Dyscolos lexique de l acte I : vers

Μέγεθος: px
Εμφάνιση ξεκινά από τη σελίδα:

Download "Dyscolos lexique de l acte I : vers"

Transcript

1 1 ἀγαθός, ή, όν 1 : bon, brave, honnête, noble, débonnaire (ἁγαθοί = οἱ ἀγαθοί); comparatif : βελτίων,ονος : meilleur ; (cpr ἀμείνων) : plus brave ; superlatif : βέλτιστος : très bon, le meilleur ἄγροικος, ος, ον : de la campagne, campagnard ἀγρός, οῦ (ὁ) 4 : champ, propriété campagnarde ἀδελφός, οῦ (ὁ) 1 : le frère ; ἀδικέω, ῶ 1 : faire du tort, faire du mal, être injuste ; + 2 A : commettre une injustice contre; ἀεί / αἰεί 1 : toujours, continuellement αἴρω ( ἀρῶ, ἦρα, ἦρκα ) : prendre, lever, soulever ; αἰσθάνομαι 2 : ( αἰσθήσομαι, ᾐσθόμην, ᾔσθημαι ) : + G ou A (surtout neutre) : s apercevoir, avoir conscience de, se rendre compte de, αἰσχύνομαι, αἰσχυνοῦμαι, ᾐσχύνθην 2 : 1 rougir, avoir honte de; 2 hésiter à, craindre de, avoir scrupule de ; ἄκακος, ος, ον : innocent, ingénu, sans malice ἀληθής, ής, ές 1 : 1 vrai, véritable ; 2 véridique, sincère ; // neutre substantivé : ἀληθῆ (τὰ) : la vérité (τἀληθῆ) ἀλλά 1 : mais, eh bien; ἄλλος, η, ο (ν) 1 : autre ἅμα 1 : en même temps, à la fois, ensemble, simultanément ; ἁμαρτάνω 1 : ( ἁμαρτήσομαι, ἥμαρτον, ἡμάρτηκα ) : se tromper, commettre une faute; ἄμαχος, ος, ον : qu on ne peut combattre, irrésistible ἄν + subj = ἐάν + subj = εἰ + ἄν 1 : si (éventuel) // καὶ ἄν : même si ; ἄν 1 : particule indiquant l'éventualité, ou le conditionnel (ne se traduit pas) : ἄν + infinitif : idée de possibilité ; ἂν + optatif : potentiel ; avec l imparfait de l indicatif, marque l irréel; ἄν + aor. de l ind. : irréel du passé ; ἄν + subj : éventuel ; ἂν + subj aor : répétition dans le passé; ἀναϐάλλω 4 : remettre à plus tard (inf. aor. M : ἀναϐαλέσθαι) ἀναϐοάω, ῶ : crier hautement, pousser de grands cris ἀνάγκη, ης (ἡ) 1 : la nécessité ἀνδριάς, άντος (ὁ) : la statue ἀνέχομαι : supporter, admettre ; ἀνήμερος, ος, ον : 1 non apprivoisé, sauvage, non civilisé ; 2 inhumain, atroce ἀνήρ ἀνδρός (ὁ) 1 : l homme, monsieur... (ὦ ἄνδρες : messieurs!) ; ἄνθρωπος, ου (ὁ) (ἡ) 1 : l homme, l être humain ( ἅνθρωπος = ὁ ἄνθρωπος ) ἀνόσιος, ος, ον 3 : impie, sacrilège; infâme, scélérat ; ἀνύω ( ἀνύσω, ἤνυσα ) : mener à bon terme, venir à bout de, réussir à, accomplir, achever ἄνω 3 : adv : en haut, là-haut, en montant ἀπάγχομαι ( aor. ἀπηγξάμην) : se pendre ἀπαλλάσσω / ἀπ-αλλάττω 1 : faire partir; + G : écarter de, délivrer de ; // MP ἀπαλλάσσομαι / ἀπαλλάττομαι (f 2 ἀπαλλαγήσομαι, ἀπηλλάγην, ἀπήλλαγμαι ) 1 : s écarter ; se tirer d affaire ἀπάνθρωπος, ος, ον : éloigné des hommes, qui fuit les hommes, insociable ἅπας, ἅπασα, ἅπαν 1 : (plus fort que πᾶς) tout sans exception, absolument tout, tout, tout entier ; pl : tous ; ἄπειμι 2 2 : (impér. pr. 2ème p.pl. : ἄπιτε) sortir, s en aller, se retirer, partir ; ἐκ + G quitter, s'éloigner de ἀπέρχομαι 2 : ( ἀπελεύσομαι, ἀπῆλθον, ἀπελήλυθα ) : s en aller, retourner, revenir ἀπίθανος, ος, ον : qui ne persuade pas, peu persuasif, peu convaincant ἀπιστέω, ῶ 3 : ne pas ajouter foi à, ne pas croire, douter ; ἀπό + G 1 : à partir de, par ;en s éloignant de, loin de, de ; ἀποδοκιμάζω : repousser après réflexion (ou essai), rejeter

2 2 ἀπόλλυμι 1 : ( ἀπολῶ, ἀπώλεσα,ἀπολώλεκα ) : faire périr, détruire, anéantir, ruiner, perdre, causer la perte de, corrompre ; // MP 1 : ( ἀπόλλυμαι, ἀπόλοῦμαι, ἀπωλόμην, ἀπόλωλα ; inf aor. ἀπολέσθαι ) : périr, mourir, être perdu, être anéanti, être détruit, s évanouir Ἀπόλλων, Ἀπόλλωνος (ὁ) : Apollon ἀπωθέω : ( ἀπώσω, ἀπέωσα ) : écarter qqn (A) de (G) ; // M ἀπωθέομαι : (inf aor ἀπώσασθαι) : écarter, repousser, contr attaquer ἄρα adv. 1 : peut-être ἆρα 1 : est-ce que? ἀρεσκόντως : de façon à plaire, de manière à satisfaire ; ἀρέσκω 3 : plaire à ἁρμόζω / ἁρμόττω 3 : intr. + D : convenir à, s accorder avec ; ἁρπάζω 3 : ( part aor ἁρπάσας ) prendre violemment, s emparer de, enlever ; ἄρτι 4 : à l instant, récemment, juste, seulement ἄρχω + G 1 : ( ἄρξω, ἦρξα, ἦρχα ; part. aor. M ἀρξάμενος ) commencer ; Ἀσκληπιός, οῦ (ὁ) : Asclépios, débonnaire dieu de la médecine, guérisseur de tous les maux ἄσμενος, η, ον 4 : content, satisfait, joyeux ἀστικός, ή, όν : citadin, qui vit à la ville Ἀττική,ῆς (ἡ) : l Attique αὐξάνω / αὔξω 4 : augmenter, accroître ; αὔριον : demain αὐτόθεν : adv. de lieu : de là αὑτόν, ήν, ό 1 : lui-même, elle-même (= ἑαυτόν,ήν,ό pr réfléchi 3 ème p ) ; αὐτός, ή, ό 1 : il, lui, elle (pr. de rappel) αὐτός, ή, ό 1 : lui-même ; avec l article placé après : αὐτὸς ὁ ἄνθρωπος : l homme lui-même ἄφθονος, ος, ον : abondant, copieux,opulent, à profusion ἀφίημι 1 : (aor. ἀφῆκα ; part pr ἀφείς ;) 1 + A : lancer, jeter ; 2 laisser, abandonner; laisser aller, laisser tomber ; / 3 ἀφίημι + 2 A : laisser qqn + attribut du COD ; ἀχράς, άδος (ἡ) : la poire sauvage βαδίζω 3 : marcher, avancer, aller, entrer βάλλω, βαλῶ, ἔϐαλον, βέϐληκα 2 : 1 lancer, jeter sur ; 2 frapper, frapper à distance, atteindre; 3 absolt : lancer un projectile, jeter un trait, lancer un objet ; βάπτω, βάψω, ἔϐαψα : 1 plonger ; plonger dans l eau pour remplir, remplir ; 2 teindre βίος, ου (ὁ) 1 : 1 la vie, l existence, la façon de vivre; 2 moyen de vivre, les moyens d'existence; βιωτός, ή, όν : qu on peut vivre, vivable βλέπω 2 : regarder ; βλέπω + adj neutre adverbial avoir un regard... de telle ou telle qualité. βοάω, ῶ 3 : pousser un ou des cris, gronder, crier, hurler, gueuler ; βουλεύω 1 : projeter, décider ; βούλομαι, βουλήσομαι, ἐϐουλήθην, βεϐούλημαι 1 : vouloir, ( + inf.) prendre le parti de; βραδύνω : aller lentement, traîner ; βραχύς, εῖα, ύ 2 : court, bref; // βραχύ : neutre adv. : à courte distance ; βῶλος, ου (ἡ) : motte de terre γαμέω, ῶ 2 : ( aor. ἔγημα ) : épouser, se marier (pour un homme), prendre pour compagne ou pour épouse γάμος, ου (ὁ) 1 : le mariage; γάρ 1 : 1 car, en effet; 2 dans un dialogue, a svt valeur de confirmation : oui, car ou non, car ; c est que... ; γε 1 : (particule d insistance, souligne le mot qui précède) donc, oui, certes, assurément γειτνιάω, ῶ : être voisin de, être le voisin de γείτων, ονος (ὁ) 4 : le voisin

3 3 γένος, ους (τό) 1 : 1 la naissance, l origine ; 2 la famille γέρων, οντος (ὁ) 2 : le vieillard, le vieux Γέτας (ὁ) : (A Γέταν ) :Gétas, nom d esclave (d origine gète, peuple de Thrace?) γεωργέω, ῶ : cultiver γεωργός, οῦ (ὁ) : le paysan γίγνομαι / γίνομαι 1 (koïnè et ionien), γενήσομαι, ἐγενόμην, γέγονα / γεγένημαι (inf aor γενέσθαι ) 1 : 1 naître ; 2 devenir; 3 advenir, arriver, se produire ; arriver à (+D) ; γίγνεσθαι τινι : arriver à quelqu un de...+ inf; 4 l aoriste sert d aoriste au verbe εἰμι : être. γραῦς, γραός (ἡ) : la vieille femme, la vieille γυνή, γυναικός (ἡ) ( V sg γύναι ) 1 : la femme, l épouse δ 1 : abréviation de δέ devant voyelle ; δαί particule (étonnement, curiosité) : donc δαίμων, δαίμονος (ὁ,ἡ) 2 : la divinité, le dieu δάκτυλος, ου (ὁ) : le doigt, l orteil Δᾶος, ου (ὁ) : Daos, nom d esclave (origine scythe?) δασύς, εῖα, ύ : feuillu, boisé ; // δασύ (τό) : le terrain boisé, le sous-bois ; δέ (employé seul) 1 : 1 et, d autre part ; 2 mais, or, alors δεῖ 1 : il faut, il est nécessaire de, il est besoin de (+ prop inf ou + inf); δείδω, δείσομαι, ἔδεισα, δεδία / δέδοικα (part pft δεδίως ) 1 : craindre, avoir peur de, être pris de terreur ; pft δέδοικα: j'ai peur, je crains ; μή + subj : craindre que δείκνυμι, δείξω, ἔδειξα, δέδειχα 1 : montrer, faire voir δειλία, ας (ἡ) : lâcheté, bassesse δεξιός, ά, όν 3 : qui est à droite; / ἐπὶ δεξιά : vers la droite, à droite ; δεῦρο 2 : ici δή (souligne le mot après lequel il se place) 1 : 1 certes, vraiment, eh bien!, donc; 2 assurément (intensif) ; δηλαδή : évidemment, à l évidence δημόσιος, α, ον 2 : public, publique διά + A 1 : à cause de, en raison de, du fait de διακονέω, ῶ : + D : être au service de qqn, servir qqn διακούω : apprendre par l entremise de qqn d autre διάπυρος, ος, ον : enflammé, ardent διατρέφω : nourrir complètement, tirer sa subsistance pour διατριβή, ῆς (ἡ) 4 : 1 le mode de vie, mode d existence ; 2 délai, retard ; διατρίβω 2 : 1 passer le temps qqe part; 2 différer, remettre à plus tard ; δίδωμι 1 : : ( inf aor δοῦναι ) donner διοικέω, ῶ 1 : administrer, gérer, traiter διόπερ 4 : c est pourquoi précisément Διόσκοροι, ων (οἱ) : duel Διοσκόρω : les Dioscures (Castor et Pollux), divinités secourables qu on invoque quand on est en difficulté. διώκω 2 : ( pft : δεδίωχα) : poursuivre δοκέω, ῶ, δόξω, ἔδοξα, δέδογμαι 1 : sembler ; ὡς ἐμοὶ δοκεῖ : à ce qui me semble, je crois ; μοι δοκῶ / ἐμοὶ δοκῶ / δοκεῖ μοι + inf : il me semble, je pense, je crois que ; δοκιμάζω 2 : reconnaître bon après examen, valider δύναμαι, δυνήσομαι, ἐδυνήθην, δεδύνημαι 1 : pouvoir, être capable de; ὁ δυνάμενος : celui qui peut, qui est capable de + inf; δύο, δυοῖν 2 : deux δύσκολος, ος, ον : déplaisant, désagréable ἐάν +subj 1 : si (éventuel ; négation μή) ἐάω, ῶ 1 : laisser

