lexique Hist Ver I
|
|
- Ευμελια Φραγκούδης
- 8 χρόνια πριν
- Προβολές:
Transcript
1 lexique Hist Ver I ἀεί : toujours ; ἐς ἀεί : expr. sans interruption ἀήρ,ἀέρος (ὁ) : l air αἰδοῖα,ων (τά) : les parties sexuelles, le sexe ἄκομος,ος,ον : dépourvu de cheveux ἀκούω +G : entendre qqch ἀληθής,ής,ές : vrai, véritable ἀλλά : mais ἄλλος,η,ο : autre, un autre ἄμπελος, ου (ἡ) : la vigne ἄν =ἐάν +subj : si (éventuel) ἀνα-θυμιάομαι,ῶμαι : s exhaler ἀνα-καίω ( aor ἀνέκαυσα):allumer, enflammer ἀνα-πίπτω : tomber ἀνα-τέμνω (-τεμῶ, -έτεμον, -τέτμηκα) : ouvrir en coupant, ouvrir avec un couteau, faire une incision ἀνα-φύομαι : pousser vers le haut, grandir, se développer ἄνεμος,ου (ὁ) : le vent ἄνθραξ, ακος (ὁ) : le charbon ἄνθρωπος, ου (ὁ) : l homme, l être humain, créature ἀν-ίημι : laisser aller, relâcher (ἀνιείς : part. pr.) ἀνοικτός -ή -όν: qui peut être ouvert (adj verb d ἀνοίγω) ἀντί + G : à la place de, au lieu de ἄ-πιστον, ου (τό) : l invraisemblance ἀπό + G : à partir de, de, en se fondant sur, en s éloignant de ; depuis ἀπο-βλέπω (aor ἀπέϐλεψα) : tourner les yeux, tenir le regard fixé ἀπό-θετος, ος, ον: mis de côté, mis en réserve ἀπο-θλίβω : pressurer, comprimer (pour faire sortir une substance) ἀπο-θνῄσκω (aor ἀπέθανον) : mourir ἁπ-όλλυμι, ἀπολῶ, ἀπώλεσα, ἀπολώλεκα : perdre ἀπο-μύττομαι: se moucher. ἀπο -τέμνω (-τεμῶ, -έτεμον, -τέτμηκα): couper en séparant, sectionner ἀπ-ουρέω,ῶ : uriner, pisser ἄρρην, ενος (ὁ) (D pl ἄρρεσι) : le mâle ἀστήρ, έρος (ὁ) : l astre ἀ-σφαλής, ής, ές : non glissant, sûr, certain αὐτός,ή,ό : pr. non réfléchi : lui, elle, eux, etc. (pronom de rappel) αὐτός,ή,ό : moi-même, toi-même, lui-même, elle-même (notamment en position de sujet ou αὐτός,ή,ό (ὁ, ἡ, τό) : le même, la même (tjrs précédé de l article en ce sens) αὑτόν,ήν,ό : lui-même, elle-même (pr réfléchi 3 ème p ) ἀφ-ικνέομαι,οῦμαι, ἀφίξομαι, ἀφίκομην, ἀφῖγμαι : venir, arriver, parvenir ἀφοδεύω : aller à la selle, déféquer, chier βαθύς, εῖα,ύ (G βαθέος) : profond βάλανος, ου (ὁ) : gland (fruit, et... terme d anatomie) βασίλειον,ου (τό): le palais royal βάτραχος,ου (ὁ) : la grenouille βότρυς, υος (ὁ): la grappe βούλομαι, βουλήσομαι, ἐϐουλήθην, βεϐούλημαι : vouloir γάλα, γάλακτος (τό) : le lait
2 lexique Hist Ver I γαμέομαι,οῦμαι : se marier, épouser (pour la femme), être prise pour compagne ou épouse γαμέτης, ου (ὁ) : l époux, le mari, le partenaire (sexuel) γαμέω, ῶ : épouser, se marier (pour un homme), prendre pour compagne ou pour épouse ; γάμος, ου (ὁ) : le mariage, les relations intimes γάρ : car, en effet γαστήρ, γαστρός (ἡ) : le ventre γαστρο-κνημία, ας (ἡ) : le ventre de la jambe, la panse de la jambe, le mollet γε : (particule d insistance) donc, oui, certes (parfois ironique) γένειον, ου (τό) ( plutôt au pl. en ce sens γένεια,ων) : la barbe γεννάω,ῶ : engendrer, produire γένος, ους (τό) : race, espèce γή, γῆς (ἡ) : la terre, le terrain γηράω,ῶ: vieillir γίγνομαι / γίνομαι (koïnè et ionien), γενήσομαι, ἐγενόμην, γέγονα : naître, devenir, se transformer en, advenir, arriver ; l aoriste sert d aoriste au verbe εἰμι. γόνυ, ατος (τό) : le genou γυμνάζομαι : s entraîner, s exercer, faire de l exercice, faire du sport γυνή, γυναικός (ἡ) : la femme δασύς -εῖα -ύ: poilu, velu δέ : d autre part, et, alors Δενδρῖται, ων (οἱ) : les Dendrites, les Hommes-arbres δένδρον, ου (τό): l arbre δεξιός,ά,όν : qui est à droite, de droite, droit δέομαι + G : avoir besoin de δή : justement, précisément διά +A : à cause de διά +G : au moyen de, par l intermédiaire de δια-λύω : dissoudre δια-ρρήγνυμαι ( aor -ερράγην) : éclater, se rompre, crever δια-σείω: secouer violemment δια-τρίβω : passer le temps qqe part, séjourner δι-ηγέομαι,οῦμαι : raconter, narrer, décrire δοκέω,ῶ, δόξω, ἔδοξα, δέδογμαι : sembler, sembler bon, paraître ; hellénisme : μοι δοκῶ + inf : je crois ; ἐμοὶ δοκεῖν : infinitif absolu : à mon avis, à ce qui me semble δριμύς -εῖα -ύ: aigre, âcre δρόσος, ου (ὁ) : la rosée ἐάν +subj : si (éventuel) ἑαυτούς, ἑαυτῶν : nous-, vous-, eux -mêmes : pr. réfléchi (noter l esprit rude) ἐγώ, με, μου, μοι (ἐμέ, ἐμοῦ, ἐμοί) : moi, je ἕδρα,ας (ἡ) : le siège, le fondement, le derrière ἔθνος, ους (τό) : le peuple, la nation εἰ : si (dans un système conditionnel); que, ou si, dans une interrogative indirecte (ex : je me demande si..., je m étonne que εἴκοσι :vingt εἰμι : être ; ἐστι : il y a ; εἰσὶ δ οἵ : et il y en a qui... εἰς +Α : dans (avec mvt), vers ἐκ + G : hors de, à partir de, provenant de, tiré de ἕκαστος,η,ον : adj. chaque ; pr. chacun ἐκεῖ : là, là-bas ἐκεῖνος,η,ον : adj. ce, cette ; pr. celui-là, celle-là, cela (marque souvent l éloignement)
