à haute voix, annoncer (sens prophétique souvent) αὐλάν dorien, de αὐλή,ῆς (ἡ) : la cour, et, par métonymie, l habitation αὖθις : de nouveau αὐτόν,ήν,ό : le, la (pronom de rappel) αὑτός = ὁ αὐτός : le même αὐτοῦ adv. : ici ἀφ-αιρέω,ῶ (αἱρήσω, εῖλον, ῄρημαι) : enlever Ἀχαιικός, ή,όν : Achéen Ἀχαιός, ά, όν : achéen, grec ἀ-χάριστος,ος,ον : ingrat, désagréable, détestable Ἀχιλλεύς, έως (ὁ) : Achille Ἀχιλλείος, ου : d Achille ἀχώ : dorien, pour ἠχώ, οῦς (ἡ) : le cri ἄ-ωρος,ος,ον : qui ne vient pas à son heure, prématuré βαίνω, βήσομαι, ἔϐην, βέϐήκα : marcher βάκτρον,ου (τό) : le bâton, la canne, le soutien, l appui βάλλω,, βαλῶ, ἔϐαλον, βέϐληκα : lancer, jeter ; frapper qqn βάρϐαρος ου (ὁ) : le barbare (= le non-grec) βία ας (ἡ) : la violence, la force βίᾳ : emploi adverbial : de force, avec violence πρὸς βίαν : par force, de force, violemment βίος,ου (ὁ) : la vie βιοτᾶς dorien, de βιοτή,ῆς (ἡ) : la vie βλάπτω : nuire à, égarer 2

3 βλέπω : voir (s e φώς : la lumière = vivre) βοάω,ῶ : crier βουθυτέω,ῶ : immoler des boeufs βούλευμα ατος (τό) : résultat d une délibération, résolution, dessein arrêté, conseil, maxime, conception βούλομαι : vouloir βραχίων,ονος (ὁ) : le bras βωμός,οῦ (ὁ) : l autel γάρ : car, en effet γᾶς dorien, de γῆ, γῆς (ἡ) : la terre γε : du moins γένειον,ου (τό) : le menton γέννα dorien, pour γεννή,ῆς (ἡ) : la race, la descendance, la famille γένυς,υος (ἡ) : la joue γέρων, οντος (ὁ) : le vieillard γῆ γῆς (ἡ) : la terre γηθέω,ῶ ( pf à sens pr : γέγηθα) +D : se réjouir de, je tire ma joie de (D de cause) γηραιός,ά,όν : vieux, vieille γήρας, αος-ως (D ᾳ) (τό) : la vieillesse γιγνώσκω ( γνώσομαι, ἔγνων, ἔγνωκα) : connaître, reconnaître γνώμη,ης (ἡ) : l avis, l opinion, la sentence, la décision (γνώμα dorien) γόνυ, γόνατος (τό) : le genou γόος, ου (ὁ) : le gémissement γραῖα ας : adj. vieille, vieux ; subst. la vieille femme γραῖος,α,ον : de vieille femme γυνή, γυναικός (ἡ) (V γύναι) : la femme δαίμων, ονος (ὁ) : la divinité δάκρυ,υος (τό) : le sanglot, les pleurs, les larmes δάκρυα, δακρύων (τά) : les larmes, les pleurs δαρόν dorien, pour δηρόν : longtemps (neutre adverbial) δέ (employé seul) : mais, et, d autre part δεῖ : il faut δείλαιος,α,ον : malheureux, lamentable, pitoyable δειμαίνω : redouter, avoir peur de, se demander avec effroi (+ interr. ind. ) δεινός,ή,όν : terrible δέχομαι : recevoir δή : eh bien donc, donc, voici que (particule post-posée) δηκτήριος,α ou ος,ον + G : qui mord, qui blesse δημ-ηγόρος,ος,ον : qui appartient au discours populaire, populaire δῆτα : justement, donc διά+ G : à travers, au moyen de, par δίδωμι : donner ; + inf. permettre Διόσκοροι,ων (οἱ) : les Dioscures δὶς τόσον : deux fois autant δοκέω,ῶ + D : sembler ; il paraît bon à qqn, qqn décide de ; δοκεῖ μοι +inf : je décide de; + prop inf : penser, croire διά + G : à travers διδάσκω : enseigner, se laisser enseigner, apprendre δίδωμι : donner, accorder (inf aor : δοῦναι) δίκαιον,ου (τό) : le droit, la justice δουλεία, ας (ἡ) : l exclavage, la servitude, la sujétion δούλη,ης (ἡ) : esclave δοῦλον ου (τό) : l esclavage, la servitude δοῦλος, ου (ὁ) : (δούλοισι= δούλοις) l esclave 3

4 δράω : faire ; εὖ δράω + Α : faire du bien à ; κακῶς δράω + Α : faire du mal à δρῦς, δρυός (ἡ) : le chêne δύναμαι (δύνᾳ 2ème p sg indicatif pr) : pouvoir δύναμις εως (ἡ) : la force, la puissance δυσ-μενής ής ές : ennemi, mal disposé pour δυστανοτάτας dorien, pour δυστηνοτάτης δύστηνος,ος,ον : malheureux, pitoyable δυσ-τυχέω,ῶ : être dans le malheur δυσ-φημέω,ῶ : adresser des paroles de mauvais augure, interpeller de façon funeste δύσ-φημος,ος,ον : de mauvais augure, sinistre, funeste δυσ-χλαινία,ας (ἡ) : la guenille, les haillons (datif de cause) ἐγώ, ἐμέ, ἐμοῦ, ἐμοί : moi, je ἐγώ, με,μου,μοι : moi, je εἰ : si εἶεν : soit! qu il en soit ainsi! ἐκ, ἐξ + G : hors de, de la part de εἶδος,ους (τό) : la beauté εἰκότως : avec raison, logiquement, de façon naturelle εἰμι : être εἶμι (part. pr. ἰών ἰόντος) : aller, venir εἰς (ἐς) + Α : dans, vers (avec mvt), devant (un auditoire) εἷς, μία, ἕν ( G ἑνός, μιᾶς, ἑνός) : un, un seul εἰσ-οράω,ῶ (ὄψομαι, εἶδον, ἑόρακα) : jeter les yeux sur, contempler, voir ἐκ, ἐξ + G : hors de, de la part de Ἑκάϐη ης (ἡ) : Hécube ἐκ-βάλλω (βαλῶ, έϐαλον, βέϐληκα) : faire sortir, répandre, laisser échapper ἐκεῖ : là-bas ἐκεῖνος,η,ον : adj : ce, cette ; pr. : celui-là, celle-là, celà ἔκ-κριτος,ος,ον : de choix, remarquable ἐκ-πέμπω : envoyer qqn hors de, faire sortir qqn de ἐκ-πρεπής,ής,ές : bien approprié, convenable, distingué, remarquable ἐκ-τείνω : tendre ἐκτήκω : consumer, fondre ; ἐκτέτηκα : pft à sens moyen : fondre, se fondre, se consumer ἑκών, οῦσα,όν : spontanément, de mon propre mouvement, volontairement, de mon plein gré Ἑλένη,ης (ἡ) : Hélène ἐλεύθερος,α,ον : libre ἑλκόω,ῶ : blesser en déchirant, déchirer, meurtrir Ἑλλάς άδος (ἡ) : l Hellade, la Grèce ἔμοιγε = ἔμοι+γε ἐμός ή όν : mon, ma ἐν-θνῄσκω (inf aor ἐνθανεῖν) + D : se mourir dans, rester paralysé dans ἐν + D : dans(sans mvt), sur, parmi, pendant, en, pour ἐν-δίκως : justement, avec justice ἔνθα : là où ἐξ-αιτέω ῶ : réclamer ἐξ-αυδάω, ῶ : parler sans détour, s exprimer, s expliquer ἐξ-έπταξας dorien, aoriste de ἐκ-πτήσσω : faire sortir tout tremblant ἔξ-έρχομαι (ἐλεύσομαι, ἦλθον, ἐλήλυθα) + G : sortir de ; ἐς + A : en venir à, en arriver à ἔξεστι : il est permis ἐξ-ιστορέω,ῶ +2A : demander qqch à qqn, enquêter auprès de qqn au sujet de qqch ἐπ-άγω : inciter ἐπεί : quand ἐπι-λήθομαι + G : oublier ἐπαρωγός, ός, όν : secourable 4

5 ἐπι-στάτης, ου (ὁ) : le préposé à, l intendant de ἐπ-οικτίρω (inf aor ἐποικτῖραι) : prendre en pitié ἔπος,ους (τό) : parole (τὸ νέον ἔπος : la nouvelle ἐργάζομαι ( + 2 A) : faire ἔρχομαι, ἐλεύσομαι, ἦλθον, ἐλήλυθα : aller, venir, arriver ἐρωτάω,ῶ : interroger, poser une question ἐς + Α : dans ἐσθλός ά όν : noble, valeureux, vertueux ἔστι = ἔξεστι + infinitif : il est permis de, il est possible ἐστι +G : τόδ ἐστι +G : c est le propre de..., c est l affaire de... ἕτοιμός ός όν : prêt à (+ inf.) εὖ δράω + Α : faire du bien à εὖ λέγω : bien parler, donner un bon conseil εὑρήμα,ατος (τό) : l invention, la trouvaille εὑρίσκομαι, εὑρεθήσομαι, ηὑρέθην, εὕρημαι : être trouvé εὐ-τυχέω ῶ : avoir de la chance, réussir, être heureux, être dans la prospérité ou le bonheur ἐφ-ίστημι ( aor 2 ἐπέστη, à sens passif, ici) : préposer à ἐχθρός,ά,όν (superlatif ἔχθιστος,η,ον) : ennemi, odieux ἔχω : avoir ; + adverbe : être ; + infinitif : pouvoir ; ἔχομαι + G : tenir à, être attaché à ζηλόω,ῶ : rivaliser, envier, ambitionner ζήω ῶ : vivre ἢ... ἢ... : ou bien... ou bien... ἤ : que (derrière un comparatif) ἡγεμών, όνος (ὁ, ἡ) : le guide ἡγέομαι,οῦμαι : conduire, commander ; considérer qqn comme...(+ 2 A), penser, croire ἠδέ = καί ἡδέως : avec douceur, agréablement, avec plaisir ἡδύς, εῖα,ύ : doux, agréable ἥλιος,ου (ὁ) : le soleil ἦμαρ,ατος (τό) : le jour ἡμεῖς, ἡμᾶς, ἡμῶν, ἡμῖν : nous ἤν = ἐάν : si, pourvu que, si (éventuel + subjonctif) ἡνίκα : quand, le jour où ἧσσον = ἧττον + G : moins... que θάμβος, ους (τό) : l étonnement, l effroi θαυμάζω : admirer, regarder avec admiration, vénérer, honorer θέλω : vouloir θεός,οῦ (ὁ) : le dieu θνῄσκω, θανοῦμαι, ἔθανον, τέθνηκα : mourir θρῆνος,ου (ὁ) : le chant funèbre ; chant de deuil, chant plaintif ;la plainte θύγατηρ τρος (ἡ) : la fille (filiation) θύμα,ατος (τό) : le sacrifice θυμόομαι, οῦμαι +D : s irriter contre, s emporter contre θυμούμενον ου (τό) : la colère Ἰδαίος α ον : de l Ida ἱερεύς, έως (ὁ) : le prêtre, l officiant ἵημι, f ἥσω (part pr N fém ἱεῖσα): lancer, envoyer ; laisser échapper ; s élancer ἱκετεύω : prier, supplier Ἴλιος,ου (ἡ) : Ilion, Troie ἴσος,η,ον : égal, à égalité ἰώ : ah! hélas! κἀγώ = καὶ ἐγώ καί : et, même, aussi καὶ μήν : de fait, ce qui est sûr c est que, assurément ; d ailleurs, cependant 5