4 4 ἐγώ /ἐγών, μέ, μοῦ, μοί (με, μου, μοι ; ἐμέ, ἐμοῦ / ἐμεῖο, ἐμοί ) 1 : moi, je ἔγωγ = ἐγώ + γε εἰ 1 : si εἰμι 1 : 1 être, exister (impft : ἦ(ν), ἦσθα, ἦν, ἦμεν,ἦτε, ἦσαν ; inf futur : ἔσ(σ)εσθαι ; impératif ἴσθι ; part pr ὤν, ὄντος, οὖσα, οὔσης, ὄν, ὄντος) ; 2 ἐστι : il y a... ; 3 εἰμι + G : j appartiens à, je suis le fils de ; εἰς ( ἐς ) + Α 1 : 1 dans, vers, jusqu à ; 2 pour, en ce qui concerne εἷς, μία, ἕν ( G ἑνός, μιᾶς, ἑνός) 1 : un, une, un seul, d un seul tenant (attention à l esprit!) εἶτα 1 : ensuite, tout de suite après, puis, et puis ; ( εἶθ devant esprit rude) εἴωθα pft à sens pr. : avoir l'habitude de ἐκ / ἐξ + G 1 : 1 hors de, à partir de ; 2 sous l effet de, par ἕκαστος, η, ον 1 : adj. chaque ; pr. chacun ; chacun de son côté, chacun par lui-même, chacun; / expr. : καθ ἕκαστα : en détail ἐκεῖ 2 : là, là-bas ἐκεῖνος, η, ο 1 : pr celui-là, celle-là, cela ; lui, elle ; // adj ce, cette (désigne au théâtre et dans les procès ce qui est loin, ou illustre), ce fameux ; ἐλευθερίως : à la manière d un homme ou d une femme libre, de noble manière ; ἐλεύθερος, α, ον 2 : libre, de naissance libre ἐμβαίνω ( ἐμβήσομαι, ἐνέϐην, ἐμβέϐηκα ) 4 : ( part aor : ἐμϐάς) : entrer dans ; ἐμός, ἐμή, ἐμόν 1 : mon, ma, mien ἐμπειρία, ας (ἡ) 4 : l'expérience ἔμπειρος, ος, ον : expérimenté, qui a de l expérience, qui a la pratique de ἐμποιέω / ἐμποέω,ῶ : introduire, insérer ἐν + D 1 : 1 dans (sans chgt de lieu); expr : ἐν + G : ἐν ἀνδρός : dans < la maison > d'un homme (ellipse du datif) ; expr. ἐν Ἅιδου : dans l Hadès ; 2 auprès de, chez; 3 pendant, en ; ἐνδελεχῶς : continuellement ἔνδον 3 : adv : à l intérieur, dedans ἔνεστι 1 : il est possible ἐνθάδε 1 : (ἐνθαδί : ι déictique) : là ; là où je suis, ici, ici même; ἐνθεαστικῶς : adv. : à la manière d un être animé par un transport divin, à la manière d un être possédé par ( + G) ἐνοχλέω, ἐνοχλῶ + D 4 : causer du trouble, importuner, déranger ἐνταῦθα 2 : 1 ici, là ; 2 alors ἐντεῦθεν / τὸ ἐντεῦθεν 2 : de là, d'ici ; ἐντυγχάνω ( ἐντεύξομαι, ἐνέτυχον, ἐντετύχηκα ) + D 3 : rencontrer par hasard, tomber sur, rencontrer, trouver, découvrir ; ἔξειμι 3 : ( part pr ἐξιών ) sortir, partir ἐξετάζω 2 : ( inf aor ἐξετάσαι ) rechercher, interroger, examiner ; ἔξω 2 : dehors ; ἐξώλης, ης, ες : ruiné, anéanti, exterminé ἐπανάγω : intr. : revenir en arrière, faire marche arrière, prendre le large ἐπανήκω : revenir ἐπείπερ : car précisément, puisque justement ἔπειτα 1 : ensuite, alors, par suite ἐπεμϐαίνω : s avancer en montant ἐπηρεασμός, οῦ (ὁ) : volonté de nuire, harcèlement ἐπί + A 1 : 1 vers, sur(avec mvt), à; 2 pour, en vue de ; ἐπί + G 1 : sur ἐπιβολή, ῆς (ἡ) : le projet ; ἐπιδέξιος, ος, ον : bien disposé ;

5 5 ἐπιεικῶς : suffisamment, assez ἐπιθυμέω, ῶ 1 : désirer ἐπιλαμϐάνω ( λήψομαι, ἔλαβον, εἴληφα ) : attaquer ἐπιμέλεια, ας (ἡ) 2 : le soin ; la surveillance ; ἐπιμελέομαι, οῦμαι 2 : + G: avoir soin de, s'occuper de, veiller sur ἐπιμελῶς : avec soin ἐπίπονος, ος, ον : pénible, difficile ἐπιφανής, ής, ές : illustre ἐράω, ῶ 3 : + G : aimer, être amoureux, être épris de ; ἐρημία, ας (ἡ) 4 : la solitude, l isolement, le fait d être seul ; ἕρμαιον, ου (τό) : la bonne aubaine ἔρρωσο : porte-toi bien! adieu! ( impér. pft P de ῥώννυμι) ἔρχομαι, ἐλεύσομαι, ἦλθον, ἐλήλυθα 1 : aller, venir ; ἔρως, ἔρωτος (ὁ) 2 : le désir passionné, le désir amoureux ; l amour ἔστι / ἔστιν = ἔξεστι + infinitif 1 : il est permis de ; il est possible de, que ἑταίρα, ας (ἡ) : courtisane, prostituée ἕτερος, α, ον 1 : l autre (de deux) ἔτι 1 : encore, de plus εὖ 1 : bien ; εὔδηλος, ος, ον : tout à fait ou facilement visible ; // εὔδηλός ἐστι ποιῶν : il est bien clair qu il fait... εὐθύς 1 : aussitôt, immédiatement, sur le champ, à l instant εὐκαιρία, ας (ἡ) : l occasion favorable εὔκαιρος, ος, ον : qui est de circonstance, approprié εὔπορος, ος, ον 4 : 1 bien pourvu de, riche en ; 2 facile à ἐφεξῆς 4 : successivement, à la suite, sans s'arrêter, en file ἐφευρίσκω ( ἐφευρήσω, ἐφεῦρον ) : trouver, rencontrer ἔχω ( impft εἶχον, futur ἕξω / σχήσω, aor. ἔσχον, pft. ἔσχηκα inf. aor. σχεῖν ) 1 : tr. tenir, avoir, posséder ; // ἔχων + acc : avec (participe présent au sens faible, souvent) ; // intr. : + adv. : être en tel ou tel état ; ἕωθεν : dès l aube ζάω / ζήω, ζῶ (inf ζῆν ) 1 : vivre, subsister Ζεύς, Δία, Διός (poét Ζηνός ), Διί (D arch Ζηνί ) (ὁ) 1 : Zeus ζητέω, ῶ 1 : chercher, rechercher ; ζυγομαχέω, ῶ : + D : se battre avec son compagnon de joug, se battre avec son compagnon (sa compagne) ἤ 1 : employé seul : ou, ou bien, ou alors, ou plus exactement ἦ 1 : est-ce que? (marque souvent une surprise, un étonnement) ἡδέως 2 : avec douceur, agréablement ; avec plaisir ; ἤδη 1 : 1 déjà, désormais ; 2 immédiatement, tout de suite, maintenant ἥκω (f ἥξω ) 1 : 1 venir, arriver aller ; 2 être arrivé, être venu, être là ; ἡλικία, ας (ἡ) 2 : l'âge ἡμεῖς, ἡμᾶς, ἡμῶν, ἡμῖν 2 : nous ἡμέρα, ας (ἡ) 1 : le jour, la journée; Ἡρακλῆς, Ἡρακλέους /έος (ὁ) : Héraclès ( voc Ἡράκλεις ) θαυμάζω 1 : s étonner de, être surpris de ; θέλω 1 : 1 vouloir, désirer ; 2 vouloir bien, consentir à ; θεός, οῦ (ὁ) 1 : le dieu θεράπαινα, ης (ἡ) : la servante θερμός, ή, όν : chaud

6 6 θήρα, ας (ἡ) : la chasse θρηνέω, ῶ : pleurer, se lamenter, gémir θυγάτηρ, θυγατέρα, θυγατρός, θυγατρί (ἡ) 1 : la fille (filiation) θυγάτριον, ου (τό) : petite fille, fillette θύρα, ας (ἡ) (G pl hom θυράων ) 4 : la porte; θύω 2 : sacrifier, offrir en sacrifice, faire un sacrifice θῶκος, ου (ὁ) : le siège (banc, chaise) ἱερόν, οῦ (τό) 2 : toute chose sacrée ou consacrée ; sanctuaire, temple, sacrifice... ; ἱκετεύω 2 : venir supplier, supplier, prier ἱμάω, ῶ : tirer de l eau, puiser ἵνα 1 : (+ subjonctif) afin que, pour que, afin de ἵστημι, στήσω, ἔστησα ( inf et part : pr ἱστάναι, ἱστάς ; aor στῆσαι, στήσας ) 1 : 1 établir, placer, installer, placer debout, dresser, poster ; // 2 : formes intransitives. aor 2 ἕστην; inf aor 2 στῆναι, part aor 2 στάς. pft ἕστηκα ; inf pft ἑστηκέναι ; εἱστήκειν : plus que parfait à sens intransitif ; part pft : ἑστηκώς, ότος (debout) et MP ἴσταμαι, στήσομαι, ἔστην, ἔστηκα (part pft P ἑστηώς,ἑστώς): s établir, se placer, se placer debout, se dresser, se fixer, s arrêter ; ἴσως 1 : 1 peut-être, sans doute, probablement; 2 également ; 3 environ ; κάδος, ου (ὁ) : seau (à puiser) καθαίρω (aor ἐκάθηρα ) : 1 purifier, nettoyer, laver ; 2 châtier en fouettant, battre ; κάθημαι 2 : être assis, être installé καί 1 : et, même, aussi ; καί... καί... : à la fois... et... ; // expr. : καὶ γάρ : le fait est que, de fait, en effet ; κακοδαίμων, ων, ον : malheureux, misérable, infortuné. κακόν, οῦ (τό) 1 : le mal, le méfait, le malheur, la misère κακῶς 1 : mal (adv.), durement; misérablement ; // expr. : κακῶς πράσσω : être dans le malheur, dans la misère, être malheureux ; / superlatif : κάκιστα; κάλλος, ους (τό) 3 : la beauté κἀμοί = καὶ ἐμοί κατά + A 1 : en descendant le long de, -> 1 conformément à, en suivant, selon ; 2 avec ἕκαστος, sens distributif : pour chaque, par... (καθ ἡμέραν : chaque jour, jour après jour, jour par jour) ; κατάγνυμι (aor κατέαξα aor 2 κατέαγε ) : 1 briser, fracasser ; 2 se briser κατακαίω / κατακάω ( aor κατέκηα ) : brûler complètement, incendier καταλαμβάνω 2 : (καταλήψομαι, κατέλαβον, κατείληφα ) : rencontrer, trouver, surprendre ; καταλείπω (καταλείψω, κατέλιπον, καταλέλοιπα ; part. pft. P καταλελειμμένος ) 1 : laisser, laisser derrière soi, laisser en héritage καταμανθάνω, καταμαθήσομαι, κατέμαθον, καταμεμάθηκα : être instruit de καταμύω ( aor. κατέμυσα ) : fermer les yeux κατέδω ( f κατέδομαι ) : dévorer κάτω 3 : 1 en bas, dans la partie basse, là-dessous, en contrebas ; 2 en descendant ; κεφάλαιον, ου (τό) 3 : le principal ; le résumé ; κλέπτω 3 : voler Κνήμων, ωνος (ὁ) : Cnémon κολακεύω : flatter, aduler ; faire ses dévotions à ; κόπτω : (aor ἔκοψα ) : frapper à coups répétés, frapper à ; κόραξ, ακος (ὁ) : le corbeau ; // expr. : ἐς κόρακας : aux corbeaux! (au sens littéral, aller / envoyer mourir et laisser le corps sans sépulture, dévoré par les corbeaux ; d où les traductions possibles : «au diable»!, «qu il crève» etc.) κόρη, ης (ἡ) 1 1 : la fille, la jeune fille κοὐδενί = καὶ οὐδενί