3 lexique Hist Ver I ἐκεῖθεν : à partir de là, à partir de ce moment-là ἐκεῖσε : là (avec mvt) ἐκ-κολάπτω : faire éclore en cassant (s emploie pour les oiseaux qui font éclore leurs poussins en cassant la coquille de l œuf) ἐκ-τίθημι : placer dehors, exposer ἐκ-φύω (pft ἐκπέφυκα) : germer, naître, pousser ἔλαιον, ου (τό) : l huile ἐλεφάντινος,η,ον : d ivoire Ελληνες, ων (οἱ) : les Grecs ἔμβρυον, ου (τό) : l embryon ἐμ-πίπτω (-πεσοῦμαι,-έπεσον, -πέπτωκα) : tomber sur ἐν + D : dans, sur (sans mvt) ἔντερον -ου, τό: intestins, boyaux ἐν-τίθημαι : mettre sur soi ἔντοσθε : à l intérieur ἐξ-άγω : extraire, sortir, faire sortir ἐξ-αιρέω (aor 2 ἐξ-εῖλον) : enlever ἐπειδάν + subj : quand (éventuel) + futur ἐπί +G : sur ἐπι-δημέω,ῶ : résider sur, rentrer chez soi au retour d un voyage ἐπι-στάζω (στάξω, -έσταξα) : faire couler goutte à goutte, faire dégoutter sur ἐργάζομαι : travailler ἔριον -ου, τό: la laine ἐς = εἰς + Α : dans (mvt) ἐσθής -ῆτος, ἡ: vêtement, habit ἔστ ἄν + subj (ἔστε+ἄν): jusqu à ce que ἔτος,ους (τό) : l année εὐ-ώδης, ης, ες: qui a bonne odeur, qui sent bon εὐ-ωχέομαι,οῦμαι : se régaler de ἐφ-ίστημι (part. pft. attique de sens moyen ἐφεστώς, ῶσα, ός) : M se tenir près de, être en présence de ἔχω (impft εἶχον f σχήσω, aor ἔσχον, pft ἔσχηκα) : avoir ; ἔχω + inf : pouvoir ; hellénisme : ταῦτα οὕτως ἔχει : les choses sont ainsi, il en est ainsi ζῳο-ποιέω,ῶ : rendre vivant ἤ... ἤ... : répété : ou bien... ou bien... ; soit... soit... ; ἤ employé seul : ou plus exactement ἥκω : venir ἡμεῖς, ἡμᾶς, ἡμῶν, ἡμῖν : nous ἢν = ἐάν : si (+ subj : éventuel) ᾗπερ adv. : par là où ; comme θάλλω : verdoyer θαῦμα, ατος (τό) : chose merveilleuse, merveille θεάομαι,ῶμαι : contempler ἰγνύα,ας (ἡ) : le pli du genou, le jarret ἱδρόω,ῶ : suer, transpirer. καί : et, même, aussi ; καὶ μὴν καί : et je vous assure aussi que ; et, vrai de vrai... καινός,ή,όν : neuf, nouveau, extraordinaire κἀκεῖνοι= καὶ ἐκεῖνοι καλέω : appeler, nommer καλός,ή,όν : beau κἀπειδάν = καί + ἐπειδάν
4 lexique Hist Ver I καπνός,οῦ (ὁ) : la fumée κάπτω : avaler gloutonnement, engloutir, dévorer καρπός,οῦ (ὁ) : le fruit κατα-βαίνω (-βήσομαι, -έϐην, -βέϐηκα) : descendre κατα-κλάω : briser κατα-νοέω : remarquer, observer κατα- πίπτω (-πεσοῦμαι,-έπεσον, -πέπτωκα) : tomber de haut en bas κάτοπτρον,ου (τό) : le miroir κεῖμαι : être placé, être situé, se trouver κέχηνα pft 2 à sens présent de χαίνω : ouvrir la bouche κλάδος,ου (ὁ) : le rameau κλειστός -ή -όν: qui peut être fermé (adj verb de κλείω) κνήμη, ης (ἡ) : la jambe κομήτης, ου : qui porte de longs cheveux, chevelu ; ὁ κομήτης : le chevelu, l astre chevelu, la comète κράμβη, ης (ἡ) : la rave κρόμμυον,ου (τό) : l oignon κύλιξ, ικος (ἡ) : la coupe κυο-φορέω,ῶ : être enceinte, porter l embryon κύω : être enceinte, porter l embryon ou le bébé λάσιος ος,ον: velu, fourré λέγω, ἐρῶ, εἶπον,εἴρηκα : dire, parler λιπαρός -ά -όν: gras, onctueux λόγος, ου (ὁ) : la parole, le propos, le discours μακρός,ά,όν : long μαλθακός -ή -όν: mou, souple μέγεθος,ους (τό) : la grandeur, la taille μέγιστος,η,ον : très grand superlatif de μέγας, μεγάλη, μέγα : grand μείζων,ονος comparatif. de μέγας, μεγάλη, μέγα: plus grand, plus fort μέλι, ιτος (τό) : le miel μέν... δέ... : d une part... d autre part... ; certes... mais... μὲν δή : donc, bref (marque une conclusion provisoire) μέν οὖν : alors donc ; assurément oui (dans une réponse) ; ce qu il y a de sûr, c est que μέντοι : d autre part, quant à μεταξύ adv. : dans l intervalle (espace ou temps); ἐν τῷ μεταξύ : même sens μέχρι +G : jusqu à μή : négation subjective : ne... pas μή + subj: de peur que μικρόν (neutre adv.) : un peu μονο-δάκτυλος,ος,ον : monodactyle, à un seul doigt, à un seul orteil μόνον : adv. : seulement μόνος,η,ον : seul μύρον, ου (τό): le parfum μυσάττομαι : avoir en horreur, en abomination νεκρός,ά,όν : mort νεογνόν, οῦ (τό) : le nouveau-né νηδύς, ύος (ἡ) : le ventre, l utérus, la matrice νόμιζω : penser, croire, estimer ξύλινος, η, ον : de bois ὁ, ἡ, τό : le, la (article) ; ὅ μέν (ὁ μέν)...ὅ δέ (ὁ δέ)... : l un... l autre...