6 κἀκ = καὶ ἐκ κακόν,οῦ (τό) : le mal, le malheur κακίων ονος : comparatif de κακός ή όν : mauvais, méchant κακός, ή, όν : mauvais, méchant, malfaisant κακύνομαι : être mauvais, corrompu, infâme κακῶς : mal, méchamment, à tort ( κακῶς λέγειν : défendre une mauvaise cause, plaider une cause regardée comme mauvaise ; et, avec un verbe conjugué : avoir tort de + inf.)) κακῶς δράω + Α : faire du mal à κάλλιστα : adv. : très bien, en héros, très glorieusement κάλλος,ους (τό) : la beauté καλῶς : bellement, avec gloire, en beauté κάμνω : travailler, se fatiguer ; être fatigué, souffrir, être malade κἄν = καὶ ἐάν + subj. : même si κάρα (τό) ( D κάρᾳ) : la tête καρδία,ας (ἡ) : le coeur καρύξασ dorien, de κηρύσσω (κηρύξω, ἐκήρυξα) : annoncer, faire l annonce de κάσις,ίος (ὁ) : le frère κατά + Α : sens distributif (καθ ἡμέραν : chaque jour, jour après jour, jour par jour) κατά-σκοπος,ου (ὁ) : l espion (apposition au sujet) κατα-στάζω + A : goutter sur, dégoutter sur, couler goutte à goutte sur κατεῖπον : faire connaître, révéler κατ-θανών όντος (ὁ): le mort κάτω : en bas, là-dessous κεἰ = καὶ εἰ : même si κεῖμαι : être couché, gésir, reposer ; être, demeurer κείναν dorien, pour κείνην, de ἐκεῖνος κείνη = ἐκείνη κενός,ή,όν + G : vide de, exempt de, dépourvu de κεντέω : percer, tuer κεύθω : couvrir, recouvrir κίνδυνος,ου (ὁ) : le risque, le danger, le péril κισσός,οῦ (ἡ) : le lierre κλαίω + G (de cause) : pleurer sur, se lamenter sur κλύω : entendre, écouter κοινός,ή,όν : commun κομίζω : emmener, emporter κομιστήρ, ῆρος : celui (celle) qui conduit κόνις εως (ἡ) : la poussière κόρη,ης (ἡ) : la jeune fille, la fille κοὐκ = καὶ οὐκ κραίνω ( aor passif ἐκράνθην) : accomplir, réaliser κρατέω,ῶ + G : être puissant (sur), commander, ordonner κρείσσων, ων, ον : plus fort, plus avantageux, préférable κρύπτω : cacher κτάομαι,ῶμαι: acquérir (κέκτημαι : pft : je possède, j ai) κτείνω, κτενῶ, ἔκτεινα/ἔκτανον, ἔκτονα : tuer κύκλος,ου (ὁ) : le cercle, le disque κυρέω + D : rencontrer, arriver à λαιμό-τομος,ος,ον : qui a la gorge coupée, égorgé Λάκαινα,ης (ἡ) : la Lacédémonienne, la Laconienne λέγω, ἐρῶ (λέξω), εἶπον (ἔλεξα), εἴρηκα : parler, dire λόγος,ου (ὁ) : la parole, le discours λύμαν dorien, de λύμη,ης (ἡ) : mauvais traitement, traitement cruel, violence, dégât, souillure λυπρός,ά,όν : affligeant, importun, fâcheux 6

7 λύω : délier ; MP : se délier ou être délié, défaillir, se paralyser, se dérober λώβαν dorien, de λώβη,ης (ἡ) : outrage, mauvais traitement, violence, opprobre μακρός,ά,όν : long, grand, lointain, durable ( διὰ μακροῦ s e χρόνου : durablement) μᾶλλον : plus, davantage, plutôt, mieux μανύω dorien, pour μηνύω : donner une explication, indiquer, révéler μαστός,οῦ (ὁ) : le sein μᾶτερ V, ματέρος ou ματρός G dorien, de μήτηρ μάτην : en vain, vainement μάχομαι, μαχοῦμαι, ἐμαχεσάμην, μεμάχημαι : combattre, se battre μέγας, μεγάλη, μέγα : grand μεθ-ίεμαι +G : laisser aller, lâcher μείζων,όνος ( Α. μείζω): plus grand (comparatif de μέγας) μέν : d une part, certes μελέος,α,ον : malheureux, infortuné μέλος,ους (τό) : le membre μέν...δέ... : d une part... d autre part... μέτα + G : avec μετα-κλαίομαι + A : verser des pleurs sur, se lamenter sur μεταξύ + G : dans l intervalle qui <me> sépare de μέτεστί μοι τούτου : j ai ma part de cela, je participe à cela μή : non, ne... pas (négation subjective) μή : pour ne pas μή + subj aor : expression de la défense (particulière et momentanée) μηδέ : et ne pas, ne pas non plus (négation subjective) μὴ... ἔτι : ne... plus (négation subjective) μηδέν : rien (négation subjective) ; en rien (adv) μήτε... μήτε... : ni... ni... ; ne...pas... ni (négation subjective) μήτηρ, μητρός (ἡ) : la mère μιμνῄσκομαι (μνησθήσομαι, ἐμνήσθην, μέμνημαι) : se rappeler, se souvenir μόνος,η,ον : seul, unique μόσχος, ου (ὁ, ἡ) : le rejeton ; l enfant ; le petit d un animal (veau, génisse) νεκρός,ά,όν : mort νέος,α,ον : nouveau, nouvelle(souvent en mauvaise part); jeune νικάω ῶ : vaincre νιν : A sg et pl, aux 3 genres, de αὐτός, en poésie surtout νομίζω + inf : avoir coutume de ; penser νόμος, ου (ὁ) : la loi νύμφη ης (ἡ) : jeune femme, jeune épouse νύμφιος ου (ὁ) : le jeune époux ξίφος,ους (τό) : le glaive, l épée, le couteau ξυν-τυχία, ας (ἡ) : l événement (heureux ou malheureux) ὅδε, ἥδε, τόδε : : adj : ce, cette ; pr. : celui-ci, celle-ci, ceci (proche de moi) ὁδός,οῦ (ἡ) : la route, le chemin ὄδυρμα,ατος (τό) : la plainte, la lamentation ὀδυρμός, οῦ (ὁ) : gémissement, lamentation Ὀδυσσεύς,έως (ὁ) : Ulysse οἴ : hélas! οἷα : comme οἶδα (indicatif pr 2ème p : οἶσθα, inf pr : εἰδέναι ; subj εἰδῶ) : savoir, être informé de; οἶδα + participe : je sais que οἶκος, ου (ὁ) : maison, habitation, séjour οἰκτίρω : avoir pitié de οἰκτρός ά όν : pitoyable, misérable οἰκτρῶς :pitoyablement 7

8 οἴ-μοι : hélas, malheur à moi οἷος, η, ον : quel ὄλϐος,ου (ὁ) : le bonheur ὄλλυμι, ὀλοῦμαι, ὤλεσα, ὀλώλεκα : faire périr, détruire, ruiner, causer la perte de (au passif ὄλλυμαι (pft ὄλωλα) : être perdu, périr, mourir) ὄμματα, ων (τά) : les yeux ὅμοιος α ον : semblable, conforme ὅμως : pourtant, cependant ὁποῖος,α,ον : tel que, tel; ὁποῖος... ὅπως : tel... ainsi... ὅπως + subj : pour que, afin que, pour ὁράω,ῶ (ὄψομαι, εἶδον, ἑόρακα) : voir ὀρθός,ή,όν : droit, correct ; ici : élevé, haut ὁρίζω : délimiter, fixer ὄρνις, ιθος (ὁ) : l oiseau ὄρνυμι (ὄρσω,ὦρσα, ὄρωρα) : faire se lever, faire surgir, soulever ὅς, ἥ, ὅ : relatif : qui, quoi ὅσος,η,ον : tout ce qui, tout ce que (relatif de quantité); ὅσον χρόνον : seulement autant de temps que (acc de durée) ὅσ-περ ἥ-περ ὅ-περ : qui (précisément), celui qui (précisément) ὅστις, ἥτις, ὅ τι : qui, celui qui (relatif indéfini) ὅταν : quand (éventuel), chaque fois que οὐ, οὐκ, οὐχ : négation objective : non, ne... pas οὗ relatif au génitif à valeur adverbiale : où, par suite de quoi οὖδας, οὔδεος (τό) : le sol οὐδέ : et ne pas, pas non plus οὐδείς, οὐδεμία, οὐδέν : aucun ; personne, rien οὐδέν : neutre adverbial : en rien, nullement, pas du tout οὐκ-έτι : ne... plus οὐκ ἔτι = οὐκέτι : ne... plus οὔκουν : donc ne... pas (attention à l accentuation) οὑμοὶ = οἱ ἑμοί οὖν : donc, par conséquent οὔποτε : jamais οὐρί-θρεπτος,ος,ον : nourri dans les montagnes, nourri en alpage οὗτος, αὕτη, τοῦτο : adj : ce, cette ; pr. : celui-ci, celle-ci, ceci οὕτω(ς) : ainsi, tellement, aussi ὀφείλω : devoir, être redevable d une dette, avoir l obligation de ὀφλισκάνω (ὀφλήσω, ὤφλησα, ὤφληκα) : être débiteur d une amende pour unprocès perdu, être condamné à une amende, être taxé de παῖς, παιδός (ὁ,ἡ) : l enfant παν-δύρτος,ος,ον : tout à fait lamentable, tout à fait pitoyable παντλάμων dorien, pour παν-τλήμων,ων,ον : qui souffre toute les douleurs, tout à fait malheureux παν-ύστατον : pour la toute dernière fois παρά + D : près de, auprès de, chez παρα-ψυχή, ῆς (ἡ) : la consolation παρειά,ᾶς (ἡ) : la joue παρ-ηγορέω,ῶ : avertir (ὡς : que) παρηίς, ίδος (ἡ) : la joue παρ-ίστημι (pft παρέστηκα) : se présenter ; au pft : être là παρ-ουσία,ας (ἡ) : l état présent πᾶς, πᾶσα, πᾶν (G παντός, πάσης, παντός) : tout; πάντα : acc. de relation, ou adverbial : en tout πάσχω, πείσομαι, ἔπαθον, πέπονθα : éprouver, (en bien ou en mal), faire une expérience, connaître un traitement, supporter, endurer, souffrir 8