7 7 κρίνω 1 : (aor ἔκρινα, part aor κρίνας ) estimer, apprécier, juger κτάομαι, ῶμαι 1 : ( κτήσομαι, ἐκτησάμην, κέκτημαι ) : acquérir (pft : posséder) κτῆμα, ατος (τό) 3 : acquisition, propriété, bien, objet κυνηγέτης, ου (ὁ) : le chasseur κύριος, ου (ὁ) 1 : le maître κύφων, ωνος (ὁ) : bois courbe (propre à faire des carcans ou des jougs) λαλέω, ῶ : murmurer, marmonner, dire ; parler (cf. λέγω) ; λαμβάνω 1 : ( λήψομαι, ἔλαβον, εἴληφα ) 1 : 1 prendre; 2 recevoir ; recevoir comme épouse, épouser ; λέγω 1 ( ἐρῶ / λέξω, εἶπον / ἔλεξα, εἴρηκα ) 1 : 1 parler, dire, raconter, prononcer ; expr. οὐδὲν λέγω : je n ai rien à dire; τί λέξεις ; que veux-tu dire? ; 2 vouloir dire, signifier ; 3 désigner par un nom ; Λεώς, Λεώ (ὁ) : Léôs, héros athénien qui pour sauver Athènes de la peste offrit ses 3 filles en sacrifice. // τὸ τῶν Λεώ s e κορῶν ἱερόν : le temple des filles de Léôs, célèbre lieu de rendezvous galants. ληπτέος, α, ον : qui doit être pris (adj. verbal de λαμϐάνω ) λίθινος, η, ον : de pierre, en pierre λίθος, ου (ὁ) : la pierre λόγος, ου (ὁ) 1 : 1 la parole, le mot ; 2 la raison, l argument, le raisonnement ; λοιπός, ή, όν 1 : qui reste, qui subsiste, restant ; λοφίδιον, ου (τό) : petite colline, éminence, côteau λόφος, ου (ὁ) : colline ; μά + Α 2 : 1 réponse affirmative à une question : oui (ou non), par ; 2 par...! ; μαίνομαι (aor 2 ἐμάνην) 2 : être fou ; μακάριος, α, ον : cher, heureux, bienheureux ; // ὦ μακάριε : mon cher! mon bon! parfois mon bon maître! μάλα 1 : très μάλιστα 1 : très, tout à fait, le plus, particulièrement ; μᾶλλον 1 : plus, plus encore, davantage, plutôt, mieux ( ou pire); μᾶλλον δὲ καί : ou plutôt μανθάνω, μαθήσομαι, ἔμαθον, μεμάθηκα 1 : 1 apprendre ; 2 se rendre compte de ou que (ὅτι) ; // expr. : τί μαθών; Qu est-ce qui t a pris? ou Pour quel motif? μαστιγόω, ῶ : fouetter μέγας, μεγάλη, μέγα (G μεγάλου, ης, ου) 1 : grand, important, de grande conséquence ; comp. μείζων,ονος : plus grand ; superlatif : μέγιστος,η,ον : très grand, le plus grand, le plus important, essentiel, souverain μεθύω : s enivrer μειράκιον, ου (τό) 4 : enfant, adolescent, jeune homme (entre 14 et 21 ans) μειρακύλλιον, ου (τό) : petit jeune homme (entre 14 et 21 ans) μελαγχολάω, ῶ : avoir la bile noire, être d humeur sombre ou triste μέλλω + inf présent ou futur 1 : devoir, aller, être sur le point de (indique le futur proche) ; se disposer à, avoir l intention de ; μέν 1 : μέν... δέ... : d une part... d autre part..., d un côté... de l autre..., certes... mais...; employé seul, valeur intensive comme dans les épopées : donc, assurément, certes ; μέντοι 1 : assurément ; oui ; μέρος, ους (τό) 1 : la partie, la part ; μέσον, ου (τό) 2 : le milieu, le centre ; ce qui est au milieu (d une route, par ex.) ; μετά + G 1 : avec μεταμέλει μοι : je me repens ; τοῦτο μεταμέλει + D : ceci est une cause de regret, de repentir, pour μέχρι + G ou adv 2 : jusqu à ;

8 8 μή + subj aor 1 : ne... pas (expression de la défense particulière et momentanée) ; μή +impératif : défense générale et qui dure ; μήτηρ, μητρός (ἡ) 1 : la mère μικρός, ά, όν 1 : petit μισέω, ῶ 1 : haïr, détester μνεία, ας (ἡ) 4 : le souvenir μόνον 1 : adv. : seulement (οὐ μόνον...δὲ καί...) μόνος, η, ον 1 : seul ναί 4 : oui νεανίσκος, ου (ὁ) : le tout jeune homme, le jeune νεωστί : récemment νή + Α 2 : par (un dieu, en général) νομίζω 1 : (parfait : νενόμικα ; part aor : νόμισας, αντος) : 1 penser, estimer, considérer; 2 + prop inf : croire que ; 3 +2A : considérer comme ; νόος / νοῦς, νόου / νοῦ (ὁ) 1 : l esprit, l intelligence, la raison, bon sens; / expr : νοῦν ἔχειν : avoir son bon sens, être sensé, être raisonnable; νυμφαῖον, ου (τό) : le sanctuaire des nymphes Νύμφη,ης (ἡ) 4 : la Nymphe νῦν 1 : 1 maintenant, à présent en réalité ; 2 après εἰ, ou une hypothèse : mais en réalité, mais en fait νυνί 1 : forme renforcée de νῦν: maintenant précisément, à présent; νύξ, νυκτός (ἡ) 2 : la nuit ξυλοφορέω, ῶ : porter du bois ὁ, ἡ, τό 1 : 1 le, la (article) ; Homère l emploie souvent comme démonstratif : ce, celui, celle; 2 ὁ δέ : lui, il (mise en relief), mais lui ὅδ = ὅδε ὅδε, ἥδε, τόδε (τὸ δέ) 1 : adj. ce, cette; pr : celui-ci, celle-ci, ceci ὁδός, οῦ (ἡ) 2 : la route, le chemin, la voie ὀδυνάω, ῶ : causer de la douleur, affliger ὀδύνη, ης (ἡ) : la douleur, le chagrin, l affliction ὅθεν 2 : adv rel de lieu : d où οἶδα 1 : (indicatif présent : 2ème p : οἶσθα ; pl ἴσμεν, ἴστε, ἴσασι ;, impf 3 ème sg ᾔδει, f εἴσομαι,impér. ἴσθι, inf pr. : εἰδέναι ; part m εἰδώς, ότος, f εἰδυῖα ; subj εἰδῶ) : savoir, connaître, être informé de; οἴκαδε 4 : chez soi, à la maison (avec mvt) οἰκέτης, ου (ὁ) 2 : le serviteur, le domestique ; οἰκέω, ῶ 1 : habiter, vivre sur οἰκία, ας (ἡ) 1 : la maison οἰκοδομέω : construire, édifier οἴκοθεν : de la maison (-θεν : origine), de chez soi οἴμοι / οἴ μοι 2 : hélas pour moi! pauvre de moi! misère! Aïe! οἴομαι / οἶμαι 1 : (impft 3 ème p sg : ᾤετο ; part pr οἰόμενος ) : croire, penser, estimer ; en incise : à mon avis ; οἷος, οἵα, οἷον 1 : (attention à l accentuation : esprit rude! ) 1 tel que ; 2 quel! quelle! (adj. exclamatif ou interrogatif) de quelle nature! ; // οἷον : quelle chose...? ὅλως 2 : totalement, entièrement ( μὴ ὅλως : pas du tout) ὅμοιος α ον / ὁμοῖος, α, ον 2 : + D : semblable à, conforme à ὅμως 1 : pourtant, mais, cependant, néanmoins, toutefois ὀξύ : de façon aiguë

9 9 ὁράω, ῶ 1 : ( ὄψομαι, εἶδον, ἑόρακα / ἑώρακα ; inf aor : ἰδεῖν, part aor ἰδών, impft : ἑωρῶν) voir ; // P ὁράομαι,ῶμαι, ὀφθήσομαι, ὤφθην, ἑώραμαι / ὦμμαι : être vu ὀργίλως : avec colère ὄρθριον : à l aube, au point du jour ὅς, ἥ, ὅ ( G οὗ, ἧς, οὗ ) 1 : pr relatif : qui, que, quoi, dont etc.; lequel ὅσος, η, ον 1 : aussi grand que, aussi nombreux que..., autant que ; aussi grand, qui ; aussi nombreux, qui (pr rel de quantité) ; // expr. : ἐν ὅσῳ : pendant que, juste autant de temps que ; ὅσπερ, ἥπερ, ὅπερ : qui précisément ὅστις, ἥτις, ὅ τι ou ὅτι (datif ὅτῳ) 1 : 1 relatif indéfini : quel que, quel qu il soit...qui ; 2 qui (interrogatif indirect) ὅτι ou ὅ τι 1 : 1 que (complétif ; indique un fait, un énoncé dont on ne doute pas); 2 le fait que, à savoir que; τοῦτο... ὅτι : ceci à savoir que ; ὅτι 1 : que, parce que οὐ, οὐκ, οὐχ, οὐχί (négation objective) 1 : non; ne... pas ; devant un participe, se traduit souvent par : sans + infinitif οὐ μήν γε...ἀλλά 1 : néanmoins, cependant; οὗ 2 : adv relatif de lieu : où οὐδαμοῦ adv 3 : nulle part; οὐδέ 1 : et ne pas, et ne pas non plus ; ne pas même; οὐδείς, οὐδεμία, οὐδέν 1 : adj. aucun, aucune ; / pr. personne, rien (négation objective); οὐκ ἔτι / οὐκέτι 2 : ne... plus ( οὐκέθθ devant esprit rude ) οὖν 1 : ainsi, donc οὗτος, αὕτη, τοῦτο (génitif pluriel τούτων ) 1 : adj ce, cette ; // pr celui-ci, celle-ci, ceci; οὑτοσί = οὗτος + ι déictique cf v 173 τουτί = τοῦτο+ι οὕτω / οὕτως 1 : 1 ainsi; de cette manière; // expr. οὕτως ἔχω : je suis ainsi, je me comporte ainsi ; 2 si, tellement, à ce point, tellement, aussi; ὄχλος, ου (ὁ) 2 : la foule Παιάν, ᾶνος (ὁ) : Paian, ou Péan, dieu médecin identifié à Apollon : Φοῖβος Παιάν : Apollon Guérisseur παῖς, παιδός (ὁ) 1 : ( V. παῖ) 1 l enfant, le fils; parfois le jeune; le garçon ; 2 le serviteur ; παίω 4 : frapper, cogner ; πάλαι 2 : il y a longtemps, depuis longtemps; πάλιν 1 : 1 en sens inverse, en arrière, en sens contraire; 2 de nouveau, encore; Πάν, Πανός (ὁ) : Pan (Α Πᾶνα) Πανιστής, οῦ (ὁ) : sectateur de Pan ( terme forgé à partir de l adjectif πανεῖος / πάνιος, α, ον : de Pan? ) πανταχοῦ 4 : partout παντελῶς : totalement, entièrement παντοδαπός, ή, όν : de toute sorte, de toutes provenances πάνυ 2 : tout à fait, très ; entièrement ; // οὐ πάνυ : pas du tout ; πάπας / πάππας (ὁ) : papa παρά + G 1 : d auprès de, de chez, en le recevant de παρά + Α 1 : 1 le long de ; 2 auprès de (avec mvt), près de παραβάλλω : ( aor. παρέϐαλον) : intr. s approcher, venir παραλαμϐάνω 2 : (παραλήψομαι, παρέλαϐον, παρείληφα ; part aor : παραλαβών, ών, όν ) : prendre avec soi, prendre près de soi, prendre comme auxiliaire ; πάρειμι 1 1 : être là πάρειμι 2 3 : ( part. pr. παριών ) : 1 s'approcher de, se présenter ; 2 passer à côté παρθένος, ου (ἡ) 2 : la vierge, la jeune fille παρίημι (f παρήσω ; impér. aor. 2 ème p : πάρες ) 3 : laisser passer, faire place, reculer ;