5 lexique Hist Ver I οἶδα : savoir, connaître ( 3 ème p. pl. présent : ἴσασι ; 3 ème p. sg du futur εἴσεται ) οἰκεῖοι,ων (οἱ) : les gens de la famille οἷον : comme οἷος,α,ον : tel que, comme ὀκνέω,ῶ : hésiter à ὀλίγος,η,ον : peur, en petite quantité ; neutre : un peu de ὅλως : totalement, entièrement (μὴ ὅλως : pas du tout) ὅμως : cependant, pourtant ὄνομα,ατος (τό) : le nom ὄνυξ, υχος (ὁ) : l ongle ὀπτάω,ῶ : faire rôtir, faire griller ὁράω,ῶ, ὄψομαι, εἶδον, ἑόρακα : voir (inf aor : ἰδεῖν, impft : ἑωρῶν ) ὄρχις,ιος (ὁ) : le testicule ὅς,ἥ,ὅ : pr relatif : qui, que, dont etc. ὅσα : emploi adv. : comme ὅσος,η,ον : aussi grand que... ; pl. : tous ceux qui ὅστις, ἥτις, ὅ τι : relatif indéfini : celui qui, celle qui, ce qui ὅτι : à savoir que ὅτι : parce que οὐ, οὐκ, οὐχ : ne pas, pas ; οὐ μήν γε...ἀλλά : néanmoins οὐδέ : et ne pas,, et ne pas non plus, ni ; ne pas même (règle : deux négations composées se renforcent) ; οὐδέ... οὐδέ... : ni... ni... οὐδ-είς, οὐδεμία, ουδὲν : adj. aucun, aucune ; pr. personne, rien (négation objective) οὐκέτι : ne plus οὖν : donc, ainsi, eh bien donc οὐρά, ᾶς (ἡ) : la queue οὖς, ὠτός (τό): l oreille οὗτος, αὕτη,τοῦτο : adj. ce, cette ; pr. celui-ci, celle-ci, ceci οὕτω ου οὕτως : ainsi ὀφθαλμός, οῦ (ὁ) : l œil ὀχεύω : saillir, pénétrer (sens sexuel) παῖς, παιδός ( ὁ) : l enfant πάλιν : en sens inverse, en sens contraire, au contraire, à l inverse πάνυ : tout à fait, très παρά +G : d auprès de, de la part de παρά +D : auprès de, chez παρά-δοξος,ος,ον : surprenant, inattendu, extraordinaire, incroyable παρ-έχω ( impft παρεῖχον) : fournir, accorder, permettre πᾶς, πᾶσα, πᾶν (G παντός, πάσης, παντός) : tout, toute πατρίς, πατρίδος (ἡ) : la patrie παχύνομαι : grossir, augmenter, devenir épais πένης, ετος : pauvre πέντε : cinq πεπαίνομαι (f πεπανθήσομπαι, aor ἐπεπάνθην) : être mûr περί + Α : autour de περί + G : au sujet de, à propos de περι-αιρετός, ή, όν: qu on peut enlever, amovible περι-καθέζομαι (aor περιεκαθέσθην) : s asseoir autour πέτομαι : voler πήγνυμαι: faire coaguler pour soi
6 lexique Hist Ver I πήρα -ας, ἡ: besace, sac πηχυαῖος,α,ον : long d une coudée (44,4 cm) πιστεύω + infinitive : croire que, avoir confiance que πλάτανος,ου (ὁ) : le platane (arbre à larges feuilles) πλήν : excepté, si ce n est, sauf πλησιάζω + D : approcher qqn, s accoupler avec, s unir à πλούσιος,α,ον: riche ποιέω,ῶ : faire ; M. : fabriquer, se confectionner πόλις, εως (ἡ) : la cité, la ville πολύς, πολλή, πολύ (G πολλοῦ, πολλῆς, πολλοῦ) : beaucoup de, nombreux πολύ-χαλκος -ος -ον: riche en cuivre πονέω,ῶ : se donner du mal, se fatiguer, être au travail, travailler ποτε : enfin, donc (nuance d impatience) ποτόν, οῦ (τό) : la boisson που encl. : en quelque façon (ajoute une idée de généralité qu on ne peut toujours traduire) πούς, ποδός (ὁ) (D pl ποσίν) : le pied πρός +Α: vers, en direction de, à destination de, contre, à πρόσθετος,ος,ον : postiche πρῶτα μέν :en premier lieu, d abord πυγή,ῆς (ἡ) : la fesse ; au pluriel : les fesses, le derrière πῦρ, πυρός (τό) : le feu ῥάξ, ῥαγός, ἡ: le grain de raisin, le grain, la baie ῥιγόω,ῶ: être transi, avoir froid σάρκινος,η,ον : rempli de chair, charnu σελήνη, ης (ἡ) : la lune σίτος,ου (ὁ) : nourriture, aliment συλ-λαμϐάνω (-λήψομαι, συν-έλαϐον,συν-είληφα) : prendre en soi, concevoir, être enceinte de συνουσία, ας (ἡ) : la relation sexuelle, l accouplement σφέτερος,α,ον adj poss : leur σῶμα,ατος (τό) : le corps τε... καί / τε καί (τε est toujours post-posé): à la fois... et ; et en même temps ; et τετραίνω ou τιτράω (pft passif τέτρημαι) : percer, trouer τίθημι : placer, poser, mettre τις, τις, τι G τινος : pr. quelqu un, on (jamais accentué); τοιοῦτος, τοιαύτη, τοιοῦτο(ν): tel, de telle sorte τότε : alors, à ce moment, sur le moment τοὐναντίον = τὸ ἐναντίον : neutre adverbial : au contraire τοὔνομα = τὸ ὄνομα τράπεζα, ης (ἡ) : la table τρέφομαι, τραφήσομαι, ἐτράφην, τέθραμμαι : être nourri, être élevé, grandir τρόπος,ου (ὁ) : manière ; expr. τοῦτον τὸν τρόπον : de cette manière τροφή,ῆς (ἡ) : la nourriture τρυγάω,ῶ : récolter, cueillir τυρός, οῦ (ὁ): le lait caillé, le fromage frais, le fromage ὑάλινος -η -ον: fait de verre, de verre ὑγρόν, οῦ (τό) : le liquide, le fluide ὑδρο-φόρος -ος -ον: qui produit de l'eau, producteur d eau ὕδωρ, ὕδατος (τό) : l eau ὑπάρχω: exister