9 πείθω, πείσω, ἔπεισα, πέπεικα : persuader (ὥστε + inf, ou inf seul : de...), être persuasif; πείθομαι + D: se fier à, en croire à πεντήκοντα indécl. : cinquante πέπλος,ου (ὁ) : le voile ; la robe περί + G : au sujet de πέφυκα = εἰμι : être (par nature) Πηλείος,α,ον : du fils de Pélée, d Achille πῆμα, ατος (τό) : fléau, malheur πίπτω (πεσοῦμαι, ἔπεσον, πέπτωκα) : tomber πλέον : plus, davantage πλήν : excepté, sauf πλήρης, ης, ες + G : rempli de, pleine de ποῖ : où (avec mvt)? ποιέω ῶ : faire, rendre ( ποιοῦ : impératif pr MP) ποῖος, ποῖα, ποῖον : quel πολέμιος ου (ὁ) : l ennemi πόλις, εως (ἡ) : la cité πολλοί (οἱ) : la plupart ; la multitude, la masse, la foule πολύς, πολλή, πολύ : beaucoup de, nombreux, abondant πομπός,οῦ (ὁ, ἡ) : celui (celle) qui conduit, qui escorte πόσις,ίος (ὁ) : l époux ποτε : donc, en quelque sorte ποτέ : un jour, naguère πότερον ( ou πότερα)... ἤ... : est-ce que... ou bien est-ce que...? ποῦ : où (sans mvt)? πούς, ποδός (ὁ) : le pied, le pas πράττω (πράξω, ἔπραξα, πέπραγα ) : faire ; εὖ πράττω : réussir, être heureux πρέπω : être convenable ; πρέπει : il convient πρέσβυς, εως (ὁ) : le vieillard πρεσϐύτης ου (ὁ) : vieux, vieillard πρίν + inf : avant que πρόθυμος ος ον : bien disposé, courageux, vaillant προ-λείπω : j abandonne, je fais défaut, je défaille πρός + Α : vers, pour, auprès de, sur προσαγορεύω, προσερῶ, προσεῖπον, προσείρηκα : adresser la parole à, s adresser à ; appeler par un nom, saluer προσϐάλλω : jeter vers, lancer contre ; appliquer sur, presser contre πρόσειμι +D : accompagner προσοιστέος,α,ον : il faut ajouter (adj verbal de προσφέρω : ajouter) προσοράω,ῶ : voir, regarder vers, lever les yeux vers προσ-πίπτω : se prosterner devant, tomber aux pieds de προς-πίτνω = προς-πίπτω : πρό-σφαγμα, ατος (τό) : la victime πρόσφθεγμα,ατος (τό) : parole adressée à qqn, parole πρόφασις εως (ἡ) : motif mis en avant, argument, prétexte valable πρῶτον = τὸ πρῶτον : d abord, en premier πρῶτος η ον : le premier πυρά,ᾶς (ἡ) : le bûcher (funèbre) πῶμα,ατος (τό) : le breuvage πῶς : comment ῥίπτω (part aor passif N pl ῥιφθέντες) : jeter σᾶς dorien, de σός, σή, σόν : ton, ta, tien σέθεν = σοῦ (G complément du comparatif) 9

10 σημαίνω, σημανῶ, ἐσήμηνα, σεσῄμαγκα : faire signe, signifier, ordonner, annoncer (τί, qqch πρὸς τινά à qqn) σθένω : avoir de la force σκότος,ου (ὁ) : l obscurité, les ténèbres σκύμνος, ου (ὁ, ἡ) : le petit (d un animal) (σ)μίκρος α ον : petit σός, σή, σόν : ton, ta σόφισμα,ατος (τό) : habileté, invention ingénieuse, astuce, sophisme σοφός,ή,όν : sage σπάω : arracher σπέρμα,ατος (τό) : la semence, le germe, l engeance σπουδάζω : mettre son zèle à, s efforcer, redoubler d efforts σπουδή,ῆς (ἡ) : la hâte, le zèle σταλαγμός,οῦ (ὁ) : le filet (d un liquide) στείχω : marcher, s avancer sur (subj délib) στεναγμός,οῦ (ὁ) : le gémissement στερέω ῶ (inf aor passif στερηθῆναι): priver qqn (A) de qqch (G), spolier de στέρνον,ου (τό) : la poitrine (pl poét) στερρός,ά,όν : solide, dur, inflexible στόμα ατος (τό) : la bouche στρατός,οῦ (ὁ) : l armée σύ, σέ, σοῦ, σοί (σε, σου, σοι) : tu, te, toi σύγ-γονος, ου (ὁ,ἡ) : frère, soeur συγ-κλείω : fermer, clore συν-δουλεύω + D : partager l esclavage de συν-θνῄσκω + D : mourir avec συν-τείνω : rassembler ses efforts pour, porter la ferme résolution de σφάγιον ου (τό) : la victime σφάζω (σφάξαι : inf aor) : égorger, immoler σφάττομαι, σφαγήσομαι, ἐσφάγην) : être égorgé, être immolé A. σφε, D σφιν; N pl σφεῖς, σφᾶς, σφῶν, σφίσι(ν) : lui, elle ; eux, elles σῴζω : sauver, préserver σῶμα ατος (τό) : le corps, la personne τ... τ... = τε...τε... τάλας, τάλαινα, τάλαν : malheureux, infortuné ταπεινός,ή,ον : humble τάσσω + proposition infinitive : ordonner, charger de, fixer, impartir ταύταν dorien, pour ταύτην ταὐτόν = τὸ αὐτό τάφος,ου (ὁ) : la tombe, le tombeau τε : et (toujours post-posé, et enclitique) ; τε... τε... : à la fois... et..., et... et... ; θ devant esprit rude) τεθνηκότες ων (οἱ) : les morts τείνω : tendre (un arc, par ex.), tirer, diriger τέκνον, ου (τό) : l enfant τελευτάω,ῶ : finir, terminer, achever τέλος,ους (τό) : l achèvement, la fin, le terme τητάω,ῶ + G : priver de τί : pourquoi τιθήνη, ης (ἡ) : la nourrice τίκτω, τέξομαι, ἔτεκον : engendrer τιμάω ῶ : honorer τιμή,ῆς (ἡ) : l honneur, la faveur τις, τις, τι : pr : quelqu un, quelque chose ; adj : un, quelque 10

11 τίς, τίς, τί : qui? quoi? que? (interrogatif, tjrs accentué de l aigu) τλάμων dorien, pour τλήμων,ων,ον : malheureux, misérable τλατός, ά, όν dorien, pour τλητός, ή, όν : tolérable τοι : particule d affirmation, souvent utilisée pour introduire une sentence : assurément τοκεύς,έως (ὁ) : le parent τολμάω ῶ : avoir le courage de, supporter de, se résigner à τότε : alors τρέφω, θρέψω, ἔθρεψα, τέτροφα : nourrir, élever; parfois : faire vivre, maintenir en vie Τροία,ας (ἡ) : Troie Τρῳάς, άδος (ἡ) : Troyenne τυγχάνω, τεύξομαι, ἔτυχον, τετύχηκα +G : rencontrer, obtenir τύμβος, ου (ὁ) : le tombeau Τυνδαρίς,ίδος (ἡ) : la fille de Tyndare (Hélène) τύχη ης (ἡ) : le sort (favorable : bonheur, chance ; ou défavorable : malheur, infortune) ὑμεῖς, ὑμᾶς, ὑμῶν, ὑμῖν : vous ὑπέρ +G : pour, au nom de ὑπερ-φέρω : l emporter sur, être éminent ὑπό (ὑφ devant esprit rude) + G : par, grâce à ὑπο-πέμπω + Α : envoyer sous φαίνομαι φανήσομαι ἐφάνην πέφασμαι : apparaître, arriver, survenir φάμαν dorien, de φήμη φάος, ou φῶς, φάους (τό) : la lumière φέγγος,ους (τό) : la lumière φείδομαι : épargner φερτός, ά, όν dorien, pour φερτός, ή, όν : supportable φέρω, οἴσω, ἤνεγκα, ἐνήνοχα : porter, apporter ; φέρομαι : porter pour soi, remporter, obtenir φεύγω, φεύξομαι, ἔφυγον, πέφευγα : fuir, échapper à φήμη,ης (ἡ) : 1 révélation, oracle, présage ; 2 rumeur, bruit, nouvelle φημι : affirmer, dire φθέγγομαι : faire entendre, exprimer φθογγή,ῆς (ἡ) : la voix, le son, le ton, l accent φθονέω,ω + G : envier, refuser φθόνος, ου (ὁ) : dénigrement, malveillance (en particulier des dieux), jalousie, envie ( φθόνος ἐστίν = φθονεῖ : expose à la jalousie des dieux, est odieux) φίλος,η,ον : cher, mon cher, amical, ami φίλος,ου (ὁ) : l ami φιλο-ψυχέω ῶ : aimer sa vie, se soucier de sa vie, tenir à la vie φόνος,ου (ὁ) : la mort, le meurtre, le sang φράζω : exposer φρῆν φρενός : l esprit (φρενί : par la pensée, en pensée) φροίμιον, ου (τό) : le préambule φρονέω,ῶ : penser, sentir ; avoir dans l esprit φροντίζω : se soucier de (+ participe) φροῦδος, η, ον : qui est en route, qui est parti, disparu, décédé, défunt φύσις, εως (ἡ) : la nature χαίρω : se réjouir, être heureux ; expr. χαῖρε : adieu (formule d adieu) χαλάω,ῶ : tr. relâcher, délier, laisser tomber ; intr. se relâcher de ; +D : pardonner χάρις,ιτος (ἡ) : la grâce, la reconnaissance, estime, marque de respect,récompense ;πρὸς χάριν : pour faire plaisir, pour flatter χείρ, χειρός (ἡ) : la main, le bras χερός = χειρός χθών, χθονός (ἡ) : la terre χόρος ου (ὁ) : le choeur χράομαι ῶμαι + D : traiter (qqn comme) 11