10 10 παροινέω ( pft πεπαρῴνηκα ) : faire un excès ou une sottise en état d ivresse πᾶς, πᾶσα, πᾶν ( G πάντος, πάσης, πάντος ) 1 : chaque, tout πατήρ, πατρός (ou πατέρος) (ὁ) 1 : le père πατρῷος / πατρῶιος, α, ον 2 : du père, paternel ; παύω 1 : tr faire cesser, arrêter, anéantir ; + part: cesser de + inf.; πείθω 1 : (πείσω, ἔπεισα, pf πέπεικα ) persuader (+ inf : de...), convaincre πέμπω 1 : ( πέμψω, ἔπεμψα, πέπομφα ) : envoyer; πέμπω + participe : envoyer pour πένης, ητος 2 : pauvre ; πένης, ητος (ὁ) 2 : le pauvre ; πενία, ας (ἡ) 4 : la pauvreté, la misère πεντεκαίδεκα : quinze πέρας, ατος (τό) : la fin ; // neutre adv. : τὸ δὲ πέρας : finalement, pour finir ; περί + A 1 : 1 autour de ; 2 à l égard de, en ce qui concerne, pour ce qui est de περιμένω : attendre περιφθείρομαι : se consumer, dépérir, crever Περσεύς, έως (ὁ) : Persée, héros grec meurtrier de Méduse, dont les yeux transformaient en pierres les humains, même après sa mort ; il avait pu la tuer notamment grâce à des sandales magiques qui lui permettaient de voler. πετηνός, ή, όν : qui peut voler πέτρα, ας (ἡ) 2 : le rocher, la pierre, le roc πικρός, ά, όν 2 : 1 amer, piquant ; 2 pénible, cruel, odieux πιστός, ή, όν 2 : fiable, digne de foi, digne de confiance, sûr; πληγή, ῆς (ἡ) 3 : le coup πλήν 1 : adv : excepté, si ce n est, sauf πλησίον 3 : adv : près, tout à côté, tout près, proche ; πλήσσω ( πλήξω, aor 2 P ἐπλήγην ; part aor epq fém πεπληγυῖα ; pft : πέπληχα) : heurter, frapper (θύραν : une porte pour indiquer qu on va sortir, et ne pas blesser un passant les portes ouvrent vers l extérieur) πνεῦμα, ατος (τό) 4 : le souffle ποῖ ; 3 : où (avec mvt)? ποιέω, ῶ / ποῶ 1 : 1 faire, fabriquer, produire, composer ; / expression : ποιέω,ῶ ( + infinitif) : faire en sorte que, faire que; acc : faire de qqn qqch, rendre (+ COD + attribut du COD), transformer en; ποῖος, α, ον / ὁποῖος, α, ον 1 : quel? quelle? (indique la qualité) πολύ 1 : adv : beaucoup, de beaucoup; πολυπληθεία, ας (ἡ) : surabondance πολύς, πολλή, πολύ 1 : (G πολλοῦ, πολλῆς, πολλοῦ) : nombreux, beaucoup de, en grand nombre ; grand, abondant ; // expressions : τὸ πολύ : le comble de, le fort de, la plus grande partie ( τὸ πολὺ μέρος ) ; πολυτίμητος, ος, ον : très honoré, tant vénéré πονέω, ῶ 3 : être au travail, travailler ; πονηρός, ά, όν 1 : mauvais, fâcheux πόνος, ου (ὁ) 1 : la peine ; 1 le labeur, l'ouvrage, le travail, la besogne (πόνον πονεῖν : faire un travail, exécuter une tâche) ; 2 la peine, la fatigue, souffrance, épreuve (terme employé couramment pour les 12 travaux d'héraclès) πορεύομαι 2 : marcher, aller, avancer πόρρω 4 : au loin, loin, trop loin ; en avant ; superlatif : πορρωτάτω πόρρωθεν : de loin Ποσειδῶν, ῶνος (ὁ) : Poseïdon ; ποτέ (encl) 1 : particule indiquant la possibilité ;

11 11 πρᾶγμα, ατος (τό) 1 : 1 l action accomplie, l entreprise ; 2 l affaire ; 3 l ennui, le souci; 4 personnalité, être (peut s appliquer à une personne) ; πρακτικός, ή, όν : actif, efficace πράττω / πράσσω 1 : (πράξω, ἔπραξα, πέπραγα / πέπραχα ; aor passif ἐπράχθην ; part aor P neutre πραχθέν ; adj vb neutre πρακτέον ; ) : faire, agir πρίν 1 : conj : πρίν + inf : avant de, avant que ; προάγω 3 : ( ἄξω, ἤγαγον, ἦχα ) : mener en avant, faire avancer ; πρόδηλος, ος, ον : très clair, parfaitement évident προέρχομαι ( -ελεύσομαι, -ηλθον, -ελήλυθα) : s avancer πρός + D 1 : devant, tout près de πρός + G 1 : par, au nom de ; expr. : πρὸς θεῶν : au nom des dieux ; πρός + Α 1 : 1 vers, en direction de, dans, sur, contre, avec, à, à destination de, pour ; 2 auprès de, près de, chez; 3 vis-à-vis de, à l égard de, envers; προσαγορεύω 3 : ( προσερῶ, προσεῖπον / προσεῖπα, προσείρηκα ) : + A : 1 adresser la parole à, s adresser à, dire ; 2 saluer ; πρόσειμι 2 3 : s approcher, s avancer ; προσέρχομαι 2 : (-ελεύσομαι, -ῆλθον, -ελήλυθα) : + D : avancer vers, approcher de, aller à la rencontre de, venir à προσήκει 1 : +D : il convient à de, il appartient à de, il faut que (+ infinitif : l'accord se fait alors souvent au datif) ;// προσῆκον : acc. abs. : alors qu il convient... ; ὡς προσῆκον <ἐστι>: comme il convient ; προσίστημι : placer contre ou près de ; // MP (pft à sens M προσέστηκα ) : + D : faire du mal à, faire du tort à προσπταίω : tr ou intr : se heurter contre ; faire un faux-pas, trébucher προσρέω ( - ρυήσομαι, -ερρύην, -ερρόηκα): couler vers, se glisser vers προστάσσω / προστάττω 2 : (-τάξω, -έταξα,-τέταχα...) : donner l ordre, la mission de, prescrire, ordonner, commander, assigner, imposer; πρόσωπον, ου (τό) 3 : le visage, le front, la face, la figure ; πρότερον / τὸ πρότερον 1 : auparavant, avant, d'abord πρότερος, α, ον 2 : 1 premier, le premier, en premier ; 2 précédent, antérieur ; πρόφασις εως (ἡ) 2 : prétexte πρώτιστα / πρώτιστον : en tout premier, tout d'abord πρῶτον 1 : d abord, en premier ; πυνθάνομαι 1 : ( πεύσομαι, ἐπυθόμην, πέπυσμαι ) : s informer sur, s enquérir de (+A) auprès de (παρά +G) Πυρρίας, ου (ὁ) : Pyrrhias πως 3 : (enclitique) en quelque sorte, de quelque façon ῥᾴδιος / ῥάιδιος, α, ον 1 : facile, aisé; σαφῶς 1 : (superl σαφέστατα ) : clairement, certainement, nettement, bien (adv.) σκάπτω : creuser ; sarcler ; bêcher; labourer; σκώπτω : railler, se moquer, plaisanter σπεύδω 3 : ( σπεύσω, ἔσπευσα ) : tr se donner de la peine pour, s efforcer ; // intr. se presser, se hâter, se dépêcher σπουδάζω 2 : (σπουδάσομαι, ἐσπούδασα, ἐσπούδακα) : pris abst être sérieux, (trop) grave, sévère στάδιον, ου (τό) : stade (mesure grecque : = 177,6m à Athènes) στεφανόω, ῶ 3 : couronner στοά, ᾶς (ἡ) : le portique σύ, σέ, σοῦ, σοί ( σε, σου, σοι ) 1 : tu, te, toi συγκοινόομαι, οῦμαι : communiquer, avoir une conversation

12 12 συγκυνηγέτης, ου (ὁ) : le compagnon de chasse συγκυνηγός, ου (ὁ): le compagnon de chasse συλλέγω 3 : (impf συνέλεγον ;) : rassembler, réunir, ramasser ; συμφέρω ( ξυμ-φέρω ) 1 : (+ D) être utile à, être avantageux à, aider; συναντάω, ῶ : + D : se rencontrer avec, rencontrer (συνήντα impft 3 ème p sg ) συνέδριον, ου (τό) : salle de réunion συνοικέω 3 : vivre ensemble ; vivre avec ; συνοράω, ῶ ( inf aor συνιδεῖν ) : voir d un coup d oeil συντάττομαι : organiser en se mettant d accord, prendre ses dispositions ; συντίθημι ( συνθείς : participe aor. 2) 3 : placer ensemble; // M (aor. M συνεθέμην) convenir ; promettre σύντονος, ος, ον : intense, soutenu σύντροφος, ος, ον : qui vit avec (+ D), compagnon, compagne σφενδονάω, ῶ : lancer à la fronde, lancer vivement, bombarder σφόδρα 2 : fortement, tout à fait, absolument σχεδόν 3 : 1 exactement, précisément ; 2 σχεδόν τι : à peu près ; presque ; peut-être justement ; σχεδόν τι + un verbe : j ai failli... // σχεδόν +G : près de, chez σχολή, ῆς (ἡ) 4 : le loisir, le temps à perdre, le temps ; // expr. : οὐ σχολή : pas le temps! pas de temps à perdre! ; σῴζω 1 : ( σώσω, ἔσωσα, σέσωκα ; inf aor σῶσαι ) : sauver, préserver ; Σώστρατος, ου (ὁ) : Sostrate τάλαντον, ου (τό) 1 : le talent (grosse somme d argent ou d or ; unité monétaire = 6000 drachmes) τάλας, τάλαινα, τάλαν 1 : malheureux, infortuné, pitoyable, misérable ταχέως 2 : rapidement, vite τάχιστος, η, ον 2 : très rapide, le plus rapide ; τὴν ταχίστην : A adverbial : au plus vite τάχος, ους (τό) 4 : la vitesse, la rapidité ; // τάχος : neutre adv. : bien vite ταχύ 3 : rapidement, vite ; τε (toujours post-posé, et enclitique) 1 : et ; de plus ; τελευτάω, ῶ 1 : ( part. pf. : τετελευτηκώς, κότος) : mourir τελέως : complètement, absolument τηλικοῦτος, -αύτη, -οῦτο 1 : aussi grand, aussi puissant, aussi fort ; τι 1 : adverbial : en quelque manière, en quelque chose τί 1 : pourquoi? τιμάω ῶ 1 : (infinitif τιμᾶν) : honorer, respecter, célébrer ; τίς, τίς, τί 1 : (toujours accentué de l aigu) adj : quel, quelle ; pr : qui? quoi? que? lequel? τις, τις, τι G τινος 1 : (jamais accentué) adj. indéfini quelque, un, une ; certain ; pr. quelqu un, quelque chose ; τι, adverbial 1 : en quelque manière, à peu près, assez ; // τις : sert uniquement, après un adjectif, à en atténuer le sens τοιοῦτος, τοιαύτη, τοιοῦτο (ν) 1 : tel, de telle sorte, de cette qualité, de ce genre ; si important ; (peut être précédé d un article : τὸ τοιοῦτον : une telle chose) ; τόπος, ου (ὁ) 2 : le lieu, l endroit τοσοῦτος, τοσαύτη, τοσοῦτον 1 : tel, si grand, aussi grand; 2 ce si grand, cette si grande τότε 1 : alors, à ce moment τουτονί = τοῦτον + ι (ι : voyelle d insistance, peut ne pas se traduire) τρόπος, ου (ὁ) 1 : 1 la manière, la façon ; // expr. τοῦτον τὸν τρόπον, τόνδε τὸν τρόπον : de cette manière; κατὰ τὸν αὐτὸν τρόπον : de la même façon; 2 manière d être convenable ; κατὰ τρόπον : comme il convient ; 3 le comportement; le tempérament, le caractère τροφή, ῆς (ἡ) 3 : l éducation τροφός, οῦ (ἡ) : la nourrice