7 lexique Hist Ver I ὑπέρ +Α : au-dessus de ὑπέρ + G : sur, émergeant de (sur, sans mvt, avec contact ; cf Bailly, sens I) ὑπο-βρέχω, (-βρέξω, -έβρεξα) : mouiller, arroser légèrement. ὑπο-δύομαι: s'insinuer, se glisser dans ὑπτίος,α,ον : à la renverse, sur le dos, couché sur le dos ὕστερον : puis, ensuite, plus tard (χρόνῳ ὕστερον : plus tard) ὑφαντός -ή -όν: tissé φαίνομαι, φανήσομαι, ἔφάνην, πέφασμαι : paraître, sembler φαλακρός,ά,όν : chauve sur le haut de la tête, ayant une calvitie φαλλός;οῦ (ὁ) : le phallus φρέαρ, φρέατος (τό) : le puits φυλάττω : conserver, garder en réserve φύλλον,ου (τό) : la feuille φυτεύω : planter φύω : naître, pousser, croître χάλαζα, ης (ἡ): grêle, grêlons χαλκός,οῦ (ὁ) : le cuivre, l airain, le bronze χαλκοῦς,ῆ,οῦν : de cuivre, de bronze, d airain χράομαι,ῶμαι +D : utiliser, pratiquer, se servir de χρόνος,ου (ὁ) : le temps, la durée ; χρόνῳ ὕστερον : plus tard χωρίον,ου (τό) : la contrée, le pays ψεύδομαι : mentir ὡς : que (complétif ; nuance subjective) ὥσπερ : comme ὥστε + infinitif : de telle sorte que (conséquence possible) ; + indicatif : de telle sorte que, si bien que (conséquence réelle)
Lucien : Histoires Véritables I 24 1
Lucien : Histoires Véritables I 24 1 La vie sur la Lune (3) Le corps et son entretien [24] Ἀπομύττονται δὲ μέλι δριμύτατον κἀπειδὰν ἢ πονῶσιν ἢ γυμνάζωνται, γάλακτι πᾶν τὸ σῶμα ἱδροῦσιν, ὥστε καὶ τυροὺς
Lucien : Histoires véritables I 22 1
Lucien : Histoires véritables I 22 1 La vie sur la Lune (2) Physiologie et beauté [23] Ἐπειδὰν δὲ γηράσῃ ὁ ἄνθρωπος, οὐκ ἀποθνῄσκει, ἀλλ ὥσπερ καπνὸς διαλυόμενος ἀὴρ γίνεται. Τροφὴ δὲ πᾶσιν ἡ αὐτή ἐπειδὰν
Lucien : Histoires Véritables I 25 1
Lucien : Histoires Véritables I 25 1 La vie sur la Lune (4) Vêtements, yeux, oreilles [25] Ἐσθὴς δὲ τοῖς μὲν πλουσίοις ὑαλίνη μαλθακή, τοῖς πένησι δὲ χαλκῆ ὑφαντή πολύχαλκα γὰρ τὰ ἐκεῖ χωρία, καὶ ἐργάζονται
Lucien Histoires véritables I 22 1
Lucien Histoires véritables I 22 1 ἈΛΗΘΩΝ ΔΙΗΓΗΜΑΤΩΝ La vie sur la Lune (1) Un monde mono-sexué [22] Ἃ δὲ ἐν τῷ μεταξὺ διατρίβων ἐν τῇ σελήνῃ κατενόησα καινὰ καὶ παράδοξα, ταῦτα βούλομαι εἰπεῖν. Πρῶτα
La Déduction naturelle
La Déduction naturelle Pierre Lescanne 14 février 2007 13 : 54 Qu est-ce que la déduction naturelle? En déduction naturelle, on raisonne avec des hypothèses. Qu est-ce que la déduction naturelle? En déduction
ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΣΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ
ΤΑΞΗ Α ΓΥΜΝΑΣΙΟΥ (Τµήµα Α1 και Α2) Méthode : Action.fr-gr1, σελ. 8-105 (Ενότητες 0, 1, 2, 3 µε το λεξιλόγιο και τη γραµµατική που περιλαµβάνουν) Οι διάλογοι και οι ερωτήσεις κατανόησης (pages 26-27, 46-47,
Βασιλική Σαμπάνη 2013. Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας
Βασιλική Σαμπάνη 2013 Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας 200 Διαγλωσσικές Θεωρήσεις μεταφρασεολογικός η-τόμος Interlingual Perspectives translation e-volume ΜΑΝΤΑΜ ΜΠΟΒΑΡΥ: ΑΝΑΠΑΡΑΣΤΑΣΕΙΣ
Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης τοποθεσίας σε χάρτη
- Τόπος Je suis perdu. Όταν δεν ξέρετε που είστε Je suis perdu. Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης ς σε χάρτη
ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ. Στη διάρκεια του σχολικού έτους μελετήσαμε παροιμίες κοινές που υπάρχουν στην ελληνική και στη γαλλική γλώσσα.
ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ Οι παροιμίες, μια πηγαία μορφή έκφρασης της λαϊκής σοφίας, αποτελούν μια ξεχωριστή μορφή λόγου, που αποδίδει όσα θέλουμε να πούμε με μία εικόνα. Είναι σύντομες, περιεκτικές, διδακτικές και συχνά
ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).
ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ Ενιαίο Πρόγραμμα Σπουδών των Ξένων Γλωσσών Πιλοτική Εφαρμογή 2011-12 Εξετάσεις Γυμνασίου Δείγμα εξέτασης στη Γαλλική ΕΠΙΠΕΔΟ Α1+ στην 6βαθμη κλίμακα
ATELIER DECOUVERTE GYMNASTIQUE ACROBATIQUE
P sur le dos, jambes fléchies avec les genoux écartés à la largeur des épaules de V. V debout avec les jambes de part et d'autre de P. Mains posées sur les genoux de P et regard sur les mains. V prend
Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594)
1 Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594) Ἔτι δ ὁρῶν τὸν δῆμον οἰδοῦντα καὶ θρασυνόμενον τῇ τῶν χρεῶν ἀφέσει, δευτέραν προσκατένειμε βουλήν, ἀπὸ φυλῆς ἑκάστης (τεσσάρων οὐσῶν) ἑκατὸν ἄδρας ἐπιλεξάμενος,
Lucien 1 Histoires véritables I Lucien Histoires véritables I Deuxième tempête, et décollage : Plein ciel vers les sphères
Lucien 1 Lucien Deuxième tempête, et décollage : Plein ciel vers les sphères 09 Καταλιπόντες δὲ αὐτοὺς ἐπὶ ναῦν ἐφεύγομεν καὶ τοῖς ἀπολειφθεῖσιν διηγούμεθα ἐλθόντες τά τε ἄλλα καὶ τῶν ἑταίρων τὴν ἀμπελομιξίαν.
Dyscolos lexique de l acte I : vers
1 ἀγαθός, ή, όν 1 : bon, brave, honnête, noble, débonnaire (ἁγαθοί = οἱ ἀγαθοί); comparatif : βελτίων,ονος : meilleur ; (cpr ἀμείνων) : plus brave ; superlatif : βέλτιστος : très bon, le meilleur ἄγροικος,
Dyscolos lexique de l acte I : vers
1 ἀγαθός, ή, όν 1 : bon, brave, honnête, noble, débonnaire (ἁγαθοί = οἱ ἀγαθοί); comparatif : βελτίων,ονος : meilleur ; (cpr ἀμείνων) : plus brave ; superlatif : βέλτιστος : très bon, le meilleur ἄγροικος,
ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).
ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ Ενιαίο Πρόγραμμα Σπουδών των Ξένων Γλωσσών Πιλοτική Εφαρμογή 2011-12 Εξετάσεις Γυμνασίου Δείγμα εξέτασης στη Γαλλική ΕΠΙΠΕΔΟ Α2 στην 6βαθμη κλίμακα
Lexique Histoires Véritables I
Lexique Histoires Véritables I 1 ἀγαθός,ή,όν : bon ; comparatif : βελτίων,ονος : meilleur ἀγγελία, ας (ἡ) : le message (+ inf : de...) ἄγγελος, ου (ὁ) : le messager, le député, l ambassadeur ἀγγέλλω :
Dyscolos lexique acte IV
Dyscolos lexique acte IV 620 789 1 ἄγαλμα, ατος (τό) 3 : belle image, belle figure ; ἀγαπάω, ῶ 2 : se contenter de (+ D) ἀγρός, οῦ (ὁ) 4 : champ, propriété campagnarde ἀδελφή, ῆς (ἡ) 2 : la sœur ἀδικέω,
Dyscolos lexique acte III 1
Dyscolos lexique 427 619 acte III 1 ἄϐρωτος, ος, ον : immangeable ἀγαθός, ή, όν 1 : bon ἄγω 1 : ( ἄξω, ἤγαγον, ἧχα ; inf aor ἀγαγεῖν ; adj verb : ἀκτέον ) : conduire, pousser, emmener ἀεί / αἰεί 1 : toujours,
Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών
Μάθημα: Συνταγματικό Δίκαιο Εξάμηνο: Α Υπεύθυνος καθηγητής: κ. Δημητρόπουλος Ανδρέας Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών Ονοματεπώνυμο: Τζανετάκου Βασιλική Αριθμός μητρώου: 1340200400439 Εξάμηνο: Α
Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous. Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous
Ηαχόρταγη μικρή κάμπια La chenille qui fait des trous Ηαχόρταγη μικρή κάμπια La chenille qui fait des trous Μια νύχτα με φεγγάρι κάποιο μικρό αυγoυλάκι ήταν ακουμπισμένο πάνω σ ένα φύλλο. Dans la lumière
Leçon 3. L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier)
Leçon 3 L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier) Στην Καφετέρια 1 Γειά σας. Τι θα π άρετε π αρακαλώ; Θα ήθελα μία ζεστή σοκολάτα χωρίς ζάχαρη. Εγώ θέλω
[ ] ( ) ( ) ( ) Problème 1
GEL-996 Analyse des Signaux Automne 997 Problème 997 Examen Final - Solutions Pour trouver la réponse impulsionnelle de e iruit on détermine la réponse fréquentielle puis on effetue une transformée de
Manuel p 128 : Xénophon
1 Xénophon p 128 : Ἐκ τούτου δὴ ὁ Ἀστυάγης ἐπισκώπτων, - «Καὶ τί δή, ἔφη, ὦ Κῦρε, τἆλλα μιμούμενος τὸν Σάκαν, οὐ κατερρόφησας τοῦ οἴνου ;» - «Ὅτι, ἔφη, νὴ Δία, ἐδεδοίκειν μὴ ἐν τῷ κρατῆρι φάρμακα μεμιγμένα
COURBES EN POLAIRE. I - Définition
Y I - Définition COURBES EN POLAIRE On dit qu une courbe Γ admet l équation polaire ρ=f (θ), si et seulement si Γ est l ensemble des points M du plan tels que : OM= ρ u = f(θ) u(θ) Γ peut être considérée
Dyscolos lexique acte II v
Dyscolos lexique acte II v 233 426 1 ἀγαθά, ῶν (τά) : 1 les biens, la richesse; 2 le bonheur ἀγαθός, ή, όν 1 : bon, brave; comparatif : βελτίων,ονος ( n. βέλτιον ) 1 : meilleur ; (cpr ἀμείνων ) : plus
Corrigé exercices série #1 sur la théorie des Portefeuilles, le CAPM et l APT
Corrigé exercices série # sur la théorie des ortefeuilles, le CA et l AT Exercice N et Q ayant la même espérance de rentabilité, formons un portefeuille de même espérance de rentabilité, de poids investi
* très facile ** facile *** difficulté moyenne **** difficile ***** très difficile I : Incontournable T : pour travailler et mémoriser le cours
Exo7 Courbes en polaires Exercices de Jean-Louis Rouget. Retrouver aussi cette fiche sur www.maths-france.fr * très facile ** facile *** difficulté moyenne **** difficile ***** très difficile I : Incontournable
Στερέωση του επίπλου στον τοίχο Προσοχή, η στερέωση πρέπει να γίνει από κάποιον επαγγελματία διότι απαιτούνται σφήνες που να ταιριάζουν στον τοίχο σας
Στερέωση του επίπλου στον τοίχο Προσοχή, η στερέωση πρέπει να γίνει από κάποιον επαγγελματία διότι απαιτούνται σφήνες που να ταιριάζουν στον τοίχο σας. Προστατέψτε το περιβάλλον διαχωρίζοντας τα απορρίμματα
UNITÉ 1 AU CAFÉ COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES
UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 1 AU CAFÉ 1 UNIVERSITÉ DE PATRAS: CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES
«La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse».
AERITES. «La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse». En 2003, j ai entrepris de mettre en images la collection de poèmes de mon ami Dimitris Chalazonitis,
Dyscolos lexique acte V v
Dyscolos lexique acte V v.784-969 1 ἀϐέϐαιος, ος, ον : mobile, inconstant, incertain ἀγαπάω, ῶ 2 : 1 aimer ; 2 se contenter de ; ἄγροικος, ος, ον : 1 rustre, grossier, sans politesse ; 2 sauvage ; ἄγω
Dramaturgie française contemporaine
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Dramaturgie française contemporaine Unité 5 Les grandes théories du drame contemporain Catherine Naugrette Kalliopi Exarchou Άδειες Χρήσης
Lucien Histoires véritables I 29a 1
1 Lucien Histoires véritables I 29a Périple astral et retour sur terre (2) La ville des lampes [29] Ἤδη δὲ καὶ οἱ Ἱππόγυποι ἀπεληλύθεσαν. Πλεύσαντες δὲ τὴν ἐπιοῦσαν νύκτα καὶ ἡμέραν, περὶ ἑσπέραν ἀφικόμεθα
ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (B`CLASSE DU COLLÈGE)
ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (B`CLASSE DU COLLÈGE) ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ ΠΡΟΦΟΡΙΚΟΥ ΛΟΓΟΥ (COMPRÉHENSION ORALE) Pour répondre aux questions, cochez la bonne réponse ou écrivez l
Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016
Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016 E Participation grecque à MVE 2016 École Jeanne d Arc Melun Ville d Europe 2016 Κόσμοι της Φαντασίας Θα συμμετάσχουμε και φέτος, για 24 η χρονιά, στο Ευρωπαϊκό
Acceptez-vous le paiement par carte? Acceptez-vous le paiement par carte? Για να ρωτήσετε αν μπορείτε να πληρώσετε με πιστωτική κάρτα
- Στην είσοδο Je voudrais réserver une table pour _[nombre de personne]_ à _[heure]_. Για να κάνετε κράτηση Une table pour _[nombre de personne]_, s'il vous Για να ζητήσετε τραπέζι Je voudrais réserver
ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες. KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΙΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère
lexique Longus DC
lexique Longus DC 11 22 1 ἀγαθός, ή, όν 1 : bon ἀγέλη, ης (ἡ) : le troupeau ἀγένειος, ος, ον : imberbe ἀγνοέω, ῶ 2 : ne pas connaître, ignorer ἀγριόω, ῶ : rendre sauvage ἀγροικία, ας (ἡ) : rusticité, grossièreté
Tout le vocabulaire dans l ordre du texte (sauf 27-29a):
1 Lucien Histoires véritables I 29b Périple astral et retour sur terre (3) Coucouville-lès-Nuées. Amerrissage Τὴν μὲν οὖν νύκτα ἐκείνην αὐτοῦ ἐμείναμεν, τῇ δὲ ἐπιούσῃ ἄραντες ἐπλέομεν ἤδη πλησίον τῶν νεφῶν
Ακαδημαϊκός Λόγος Κύριο Μέρος
- Επίδειξη Συμφωνίας În linii mari sunt de acord cu...deoarece... Επίδειξη γενικής συμφωνίας με άποψη άλλου Cineva este de acord cu...deoarece... Επίδειξη γενικής συμφωνίας με άποψη άλλου D'une façon générale,
ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ
ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ Α. COMPREHENSION 1 : Lisez, puis répondez aux questions suivantes ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ ΚΕΙΜΕΝΟΥ 1: Διαβάστε, μετά απαντήστε στις παρακάτω ερωτήσεις 1) Comment
Personnel Lettre. Lettre - Adresse
- Adresse Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα Format adresse postale en France : Jeremy Rhodes 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Format adresse postale aux États-Unis : nom du
Grammaire de l énonciation
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΙΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Unité 7. Imparfait non-passés Département de Langue et de Littérature Françaises Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό υπόκειται σε
TD 1 Transformation de Laplace
TD Transformation de Lalace Exercice. On considère les fonctions suivantes définies sur R +. Pour chacune de ces fonctions, on vous demande de déterminer la transformée de Lalace et de réciser le domaine
Ménandre : Dyscolos ACTE IV Scène 1 v La vieille Simiké ; Sicon, cuisinier ; Le vieillard est dans le puits Un Sicon sans pitié!