12 χρεών <ἐστι> : il faut χρή (l imparfait ἐχρῆν a souvent valeur d irréel) : il faut χρῆν (τό) = χρῆναι (τό) : le fait qu il faut, la nécessité χρόνος,ου (ὁ) : le temps, le délai χρῶς, χρωτός / χρόος (τό) : la peau, la chair, le corps χῶμα,ατος (τό) : le tertre χωρίς + G : loin de, séparé de ψαύω + G : toucher (sujet s e : τοῦτο) ψῆφος,ου (ἡ) : jeton de vote, vote, résultat du vote, décision ψόγος,ου (ὁ) : le blâme, le reproche ψυχᾶς dorien, de ψυχή, ῆς (ἡ) : l âme, la vie ὦ : ô (accompagne le vocatif : ne se traduit souvent pas) ὦδε : 1) ainsi 2) tellement, à ce point ὠθέομαι : être poussé, repoussé, arraché, expulsé ὤν, ὄντος ; οὖσα, οὔσης ; ὄν ὄντος : étant ὡς : comme, combien! ὡς : dans la mesure où (adv restrictif) ὡς ἔοικε : expr. : comme il est logique, à ce qu il paraît, comme il semble ὡς : que ὡς + subj : afin que ; ὡς ἄν : afin que ὥς = οὕτως ὥστε + prop inf : de telle sorte que ὥστε ( = ὡς + τε) : comme 12

Euripide : Hécube, épisode I v Hécube v Chants d Hécube et de Polyxène

Euripide : Hécube, épisode I v Hécube v Chants d Hécube et de Polyxène Hécube v218-253 Chants d Hécube et de Polyxène 1 Οἲ γὼ μελέα, τί ποτ ἀπύσω ; 154 Str. ποίαν ἀχώ, ποῖον ὀδυρμό, 155 δειλαία δειλαίου γήρως, δουλείας [τᾶς] οὐ τλατᾶς, [τᾶς] οὐ φερτᾶς ; οἴμοι. Τίς ἀμύνει

Διαβάστε περισσότερα

épisode 1 (4) 1 La réponse d Ulysse

épisode 1 (4) 1 La réponse d Ulysse 0299 0341 épisode 1 (4) 1 0299 0341 épisode 1 (4) ΟΔΥΣΣΕΥΣ Ἑκάϐη διδάσκου μηδὲ τῷ θυμουμένῳ τὸν εὖ λέγοντα δυσμενῆ ποιοῦ φρενί. 300 Ἐγὼ τὸ μὲν σὸν σῶμα ὑφ οὗπερ εὐτύχουν σῴζειν ἕτοιμός εἰμι κοὐκ ἄλλως

Διαβάστε περισσότερα

Euripide : Hécube v Hécube v Rappel des services rendus : Hécube a sauvé Ulysse

Euripide : Hécube v Hécube v Rappel des services rendus : Hécube a sauvé Ulysse Hécube Rappel des services rendus : Hécube a sauvé Ulysse 1 ΧΟΡΟΣ Καὶ μὴν Ὀδυσσευς ἔρχεται σπουδῇ ποδός, 216 Ἑκάβη, νέον τι πρὸς σὲ σημανῶν ἔπος Γύναι, δοκῶ μέν σ εἰδέναι γνώμην στρατοῦ ψῆφόν τε τὴν κρανθεῖσαν

Διαβάστε περισσότερα

épisode 1 (3) Le plaidoyer d Hécube 1

épisode 1 (3) Le plaidoyer d Hécube 1 1 0251 0298 épisode 1 (3) ΕΚΑΒΗ Οὔκουν κακύνῃ τοῖσδε τοῖς βουλεύμασιν, ὃς ἐξ ἐμοῦ μὲν ἔπαθες οἷα φῂς παθεῖν, δρᾷς δ οὐδὲν ἡμᾶς εὖ, κακῶς δ ὅσον δύνᾳ ; Ἀχάριστον ὑμῶν σπέρμ, ὅσοι δημηγόρους ζηλοῦτε τιμάς

Διαβάστε περισσότερα

Euripide Hécube Les adieux de Polyxène Episode 1 (6) Les adieux de Polyxène ἙΚΑΒΗ Καλῶς μὲν εἶπας, θύγατερ, ἀλλὰ τῷ καλῷ λύπη

Euripide Hécube Les adieux de Polyxène Episode 1 (6) Les adieux de Polyxène ἙΚΑΒΗ Καλῶς μὲν εἶπας, θύγατερ, ἀλλὰ τῷ καλῷ λύπη 0382 0443 Episode 1 (6) Les adieux de Polyxène Καλῶς μὲν εἶπας, θύγατερ, ἀλλὰ τῷ καλῷ λύπη πρόσεστιν. Εἰ δὲ δεῖ τῷ Πηλέως χάριν γενέσθαι παιδί, καὶ ψόγον φυγεῖν ὑμᾶς, Ὀδυσσεῦ, τήνδε μὲν μὴ κτείνετε, 385

Διαβάστε περισσότερα

Sophocle : Oedipe Roi v La résistance de Tirésias

Sophocle : Oedipe Roi v La résistance de Tirésias 1 Sophocle : Oedipe Roi v320 344 La résistance de Tirésias Ἄφες μ ἐς οἴκους ῥᾷστα γὰρ τὸ σόν τε σὺ 320 κἀγὼ διοίσω τοὐμόν, ἢν ἐμοὶ πίθῃ. Οὔτ ἔννομ εἶπας οὔτε προσφιλῆ πόλει τῇδ ἥ σ ἔθρεψε, τήνδ ἀποστερῶν

Διαβάστε περισσότερα

ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΣΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ

ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΣΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ ΤΑΞΗ Α ΓΥΜΝΑΣΙΟΥ (Τµήµα Α1 και Α2) Méthode : Action.fr-gr1, σελ. 8-105 (Ενότητες 0, 1, 2, 3 µε το λεξιλόγιο και τη γραµµατική που περιλαµβάνουν) Οι διάλογοι και οι ερωτήσεις κατανόησης (pages 26-27, 46-47,

Διαβάστε περισσότερα

Oedipe Roi v Sortie d Oedipe

Oedipe Roi v Sortie d Oedipe 1 Sortie d Oedipe Ἅλις ἵν ἐξήκεις δακρύων ἀλλ ἴθι στέγης ἔσω. 1515 Πειστέον, κεἰ μηδὲν ἡδύ. Πάντα γὰρ καιρῷ καλά. Οἶσθ ἐφ οἷς οὖν εἶμι ; Λέξεις, καὶ τότ εἴσομαι κλύων. Γῆς μ ὅπως πέμψεις ἄποικον. Τοῦ θεοῦ

Διαβάστε περισσότερα

Καὶ γὰρ ἀνθυβρίζομαι Ὡς τί μ ἱστορεῖς τόδε ;

Καὶ γὰρ ἀνθυβρίζομαι Ὡς τί μ ἱστορεῖς τόδε ; 1 Euripide, Les Phéniciennes v 620-637 Ὅδε γὰρ εἰς ἡμᾶς ὑβρίζει. Ποῦ ποτε στήσῃ πρὸ πύργων ; Ἀντιτάξομαι κτενῶν σε. L affrontement des deux frères sous les yeux de Jocaste Καὶ γὰρ ἀνθυβρίζομαι. 620 Ὡς

Διαβάστε περισσότερα

Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα

Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα Άννα Ταµπάκη Καθηγήτρια στο Τµήµα Θεατρικών Σπουδών Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήµιο Αθηνών Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα Ι. Η γνωριµία µου µε τον Ρακίνα σε τρεις χρονικότητες Χρόνος

Διαβάστε περισσότερα

Vocabulaire à réviser pour le partiel du S2

Vocabulaire à réviser pour le partiel du S2 J. Wang Vocabulaire à réviser pour le partiel du S2 Noms communs ὁ ἄγγελος, -ου : le messager ὁ ἀγρός, -οῦ : le champ ὁ ἀγών, -ῶνος : la lutte, le combat, le concours ἡ ἀδελφή, -ῆς : la sœur. ὁ ἀδελφός,

Διαβάστε περισσότερα

J. Wang, grec initiation Vocabulaire de 1 ère année

J. Wang, grec initiation Vocabulaire de 1 ère année J. Wang, grec initiation Vocabulaire de 1 ère année Noms communs ἄγγελος, -ου (ὁ) : le messager. ἀγρός, -ου (ὁ) : le champ. ἀγών, -ῶνος (ὁ) : la lutte, le combat, le concours. ἀδελφή, -ῆς (ἡ) : la sœur.

Διαβάστε περισσότερα

Texte grec Prologue (2) vers 16-30: Trahison de Polymestor L'hôte voleur, assassin, sacrilège

Texte grec Prologue (2) vers 16-30: Trahison de Polymestor L'hôte voleur, assassin, sacrilège 1 ΠΟΛΥΔΩΡΟΥ ΕΙΔΩΛΟΝ Euripide : Hécube Texte grec Prologue (2) vers 16-30: Trahison de Polymestor L'hôte voleur, assassin, sacrilège Ἕως μὲν οὖν γῆς ὄρθ ἔκειθ ὁρίσματα, 16 πύργοι τ ἄθραυστοι Τρωικῆς ἦσαν

Διαβάστε περισσότερα

La Déduction naturelle

La Déduction naturelle La Déduction naturelle Pierre Lescanne 14 février 2007 13 : 54 Qu est-ce que la déduction naturelle? En déduction naturelle, on raisonne avec des hypothèses. Qu est-ce que la déduction naturelle? En déduction

Διαβάστε περισσότερα

Ménandre : Dyscolos ACTE IV Scène 1 v La vieille Simiké ; Sicon, cuisinier ; Le vieillard est dans le puits Un Sicon sans pitié!