13 13 τυγχάνω 1 : ( τεύξομαι, ἔτυχον, τετύχηκα ; subj aor3 p sg τύχῃ) : 1 je me trouve dans tel ou tel état (+ participe) ; τυγχάνω + ὤν : se trouver par hasard, se trouver, être ; τυγχάνω + participe : il se trouve que ; τυγχάνω + verbe conjugué, se trouver + infinitif en français ; // τυχόν : part. aor. neutre de τυγχάνω, à valeur absolue : «si cela se trouve ainsi», peut-être ; svt. joint à ἴσως, qu il renforce; 2 τυγχάνω + D : se trouver, échoir, tomber en partage, arriver ; 3 : + G : obtenir, arriver au résultat, réussir ; τύπτω 3 : (futur : τυπτήσω ) : frapper, battre, rosser ; τύχη, ης (ἡ) 1 : le hasard, le sort, la fortune (favorable ou non); // expr : κατὰ τύχην, τύχῃ : par hasard, à l occasion, par malchance ὑγιαίνω : aller bien ; être sain d esprit ; ὑδρία, ας (ἡ) : hydrie, vase à puiser de l eau, jarre ὕδωρ, ὕδατος (τό) 2 : l eau υἱός / ὑός, οῦ (ὁ) 1 : le fils ὑμεῖς, ὑμᾶς, ὑμῶν, ὑμῖν 1 : vous ὑπάγω : tr. : intr. : se retirer, s en aller ; ὑπάρχω 1 : + D : être à la disposition de, appartenir à ; ὑπέρ + G 1 : au sujet de ὑπέρ + Α 1 : au-dessus de ; au-delà de ὑπέρπικρος, ος, ον : très dur, très aigre, hargneux ὑποβρέχω : ( -βρέξω, ὑπέβρεξα) : mouiller, arroser légèrement, humecter ; / MP ὑποϐρέχομαι : être légèrement imbibé <de vin>, être un peu ivre, pompette. ( part pft P : ὑποϐεϐρεγμένος,η, ον) φαίνομαι 1 : ( φανήσομαι / φανοῦμαι, ἔφάνην, πέφασμαι /πέφηνα ) : apparaître, sembler ; μοι φαίνεται + inf : il me semble + inf.... φανερός, ά, όν 1 : visible ; évident ; φέρω 1 : ( οἴσω, ἤνεγκα / ἤνεγκον, ἐνήνοχα ) : porter, apporter, amener ; φεύγω 1 : ( φεύξομαι, ἔφυγον, πέφευκα / πέφευγα ) : 1 fuir, s enfuir ; 2 + Α : éviter, déserter ; φημι 1 : ( φῄς, φησι, φαμεν, φατε, φασι ; impft ἔφην; subj. pr. : φῶ ;) : dire φιλάνθρωπος, ος, ον 4 : 1 ami des hommes ; 2 bienveillant; 3 agréable, courtois ; φίλος, ου (ὁ) 1 : l ami φίλτατος, ος, ον : bien aimé, très cher, adoré (superlatif de φίλος,η,ον) φλαῦρος, α, ον : mauvais, vilain φοϐέω, ῶ 2 : faire peur ; // M φοβέομαι, οῦμαι 2 : être effrayé, éprouver de la crainte, redouter, craindre, avoir peur Φοῖβος, ου (ὁ) : Phoibos, Phébus, Apollon φράζω 2 : ( φράσω, ἔφρασα) expliquer, exposer; φρέαρ, φρέατος (τό) : le puits φυλακή, ῆς (ἡ) 3 : garde, défense, surveillance φυλακτικῶς : avec vigilance, en prenant garde Φυλάσιος, α, ον : du dème de Phylé φυλάσσω / φυλάττω 1 : ( aor. ἐφύλαξα) : être sur ses gardes, veiller ; veiller à ce que ; / impér. pr. M : φυλάττου : prends garde! attention!; Φυλή, ῆς (ἡ) : Phylé, dème d Athènes, sur les pentes du Parnès, près de la Béotie Χαιρέας, ου (ὁ) : Chéréas χαίρω 1 : + D : se réjouir de, être heureux de ; χαλεπαίνω : (aor 2 ἐχαλέπηνα) + D : se fâcher, s'emporter, s irriter (contre) χαμαί adv : par terre (avec ou sans mvt) ; en foulant le sol ; χάραξ, ακος ( ὁ / ἡ) : échalas (pieu pour soutenir la vigne), pieu, piquet χήρα, ας (ἡ) : veuve

14 14 Χολαργεῖς, έων (οἱ) : Kholarges, dème attique voisin de celui de Phylé, au sud-est, en contrebas, plus près d Athènes χρόνος, ου (ὁ) 1 : le temps, la durée // expr. : πολὺν χρόνον : longtemps ; χωρίδιον, ου (τό) : petit domaine, petite propriété χωρίον, ου (τό) 2 : 1 la contrée, le pays, la région, le territoire ; 2 la place, l endroit ; 3 la propriété (terrienne) ; ψοφέω, ῶ (pft. : ἐψόφηκα ) : faire du bruit, frapper avec bruit ὦ 1 : ô (accompagne le vocatif : ne se traduit souvent pas); / expr : ὦ οὗτος : hé! l ami! ὤ 3 : oh! ὡς + superlatif 1 : le plus possible ὡς + vb conjugué (conjonction) 1 : 1 que (complétif derrière un verbe déclaratif; nuance subjective) ; 2 quand, lorsque ; 3 comme, parce que, puisque ; ὡς exclamatif (ὡς / ὥς) 1 : comme, combien! ὡσπερεί : en quelque sorte

Acte I, Scène 1 : Chéréas, Sostrate

Acte I, Scène 1 : Chéréas, Sostrate Dyscolos 050 080 1 050 080 Acte I, Scène 1 : Chéréas, Sostrate Χαιρέας ὁ παράσιτος : Chéréas, le parasite Σώστρατος ὁ ἐρασθείς : Sostrate, l amoureux (Πυρρίας ὁ δοῦλος, mentionné seulement ) : Pyrrhias,

Διαβάστε περισσότερα

Ménandre : Le Dyscolos v

Ménandre : Le Dyscolos v Ménandre : Le Dyscolos v 153-188 1 Ménandre : Le Dyscolos v 153-188 Scène 3 Sostrate, Cnémon Le Dyscolos entre en scène : un redoutable atrabilaire! ΚΝΗΜΩΝ Εἶτ οὐ μακάριος ἦν ὁ Περσεὺς κατὰ δύο τρόπους

Διαβάστε περισσότερα

Ménandre : Dyscolos v 1-49 : prologue 1

Ménandre : Dyscolos v 1-49 : prologue 1 Ménandre : Dyscolos v 1-49 : prologue 1 Dyscolos Prologue : situation initiale (décor, intrigue) ΠΑΝ Τῆς Ἀττικῆς νομίζετ εἶναι τὸν τόπον Φυλήν, τὸ νυμφαῖον δ ὅθεν προέρχομαι Φυλασίων καὶ τῶν δυναμένων

Διαβάστε περισσότερα

Ménandre Dyscolos v

Ménandre Dyscolos v Ménandre Dyscolos v081 152 1 Scène 2 (v 81-152) Les mêmes, Pyrrhias. Πάρες, φυλάττου, πᾶς ἄπελθ ἐκ τοῦ μέσου μαίνεθ ὁ διώκων, μαίνεται. Τί τοῦτο ; παῖ. Φεύγετε. Τί ἐστι ; Βάλλομαι βώλοις, λίθοις. Ἀπόλωλα.

Διαβάστε περισσότερα

Ménandre : Dyscolos ACTE IV Scène 1 v La vieille Simiké ; Sicon, cuisinier ; Le vieillard est dans le puits Un Sicon sans pitié!

Ménandre : Dyscolos ACTE IV Scène 1 v La vieille Simiké ; Sicon, cuisinier ; Le vieillard est dans le puits Un Sicon sans pitié! Ménandre : Dyscolos 620 635 1 ACTE IV Scène 1 v 620-635 La vieille Simiké ; Sicon, cuisinier ; Le vieillard est dans le puits Un Sicon sans pitié! Τίς ἂν βοηθήσειεν ; Ὢ τάλαιν ἐγώ. 620 Τίς ἂν βοηθήσειεν

Διαβάστε περισσότερα

Dyscolos lexique de l acte I : vers

Dyscolos lexique de l acte I : vers 1 ἀγαθός, ή, όν 1 : bon, brave, honnête, noble, débonnaire (ἁγαθοί = οἱ ἀγαθοί); comparatif : βελτίων,ονος : meilleur ; (cpr ἀμείνων) : plus brave ; superlatif : βέλτιστος : très bon, le meilleur ἄγροικος,

Διαβάστε περισσότερα

ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΣΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ

ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΣΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ ΤΑΞΗ Α ΓΥΜΝΑΣΙΟΥ (Τµήµα Α1 και Α2) Méthode : Action.fr-gr1, σελ. 8-105 (Ενότητες 0, 1, 2, 3 µε το λεξιλόγιο και τη γραµµατική που περιλαµβάνουν) Οι διάλογοι και οι ερωτήσεις κατανόησης (pages 26-27, 46-47,

Διαβάστε περισσότερα

Ménandre : Dyscolos Acte III Scène 4 vers Sostrate Sostrate amoureux et paysan Quel dur métier!

Ménandre : Dyscolos Acte III Scène 4 vers Sostrate Sostrate amoureux et paysan Quel dur métier! Ménandre : Dyscolos 522-545 1 Acte III Scène 4 vers 522-545 Sostrate Sostrate amoureux et paysan Quel dur métier! ΣΩΣΤΡΑΤΟΣ Ὅστις ἀπορεῖ κακῶν, ἐπὶ Φυλὴν ἐλθέτω κυνηγετῶν. Ὢ τρισκακοδαίμων, ὡς ἔχω ὀσφῦν,

Διαβάστε περισσότερα

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο). ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ Ενιαίο Πρόγραμμα Σπουδών των Ξένων Γλωσσών Πιλοτική Εφαρμογή 2011-12 Εξετάσεις Γυμνασίου Δείγμα εξέτασης στη Γαλλική ΕΠΙΠΕΔΟ Α1+ στην 6βαθμη κλίμακα

Διαβάστε περισσότερα

Ménandre : Le Dyscolos v

Ménandre : Le Dyscolos v Ménandre : Le Dyscolos v 206-217 1 Ménandre : Le Dyscolos v 206-217 ACTE II scène 1 Gorgias réprimande Daos Les devoirs d un frère Gorgias, Daos ΓΟΡΓΙΑΣ Οὕτω παρέργως δ, εἰπέ μοι, τῷ πράγματι φαύλως τ

Διαβάστε περισσότερα

Manuel p 128 : Xénophon

Manuel p 128 : Xénophon 1 Xénophon p 128 : Ἐκ τούτου δὴ ὁ Ἀστυάγης ἐπισκώπτων, - «Καὶ τί δή, ἔφη, ὦ Κῦρε, τἆλλα μιμούμενος τὸν Σάκαν, οὐ κατερρόφησας τοῦ οἴνου ;» - «Ὅτι, ἔφη, νὴ Δία, ἐδεδοίκειν μὴ ἐν τῷ κρατῆρι φάρμακα μεμιγμένα

Διαβάστε περισσότερα

La Déduction naturelle

La Déduction naturelle La Déduction naturelle Pierre Lescanne 14 février 2007 13 : 54 Qu est-ce que la déduction naturelle? En déduction naturelle, on raisonne avec des hypothèses. Qu est-ce que la déduction naturelle? En déduction

Διαβάστε περισσότερα

Ménandre : Dyscolos 1. Acte V Scène 5 vers Sicon, Gétas. Vengeance d esclaves Civiliser Cnémon!

Ménandre : Dyscolos 1. Acte V Scène 5 vers Sicon, Gétas. Vengeance d esclaves Civiliser Cnémon! Ménandre : Dyscolos 1 Acte V Scène 5 vers 890-908 Sicon, Gétas Vengeance d esclaves Civiliser Cnémon! Σύ με καλεῖς ; Ἔγωγε. 890 Τιμωρίαν βούλει λαϐεῖν ὧν ἀρτίως ἔπασχες ; Ἐγὼ δ ἔπασχον ἀρτίως ; Οὐ λαικάσει

Διαβάστε περισσότερα

Ménandre : Dyscolos Acte IV Scène 3 vers Sostrate. Héroïsme de Gorgias Egarement amoureux de Sostrate

Ménandre : Dyscolos Acte IV Scène 3 vers Sostrate. Héroïsme de Gorgias Egarement amoureux de Sostrate Ménandre : Dyscolos 666-690 1 Acte IV Scène 3 vers 666-690 Sostrate Héroïsme de Gorgias Egarement amoureux de Sostrate ΣΩΣΤΡΑΤΟΣ Ἄνδρες, μὰ τὴν Δήμητρα, μὰ τὸν Ἀσκληπιόν, μὰ τοὺς θεούς, οὐπώποτ ἐν τὠμῶι

Διαβάστε περισσότερα

J. Wang, grec initiation Vocabulaire de 1 ère année

J. Wang, grec initiation Vocabulaire de 1 ère année J. Wang, grec initiation Vocabulaire de 1 ère année Noms communs ἄγγελος, -ου (ὁ) : le messager. ἀγρός, -ου (ὁ) : le champ. ἀγών, -ῶνος (ὁ) : la lutte, le combat, le concours. ἀδελφή, -ῆς (ἡ) : la sœur.

Διαβάστε περισσότερα

Dyscolos lexique acte IV

Dyscolos lexique acte IV Dyscolos lexique acte IV 620 789 1 ἄγαλμα, ατος (τό) 3 : belle image, belle figure ; ἀγαπάω, ῶ 2 : se contenter de (+ D) ἀγρός, οῦ (ὁ) 4 : champ, propriété campagnarde ἀδελφή, ῆς (ἡ) 2 : la sœur ἀδικέω,

Διαβάστε περισσότερα

Ménandre : Dyscolos

Ménandre : Dyscolos Ménandre : Dyscolos 635 665 1 Acte IV Scène 2 Gorgias au secours de Cnémon Réflexions de Sicon Simiké, Sicon, Gorgias, Sostrate ΓΟΡΓΙΑΣ Ποῦ γῆς ἐγώ ; 635 Τί ἐστι, Σιμίκη ; ΣΙΜΙΚΗ ΓΡΑΥΣ Τί γάρ ; Πάλιν λέγω

Διαβάστε περισσότερα

Criton 44bd Socrate, il faut t'évader! (1)

Criton 44bd Socrate, il faut t'évader! (1) 1 Criton 44bd Socrate, il faut t'évader! (1) ΚΡ. (...) Ἀλλ, ὦ δαιμόνιε Σώκρατες, ἔτι καὶ νῦν ἐμοὶ πείθου καὶ σώθητι ὡς ἐμοί, ἐὰν σὺ ἀποθάνῃς, οὐ μία συμφορά ἐστιν, ἀλλὰ χωρὶς μὲν τοῦ ἐστερῆσθαι τοιούτου

Διαβάστε περισσότερα

Ménandre : Dyscolos

Ménandre : Dyscolos Ménandre : Dyscolos 821 865 1 Acte V Scène 1 vers 821-865 Sostrate, Callippide, Gorgias Négociations de fiançailles Doubles fiançailles! Ἐπακήκο ὑμῶν ἐξιὼν πρὸς τῆι θύραι ἅπαντας οὓς εἰρήκατ ἐξ ἀρχῆς λόγους.

Διαβάστε περισσότερα

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο). ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ Ενιαίο Πρόγραμμα Σπουδών των Ξένων Γλωσσών Πιλοτική Εφαρμογή 2011-12 Εξετάσεις Γυμνασίου Δείγμα εξέτασης στη Γαλλική ΕΠΙΠΕΔΟ Α2 στην 6βαθμη κλίμακα

Διαβάστε περισσότερα

Ménandre : Dyscolos Acte III, scène 2 vers Le chaudron oublié le chaudron refusé. Gétas, Cnémon

Ménandre : Dyscolos Acte III, scène 2 vers Le chaudron oublié le chaudron refusé. Gétas, Cnémon Ménandre : Dyscolos 456 488 1 Acte III, scène 2 vers 456-486 Le chaudron oublié le chaudron refusé Gétas, Cnémon Τὸ λεϐήτιον, φήις, ἐπιλέλησθε ; Παντελῶς ἀποκραιπαλᾶτε. Καὶ τί νῦν ποιήσομεν ; Ἐνοχλητέον

Διαβάστε περισσότερα

Dyscolos lexique acte III 1

Dyscolos lexique acte III 1 Dyscolos lexique 427 619 acte III 1 ἄϐρωτος, ος, ον : immangeable ἀγαθός, ή, όν 1 : bon ἄγω 1 : ( ἄξω, ἤγαγον, ἧχα ; inf aor ἀγαγεῖν ; adj verb : ἀκτέον ) : conduire, pousser, emmener ἀεί / αἰεί 1 : toujours,

Διαβάστε περισσότερα

Sophocle : Oedipe Roi v La résistance de Tirésias

Sophocle : Oedipe Roi v La résistance de Tirésias 1 Sophocle : Oedipe Roi v320 344 La résistance de Tirésias Ἄφες μ ἐς οἴκους ῥᾷστα γὰρ τὸ σόν τε σὺ 320 κἀγὼ διοίσω τοὐμόν, ἢν ἐμοὶ πίθῃ. Οὔτ ἔννομ εἶπας οὔτε προσφιλῆ πόλει τῇδ ἥ σ ἔθρεψε, τήνδ ἀποστερῶν

Διαβάστε περισσότερα

Dyscolos lexique acte II v

Dyscolos lexique acte II v Dyscolos lexique acte II v 233 426 1 ἀγαθά, ῶν (τά) : 1 les biens, la richesse; 2 le bonheur ἀγαθός, ή, όν 1 : bon, brave; comparatif : βελτίων,ονος ( n. βέλτιον ) 1 : meilleur ; (cpr ἀμείνων ) : plus

Διαβάστε περισσότερα

Vocabulaire à réviser pour le partiel du S2

Vocabulaire à réviser pour le partiel du S2 J. Wang Vocabulaire à réviser pour le partiel du S2 Noms communs ὁ ἄγγελος, -ου : le messager ὁ ἀγρός, -οῦ : le champ ὁ ἀγών, -ῶνος : la lutte, le combat, le concours ἡ ἀδελφή, -ῆς : la sœur. ὁ ἀδελφός,

Διαβάστε περισσότερα

Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα

Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα Άννα Ταµπάκη Καθηγήτρια στο Τµήµα Θεατρικών Σπουδών Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήµιο Αθηνών Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα Ι. Η γνωριµία µου µε τον Ρακίνα σε τρεις χρονικότητες Χρόνος

Διαβάστε περισσότερα

Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης τοποθεσίας σε χάρτη

Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης τοποθεσίας σε χάρτη - Τόπος Je suis perdu. Όταν δεν ξέρετε που είστε Je suis perdu. Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης ς σε χάρτη

Διαβάστε περισσότερα

Dyscolos lexique acte V v

Dyscolos lexique acte V v Dyscolos lexique acte V v.784-969 1 ἀϐέϐαιος, ος, ον : mobile, inconstant, incertain ἀγαπάω, ῶ 2 : 1 aimer ; 2 se contenter de ; ἄγροικος, ος, ον : 1 rustre, grossier, sans politesse ; 2 sauvage ; ἄγω

Διαβάστε περισσότερα

Καὶ γὰρ ἀνθυβρίζομαι Ὡς τί μ ἱστορεῖς τόδε ;

Καὶ γὰρ ἀνθυβρίζομαι Ὡς τί μ ἱστορεῖς τόδε ; 1 Euripide, Les Phéniciennes v 620-637 Ὅδε γὰρ εἰς ἡμᾶς ὑβρίζει. Ποῦ ποτε στήσῃ πρὸ πύργων ; Ἀντιτάξομαι κτενῶν σε. L affrontement des deux frères sous les yeux de Jocaste Καὶ γὰρ ἀνθυβρίζομαι. 620 Ὡς

Διαβάστε περισσότερα

Ménandre : Dyscolos Acte III Scène 5 vers Une rencontre providentielle Le plan B de Sostrate Sostrate, Gétas

Ménandre : Dyscolos Acte III Scène 5 vers Une rencontre providentielle Le plan B de Sostrate Sostrate, Gétas Ménandre : Dyscolos 546-573 1 Acte III Scène 5 vers 546-573 Une rencontre providentielle Le plan B de Sostrate Sostrate, Gétas Τί τὸ κακόν ; Οἴει χεῖρας ἑξήκοντά με, ἄνθρωπ, ἔχειν ; Τοὺς ἄνθρακάς σοι ζωπυρῶ,

Διαβάστε περισσότερα

Lucien : Histoires Véritables I 25 1

Lucien : Histoires Véritables I 25 1 Lucien : Histoires Véritables I 25 1 La vie sur la Lune (4) Vêtements, yeux, oreilles [25] Ἐσθὴς δὲ τοῖς μὲν πλουσίοις ὑαλίνη μαλθακή, τοῖς πένησι δὲ χαλκῆ ὑφαντή πολύχαλκα γὰρ τὰ ἐκεῖ χωρία, καὶ ἐργάζονται

Διαβάστε περισσότερα

Acte V Scène 1 vers Sostrate, Callippide La leçon du fils au père Péripétie : vers un double mariage?

Acte V Scène 1 vers Sostrate, Callippide La leçon du fils au père Péripétie : vers un double mariage? Ménandre : Dyscolos 784 821 1 Acte V Scène 1 vers 784-821 Sostrate, Callippide La leçon du fils au père Péripétie : vers un double mariage? ΣΩΣΤΡΑΤΟΣ Οὐχ ὡς ἐϐουλόμην ἅπαντά μοι, πάτερ, οὐδ ὡς προσεδόκων

Διαβάστε περισσότερα

Oedipe Roi v Sortie d Oedipe

Oedipe Roi v Sortie d Oedipe 1 Sortie d Oedipe Ἅλις ἵν ἐξήκεις δακρύων ἀλλ ἴθι στέγης ἔσω. 1515 Πειστέον, κεἰ μηδὲν ἡδύ. Πάντα γὰρ καιρῷ καλά. Οἶσθ ἐφ οἷς οὖν εἶμι ; Λέξεις, καὶ τότ εἴσομαι κλύων. Γῆς μ ὅπως πέμψεις ἄποικον. Τοῦ θεοῦ

Διαβάστε περισσότερα

Ménandre : Dyscolos Acte III scène 3 vers Sicon, professionnel de la demande De la théorie à la pratique

Ménandre : Dyscolos Acte III scène 3 vers Sicon, professionnel de la demande De la théorie à la pratique Ménandre : Dyscolos 487 521 1 Acte III scène 3 vers 487 521 Sicon, professionnel de la demande De la théorie à la pratique scène 3 Sicon, Cnémon Κάκιστ ἀπολοι. Ἐλοιδορεῖτό σοι τυχὸν ἤιτεις σκατοφάγως.

Διαβάστε περισσότερα

Dyscolos lexique complet (1337 mots) 1

Dyscolos lexique complet (1337 mots) 1 Dyscolos lexique complet (1337 mots) 1 ἀϐέϐαιος, ος, ον : mobile, inconstant, incertain ἄϐρωτος, ος, ον : immangeable ἀγαθά, ῶν (τά) : 1 les biens, la richesse; 2 le bonheur ἀγαθός, ή, όν 1 : bon, brave,

Διαβάστε περισσότερα

Ménandre : Le Dyscolos v

Ménandre : Le Dyscolos v Ménandre : Le Dyscolos v 259-301 1 Ménandre : Le Dyscolos v 259 301 ACTE II scène 2(a) : 259-301 Gorgias, Daos, Sostrate Gorgias interpelle Sostrate Un dialogue de sourds ΣΩΣΤΡΑΤΟΣ Τὸν μὲν Γέταν οὐκ ἔνδον

Διαβάστε περισσότερα

Βασιλική Σαμπάνη 2013. Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας

Βασιλική Σαμπάνη 2013. Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας Βασιλική Σαμπάνη 2013 Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας 200 Διαγλωσσικές Θεωρήσεις μεταφρασεολογικός η-τόμος Interlingual Perspectives translation e-volume ΜΑΝΤΑΜ ΜΠΟΒΑΡΥ: ΑΝΑΠΑΡΑΣΤΑΣΕΙΣ

Διαβάστε περισσότερα

UNITÉ 1 AU CAFÉ COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

UNITÉ 1 AU CAFÉ COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 1 AU CAFÉ 1 UNIVERSITÉ DE PATRAS: CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES

Διαβάστε περισσότερα

Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594)

Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594) 1 Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594) Ἔτι δ ὁρῶν τὸν δῆμον οἰδοῦντα καὶ θρασυνόμενον τῇ τῶν χρεῶν ἀφέσει, δευτέραν προσκατένειμε βουλήν, ἀπὸ φυλῆς ἑκάστης (τεσσάρων οὐσῶν) ἑκατὸν ἄδρας ἐπιλεξάμενος,

Διαβάστε περισσότερα

COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE 1 UNIVERSITÉ DE PATRAS: CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES

Διαβάστε περισσότερα

ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ. Στη διάρκεια του σχολικού έτους μελετήσαμε παροιμίες κοινές που υπάρχουν στην ελληνική και στη γαλλική γλώσσα.

ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ. Στη διάρκεια του σχολικού έτους μελετήσαμε παροιμίες κοινές που υπάρχουν στην ελληνική και στη γαλλική γλώσσα. ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ Οι παροιμίες, μια πηγαία μορφή έκφρασης της λαϊκής σοφίας, αποτελούν μια ξεχωριστή μορφή λόγου, που αποδίδει όσα θέλουμε να πούμε με μία εικόνα. Είναι σύντομες, περιεκτικές, διδακτικές και συχνά

Διαβάστε περισσότερα

COURBES EN POLAIRE. I - Définition

COURBES EN POLAIRE. I - Définition Y I - Définition COURBES EN POLAIRE On dit qu une courbe Γ admet l équation polaire ρ=f (θ), si et seulement si Γ est l ensemble des points M du plan tels que : OM= ρ u = f(θ) u(θ) Γ peut être considérée

Διαβάστε περισσότερα

Dramaturgie française contemporaine

Dramaturgie française contemporaine ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Dramaturgie française contemporaine Unité 5 Les grandes théories du drame contemporain Catherine Naugrette Kalliopi Exarchou Άδειες Χρήσης

Διαβάστε περισσότερα

Ménandre : Dyscolos Acte IV Scène 5 vers (tétramètres trochaïques) Gorgias, Cnémon, Myrrhiné, la fille de Cnémon, Sostrate

Ménandre : Dyscolos Acte IV Scène 5 vers (tétramètres trochaïques) Gorgias, Cnémon, Myrrhiné, la fille de Cnémon, Sostrate Ménandre : Dyscolos 708 759 1 Acte IV Scène 5 vers 708-759 (tétramètres trochaïques) Gorgias, Cnémon, Myrrhiné, la fille de Cnémon, Sostrate Le «testament» de Cnémon Gorgias adopté, dénouement en vue?

Διαβάστε περισσότερα

Ο παιδαγωγικός στόχος μας ήταν να ενημερωθούν οι μαθητές για το θέμα, τις μορφές εμφάνισης, τη συχνότητα και τα μέτρα αντιμετώπισης.

Ο παιδαγωγικός στόχος μας ήταν να ενημερωθούν οι μαθητές για το θέμα, τις μορφές εμφάνισης, τη συχνότητα και τα μέτρα αντιμετώπισης. Η 6 η Μαρτίου έχει καθιερωθεί ως διεθνής ημέρα κατά του σχολικού εκφοβισμού. Με την ευκαιρία αυτή, στο μάθημα της γαλλικής γλώσσας της Γ γυμνασίου, ασχοληθήκαμε με το θέμα αυτό. Ο παιδαγωγικός στόχος μας

Διαβάστε περισσότερα

La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE

La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE 0 A- Constitution organique du vivant et introduction Pages du mémoire GREC transcription Pp 3 et 4 - ζωή : zoèe - La Vie dans son sens générique - La vie son sens

Διαβάστε περισσότερα

Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών

Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών Μάθημα: Συνταγματικό Δίκαιο Εξάμηνο: Α Υπεύθυνος καθηγητής: κ. Δημητρόπουλος Ανδρέας Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών Ονοματεπώνυμο: Τζανετάκου Βασιλική Αριθμός μητρώου: 1340200400439 Εξάμηνο: Α

Διαβάστε περισσότερα

Criton 50a-c Prosopopée des Lois (1)

Criton 50a-c Prosopopée des Lois (1) 1 Criton 50a-c Prosopopée des Lois (1) ΣΩΚΡΑΤΗΣ : Ἀλλ ὧδε σκόπει, εἰ μέλλουσιν ἡμῖν ἐνθένδε εἴτε ἀποδιδράσκειν, εἴθ ὅπως δεῖ ὀνομάσαι τοῦτο, ἐλθόντες οἱ νόμοι καὶ τὸ κοινὸν τῆς πόλεως ἐπιστάντες ἔροιντο

Διαβάστε περισσότερα

«La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse».

«La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse». AERITES. «La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse». En 2003, j ai entrepris de mettre en images la collection de poèmes de mon ami Dimitris Chalazonitis,

Διαβάστε περισσότερα

Corrigé exercices série #1 sur la théorie des Portefeuilles, le CAPM et l APT

Corrigé exercices série #1 sur la théorie des Portefeuilles, le CAPM et l APT Corrigé exercices série # sur la théorie des ortefeuilles, le CA et l AT Exercice N et Q ayant la même espérance de rentabilité, formons un portefeuille de même espérance de rentabilité, de poids investi

Διαβάστε περισσότερα

Xénophon, Mémorables, Livre I, chapitre

Xénophon, Mémorables, Livre I, chapitre Xénophon, Mémorables, Livre I, chapitre 1 01-09 1 La piété de Socrate (1) Socrate et la divination 1 Πολλάκις ἐθαύμασα τίσι ποτὲ λόγοις Ἀθηναίους ἔπεισαν οἱ γραψάμενοι Σωκράτην ὡς ἄξιος εἴη θανάτου τῇ

Διαβάστε περισσότερα

Iliade XXII vers La trahison des dieux. Iliade XXII vers La trahison des dieux

Iliade XXII vers La trahison des dieux. Iliade XXII vers La trahison des dieux 1 Iliade XXII vers 289-305 Ἦ ῥα, καὶ ἀμπεπαλὼν προΐει δολιχόσκιον ἔγχος, 289 καὶ βάλε Πηλείδαο μέσον σάκος, οὐδ ἀφάμαρτε 290 τῆλε δ ἀπεπλάγθη σάκεος δόρυ χώσατο δ Ἕκτωρ, ὅττι ῥά οἱ βέλος ὠκὺ ἐτώσιον ἔκφυγε

Διαβάστε περισσότερα

Ménandre : Le Dyscolos v

Ménandre : Le Dyscolos v Ménandre : Le Dyscolos v 349-392 1 Ménandre : Le Dyscolos v 350 392 ACTE II scène 2(c) : 349-392 Gorgias, Daos, Sostrate Le plan de Gorgias La transformation de Sostrate Οὐκ ἂν λάϐοιμι τὴν κόρην ; Οὐκ

Διαβάστε περισσότερα

Business Order. Order - Placing. Order - Confirming. Formal, tentative

Business Order. Order - Placing. Order - Confirming. Formal, tentative - Placing Nous considérons l'achat de... Formal, tentative Nous sommes ravis de passer une commande auprès de votre entreprise pour... Nous voudrions passer une commande. Veuillez trouver ci-joint notre

Διαβάστε περισσότερα

Πολλά έχουν γραφτεί και ειπωθεί σχετικά με. Développement de votre ouverture pour décrire précisément de quoi traite votre thèse

Πολλά έχουν γραφτεί και ειπωθεί σχετικά με. Développement de votre ouverture pour décrire précisément de quoi traite votre thèse - Introduction Dans ce travail / cet essai / cette thèse, j'examinerai / j'enquêterai / j'évaluerai / j'analyserai... générale pour un essai ou une thèse Σε αυτήν την εργασία/διατριβή θα αναλύσω/εξετάσω/διερευνήσω/αξιολογήσω...

Διαβάστε περισσότερα

Session novembre 2009

Session novembre 2009 ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΘΝΙΚΗΣ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ MINISTÈRE GREC DE L ÉDUCATION NATIONALE ET DES CULTES CERTIFICATION EN LANGUE FRANÇAISE NIVEAU ÉPREUVE B1 sur l échelle proposée

Διαβάστε περισσότερα

Le sommeil du condamné (prologue)

Le sommeil du condamné (prologue) 1 Le sommeil du condamné (prologue) ΣΩΚΡΑΤΗΣ (43a) Τί τηνικάδε ἀφῖξαι, ὦ Κρίτων ; ἢ οὐ πρῲ ἔτι ἐστίν; ΚΡΙΤΩΝ Πάνυ μὲν οὖν. ΣΩ. Πηνίκα μάλιστα; ΚΡ. Ὄρθρος βαθύς. ΣΩ. Θαυμάζω ὅπως ἠθέλησέ σοι ὁ τοῦ δεσμωτηρίου

Διαβάστε περισσότερα

NIVEAUX A1 & A2 sur l échelle proposée par le Conseil de l Europe ÉPREUVE 1

NIVEAUX A1 & A2 sur l échelle proposée par le Conseil de l Europe ÉPREUVE 1 ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΘΝΙΚΗΣ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ Ministère Grec de l Éducation Nationale et des Cultes Certification en Langue Française NIVEAUX A1 & A2 sur l échelle proposée

Διαβάστε περισσότερα

* très facile ** facile *** difficulté moyenne **** difficile ***** très difficile I : Incontournable T : pour travailler et mémoriser le cours

* très facile ** facile *** difficulté moyenne **** difficile ***** très difficile I : Incontournable T : pour travailler et mémoriser le cours Exo7 Courbes en polaires Exercices de Jean-Louis Rouget. Retrouver aussi cette fiche sur www.maths-france.fr * très facile ** facile *** difficulté moyenne **** difficile ***** très difficile I : Incontournable

Διαβάστε περισσότερα

Personnel Lettre. Lettre - Adresse

Personnel Lettre. Lettre - Adresse - Adresse Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα Format adresse postale en France : Jeremy Rhodes 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Format adresse postale aux États-Unis : nom du

Διαβάστε περισσότερα

Le bain de Daphnis (2) Monologue de Chloé XIII 6 (...) Ἐπῆλθόν ποτε αὐτῇ καὶ τοιοίδε λόγοι μόνῃ γενομένῃ.

Le bain de Daphnis (2) Monologue de Chloé XIII 6 (...) Ἐπῆλθόν ποτε αὐτῇ καὶ τοιοίδε λόγοι μόνῃ γενομένῃ. Longus : Daphnis et Chloé Livre 1 14 1 Le bain de Daphnis (2) Monologue de Chloé XIII 6 (...) Ἐπῆλθόν ποτε αὐτῇ καὶ τοιοίδε λόγοι μόνῃ γενομένῃ. XIV 1 «Νῦν ἐγὼ νοσῶ μέν, τί δὲ ἡ νόσος ἀγνοῶ ἀλγῶ, καὶ ἕλκος

Διαβάστε περισσότερα

Zakelijke correspondentie Bestelling

Zakelijke correspondentie Bestelling - plaatsen Εξετάζουμε την αγορά... Formeel, voorzichtig Είμαστε στην ευχάριστη θέση να δώσουμε την παραγγελία μας στην εταιρεία σας για... Θα θέλαμε να κάνουμε μια παραγγελία. Επισυνάπτεται η παραγγελία

Διαβάστε περισσότερα

INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION

INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION Unité 3 : Enseignement de la grammaire : mythes et réalité Dr. Simos P. Grammenidis Professeur,

Διαβάστε περισσότερα

Grammaire de l énonciation

Grammaire de l énonciation ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΙΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Unité 7. Imparfait non-passés Département de Langue et de Littérature Françaises Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό υπόκειται σε

Διαβάστε περισσότερα

Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα

Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα - Adresse Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα Format adresse postale en France : Jeremy Rhodes 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Format adresse postale aux États-Unis : nom du

Διαβάστε περισσότερα

Ménandre : Dyscolos ACTE 3. scène 1 la piété obstacle au travail Récriminations de Cnémon

Ménandre : Dyscolos ACTE 3. scène 1 la piété obstacle au travail Récriminations de Cnémon Ménandre : Dyscolos 427 455 1 ACTE 3 scène 1 la piété obstacle au travail Récriminations de Cnémon Cnémon, la mère de Sostrate, Plangon (sa fille), Parthénis (joueuse de flûte), Gétas ΚΝΗΜΩΝ, ΜΗΤΗΡ ΣΩΣΤΡΑΤΟΥ,

Διαβάστε περισσότερα

[ ] ( ) ( ) ( ) Problème 1

[ ] ( ) ( ) ( ) Problème 1 GEL-996 Analyse des Signaux Automne 997 Problème 997 Examen Final - Solutions Pour trouver la réponse impulsionnelle de e iruit on détermine la réponse fréquentielle puis on effetue une transformée de

Διαβάστε περισσότερα

Oedipe Roi v Le discours du prêtre (2)

Oedipe Roi v Le discours du prêtre (2) 1 Prologue : v 31-57 Le discours du prêtre : 2) la supplique à Oedipe ΙΕΡΕΥΣ (...) Θεοῖσι μέν νυν οὐκ ἰσούμενός δ ἐγὼ οὐδ οἵδε παῖδες ἑζόμεσθ ἐφέστιοι, ἀνδρῶν δὲ πρῶτον ἔν τε συμφοραῖς βίου κρίνοντες ἔν

Διαβάστε περισσότερα

lexique Longus DC

lexique Longus DC lexique Longus DC 11 22 1 ἀγαθός, ή, όν 1 : bon ἀγέλη, ης (ἡ) : le troupeau ἀγένειος, ος, ον : imberbe ἀγνοέω, ῶ 2 : ne pas connaître, ignorer ἀγριόω, ῶ : rendre sauvage ἀγροικία, ας (ἡ) : rusticité, grossièreté

Διαβάστε περισσότερα

Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016

Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016 Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016 E Participation grecque à MVE 2016 École Jeanne d Arc Melun Ville d Europe 2016 Κόσμοι της Φαντασίας Θα συμμετάσχουμε και φέτος, για 24 η χρονιά, στο Ευρωπαϊκό

Διαβάστε περισσότερα

ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ

ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ Α. COMPREHENSION 1 : Lisez, puis répondez aux questions suivantes ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ ΚΕΙΜΕΝΟΥ 1: Διαβάστε, μετά απαντήστε στις παρακάτω ερωτήσεις 1) Comment

Διαβάστε περισσότερα

Ménandre : Le Dyscolos v

Ménandre : Le Dyscolos v Ménandre : Le Dyscolos v 301-349 1 Ménandre : Le Dyscolos v 301 349 ACTE II scène 2(b) : 301-349 Gorgias, Daos, Sostrate La défense de Sostrate Gorgias se dévoile Καὶ σύ γ ὁ λαλῶν πρόσεχε δή. Κόρην τιν

Διαβάστε περισσότερα

lexique Longus DC

lexique Longus DC lexique Longus DC 23-32 1 ἄγαλμα, ατος (τό) 3 : la représentation, l'image ; la statue (d un dieu ou d une déesse, le plus souvent) ; ἀγέλη, ης (ἡ) : le troupeau ἀγέρωχος, ος, ον : hardi, entreprenant,

Διαβάστε περισσότερα

COURS DE LA NIVEAU II SEMESTRE PRINTANIER MÉTHODE: VITE ET BIEN 1

COURS DE LA NIVEAU II SEMESTRE PRINTANIER MÉTHODE: VITE ET BIEN 1 CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES COURS DE LA LANGUE FRANÇAISE NIVEAU II SEMESTRE PRINTANIER MÉTHODE: VITE ET BIEN 1 UNITÉ 6: AUTOUR DE BÉBÉ ENSEIGNANT: Dr.ANDRÉAS VÉLISSARIOS Dialogue 1 Une

Διαβάστε περισσότερα

Γ τάξη Γυμνασίου - Επίπεδο Α1-2 του ΚΕΠΑ

Γ τάξη Γυμνασίου - Επίπεδο Α1-2 του ΚΕΠΑ ΓΝΩΣΤΙΚΟ ΑΝΤΙΚΕΙΜΕΝΟ: ΑΓΑΛΛΙΚΑΝΑΣΙΟΥ Γ τάξη Γυμνασίου - Επίπεδο Α1-2 του ΚΕΠΑ ΜΑΘΗΣΙΑΚΑ 1 Οι μαθητές και οι μαθήτριες να είναι σε θέση: Δειγματικές Δραστηριότητες δείκτη- αναφέρονται μόνο σε καινοτόμες

Διαβάστε περισσότερα

NB : révisez les formes de l impératif aoriste pour pouvoir traduire ce texte!

NB : révisez les formes de l impératif aoriste pour pouvoir traduire ce texte! Longus : Daphnis et Chloé XXIX 1 Les pirates (2) le testament de Dorcon XXIX 1 Ὁ δὲ ἔκειτο, πληγαῖς νεανικαῖς, συγκεκομμένος ὑπὸ τῶν λῃστῶν καὶ ὀλίγον ἐμπνέων, αἵματος πολλοῦ χεομένου. Ἰδὼν δὲ τὴν Χλόην

Διαβάστε περισσότερα

Lexique : épisode 1 v

Lexique : épisode 1 v 1 ἀγαστός, ός, όν : enviable, admirable, louable ἀγγέλλω (ἀγγελῶ, ἤγγειλα, ἤγγελκα) : annoncer (ἀγγέλεις : accentuation étrange) ἅγησαί : forme dorienne d impératif aor, de ἡγέομαι,οῦμαι +D : conduire

Διαβάστε περισσότερα

Leçon 3. L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier)

Leçon 3. L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier) Leçon 3 L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier) Στην Καφετέρια 1 Γειά σας. Τι θα π άρετε π αρακαλώ; Θα ήθελα μία ζεστή σοκολάτα χωρίς ζάχαρη. Εγώ θέλω

Διαβάστε περισσότερα

Immigration Documents

Immigration Documents - Général Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Demander où trouver un formulaire Πότε εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Demander quand un document a été délivré Πού εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Demander où un document

Διαβάστε περισσότερα

Ακαδημαϊκός Λόγος Κύριο Μέρος

Ακαδημαϊκός Λόγος Κύριο Μέρος - Επίδειξη Συμφωνίας În linii mari sunt de acord cu...deoarece... Επίδειξη γενικής συμφωνίας με άποψη άλλου Cineva este de acord cu...deoarece... Επίδειξη γενικής συμφωνίας με άποψη άλλου D'une façon générale,

Διαβάστε περισσότερα

Texte grec Prologue (2) vers 16-30: Trahison de Polymestor L'hôte voleur, assassin, sacrilège

Texte grec Prologue (2) vers 16-30: Trahison de Polymestor L'hôte voleur, assassin, sacrilège 1 ΠΟΛΥΔΩΡΟΥ ΕΙΔΩΛΟΝ Euripide : Hécube Texte grec Prologue (2) vers 16-30: Trahison de Polymestor L'hôte voleur, assassin, sacrilège Ἕως μὲν οὖν γῆς ὄρθ ἔκειθ ὁρίσματα, 16 πύργοι τ ἄθραυστοι Τρωικῆς ἦσαν

Διαβάστε περισσότερα

Τεχνικές του δράματος και Διδακτική των ζωντανών γλωσσών. Η συμβολή τους στη διαμόρφωση διαπολιτισμικής συνείδησης

Τεχνικές του δράματος και Διδακτική των ζωντανών γλωσσών. Η συμβολή τους στη διαμόρφωση διαπολιτισμικής συνείδησης Αντώνης Χασάπης 839 Αντώνης Χασάπης Εκπαιδευτικός, Μεταπτυχιακός ΠΔΜ, Ελλάδα Résumé Dans le domaine de la didactique des langues vivantes l intérêt de la recherche scientifique se tourne vers le développement

Διαβάστε περισσότερα

ΦΥΛΛΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ. ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ: Κατανόηση κειμένου (..Χ..= μονάδες) Εκφώνηση: Posté le à 20:12:35

ΦΥΛΛΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ. ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ: Κατανόηση κειμένου (..Χ..= μονάδες) Εκφώνηση: Posté le à 20:12:35 ΦΥΛΛΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ: Κατανόηση κειμένου (..Χ..= μονάδες) Εκφώνηση: Posté le 4-4-2016 à 20:12:35 Bonjour, Je m appelle Panos et j ai 15 ans. J habite à Athènes, dans un quartier de l ouest, à Égaléo.

Διαβάστε περισσότερα

Longus : Daphnis et Chloé XXXI 1

Longus : Daphnis et Chloé XXXI 1 Longus : Daphnis et Chloé XXXI 1 Les funérailles de Dorcon XXXI 1 Ἐκσῴζεται μὲν δὴ τὸν τρόπον τοῦτον ὁ Δάφνις, δύο κινδύνους παρ ἐλπίδα πᾶσαν διαφυγών, λῃστηρίου καὶ ναυαγίου ἐξελθὼν δὲ καὶ τὴν Χλόην ἐπὶ

Διαβάστε περισσότερα

ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ 26 ο ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ Μάθημα: Γαλλικά 6 η Τάξη

ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ 26 ο ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ Μάθημα: Γαλλικά 6 η Τάξη ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ 26 ο ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ Μάθημα: Γαλλικά 6 η Τάξη ΣΧΟΛΙΚΟ ΕΤΟΣ 2015-2016 Δίκτυο Αγγλικής και Γαλλικής Γλώσσας με θέμα Ένα σακί με παραμύθια Υπεύθυνη Καθηγήτρια: Κοκότη Ασπασία,

Διαβάστε περισσότερα

ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (B`CLASSE DU COLLÈGE)

ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (B`CLASSE DU COLLÈGE) ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (B`CLASSE DU COLLÈGE) ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ ΠΡΟΦΟΡΙΚΟΥ ΛΟΓΟΥ (COMPRÉHENSION ORALE) Pour répondre aux questions, cochez la bonne réponse ou écrivez l

Διαβάστε περισσότερα

CRÉSUS SAUVÉ DU BÛCHER

CRÉSUS SAUVÉ DU BÛCHER Département fédéral de l'intérieur DFI Commission suisse de maturité CSM Examen suisse de maturité, session d été 2012 GREC, NIVEAU SUPERIEUR Durée : 3h Candidat : Nom :.. Prénom :. Numéro :... La partie

Διαβάστε περισσότερα

Michèle TILLARD Lycée Montesquieu, LE MANS janvier Ἡ φλέψ Φλέψ Τὴν φλέβα Τῆς φλεβός Τῇ φλεβί

Michèle TILLARD Lycée Montesquieu, LE MANS janvier Ἡ φλέψ Φλέψ Τὴν φλέβα Τῆς φλεβός Τῇ φλεβί Michèle TILLAR Lycée Montesquieu, 72000 LE MAS janvier 2011 LA 3 ème ÉCLIAISO Les radicaux à occlusives (γ, β, δ, κ, π, τ, χ, θ, φ) Ὁ κόραξ Κόραξ Τὸν κόρακα Τοῦ κόρακος Τῷ κόρακι Ἡ φλέψ Φλέψ Τὴν φλέβα

Διαβάστε περισσότερα

L'annonce de l'exécution prochaine

L'annonce de l'exécution prochaine 1 L'annonce de l'exécution prochaine ΣΩ.Ἔστι ταῦτα. Ἀλλὰ τί δὴ οὕτω πρῲ ἀφῖξαι; ΚΡ. Ἀγγελίαν, ὦ Σώκρατες, φέρων χαλεπὴν καὶ βαρεῖαν, οὐ σοί, ὡς ἐμοὶ φαίνεται, ἀλλ ἐμοὶ καὶ τοῖς σοῖς ἐπιτηδείοις πᾶσιν καὶ

Διαβάστε περισσότερα

COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU 1 - DÉBUTANTS-FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 3 LA VIE QUOTIDIENNE

COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU 1 - DÉBUTANTS-FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 3 LA VIE QUOTIDIENNE UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU 1 - DÉBUTANTS-FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 3 LA VIE QUOTIDIENNE 1 UNIVERSITÉ DE PATRAS: CENTRE D ENSEIGNEMENT DE

Διαβάστε περισσότερα

Planches pour la correction PI

Planches pour la correction PI Planches pour la correction PI φ M =30 M=7,36 db ω 0 = 1,34 rd/s ω r = 1,45 rd/s planches correcteur.doc correcteur PI page 1 Phases de T(p) et de correcteurs PI τ i =10s τ i =1s τ i =5s τ i =3s ω 0 ω

Διαβάστε περισσότερα

Pourriez-vous confirmer Μπορείτε la date παρακαλώ d'expédition να επιβε et le prix par fax? αποστολής και την τιμή με Votre commande sera que possible

Pourriez-vous confirmer Μπορείτε la date παρακαλώ d'expédition να επιβε et le prix par fax? αποστολής και την τιμή με Votre commande sera que possible 订单 - 配售 Nous considérons l'achat Εξετάζουμε de... την αγορά... 正式, 试探性 Nous sommes ravis de passer Είμαστε une στην commande ευχάριστη θέσ auprès de votre entreprise παραγγελία pour... μας στην εταιρε

Διαβάστε περισσότερα

Episode 3(5) La dérobade d Agamemnon

Episode 3(5) La dérobade d Agamemnon Hécube 0846 0863 1 Episode 3(5) 0846 0863 La dérobade d Agamemnon ΧΟΡΟΣ Δεινόν γε θνητοῖς ὡς ἅπαντα συμπίτνει, καὶ τὰς ἀνάγκας οἱ νόμοι διώρισαν, φίλους τιθέντες τούς γε πολεμιωτάτους ἐχθρούς τε τοὺς πρὶν

Διαβάστε περισσότερα

Lexique Longus DC Avant-propos ; Livre I

Lexique Longus DC Avant-propos ; Livre I Lexique Longus DC Avant-propos ; Livre I 01 32 1 ἁϐρός, ά, όν : délicat ἀγαθός, ή, όν 1 : bon ἄγαλμα, ατος (τό) 3 : la représentation, l'image ; la statue (d un dieu ou d une déesse, le plus souvent) ;

Διαβάστε περισσότερα

ATELIER DECOUVERTE GYMNASTIQUE ACROBATIQUE

ATELIER DECOUVERTE GYMNASTIQUE ACROBATIQUE P sur le dos, jambes fléchies avec les genoux écartés à la largeur des épaules de V. V debout avec les jambes de part et d'autre de P. Mains posées sur les genoux de P et regard sur les mains. V prend

Διαβάστε περισσότερα

Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Où se trouve le formulaire pour? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα

Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Où se trouve le formulaire pour? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα - Γενικά Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Où se trouve le formulaire pour? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα Πότε εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Quand votre [document] a-t-il été délivré? Για

Διαβάστε περισσότερα

Dorcon veut séduire Dryas Le prix d une fille

Dorcon veut séduire Dryas Le prix d une fille Longus : Daphnis et Chloé XIX 1 Dorcon veut séduire Dryas Le prix d une fille XIX 1 Τοιαῦτα ὁ βέλτιστος Δάφνις ἔπασχε καὶ ἔλεγεν, οἷα πρῶτον γευόμενος τῶν ἔρωτος ἔργων καὶ λόγων. Ὁ δὲ Δόρκων ὁ βουκόλος,

Διαβάστε περισσότερα

Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές

Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές - Γάμος Félicitations. Nous vous souhaitons à tous les deux tout le bonheur du monde. Συγχαρητήρια για ένα νιόπαντρο ζευγάρι Félicitations et meilleurs vœux à vous deux pour votre mariage. Συγχαρητήρια

Διαβάστε περισσότερα

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française Ενότητα

Διαβάστε περισσότερα

Αιτήσεις Συστατική Επιστολή

Αιτήσεις Συστατική Επιστολή - Εισαγωγή Monsieur, Monsieur, Επίσημη επιστολή, αρσενικός παραλήπτης, το όνομα είναι άγνωστο Madame, Madame, Επίσημη επιστολή, θηλυκός παραλήπτης, το όνομα είναι άγνωστο Madame, Monsieur, Madame, Monsieur,

Διαβάστε περισσότερα