Ménandre : Dyscolos 620 635 1 ACTE IV Scène 1 v 620-635 La vieille Simiké ; Sicon, cuisinier ; Le vieillard est dans le puits Un Sicon sans pitié! Τίς ἂν βοηθήσειεν ; Ὢ τάλαιν ἐγώ. 620 Τίς ἂν βοηθήσειεν
Σας ευχαριστούµε που επιλέξατε ένα έπιπλο µπάνιου που δηµιουργήθηκε και κατασκευάστηκε από το Groupe Parisot και ελπίζουµε να σας ικανοποιήσει
Σας ευχαριστούµε που επιλέξατε ένα έπιπλο µπάνιου που δηµιουργήθηκε και κατασκευάστηκε από το Groupe Parisot και ελπίζουµε να σας ικανοποιήσει απόλυτα. Στερέωση του επίπλου στον τοίχο Προσοχή,
ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ 26 ο ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ Μάθημα: Γαλλικά 6 η Τάξη
ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ 26 ο ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ Μάθημα: Γαλλικά 6 η Τάξη ΣΧΟΛΙΚΟ ΕΤΟΣ 2015-2016 Δίκτυο Αγγλικής και Γαλλικής Γλώσσας με θέμα Ένα σακί με παραμύθια Υπεύθυνη Καθηγήτρια: Κοκότη Ασπασία,
Dyscolos lexique complet (1337 mots) 1
Dyscolos lexique complet (1337 mots) 1 ἀϐέϐαιος, ος, ον : mobile, inconstant, incertain ἄϐρωτος, ος, ον : immangeable ἀγαθά, ῶν (τά) : 1 les biens, la richesse; 2 le bonheur ἀγαθός, ή, όν 1 : bon, brave,
COURS DE LA NIVEAU II SEMESTRE PRINTANIER MÉTHODE: VITE ET BIEN 1
CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES COURS DE LA LANGUE FRANÇAISE NIVEAU II SEMESTRE PRINTANIER MÉTHODE: VITE ET BIEN 1 UNITÉ 6: AUTOUR DE BÉBÉ ENSEIGNANT: Dr.ANDRÉAS VÉLISSARIOS Dialogue 1 Une
Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα
- Adresse Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα Format adresse postale en France : Jeremy Rhodes 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Format adresse postale aux États-Unis : nom du
Planches pour la correction PI
Planches pour la correction PI φ M =30 M=7,36 db ω 0 = 1,34 rd/s ω r = 1,45 rd/s planches correcteur.doc correcteur PI page 1 Phases de T(p) et de correcteurs PI τ i =10s τ i =1s τ i =5s τ i =3s ω 0 ω
Oedipe Roi v Sortie d Oedipe
1 Sortie d Oedipe Ἅλις ἵν ἐξήκεις δακρύων ἀλλ ἴθι στέγης ἔσω. 1515 Πειστέον, κεἰ μηδὲν ἡδύ. Πάντα γὰρ καιρῷ καλά. Οἶσθ ἐφ οἷς οὖν εἶμι ; Λέξεις, καὶ τότ εἴσομαι κλύων. Γῆς μ ὅπως πέμψεις ἄποικον. Τοῦ θεοῦ
Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα
Άννα Ταµπάκη Καθηγήτρια στο Τµήµα Θεατρικών Σπουδών Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήµιο Αθηνών Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα Ι. Η γνωριµία µου µε τον Ρακίνα σε τρεις χρονικότητες Χρόνος
LexiqueHistVerI0912 1
LexiqueHistVerI0912 1 ἀερο-δρομέω,ῶ : courir dans les airs ἀήρ,ἀέρος (ὁ) : l air, le ciel, l espace αἰτία, ας (ἡ) : la cause, le motif ἀλλά : au contraire, bien au contraire, mais ἄλλα,ων (τά): tout le
Grammaire de l énonciation
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΙΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Unité 1. Discours et Récit Département de Langue et de Littérature Françaises Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό υπόκειται σε άδειες
Ο παιδαγωγικός στόχος μας ήταν να ενημερωθούν οι μαθητές για το θέμα, τις μορφές εμφάνισης, τη συχνότητα και τα μέτρα αντιμετώπισης.
Η 6 η Μαρτίου έχει καθιερωθεί ως διεθνής ημέρα κατά του σχολικού εκφοβισμού. Με την ευκαιρία αυτή, στο μάθημα της γαλλικής γλώσσας της Γ γυμνασίου, ασχοληθήκαμε με το θέμα αυτό. Ο παιδαγωγικός στόχος μας
Dorcon veut séduire Dryas Le prix d une fille
Longus : Daphnis et Chloé XIX 1 Dorcon veut séduire Dryas Le prix d une fille XIX 1 Τοιαῦτα ὁ βέλτιστος Δάφνις ἔπασχε καὶ ἔλεγεν, οἷα πρῶτον γευόμενος τῶν ἔρωτος ἔργων καὶ λόγων. Ὁ δὲ Δόρκων ὁ βουκόλος,
Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom
- Ouverture Αξιότιμε κύριε Πρόεδρε, Αξιότιμε κύριε Πρόεδρε, Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom Αγαπητέ κύριε, Formel, destinataire masculin,
Lexique Histoires Véritables I
Lexique Histoires Véritables I 40-42 1 ἀγέλη, ης (ἡ) : le troupeau Αἰολο-κένταυρος, ου (ὁ) : Centaure-Agile (Aïolocentaure) ἄγκυρα,ας (ἡ) : l ancre ᾄδω : chanter, entonner ἄλλος,η,ο(ν) : autre, un autre
Immigration Documents
- Général Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Demander où trouver un formulaire Πότε εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Demander quand un document a été délivré Πού εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Demander où un document
La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE
La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE 0 A- Constitution organique du vivant et introduction Pages du mémoire GREC transcription Pp 3 et 4 - ζωή : zoèe - La Vie dans son sens générique - La vie son sens
Πολλά έχουν γραφτεί και ειπωθεί σχετικά με. Développement de votre ouverture pour décrire précisément de quoi traite votre thèse
- Introduction Dans ce travail / cet essai / cette thèse, j'examinerai / j'enquêterai / j'évaluerai / j'analyserai... générale pour un essai ou une thèse Σε αυτήν την εργασία/διατριβή θα αναλύσω/εξετάσω/διερευνήσω/αξιολογήσω...