Ménandre : Dyscolos ACTE IV Scène 1 v La vieille Simiké ; Sicon, cuisinier ; Le vieillard est dans le puits Un Sicon sans pitié! Ménandre : Dyscolos 620 635 1 ACTE IV Scène 1 v 620-635 La vieille Simiké ; Sicon, cuisinier ; Le vieillard est dans le puits Un Sicon sans pitié! Τίς ἂν βοηθήσειεν ; Ὢ τάλαιν ἐγώ. 620 Τίς ἂν βοηθήσειεν

Διαβάστε περισσότερα

Βασιλική Σαμπάνη 2013. Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας

Βασιλική Σαμπάνη 2013. Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας Βασιλική Σαμπάνη 2013 Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας 200 Διαγλωσσικές Θεωρήσεις μεταφρασεολογικός η-τόμος Interlingual Perspectives translation e-volume ΜΑΝΤΑΜ ΜΠΟΒΑΡΥ: ΑΝΑΠΑΡΑΣΤΑΣΕΙΣ

Διαβάστε περισσότερα

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο). ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ Ενιαίο Πρόγραμμα Σπουδών των Ξένων Γλωσσών Πιλοτική Εφαρμογή 2011-12 Εξετάσεις Γυμνασίου Δείγμα εξέτασης στη Γαλλική ΕΠΙΠΕΔΟ Α1+ στην 6βαθμη κλίμακα

Διαβάστε περισσότερα

Dyscolos lexique acte IV

Dyscolos lexique acte IV Dyscolos lexique acte IV 620 789 1 ἄγαλμα, ατος (τό) 3 : belle image, belle figure ; ἀγαπάω, ῶ 2 : se contenter de (+ D) ἀγρός, οῦ (ὁ) 4 : champ, propriété campagnarde ἀδελφή, ῆς (ἡ) 2 : la sœur ἀδικέω,

Διαβάστε περισσότερα

Lexique 1 Euripide Hécube

Lexique 1 Euripide Hécube Lexique 1 ἆ : ah! ἀγαθός,ή,όν : bon (ἁγαθοί = οἱ ἀγαθοί) ἀγάλμα, ατος (τό) : la statue (d un dieu ou d une déesse, le plus souvent) Ἀγαμέμνων, Ἀγαμέμνονος (ὁ) :Agamemnon ἀγαστός, ός, όν : enviable, admirable,

Διαβάστε περισσότερα

Euripide, Hécube v Exodos Euripide, Hécube v Exodos Hypocrisies croisées

Euripide, Hécube v Exodos Euripide, Hécube v Exodos Hypocrisies croisées Euripide, Hécube v 953-985 Hypocrisies croisées 1 Ὦ φίλτατ ἀνδρῶν Πρίαμε, φιλτάτη δὲ σύ, 953 Ἑκάβη, δακρύω σ εἰσορῶν πόλιν τε σὴν τήν τ ἀρτίως θανοῦσαν ἔκγονον σέθεν. 955 Φεῦ οὐκ ἔστι πιστὸν οὐδέν, οὔτ

Διαβάστε περισσότερα

Oedipe Roi v Le discours du prêtre (2)

Oedipe Roi v Le discours du prêtre (2) 1 Prologue : v 31-57 Le discours du prêtre : 2) la supplique à Oedipe ΙΕΡΕΥΣ (...) Θεοῖσι μέν νυν οὐκ ἰσούμενός δ ἐγὼ οὐδ οἵδε παῖδες ἑζόμεσθ ἐφέστιοι, ἀνδρῶν δὲ πρῶτον ἔν τε συμφοραῖς βίου κρίνοντες ἔν

Διαβάστε περισσότερα

Criton 44bd Socrate, il faut t'évader! (1)

Criton 44bd Socrate, il faut t'évader! (1) 1 Criton 44bd Socrate, il faut t'évader! (1) ΚΡ. (...) Ἀλλ, ὦ δαιμόνιε Σώκρατες, ἔτι καὶ νῦν ἐμοὶ πείθου καὶ σώθητι ὡς ἐμοί, ἐὰν σὺ ἀποθάνῃς, οὐ μία συμφορά ἐστιν, ἀλλὰ χωρὶς μὲν τοῦ ἐστερῆσθαι τοιούτου

Διαβάστε περισσότερα

Manuel p 128 : Xénophon

Manuel p 128 : Xénophon 1 Xénophon p 128 : Ἐκ τούτου δὴ ὁ Ἀστυάγης ἐπισκώπτων, - «Καὶ τί δή, ἔφη, ὦ Κῦρε, τἆλλα μιμούμενος τὸν Σάκαν, οὐ κατερρόφησας τοῦ οἴνου ;» - «Ὅτι, ἔφη, νὴ Δία, ἐδεδοίκειν μὴ ἐν τῷ κρατῆρι φάρμακα μεμιγμένα

Διαβάστε περισσότερα

Dyscolos lexique acte II v

Dyscolos lexique acte II v Dyscolos lexique acte II v 233 426 1 ἀγαθά, ῶν (τά) : 1 les biens, la richesse; 2 le bonheur ἀγαθός, ή, όν 1 : bon, brave; comparatif : βελτίων,ονος ( n. βέλτιον ) 1 : meilleur ; (cpr ἀμείνων ) : plus

Διαβάστε περισσότερα

Personnel Lettre. Lettre - Adresse

Personnel Lettre. Lettre - Adresse - Adresse Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα Format adresse postale en France : Jeremy Rhodes 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Format adresse postale aux États-Unis : nom du

Διαβάστε περισσότερα

Iliade XXII vers La trahison des dieux. Iliade XXII vers La trahison des dieux

Iliade XXII vers La trahison des dieux. Iliade XXII vers La trahison des dieux 1 Iliade XXII vers 289-305 Ἦ ῥα, καὶ ἀμπεπαλὼν προΐει δολιχόσκιον ἔγχος, 289 καὶ βάλε Πηλείδαο μέσον σάκος, οὐδ ἀφάμαρτε 290 τῆλε δ ἀπεπλάγθη σάκεος δόρυ χώσατο δ Ἕκτωρ, ὅττι ῥά οἱ βέλος ὠκὺ ἐτώσιον ἔκφυγε

Διαβάστε περισσότερα

Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594)

Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594) 1 Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594) Ἔτι δ ὁρῶν τὸν δῆμον οἰδοῦντα καὶ θρασυνόμενον τῇ τῶν χρεῶν ἀφέσει, δευτέραν προσκατένειμε βουλήν, ἀπὸ φυλῆς ἑκάστης (τεσσάρων οὐσῶν) ἑκατὸν ἄδρας ἐπιλεξάμενος,

Διαβάστε περισσότερα

ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ. Στη διάρκεια του σχολικού έτους μελετήσαμε παροιμίες κοινές που υπάρχουν στην ελληνική και στη γαλλική γλώσσα.

ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ. Στη διάρκεια του σχολικού έτους μελετήσαμε παροιμίες κοινές που υπάρχουν στην ελληνική και στη γαλλική γλώσσα. ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ Οι παροιμίες, μια πηγαία μορφή έκφρασης της λαϊκής σοφίας, αποτελούν μια ξεχωριστή μορφή λόγου, που αποδίδει όσα θέλουμε να πούμε με μία εικόνα. Είναι σύντομες, περιεκτικές, διδακτικές και συχνά

Διαβάστε περισσότερα

Dyscolos lexique de l acte I : vers

Dyscolos lexique de l acte I : vers 1 ἀγαθός, ή, όν 1 : bon, brave, honnête, noble, débonnaire (ἁγαθοί = οἱ ἀγαθοί); comparatif : βελτίων,ονος : meilleur ; (cpr ἀμείνων) : plus brave ; superlatif : βέλτιστος : très bon, le meilleur ἄγροικος,

Διαβάστε περισσότερα

Dyscolos lexique de l acte I : vers

Dyscolos lexique de l acte I : vers 1 ἀγαθός, ή, όν 1 : bon, brave, honnête, noble, débonnaire (ἁγαθοί = οἱ ἀγαθοί); comparatif : βελτίων,ονος : meilleur ; (cpr ἀμείνων) : plus brave ; superlatif : βέλτιστος : très bon, le meilleur ἄγροικος,

Διαβάστε περισσότερα

Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών

Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών Μάθημα: Συνταγματικό Δίκαιο Εξάμηνο: Α Υπεύθυνος καθηγητής: κ. Δημητρόπουλος Ανδρέας Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών Ονοματεπώνυμο: Τζανετάκου Βασιλική Αριθμός μητρώου: 1340200400439 Εξάμηνο: Α

Διαβάστε περισσότερα

Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα

Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα - Adresse Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα Format adresse postale en France : Jeremy Rhodes 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Format adresse postale aux États-Unis : nom du

Διαβάστε περισσότερα

2 Vocabulaire dans l'ordre du texte : 30 νῦν : maintenant, à présent ὑπὲρ + G : au-dessus de μήτηρ, μητρός (ἡ) : la mère φίλος,η,ον : cher; mon,ma (ho

2 Vocabulaire dans l'ordre du texte : 30 νῦν : maintenant, à présent ὑπὲρ + G : au-dessus de μήτηρ, μητρός (ἡ) : la mère φίλος,η,ον : cher; mon,ma (ho 1 Hécube, vers 30-58 L'affreuse journée d'une mère νῦν δ ὑπὲρ μητρὸς φίλης 30 Ἑκάβης ἀίσσω, σῶμ ἐρημώσας ἐμόν, τριταῖον ἤδη φέγγος αἰωρούμενος, ὅσονπερ ἐν γῇ τῇδε Χερσονησίᾳ μήτηρ ἐμὴ δύστηνος ἐκ Τροίας

Διαβάστε περισσότερα

Dyscolos lexique acte III 1

Dyscolos lexique acte III 1 Dyscolos lexique 427 619 acte III 1 ἄϐρωτος, ος, ον : immangeable ἀγαθός, ή, όν 1 : bon ἄγω 1 : ( ἄξω, ἤγαγον, ἧχα ; inf aor ἀγαγεῖν ; adj verb : ἀκτέον ) : conduire, pousser, emmener ἀεί / αἰεί 1 : toujours,

Διαβάστε περισσότερα

Dyscolos lexique acte V v

Dyscolos lexique acte V v Dyscolos lexique acte V v.784-969 1 ἀϐέϐαιος, ος, ον : mobile, inconstant, incertain ἀγαπάω, ῶ 2 : 1 aimer ; 2 se contenter de ; ἄγροικος, ος, ον : 1 rustre, grossier, sans politesse ; 2 sauvage ; ἄγω

Διαβάστε περισσότερα

Episode 3(5) La dérobade d Agamemnon

Episode 3(5) La dérobade d Agamemnon Hécube 0846 0863 1 Episode 3(5) 0846 0863 La dérobade d Agamemnon ΧΟΡΟΣ Δεινόν γε θνητοῖς ὡς ἅπαντα συμπίτνει, καὶ τὰς ἀνάγκας οἱ νόμοι διώρισαν, φίλους τιθέντες τούς γε πολεμιωτάτους ἐχθρούς τε τοὺς πρὶν

Διαβάστε περισσότερα

Lucien : Histoires Véritables I 25 1

Lucien : Histoires Véritables I 25 1 Lucien : Histoires Véritables I 25 1 La vie sur la Lune (4) Vêtements, yeux, oreilles [25] Ἐσθὴς δὲ τοῖς μὲν πλουσίοις ὑαλίνη μαλθακή, τοῖς πένησι δὲ χαλκῆ ὑφαντή πολύχαλκα γὰρ τὰ ἐκεῖ χωρία, καὶ ἐργάζονται

Διαβάστε περισσότερα

Euripide Hécube Lexique exodos

Euripide Hécube Lexique exodos Euripide Hécube 0953 1295 1 ἆ : ah! ἀγαθός,ή,όν : bon (ἁγαθοί = οἱ ἀγαθοί) Ἀγαμέμνων,ονος (ὁ) : Agamemnon ἀ-γνωσία,ας (ἡ) : l ignorance ἄγριος,α,ον : sauvage ἄγω, ἄξω, ἤγαγον, ἦχα : conduire, faire venir,

Διαβάστε περισσότερα

Dramaturgie française contemporaine

Dramaturgie française contemporaine ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Dramaturgie française contemporaine Unité 5 Les grandes théories du drame contemporain Catherine Naugrette Kalliopi Exarchou Άδειες Χρήσης

Διαβάστε περισσότερα

Ο παιδαγωγικός στόχος μας ήταν να ενημερωθούν οι μαθητές για το θέμα, τις μορφές εμφάνισης, τη συχνότητα και τα μέτρα αντιμετώπισης.

Ο παιδαγωγικός στόχος μας ήταν να ενημερωθούν οι μαθητές για το θέμα, τις μορφές εμφάνισης, τη συχνότητα και τα μέτρα αντιμετώπισης. Η 6 η Μαρτίου έχει καθιερωθεί ως διεθνής ημέρα κατά του σχολικού εκφοβισμού. Με την ευκαιρία αυτή, στο μάθημα της γαλλικής γλώσσας της Γ γυμνασίου, ασχοληθήκαμε με το θέμα αυτό. Ο παιδαγωγικός στόχος μας

Διαβάστε περισσότερα

La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE

La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE 0 A- Constitution organique du vivant et introduction Pages du mémoire GREC transcription Pp 3 et 4 - ζωή : zoèe - La Vie dans son sens générique - La vie son sens

Διαβάστε περισσότερα

NB : révisez les formes de l impératif aoriste pour pouvoir traduire ce texte!

NB : révisez les formes de l impératif aoriste pour pouvoir traduire ce texte! Longus : Daphnis et Chloé XXIX 1 Les pirates (2) le testament de Dorcon XXIX 1 Ὁ δὲ ἔκειτο, πληγαῖς νεανικαῖς, συγκεκομμένος ὑπὸ τῶν λῃστῶν καὶ ὀλίγον ἐμπνέων, αἵματος πολλοῦ χεομένου. Ἰδὼν δὲ τὴν Χλόην

Διαβάστε περισσότερα

«La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse».

«La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse». AERITES. «La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse». En 2003, j ai entrepris de mettre en images la collection de poèmes de mon ami Dimitris Chalazonitis,

Διαβάστε περισσότερα

COURBES EN POLAIRE. I - Définition

COURBES EN POLAIRE. I - Définition Y I - Définition COURBES EN POLAIRE On dit qu une courbe Γ admet l équation polaire ρ=f (θ), si et seulement si Γ est l ensemble des points M du plan tels que : OM= ρ u = f(θ) u(θ) Γ peut être considérée

Διαβάστε περισσότερα

Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης τοποθεσίας σε χάρτη

Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης τοποθεσίας σε χάρτη - Τόπος Je suis perdu. Όταν δεν ξέρετε που είστε Je suis perdu. Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης ς σε χάρτη

Διαβάστε περισσότερα

lexique Longus DC

lexique Longus DC lexique Longus DC 11 22 1 ἀγαθός, ή, όν 1 : bon ἀγέλη, ης (ἡ) : le troupeau ἀγένειος, ος, ον : imberbe ἀγνοέω, ῶ 2 : ne pas connaître, ignorer ἀγριόω, ῶ : rendre sauvage ἀγροικία, ας (ἡ) : rusticité, grossièreté

Διαβάστε περισσότερα

Criton 50a-c Prosopopée des Lois (1)

Criton 50a-c Prosopopée des Lois (1) 1 Criton 50a-c Prosopopée des Lois (1) ΣΩΚΡΑΤΗΣ : Ἀλλ ὧδε σκόπει, εἰ μέλλουσιν ἡμῖν ἐνθένδε εἴτε ἀποδιδράσκειν, εἴθ ὅπως δεῖ ὀνομάσαι τοῦτο, ἐλθόντες οἱ νόμοι καὶ τὸ κοινὸν τῆς πόλεως ἐπιστάντες ἔροιντο

Διαβάστε περισσότερα

Ménandre : Dyscolos Acte III, scène 2 vers Le chaudron oublié le chaudron refusé. Gétas, Cnémon

Ménandre : Dyscolos Acte III, scène 2 vers Le chaudron oublié le chaudron refusé. Gétas, Cnémon Ménandre : Dyscolos 456 488 1 Acte III, scène 2 vers 456-486 Le chaudron oublié le chaudron refusé Gétas, Cnémon Τὸ λεϐήτιον, φήις, ἐπιλέλησθε ; Παντελῶς ἀποκραιπαλᾶτε. Καὶ τί νῦν ποιήσομεν ; Ἐνοχλητέον

Διαβάστε περισσότερα

Acte V Scène 1 vers Sostrate, Callippide La leçon du fils au père Péripétie : vers un double mariage?

Acte V Scène 1 vers Sostrate, Callippide La leçon du fils au père Péripétie : vers un double mariage? Ménandre : Dyscolos 784 821 1 Acte V Scène 1 vers 784-821 Sostrate, Callippide La leçon du fils au père Péripétie : vers un double mariage? ΣΩΣΤΡΑΤΟΣ Οὐχ ὡς ἐϐουλόμην ἅπαντά μοι, πάτερ, οὐδ ὡς προσεδόκων

Διαβάστε περισσότερα

Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016

Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016 Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016 E Participation grecque à MVE 2016 École Jeanne d Arc Melun Ville d Europe 2016 Κόσμοι της Φαντασίας Θα συμμετάσχουμε και φέτος, για 24 η χρονιά, στο Ευρωπαϊκό

Διαβάστε περισσότερα

LEXIQUE GREC DU COLLEGE

LEXIQUE GREC DU COLLEGE LEXIQUE GREC DU COLLEGE NOMS ἀγορά, ᾶς (ἡ) : la place publique, le marché ἀγών, ἀγῶνος (ὁ) : la lutte, le combat αἰτία, ας (ἡ) : la cause ; l'accusation ἀλήθεια, ας (ἡ) : la vérité ἀνάγκη, ης (ἡ) : la

Διαβάστε περισσότερα

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο). ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ Ενιαίο Πρόγραμμα Σπουδών των Ξένων Γλωσσών Πιλοτική Εφαρμογή 2011-12 Εξετάσεις Γυμνασίου Δείγμα εξέτασης στη Γαλλική ΕΠΙΠΕΔΟ Α2 στην 6βαθμη κλίμακα

Διαβάστε περισσότερα

Iliade III Hélène sur les remparts

Iliade III Hélène sur les remparts 1 Iliade III 139 165 Hélène sur les remparts Ὣς εἰπουσα θεὰ γλυκὺν ἵμερον ἔμβαλε θυμῷ 139 ἀνδρός τε προτέρου καὶ ἄστεος ἠδὲ τοκήων 140 αὐτίκα δ ἀργεννῇσι καλυψαμένη ὀθόνῃσι ὡρμᾶτ ἐκ θαλάμοιο τέρεν κατὰ

Διαβάστε περισσότερα

Dorcon veut séduire Dryas Le prix d une fille

Dorcon veut séduire Dryas Le prix d une fille Longus : Daphnis et Chloé XIX 1 Dorcon veut séduire Dryas Le prix d une fille XIX 1 Τοιαῦτα ὁ βέλτιστος Δάφνις ἔπασχε καὶ ἔλεγεν, οἷα πρῶτον γευόμενος τῶν ἔρωτος ἔργων καὶ λόγων. Ὁ δὲ Δόρκων ὁ βουκόλος,

Διαβάστε περισσότερα

lexique Longus DC

lexique Longus DC lexique Longus DC 23-32 1 ἄγαλμα, ατος (τό) 3 : la représentation, l'image ; la statue (d un dieu ou d une déesse, le plus souvent) ; ἀγέλη, ης (ἡ) : le troupeau ἀγέρωχος, ος, ον : hardi, entreprenant,

Διαβάστε περισσότερα

Dyscolos lexique complet (1337 mots) 1

Dyscolos lexique complet (1337 mots) 1 Dyscolos lexique complet (1337 mots) 1 ἀϐέϐαιος, ος, ον : mobile, inconstant, incertain ἄϐρωτος, ος, ον : immangeable ἀγαθά, ῶν (τά) : 1 les biens, la richesse; 2 le bonheur ἀγαθός, ή, όν 1 : bon, brave,

Διαβάστε περισσότερα

Ménandre : Le Dyscolos v

Ménandre : Le Dyscolos v Ménandre : Le Dyscolos v 206-217 1 Ménandre : Le Dyscolos v 206-217 ACTE II scène 1 Gorgias réprimande Daos Les devoirs d un frère Gorgias, Daos ΓΟΡΓΙΑΣ Οὕτω παρέργως δ, εἰπέ μοι, τῷ πράγματι φαύλως τ

Διαβάστε περισσότερα

Tout le vocabulaire dans l ordre du texte (sauf 27-29a):

Tout le vocabulaire dans l ordre du texte (sauf 27-29a): 1 Lucien Histoires véritables I 29b Périple astral et retour sur terre (3) Coucouville-lès-Nuées. Amerrissage Τὴν μὲν οὖν νύκτα ἐκείνην αὐτοῦ ἐμείναμεν, τῇ δὲ ἐπιούσῃ ἄραντες ἐπλέομεν ἤδη πλησίον τῶν νεφῶν

Διαβάστε περισσότερα

Ménandre : Dyscolos Acte III Scène 4 vers Sostrate Sostrate amoureux et paysan Quel dur métier!

Ménandre : Dyscolos Acte III Scène 4 vers Sostrate Sostrate amoureux et paysan Quel dur métier! Ménandre : Dyscolos 522-545 1 Acte III Scène 4 vers 522-545 Sostrate Sostrate amoureux et paysan Quel dur métier! ΣΩΣΤΡΑΤΟΣ Ὅστις ἀπορεῖ κακῶν, ἐπὶ Φυλὴν ἐλθέτω κυνηγετῶν. Ὢ τρισκακοδαίμων, ὡς ἔχω ὀσφῦν,

Διαβάστε περισσότερα

UNITÉ 1 AU CAFÉ COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

UNITÉ 1 AU CAFÉ COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 1 AU CAFÉ 1 UNIVERSITÉ DE PATRAS: CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES

Διαβάστε περισσότερα

Τα μαθήματα : 2, 3, 4, 5, 7, 8, 9, 10, 12, 14, 15, 16, 17, 21, 22, 23, 24, 26

Τα μαθήματα : 2, 3, 4, 5, 7, 8, 9, 10, 12, 14, 15, 16, 17, 21, 22, 23, 24, 26 1 ο ΓΥΜΝΑΣΙΟ ΗΡΑΚΛΕΙΟΥ ΑΤΤΙΚΗΣ Σχ. Έτος : 2015-16 ΥΛΗ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ Γ ΤΑΞΗ ΘΡΗΣΚΕΥΤΙΚΑ Τα μαθήματα : 2, 3, 4, 5, 7, 8, 9, 10, 12, 14, 15, 16, 17, 21, 22, 23, 24, 26 ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ Ενότ. 1 η Α, Β, Γ

Διαβάστε περισσότερα

Texte grec Prologue (1) : Polydore se présente

Texte grec Prologue (1) : Polydore se présente 1 Euripide : Hécube ΠΟΛΥΔΩΡΟΥ ΕΙΔΩΛΟΝ Texte grec Ἥκω, νεκρῶν κευθμῶνα καὶ σκότου πύλας 1 λιπών, ἵν Ἅιδης χωρὶς ᾤκισται θεῶν, Πολύδωρος, Ἑκάβης παῖς γεγὼς τῆς Κισσέως, Πριάμου τε πατρός, ὅς μ, ἐπεὶ Φρυγῶν

Διαβάστε περισσότερα

Le bain de Daphnis (2) Monologue de Chloé XIII 6 (...) Ἐπῆλθόν ποτε αὐτῇ καὶ τοιοίδε λόγοι μόνῃ γενομένῃ.

Le bain de Daphnis (2) Monologue de Chloé XIII 6 (...) Ἐπῆλθόν ποτε αὐτῇ καὶ τοιοίδε λόγοι μόνῃ γενομένῃ. Longus : Daphnis et Chloé Livre 1 14 1 Le bain de Daphnis (2) Monologue de Chloé XIII 6 (...) Ἐπῆλθόν ποτε αὐτῇ καὶ τοιοίδε λόγοι μόνῃ γενομένῃ. XIV 1 «Νῦν ἐγὼ νοσῶ μέν, τί δὲ ἡ νόσος ἀγνοῶ ἀλγῶ, καὶ ἕλκος

Διαβάστε περισσότερα

Lexique Longus DC Avant-propos ; Livre I

Lexique Longus DC Avant-propos ; Livre I Lexique Longus DC Avant-propos ; Livre I 01 32 1 ἁϐρός, ά, όν : délicat ἀγαθός, ή, όν 1 : bon ἄγαλμα, ατος (τό) 3 : la représentation, l'image ; la statue (d un dieu ou d une déesse, le plus souvent) ;

Διαβάστε περισσότερα

Session novembre 2009

Session novembre 2009 ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΘΝΙΚΗΣ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ MINISTÈRE GREC DE L ÉDUCATION NATIONALE ET DES CULTES CERTIFICATION EN LANGUE FRANÇAISE NIVEAU ÉPREUVE B1 sur l échelle proposée

Διαβάστε περισσότερα

Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές

Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές - Γάμος Félicitations. Nous vous souhaitons à tous les deux tout le bonheur du monde. Συγχαρητήρια για ένα νιόπαντρο ζευγάρι Félicitations et meilleurs vœux à vous deux pour votre mariage. Συγχαρητήρια

Διαβάστε περισσότερα

Iliade I vers Iliade I vers La Promesse de Thétis à Achille

Iliade I vers Iliade I vers La Promesse de Thétis à Achille 1 Iliade I vers 407-430 La Promesse de Thétis à Achille Achille vient de raconter à sa mère Thétis pourquoi et comment Agamemnon lui avait pris sa part d'honneur, Briséis. Il lui demande d'intervenir auprès

Διαβάστε περισσότερα

VADE-MECUM de l helléniste

VADE-MECUM de l helléniste VADE-MECUM de l helléniste ommaire des déclinaisons Correspondance cas/fonction : p.1 Déclinaison de l article : ὁ, ἡ, τό p.1 Première déclinaison : - noms féminins φωνή, ἡµέρα ρα, θάλαττα p.2 - noms masculins

Διαβάστε περισσότερα

Euripide Hécube Episode 3(1) Episode 3(1) Le cadavre de Polydore

Euripide Hécube Episode 3(1) Episode 3(1) Le cadavre de Polydore 1 Le cadavre de Polydore Γυναῖκες, Ἑκάϐη ποῦ ποθ ἡ παναθλία, ἡ πάντα νικῶσ ἄνδρα καὶ θῆλυν σπορὰν κακοῖσιν; Οὐδεὶς στέφανον ἀνθαιρήσεται. 660 ΧΟΡΟΣ Τί δ, ὦ τάλαινα σῆς κακογλώσσου βοῆς; ὡς οὔποθ εὕδει

Διαβάστε περισσότερα

Grammaire de l énonciation

Grammaire de l énonciation ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΙΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Unité 7. Imparfait non-passés Département de Langue et de Littérature Françaises Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό υπόκειται σε

Διαβάστε περισσότερα

La mort de Polyxène (fin du récit de Talthybios)

La mort de Polyxène (fin du récit de Talthybios) 1 Euripide Hécube v553-584 La mort de Polyxène (fin du récit de Talthybios) ΤΑΛΘΥΒΙΟΣ (...) Λαοὶ δ ἐπερρόθησαν, Ἀγαμέμνων τ ἄναξ 553 εἶπεν μεθεῖναι παρθένον νεανίαις. Οἳ δ, ὡς τάχιστ ἤκουσαν ὑστάτην ὄπα,

Διαβάστε περισσότερα

Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Où se trouve le formulaire pour? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα

Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Où se trouve le formulaire pour? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα - Γενικά Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Où se trouve le formulaire pour? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα Πότε εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Quand votre [document] a-t-il été délivré? Για

Διαβάστε περισσότερα

Lucien : Histoires Véritables I 24 1

Lucien : Histoires Véritables I 24 1 Lucien : Histoires Véritables I 24 1 La vie sur la Lune (3) Le corps et son entretien [24] Ἀπομύττονται δὲ μέλι δριμύτατον κἀπειδὰν ἢ πονῶσιν ἢ γυμνάζωνται, γάλακτι πᾶν τὸ σῶμα ἱδροῦσιν, ὥστε καὶ τυροὺς

Διαβάστε περισσότερα

Criton 49a-50a Il ne faut en aucun cas être injuste

Criton 49a-50a Il ne faut en aucun cas être injuste 1 Criton 49a-50a Il ne faut en aucun cas être injuste ΣΩ. Οὐδενὶ τρόπῳ φαμὲν ἑκόντας ἀδικητέον εἶναι, ἢ τινὶ μὲν ἀδικητέον τρόπῳ, τινὶ δὲ οὔ ; ἢ οὐδαμῶς τό γε ἀδικεῖν οὔτε ἀγαθὸν οὔτε καλόν, ὡς πολλάκις

Διαβάστε περισσότερα

Business Order. Order - Placing. Order - Confirming. Formal, tentative

Business Order. Order - Placing. Order - Confirming. Formal, tentative - Placing Nous considérons l'achat de... Formal, tentative Nous sommes ravis de passer une commande auprès de votre entreprise pour... Nous voudrions passer une commande. Veuillez trouver ci-joint notre

Διαβάστε περισσότερα

Corrigé exercices série #1 sur la théorie des Portefeuilles, le CAPM et l APT

Corrigé exercices série #1 sur la théorie des Portefeuilles, le CAPM et l APT Corrigé exercices série # sur la théorie des ortefeuilles, le CA et l AT Exercice N et Q ayant la même espérance de rentabilité, formons un portefeuille de même espérance de rentabilité, de poids investi

Διαβάστε περισσότερα

Γ τάξη Γυμνασίου - Επίπεδο Α1-2 του ΚΕΠΑ

Γ τάξη Γυμνασίου - Επίπεδο Α1-2 του ΚΕΠΑ ΓΝΩΣΤΙΚΟ ΑΝΤΙΚΕΙΜΕΝΟ: ΑΓΑΛΛΙΚΑΝΑΣΙΟΥ Γ τάξη Γυμνασίου - Επίπεδο Α1-2 του ΚΕΠΑ ΜΑΘΗΣΙΑΚΑ 1 Οι μαθητές και οι μαθήτριες να είναι σε θέση: Δειγματικές Δραστηριότητες δείκτη- αναφέρονται μόνο σε καινοτόμες

Διαβάστε περισσότερα

Ménandre : Dyscolos

Ménandre : Dyscolos Ménandre : Dyscolos 635 665 1 Acte IV Scène 2 Gorgias au secours de Cnémon Réflexions de Sicon Simiké, Sicon, Gorgias, Sostrate ΓΟΡΓΙΑΣ Ποῦ γῆς ἐγώ ; 635 Τί ἐστι, Σιμίκη ; ΣΙΜΙΚΗ ΓΡΑΥΣ Τί γάρ ; Πάλιν λέγω

Διαβάστε περισσότερα

Leçon 3. L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier)

Leçon 3. L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier) Leçon 3 L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier) Στην Καφετέρια 1 Γειά σας. Τι θα π άρετε π αρακαλώ; Θα ήθελα μία ζεστή σοκολάτα χωρίς ζάχαρη. Εγώ θέλω

Διαβάστε περισσότερα

Πολλά έχουν γραφτεί και ειπωθεί σχετικά με. Développement de votre ouverture pour décrire précisément de quoi traite votre thèse

Πολλά έχουν γραφτεί και ειπωθεί σχετικά με. Développement de votre ouverture pour décrire précisément de quoi traite votre thèse - Introduction Dans ce travail / cet essai / cette thèse, j'examinerai / j'enquêterai / j'évaluerai / j'analyserai... générale pour un essai ou une thèse Σε αυτήν την εργασία/διατριβή θα αναλύσω/εξετάσω/διερευνήσω/αξιολογήσω...

Διαβάστε περισσότερα

Platon Criton 44e45c 1. Criton 44e45c Socrate, il faut t'évader! (2)

Platon Criton 44e45c 1. Criton 44e45c Socrate, il faut t'évader! (2) Platon Criton 44e45c 1 Criton 44e45c Socrate, il faut t'évader! (2) ΚΡ. Ταῦτα μὲν δὴ οὕτως ἐχέτω τάδε δέ, ὦ Σώκρατες, εἰπέ μοι. Ἆρά γε μὴ ἐμοῦ προμηθῇ καὶ τῶν ἄλλων ἐπιτηδείων, μή, ἐὰν σὺ ἐνθένδε ἐξέλθῃς,

Διαβάστε περισσότερα

Τεχνικές του δράματος και Διδακτική των ζωντανών γλωσσών. Η συμβολή τους στη διαμόρφωση διαπολιτισμικής συνείδησης

Τεχνικές του δράματος και Διδακτική των ζωντανών γλωσσών. Η συμβολή τους στη διαμόρφωση διαπολιτισμικής συνείδησης Αντώνης Χασάπης 839 Αντώνης Χασάπης Εκπαιδευτικός, Μεταπτυχιακός ΠΔΜ, Ελλάδα Résumé Dans le domaine de la didactique des langues vivantes l intérêt de la recherche scientifique se tourne vers le développement

Διαβάστε περισσότερα

Ménandre : Le Dyscolos v

Ménandre : Le Dyscolos v Ménandre : Le Dyscolos v 259-301 1 Ménandre : Le Dyscolos v 259 301 ACTE II scène 2(a) : 259-301 Gorgias, Daos, Sostrate Gorgias interpelle Sostrate Un dialogue de sourds ΣΩΣΤΡΑΤΟΣ Τὸν μὲν Γέταν οὐκ ἔνδον

Διαβάστε περισσότερα

Ménandre : Dyscolos 1. Acte V Scène 5 vers Sicon, Gétas. Vengeance d esclaves Civiliser Cnémon!

Ménandre : Dyscolos 1. Acte V Scène 5 vers Sicon, Gétas. Vengeance d esclaves Civiliser Cnémon! Ménandre : Dyscolos 1 Acte V Scène 5 vers 890-908 Sicon, Gétas Vengeance d esclaves Civiliser Cnémon! Σύ με καλεῖς ; Ἔγωγε. 890 Τιμωρίαν βούλει λαϐεῖν ὧν ἀρτίως ἔπασχες ; Ἐγὼ δ ἔπασχον ἀρτίως ; Οὐ λαικάσει

Διαβάστε περισσότερα

Agamemnon découvre le carnage

Agamemnon découvre le carnage 1 Euripide, Exodos Agamemnon découvre le carnage Κραυγῆς ἀκούσας ἦλθον οὐ γὰρ ἥσυχος πέτρας ὀρείας παῖς λέλακ ἀνὰ στρατόν 1110 Ἠχὼ διδοῦσα θόρυϐον εἰ δὲ μὴ Φρυγῶν πύργους πεσόντας ᾖσμεν Ἑλλήνων δορί, φόϐον

Διαβάστε περισσότερα

Η ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΤΗΣ ΡΟΥΛΗΣ ΜΠΟΥΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΖΕΤΑΙ ΑΠΟ ΜΙΑ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΑΠΟΔΟΣΗΣ Σ ΤΑ ΕΡΓΑ ΑΥΤΗΣ ΤΗΣ ΕΝΟΤΗΤΑΣ ΠΟΥ ΣΤΟ ΣΥΝΟΛΟ ΤΟΥΣ ΕΙΝΑΙ ΕΡΓΑ ΜΕΣΑΙΩΝ ΚΑΙ ΜΙΚΡΩΝ

Η ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΤΗΣ ΡΟΥΛΗΣ ΜΠΟΥΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΖΕΤΑΙ ΑΠΟ ΜΙΑ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΑΠΟΔΟΣΗΣ Σ ΤΑ ΕΡΓΑ ΑΥΤΗΣ ΤΗΣ ΕΝΟΤΗΤΑΣ ΠΟΥ ΣΤΟ ΣΥΝΟΛΟ ΤΟΥΣ ΕΙΝΑΙ ΕΡΓΑ ΜΕΣΑΙΩΝ ΚΑΙ ΜΙΚΡΩΝ Η ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΤΗΣ ΡΟΥΛΗΣ ΜΠΟΥΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΖΕΤΑΙ ΑΠΟ ΜΙΑ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΑΠΟΔΟΣΗΣ ΤΗΣ ΧΑΜΕΝΗΣ ΑΘΩΟΤΗΤΑΣ ΜΕ ΒΑΣΗ ΤΗ NAIF ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ. Ι ΣΤΟΡΙΕΣ ΠΟΥ ΕΧΟΥΝ ΣΑΝ ΘΕΜΑ ΣΚΗΝΕΣ ΑΠΟ ΤΗΝ ΚΑΘΗΜΕΡΙΝΟΤΗΤΑ ΜΑΣ ΑΛΛΑ ΚΑΙ ΤΑ ΠΑΙΔΙΚΑ

Διαβάστε περισσότερα

Hécube : Lexique épisode 2 (v ) 1

Hécube : Lexique épisode 2 (v ) 1 Hécube : Lexique épisode 2 (v 484 628) 1 ἀγάλμα, ατος (τό) : la statue (d un dieu ou d une déesse, le plus souvent) Ἀγαμέμνων, ονος (ὁ) : Agamemnon ἀγγέλλω, ἀγγελῶ, ἤγγειλα, ἤγγελκα : annoncer ἀγείρω :

Διαβάστε περισσότερα

Μετανάστευση Στέγαση. Στέγαση - Ενοικίαση. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι.

Μετανάστευση Στέγαση. Στέγαση - Ενοικίαση. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι. - Ενοικίαση γαλλικά Je voudrais louer. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι une chambre un appartement un studio une maison individuelle une maison jumelée une maison mitoyenne Combien coûte

Διαβάστε περισσότερα

ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ

ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ Α. COMPREHENSION 1 : Lisez, puis répondez aux questions suivantes ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ ΚΕΙΜΕΝΟΥ 1: Διαβάστε, μετά απαντήστε στις παρακάτω ερωτήσεις 1) Comment

Διαβάστε περισσότερα

EUROPEAN CONFERENCE OF PRESIDENTS OF PARLIAMENT LIMASSOL, CYPRUS, 10-12 JUNE 2010

EUROPEAN CONFERENCE OF PRESIDENTS OF PARLIAMENT LIMASSOL, CYPRUS, 10-12 JUNE 2010 EUROPEAN CONFERENCE OF PRESIDENTS OF PARLIAMENT LIMASSOL, CYPRUS, 10-12 JUNE 2010 Closing address by the President of the House of Representatives, Mr. Marios Garoyian Mr. President of the Parliamentary

Διαβάστε περισσότερα

Immigration Documents

Immigration Documents - Général Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Demander où trouver un formulaire Πότε εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Demander quand un document a été délivré Πού εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Demander où un document

Διαβάστε περισσότερα

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE SESSION 2019 GREC MODERNE LANGUE VIVANTE 2 Séries ES et S Durée de l épreuve : 2 h Coefficient : 2 Série L langue vivante obligatoire (LVO) Durée de l épreuve : 3h

Διαβάστε περισσότερα

Le sommeil du condamné (prologue)

Le sommeil du condamné (prologue) 1 Le sommeil du condamné (prologue) ΣΩΚΡΑΤΗΣ (43a) Τί τηνικάδε ἀφῖξαι, ὦ Κρίτων ; ἢ οὐ πρῲ ἔτι ἐστίν; ΚΡΙΤΩΝ Πάνυ μὲν οὖν. ΣΩ. Πηνίκα μάλιστα; ΚΡ. Ὄρθρος βαθύς. ΣΩ. Θαυμάζω ὅπως ἠθέλησέ σοι ὁ τοῦ δεσμωτηρίου

Διαβάστε περισσότερα

Planches pour la correction PI

Planches pour la correction PI Planches pour la correction PI φ M =30 M=7,36 db ω 0 = 1,34 rd/s ω r = 1,45 rd/s planches correcteur.doc correcteur PI page 1 Phases de T(p) et de correcteurs PI τ i =10s τ i =1s τ i =5s τ i =3s ω 0 ω

Διαβάστε περισσότερα

L'annonce de l'exécution prochaine

L'annonce de l'exécution prochaine 1 L'annonce de l'exécution prochaine ΣΩ.Ἔστι ταῦτα. Ἀλλὰ τί δὴ οὕτω πρῲ ἀφῖξαι; ΚΡ. Ἀγγελίαν, ὦ Σώκρατες, φέρων χαλεπὴν καὶ βαρεῖαν, οὐ σοί, ὡς ἐμοὶ φαίνεται, ἀλλ ἐμοὶ καὶ τοῖς σοῖς ἐπιτηδείοις πᾶσιν καὶ

Διαβάστε περισσότερα

Zakelijke correspondentie Bestelling

Zakelijke correspondentie Bestelling - plaatsen Εξετάζουμε την αγορά... Formeel, voorzichtig Είμαστε στην ευχάριστη θέση να δώσουμε την παραγγελία μας στην εταιρεία σας για... Θα θέλαμε να κάνουμε μια παραγγελία. Επισυνάπτεται η παραγγελία

Διαβάστε περισσότερα

COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE 1 UNIVERSITÉ DE PATRAS: CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES

Διαβάστε περισσότερα

ATELIER DECOUVERTE GYMNASTIQUE ACROBATIQUE

ATELIER DECOUVERTE GYMNASTIQUE ACROBATIQUE P sur le dos, jambes fléchies avec les genoux écartés à la largeur des épaules de V. V debout avec les jambes de part et d'autre de P. Mains posées sur les genoux de P et regard sur les mains. V prend

Διαβάστε περισσότερα

Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous. Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous

Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous. Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous Ηαχόρταγη μικρή κάμπια La chenille qui fait des trous Ηαχόρταγη μικρή κάμπια La chenille qui fait des trous Μια νύχτα με φεγγάρι κάποιο μικρό αυγoυλάκι ήταν ακουμπισμένο πάνω σ ένα φύλλο. Dans la lumière

Διαβάστε περισσότερα

ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ. Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA

ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ. Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA 1. ΓΕΝΙΚΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ Εισηγήτρια : Αλεξάνδρα Κουρουτάκη, ΠΕ 05 Γαλλικής φιλολογίας, ΠΕ

Διαβάστε περισσότερα