Montage - Raccordement Implantation EURO-RELAIS MINI & BOX. Mini & Box
Montage - Raccordement Implantation EURO-RELAIS MINI & BOX 3 Fiche technique EURO-RELAIS MINI & BOX DESCRIPTIF La borne Euro-Relais MINI est en polyester armé haute résistance totalement neutre à la corrosion
Session novembre 2009
ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΘΝΙΚΗΣ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ MINISTÈRE GREC DE L ÉDUCATION NATIONALE ET DES CULTES CERTIFICATION EN LANGUE FRANÇAISE NIVEAU ÉPREUVE B1 sur l échelle proposée
FR: Robot culbuteur EL: Ρομπότ-που-πέφτει
FR: Robot culbuteur EL: Ρομπότ-που-πέφτει FR: Vous aurez besoin de : EL: Θα χρειαστείτε: FR: Ciseaux EL: Ψαλίδι FR: 2 piles AA EL: 2 μπαταρίες ΑΑ FR: Élastique de ménage EL: Λαστιχάκι FR: Pièce de monnaie
Texte grec Prologue (2) vers 16-30: Trahison de Polymestor L'hôte voleur, assassin, sacrilège
1 ΠΟΛΥΔΩΡΟΥ ΕΙΔΩΛΟΝ Euripide : Hécube Texte grec Prologue (2) vers 16-30: Trahison de Polymestor L'hôte voleur, assassin, sacrilège Ἕως μὲν οὖν γῆς ὄρθ ἔκειθ ὁρίσματα, 16 πύργοι τ ἄθραυστοι Τρωικῆς ἦσαν
Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française Ενότητα
Acte V Scène 1 vers Sostrate, Callippide La leçon du fils au père Péripétie : vers un double mariage?
Ménandre : Dyscolos 784 821 1 Acte V Scène 1 vers 784-821 Sostrate, Callippide La leçon du fils au père Péripétie : vers un double mariage? ΣΩΣΤΡΑΤΟΣ Οὐχ ὡς ἐϐουλόμην ἅπαντά μοι, πάτερ, οὐδ ὡς προσεδόκων
COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES
UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE 1 UNIVERSITÉ DE PATRAS: CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES
Ménandre : Le Dyscolos v
Ménandre : Le Dyscolos v 206-217 1 Ménandre : Le Dyscolos v 206-217 ACTE II scène 1 Gorgias réprimande Daos Les devoirs d un frère Gorgias, Daos ΓΟΡΓΙΑΣ Οὕτω παρέργως δ, εἰπέ μοι, τῷ πράγματι φαύλως τ
Business Order. Order - Placing. Order - Confirming. Formal, tentative
- Placing Nous considérons l'achat de... Formal, tentative Nous sommes ravis de passer une commande auprès de votre entreprise pour... Nous voudrions passer une commande. Veuillez trouver ci-joint notre
lexique Longus DC
lexique Longus DC 23-32 1 ἄγαλμα, ατος (τό) 3 : la représentation, l'image ; la statue (d un dieu ou d une déesse, le plus souvent) ; ἀγέλη, ης (ἡ) : le troupeau ἀγέρωχος, ος, ον : hardi, entreprenant,
Γ τάξη Γυμνασίου - Επίπεδο Α1-2 του ΚΕΠΑ
ΓΝΩΣΤΙΚΟ ΑΝΤΙΚΕΙΜΕΝΟ: ΑΓΑΛΛΙΚΑΝΑΣΙΟΥ Γ τάξη Γυμνασίου - Επίπεδο Α1-2 του ΚΕΠΑ ΜΑΘΗΣΙΑΚΑ 1 Οι μαθητές και οι μαθήτριες να είναι σε θέση: Δειγματικές Δραστηριότητες δείκτη- αναφέρονται μόνο σε καινοτόμες
Η ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΗ ΣΗΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ERP
Η ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΗ ΣΗΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ERP 2 1 ΠΛΑΙΣΙΟ ΓΙΑΤΙ ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΗ ΣΗΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ErP? Αντιμετωπίζοντας την κλιματική αλλαγή, διασφαλίζοντας την ασφάλεια της παροχής ενέργειας2 και την αύξηση της ανταγωνιστικότητα
Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Où se trouve le formulaire pour? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα
- Γενικά Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Où se trouve le formulaire pour? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα Πότε εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Quand votre [document] a-t-il été délivré? Για
Zakelijke correspondentie Bestelling
- plaatsen Εξετάζουμε την αγορά... Formeel, voorzichtig Είμαστε στην ευχάριστη θέση να δώσουμε την παραγγελία μας στην εταιρεία σας για... Θα θέλαμε να κάνουμε μια παραγγελία. Επισυνάπτεται η παραγγελία
Η ορολογική νοοτροπία. La mentalité technologique. Μαρία Καρδούλη ΠΕΡΙΛΗΨΗ. Maria Kardouli RESUMÉ
Η ορολογική νοοτροπία Μαρία Καρδούλη ΠΕΡΙΛΗΨΗ Από τον Homo Erectus φτάνουμε οσονούπω στον Homo Semanticus, εφόσον το πείραμα του Web semantique (σημασιολογικού Ιστού) στεφθεί με επιτυχία. Χαρακτηριστικά
Θα ήθελα να κλείσω τον τραπεζικό μου λογαριασμό.
- Γενικά Est-ce que je peux retirer de l'argent en [pays] sans payer de commission? Μπορώ να κάνω ανάληψη στην [χώρα] χωρίς να πληρώσω προμήθεια; Πληροφόρηση σχετικά με το αν πρέπει να πληρώσετε ποσοστά
Ménandre : Dyscolos Acte III Scène 5 vers Une rencontre providentielle Le plan B de Sostrate Sostrate, Gétas
Ménandre : Dyscolos 546-573 1 Acte III Scène 5 vers 546-573 Une rencontre providentielle Le plan B de Sostrate Sostrate, Gétas Τί τὸ κακόν ; Οἴει χεῖρας ἑξήκοντά με, ἄνθρωπ, ἔχειν ; Τοὺς ἄνθρακάς σοι ζωπυρῶ,
CRÉSUS SAUVÉ DU BÛCHER
Département fédéral de l'intérieur DFI Commission suisse de maturité CSM Examen suisse de maturité, session d été 2012 GREC, NIVEAU SUPERIEUR Durée : 3h Candidat : Nom :.. Prénom :. Numéro :... La partie
ΑΝΑΛΥΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΣΠΟΥ ΩΝ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ
ΑΝΑΛΥΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΣΠΟΥ ΩΝ 1. Ειδικοί Σκοποί ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ Με τη διδασκαλία της γαλλικής γλώσσας στο Γυµνάσιο επιδιώκεται οι µαθητές να αναπτύξουν την επικοινωνιακή ικανότητα, και ειδικότερα: Να κατανοούν
Lexique Longus DC Avant-propos ; Livre I
Lexique Longus DC Avant-propos ; Livre I 01 32 1 ἁϐρός, ά, όν : délicat ἀγαθός, ή, όν 1 : bon ἄγαλμα, ατος (τό) 3 : la représentation, l'image ; la statue (d un dieu ou d une déesse, le plus souvent) ;
Ménandre : Dyscolos Acte III Scène 4 vers Sostrate Sostrate amoureux et paysan Quel dur métier!
Ménandre : Dyscolos 522-545 1 Acte III Scène 4 vers 522-545 Sostrate Sostrate amoureux et paysan Quel dur métier! ΣΩΣΤΡΑΤΟΣ Ὅστις ἀπορεῖ κακῶν, ἐπὶ Φυλὴν ἐλθέτω κυνηγετῶν. Ὢ τρισκακοδαίμων, ὡς ἔχω ὀσφῦν,
Μετανάστευση Στέγαση. Στέγαση - Ενοικίαση. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι.
- Ενοικίαση γαλλικά Je voudrais louer. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι une chambre un appartement un studio une maison individuelle une maison jumelée une maison mitoyenne Combien coûte
Criton 49a-50a Il ne faut en aucun cas être injuste
1 Criton 49a-50a Il ne faut en aucun cas être injuste ΣΩ. Οὐδενὶ τρόπῳ φαμὲν ἑκόντας ἀδικητέον εἶναι, ἢ τινὶ μὲν ἀδικητέον τρόπῳ, τινὶ δὲ οὔ ; ἢ οὐδαμῶς τό γε ἀδικεῖν οὔτε ἀγαθὸν οὔτε καλόν, ὡς πολλάκις
Sophocle : Oedipe Roi v La résistance de Tirésias
1 Sophocle : Oedipe Roi v320 344 La résistance de Tirésias Ἄφες μ ἐς οἴκους ῥᾷστα γὰρ τὸ σόν τε σὺ 320 κἀγὼ διοίσω τοὐμόν, ἢν ἐμοὶ πίθῃ. Οὔτ ἔννομ εἶπας οὔτε προσφιλῆ πόλει τῇδ ἥ σ ἔθρεψε, τήνδ ἀποστερῶν
LexiqueHistVerI0508 1
LexiqueHistVerI0508 1 ἀγρεύω : prendre à la pêche, pêcher αἰδοῖα,ων (τά) : les parties sexuelles, le sexe αἰτία, ας (ἡ) : la cause, le motif ἄκατος, ου (ὁ) : bateau léger, felouque, cotre, brigantin ἄκρον,ου
Β τάξη Γυμνασίου - Επίπεδο Α1-2 του ΚΕΠΑ
ΓΝΩΣΤΙΚΟ ΑΝΤΙΚΕΙΜΕΝΟ: ΑΓΑΛΛΙΚΑΝΑΣΙΟΥ Β τάξη Γυμνασίου - Επίπεδο Α1-2 του ΚΕΠΑ ΜΑΘΗΣΙΑΚΑ ΑΝΑΜΕΝΟΜΕΝΑ ΜΑΘΗΣΙΑΚΑ 1 Οι μαθητές και οι μαθήτριες να είναι σε θέση: ΑΝΤΙΣΤΟΙΧΑ ΔΙΔΑΚΤΕΑ ΔΕΙΚΤΕΣ ΕΠΑΡΚΕΙΑΣ Διδακτέα:
Monsieur Pierre Fabre Président Fondateur
Les Laboratoires Pierre Fabre, second groupe pharmaceutique indépendant francais, ont réalisé un chiffre d affaires de près de 2 milliards d euros en 2012, don t 54% à l international. Leurs activités
Lucien Histoires véritables I Lucien Histoires véritables I 40 Le combat des îles flottantes(1) étranges navires, étranges matelots
Lucien Histoires véritables I 40 1 Lucien Histoires véritables I 40 Le combat des îles flottantes(1) étranges navires, étranges matelots [40] Τῷ δ ἐνάτῳ μηνὶ πέμπτῃ ἱσταμένου, περὶ τὴν δευτέραν τοῦ στόματος
INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION Unité 3 : Enseignement de la grammaire : mythes et réalité Dr. Simos P. Grammenidis Professeur,
Α. Κατανόηση κειμένου (7 μονάδες)
Α. Κατανόηση κειμένου (7 μονάδες) Διάβασε το παρακάτω μήνυμα της Παναγιώτας που δημοσιεύθηκε σε φόρουμ μιας γαλλόφωνης ιστοσελίδας και συμπλήρωσε τον πίνακα που ακολουθεί σημειώνοντας με Χ την επιλογή
Lycée Palissy Agen France Istituto Statale di Istruzione Superiore "Malignani Cervignano Italie
IES Rio Trubia Trubia Espagne Lycée Palissy Agen France Istituto Statale di Istruzione Superiore "Malignani Cervignano Italie Lycée Pédagogique Al. Vlahuta Bârlad Roumanie 3 Geniko Lyceum Galatsi Athènes
Lucien Histoires véritables I Lucien Histoires véritables I 30 Peu de répit : un monstre nous avale
Lucien Histoires véritables I 30 1 Lucien Histoires véritables I 30 Peu de répit : un monstre nous avale [30] Ὡς δὲ τοῦ ὕδατος ἐψαύσαμεν, θαυμασίως ὑπερηδόμεθα καὶ ὑπερεχαίρομεν καὶ πᾶσαν ἐκ τῶν παρόντων
Lexique : épisode 1 v
1 ἀγαστός, ός, όν : enviable, admirable, louable ἀγγέλλω (ἀγγελῶ, ἤγγειλα, ἤγγελκα) : annoncer (ἀγγέλεις : accentuation étrange) ἅγησαί : forme dorienne d impératif aor, de ἡγέομαι,οῦμαι +D : conduire
Action.fr-gr 1. Scène 2 : «Voilà ma famille»=να ε μηθμγέκεηά μμο Vocabulaire
Action.fr-gr 1 Scène 2 : «Voilà ma famille»=να ε μηθμγέκεηά μμο Vocabulaire p.46 Dialogue nos parents=μη γμκείξ μαξ qu est-ce qu ils font?=με ηη αζπμιμύκηαη;,ηη δμοιεηά θάκμοκ (v.faire) notre père =μ παηέναξ
L'annonce de l'exécution prochaine
1 L'annonce de l'exécution prochaine ΣΩ.Ἔστι ταῦτα. Ἀλλὰ τί δὴ οὕτω πρῲ ἀφῖξαι; ΚΡ. Ἀγγελίαν, ὦ Σώκρατες, φέρων χαλεπὴν καὶ βαρεῖαν, οὐ σοί, ὡς ἐμοὶ φαίνεται, ἀλλ ἐμοὶ καὶ τοῖς σοῖς ἐπιτηδείοις πᾶσιν καὶ
NIVEAUX A1 & A2 sur l échelle proposée par le Conseil de l Europe ÉPREUVE 1
ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΘΝΙΚΗΣ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ Ministère Grec de l Éducation Nationale et des Cultes Certification en Langue Française NIVEAUX A1 & A2 sur l échelle proposée
ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ Ενότητα 5: Structuro-Globale Audio-Visuelle (SGAV) ΚΙΓΙΤΣΙΟΓΛΟΥ-ΒΛΑΧΟΥ ΑΙΚΑΤΕΡΙΝΗ ΤΜΗΜΑ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΚΑΙ