ΠΑΠΑ ΟΠΟΥΛΟΥ ΕΛΕΝΗ. Les Travailleurs de la mer et l acception des traductions grecques
|
|
- Παύλος Αυγερινός
- 7 χρόνια πριν
- Προβολές:
Transcript
1 ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΠΑΠΑ ΟΠΟΥΛΟΥ ΕΛΕΝΗ Les Travailleurs de la mer et l acception des traductions grecques Μεταπτυχιακή εργασία που υποβλήθηκε στο Τµήµα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας της Φιλοσοφικής Σχολής του Αριστοτελείου Πανεπιστηµίου Θεσσαλονίκης Υπό την επίβλεψη της κ. Χρυσής Καρατσινίδου ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗ 2011
2 TABLE DES MATIERES Introduction a) Le mouvement philhellénique et l opinion de la presse française.. 7 b) Le philhellénisme de Victor Hugo et la révolution de c) Le précurseur du retentissement hugolien.. 13 Première partie : l approche sociologique I. L accueil de la littérature étrangère. 17 II. La Grèce entre (histoire, société, culture).20 III. La langue et la littérature néo-grecque.. 21 Deuxième partie : l approche traductive I. Une brève régression historique de la traduction II. Οι εργάται της θαλάσσης : les tentatives de III. La traduction des éléments culturels. 42 IV. Οι εργάται της θαλάσσης: les versions traductives de 1868 et de V. La traduction rythmique et stylistique de l œuvre originale...71 VI. Evaluation du point de vue traductif et culturel. 73 Conclusion..76 Bibliographie sommaire.. 82 Résumé en grec. 87 Annexe
3 Les Travailleurs de la mer et l acception des traductions grecques Si l on considère que des milliers de pages sont consacrées à louer le talent littéraire de Victor Hugo, il serait sans doute superflu de parler encore une fois de la grandeur et de la valeur des oeuvres littéraires, poétiques et dramatiques de cet écrivain dont le nom reste désormais lié au courant romantique. Or, même si le nom de Hugo est répandu dans le monde entier, et, par conséquent, dans le territoire grec, on doit tenir compte du fait que Victor Hugo, l écrivain français des chefs d œuvre écrits au 19eme siècle et illustres jusqu à nos jours, a influencé profondément la production littéraire internationale et a aussi façonné la conscience de ses lecteurs. Pourtant, il n a pas toujours rencontré la reconnaissance et la célébrité qu il trouve actuellement en Grèce. Une régression historique au 19eme siècle, et surtout à sa deuxième moitié, pourrait nous rappeler que la Grèce n avait pas l apanage de s occuper de la littérature, voire la littérature internationale, juste après sa libération de la longue occupation des Turcs. Pendant cette période où la littérature étrangère fleurit ayant comme drapeau le mouvement mur du Romantisme, les Grecs sont appelés à affronter les problèmes d organisation de leur nation à peine créée et à maintenir leur persévérance pour la libération des autres régions grecques qui subissent encore le joug turc. Or, même pendant cette période où les Grecs cherchent leur avenir, leur langue, leur système politique, leur civilisation, bref leur identité, le nom du grand écrivain français apparait vigoureusement pour marquer à jamais la Grèce libérée. Les œuvres hugoliennes qui sont imprégnées par l idéal de l égalité, de la république et de la liberté - des valeurs si chères à la population grecque - ainsi que toute l attitude de Victor Hugo envers les Grecs tyrannisés, créent les circonstances nécessaires pour que sa production littéraire future soit bienvenue en Grèce. En effet, ce philhellénisme actif de Hugo devient le motif pour qu une relation plus intime s établisse entre l écrivain et - 7 -
4 la nation révoltée qui trouve chez le grand auteur un supporteur fervent de leur lutte pour la libération. Il faut souligner que sa bienveillance envers les Grecs est de nos jours reconnue puisque le nom de l écrivain occupe une place privilégiée chez eux : douze municipalités en Grèce et six à Chypre ont attribué une rue à Victor Hugo pour rendre ainsi hommage à l écrivain qui, par son œuvre et par sa longévité a dominé le XIXe siècle français. 1 L attitude hugolienne au sujet de l insurrection grecque n a pas seulement joué un rôle politique et social très important pendant cette période-là, mais elle a aussi contribué à créer des ponts entre la culture française et grecque. Il ne s agit pas seulement d un écrivain étranger parmi d autres, qui était lu comme par hasard par les Grecs ; la célébrité des œuvres hugoliennes a surpassé un tas d entraves pour arriver enfin au grand public grec, et trouver là des lecteurs passionnés qui ont reconnu et apprécié la valeur et le sens profond de la littérature de Hugo. a) Le mouvement philhellénique et l opinion de la presse française En France, le mouvement philhellène trouve une voie d expression sous quatre formes : premièrement, la louange des journaux concernant la grandeur grecque ancienne mais aussi la publication des articles qui décrivent les narrations et les expériences des Grecs qui sont sauvés par le joug turc. Cette tentative a comme résultat le revirement de l opinion publique en faveur de la révolte grecque. Pendant la première année de l insurrection grecque ce sont surtout les récits des cruautés commises par les Turcs qui reviennent très fréquemment 1 Despina Provata, Hugo en Grèce, thèse de doctorat, Université de Paris-Sorbonne (Paris IV), Paris, 1994, p
5 dans les colonnes des journaux. Cela est normal, puisque plus que les combats militaires, ce sont les actes de violence qui ont caractérisé la première période de l insurrection. 2 Parmi les événements les plus frappants, ce sont les destructions des églises ainsi que les exécutions des cléricaux qui attirent l attention et provoquent l indignation de la France. Les renseignements proviennent la plupart des fois par les victimes des brutalités turques qui ont achevé d échapper à l aide des vaisseaux des européens philhellènes et des Russes, qui sont dès le début posés pour la libération de la Grèce. Quelques années plus tard, la préoccupation de la presse française avec la situation grecque commence à s affaiblir, sans pourtant ignorer les événements les plus importants : «Parmi les combats, les informations parlent particulièrement de la bataille de Carpenissi et de la mort qu y trouva Marc Botzaris, dont on exalte les qualités» 3. Pourtant, en ce qui concerne la presse française en général, il faut mentionner qu elle ne se pose pas toujours entièrement en faveur de la révolution grecque. En gros, on pourrait diviser la presse entre les journaux philhellènes qui encouragent les tentatives grecques et condamnent les vandalismes turcs, et ceux qui sont plutôt neutres et qui prennent leurs distances face à ce bouleversement national et politique dans le territoire grec ; d une part, il s agit des journaux libéraux, et de l autre des journaux monarchistes. Au groupe des journaux libéraux appartient le Constitutionnel, qui arrive au point de publier des articles faisant ainsi appel aux sentiments de sympathie et de pitié de ses lecteurs : «Quel cœur généreux, quelle âme accessible aux nobles passions pourrait se défendre de faire des vœux en faveur de la Grèce?...» 4. Dans ce même groupe on trouve 2 Jean Dimakis, La guerre de l independence grecque vue par la presse francaise, institute for balkan studies, Thessalonique, 1968, p Ibid., p «Conctitutionnel», 31 août 1821, Paris 30 août, p. 2b., voir annexe cité par ibid., p
6 aussi le Courrier français et le Journal de Commerce 5, qui ont clairement exprimé dans leurs articles leurs opinions Philhelléniques. Au contrepied de la presse française libérale, on trouve les journaux monarchistes comme Le Journal des Débats et Le Drapeau Blanc 6, dont la prise de position révélait des journaux neutres et des hommes indécis. Même si certains articles s expriment d une façon positive en ce qui concerne la Grèce révoltée, les responsables et les éditeurs de ces journaux interviennent en rappelant que : «si quelques uns de nos lecteurs trouvent de l exagération dans l enthousiasme avec lequel un Grec parle de sa patrie, ils lui pardonneront facilement en songeant à l amour qu un homme éprouve pour son pays et au sentiment que doit lui inspirer la situation de sa patrie» 7. De cette façon, ces journaux n arrivent pas à attirer le public qui n adopte pas des opinions fixes à cause de ce balancement entre les pour et les contre de la situation grecque. Le seul résultat est un public désorienté qui est libre de prendre une décision sur ce sujet à partir de ce qu il lit. La deuxième réalisation du philhellénisme est l arrivée volontaire des soldats français pour lutter contre les Turcs. De plus, on constate la formation des sociétés et des associations philhellènes qui ont comme but l encouragement matériel et moral des Grecs. La dernière forme d expression philhellène française est exprimée par l intérêt et la fébrilité des cycles littéraires en faveur de la lutte grecque. D ailleurs, le massacre de la ville de Chios en 1822 a ému toute l Europe. En France, les descriptions et les informations publiées sous presse ne suffisent pas pour présenter ni les brutalités turques, ni la misère grecque : le journal francophone «Spectateur Oriental» publié à Smyrne mentionne : «les malheurs de Shio sont au-dessus de tout ce qu on peut se figurer ; ils sont faits pour déchirer l âme» 8. Par conséquent, on comprend 5 Voir annexe, p Voir annexe, p Le Journal des Debats, 1er jouillet 1821, Paris, p. 3b. cité par Jean Dimakis, op. cit. p Jean Dimakis, Philhelléniques. Etudes sur le philhellénisme pendant l insurrection grecque de 1821, éditions Kardamitsa, Athènes, 1992, p
7 que le sort des Grecs massacrés et des Grecques vendues aux bazars ne pourrait laisser personne indifférent. Le soin de ce petit nombre des Grecs qui ont échappé au massacre était assumé par des associations philhellènes, organisées et dispersées en Europe 9. Plus précisément, les orphelins venus de Chio ont attiré l attention des Français philhellènes qui s engagent à élever et éduquer ces enfants d après la tradition grecque 10. En général l aide humanitaire offerte par ces associations était plus que nécessaire pour le public grec. En tout cas, ce qui nous intéresse plutôt dans notre travail, ce sont les différentes techniques traductives et les principes qui régissent à cette époque-là. L évaluation de ces quatre tentatives traductives grecs des Travailleurs de la mer, d après certains critères spécifiques qu on posera à la suite, nous donnera un échantillon exemplaire de la pratique traductive exercée en Grèce du 19eme siècle. b) Le philhellénisme de Victor Hugo et la révolution grecque de 1821 Il serait une exageration de parler d une véritable intimité entre notre langue et Hugo. Pourtant, il est nécessaire de souligner que l écrivain a appris un peu de grec entre onze et treize ans, à l école du bon père Larivière ; pas assez pour le savoir, mais assez pour suivre du doigt le fil d un texte grec en s aidant d un lexique et d une traduction Il nous semble nécessaire de mentionner au moins la «Société de la morale chrétienne» qui se fonde à Paris en 1821 et qui a comme but premier la diffusion des idéaux chrétiens, comme l abolition de l esclavage, l amélioration des conditions dans les prisons, et l aide aux orphelins. Il devient évident que la «Société» était aussi bienveillante envers l insurrection de ce peuple «de la religion, de la liberté et des lettres», et elle éprouvait ses sentiments fraternels par le secours militaire (même s il s agissait d une société influencée par la morale chrétienne) et l encouragement humanitaire qu elle apportait à la lutte grecque envers l indépendance. 10 Cf. Jean Dimakis, op. cit., p Albert Py, Les mythes grecs dans la poésie de Victor Hugo, Paris, Publications Romanes et Françaises, 1963, p
8 D ailleurs, il est certain que toutes ses lectures grecques, Aristophane, Eschyle, Hérodote, Homère, Platon, mais aussi les fables d Esope ont marqué profondément son œuvre, où l on trouve dispersés des mots et des mythes grecs qui sont plusieurs fois travestis ou enrichis par l imagination de l écrivain. Nous avons vu Hugo, en effet, rendre aux tours mythologiques traditionnels leur puissance et leur beauté, tirer du mot muse, du mot chimère, du mot sphinx, du mot destin, des sombres ou splendides personnifications. 12 Il est évident que tout cela n était guère connu au public grec épuisé, qui était très loin de connaître soit l homme lui-même, soit son œuvre. La connaissance entre les deux se fait peu à peu, quand Victor Hugo se présente comme un philhellène ardent, ce qui a provoqué une réaction positive très significative et importante de la part du public grec qui commence à exprimer son intérêt pour l écrivain français en traduisant ses romans. Les exploits grecs ont profondément influencé les écrivains romantiques français, dont Victor Hugo s avère comme un des plus ardents 13. Parmi les œuvres hugoliennes qui sont inspirées et ont inspiré la révolte grecque, on trouve le poème intitulé «Canaris! Canaris, nous t avons oublié» qui est un hommage au génie du héros grec, ainsi que le poème «Les têtes du Sérail» publié au Journal des débats en 1826 qui décrit l ambiance orientale de Constantinople, ayant comme point de départ la destinée tragique des Grecs qui ont tenté le siège de Missolonghi. D autres poèmes consacrés à l effort révolutionnaire et la persévérance grecque sont «L enthousiasme» appartenant aux Orientales, où le poète demande aux Français d épauler la révolte grecque et «il chante Charles Favier, qu il considère un grand et digne chef de l armée européenne» Ibid., p Voir à ce sujet l étude de. Παντελοδήµος, «Ο φιλελληνισµός του Βίκτωρος Ουγκώ κατά τον αγώνα του 1821», Ηπειρώτικη εστία, Ιωάννινα, 1971, p Ibid., p
9 Pour terminer avec cette courte référence au philhellénisme hugolien on pourrait aussi mentionner son poème célèbre «L enfant» qui décrit «la beauté naturelle de l ile de Shio ainsi que la volonté d un enfant échappé aux Turcs de venger l ennemi conquérant 15. Pourtant, même si Victor Hugo n est pas le premier, il est l écrivain qui a chanté les malheurs et célébré l héroïsme des Grecs en des vers immortels. Par ailleurs, cet intérêt de Hugo pour les faits et gestes révolutionnaires des Grecs contre le joug ottoman ne s épuise pas une fois le mouvement de l indépendance est apaisé. 16 Son soutien perpétuel est répété quelques années plus tard, où il rappelle son philhellénisme en adressant des lettres d encouragement aux Crétois, même si ces derniers n étaient pas si bien informés sur l identité et le statut social de leur défenseur. «Voloudakis, président du gouvernement provisoire crétois, s adressant au poète, résume en une seule phrase l effet des interventions de Victor Hugo : Votre nom est célèbre dans nos montagnes» 17. Or, la correspondance entre l écrivain et des hommes politiques grecs existait déjà une décennie plus tôt, quand André Rigopoulos envoie en 1856 «le journal bilingue grec-français qu il éditait, le Drapeau Hellénique, par lequel il informait l opinion européenne des problèmes et des revendications de la Grèce» 18. Encore une fois l écrivain romantique prend une position favorable pour la Grèce révoltée. Ce sont ces événements historiques qui ont attiré l attention et la sympathie du grand romantique envers ce peuple qui s efforce pour sa libération, et ce sont les interventions et l encouragement de Victor Hugo qui ont éveillé la curiosité et l intérêt des Grecs, pas seulement pour sa vie privée, sociale et politique, mais aussi pour sa production littéraire si bien estimée déjà dans l Europe. 15 Les poèmes mentionnés sont aussi cités au livre de Loukia Droulia, Philhellénisme. Ouvrages inspirés par la guerre de l indépendance grecque , Répertoire bibliographique. Athènes, Centre de recherches néo-helléniques, 1974, p Despina Provata, op. cit., p ibid., p ibid., p
10 c) Le précurseur du retentissement hugolien Nous avons déjà mentionné que la production littéraire de Victor Hugo n était pas toujours connue par les Grecs. Ce qui était au centre de l intérêt grec c était surtout sa mobilisation politique et sociale. On appréciait surtout la personnalité dynamique qui travaillait toujours pour communiquer ses idéaux mais aussi pour défendre les pauvres, les opprimés, les tourmentés. Son œuvre n était pas largement diffusée. Seulement «un cercle limité des lettrés francophones pouvait déjà l aborder dans l original» 19. Pourtant le philhellénisme hugolien a constitué l ignition pour que Hugo- l écrivain soit aussi connu ; en commençant par ses œuvres théâtrales, la forme qui convient le plus aux masses, Hugo devient célèbre au grand public. Ses romans, qui connaissent certaines traductions et voient le jour à travers leur publication en feuilleton dans les journaux de l époque s adressent plutôt à un public plus intellectuel et privilégié. Le roman qui vient établir la littérature hugolienne en Grèce, c est Les Misérables, publié en 1862 et traduit par le fameux Ioannis Issidoridis Skylitsis. La traduction des Misérables est d abord publiée en feuilleton dans le journal «Himera» de Trieste, avant même l achèvement de la publication originale, puis cette même année elle est aussi publiée intégralement. 20 Il s agit d une traduction qui a trouvé la grande acceptation du public grec, due, en grande partie, à la compétence de son traducteur. Grâce à Skylitsis, dont la priorité est «de communiquer aux lecteurs grecs la philosophie, les émotions et la grandeur des Misérables» 21, la Grèce découvre l écriture hugolienne, si longtemps restée à l ombre. 19 ibid., p ibid., p ibid
11 Même si la forme de l original n est pas toujours respectée 22, le traducteur réussit à rendre Les Misérables un roman qui pourrait correspondre aux données grecques. C est la cause qui fut que le succès de cette traduction est sans précédent 23. Une fois le talent hugolien découvert et apprécié, la Grèce commence à traduire avec plus de ferveur les romans de Victor Hugo. Dans la liste des traductions qui deviennent dès lors constantes on peut classer Notre-Dame de Paris, Quatrevingt-treize, L Homme qui rit, Choses Vues, et d autres encore qui se traduisent en grec pendant la même année de la publication de l original. Dans cette catégorie des traductions effectuées simultanément avec l original, Les Travailleurs de la mer occupent une place privilégiée, car c est un roman qui a connu un grand succès en Grèce. D autres traductions et publications ont évidemment suivi en faisant preuve d un roman célèbre même à cette époque où la Grèce trébuchait parmi ses ruines. Dans le présent travail on essaiera d étudier le retentissement qu a eu l œuvre littéraire de Victor Hugo en Grèce pendant cette période difficile des années , et plus précisément l accueil qu a reçu son roman d exil : Les Travailleurs de la mer. Notre recherche 24 nous a montré que simultanément à la publication du roman en France, on a eu deux traductions grecques différentes. En somme, quatre traductions du 19 e siècle font preuve de la reconnaissance et de l estime grecque envers l œuvre littéraire de Victor Hugo. Cette acceptation qu ont montré les lecteurs grecs est une réverbération et une réponse au support moral et au sentiment du philhellénisme qu a éprouvé l écrivain aux années A propos de la traduction des Misérables, voir ibid. 23 Il s agit en effet d un succès sans précédent puisqu on trouve sept éditions intégrales de cette œuvre monumentale. 24 Notre recherche est fondée sur l ouvrage de K. Γ. Κασίνης, Βιβλιογραφία των ελληνικών µεταφράσεων της ξένης λογοτεχνίας, Σύλλογος προς ιάδοσιν Ωφελίµων Βιβλίων, Αθήνα, Il est avec grand joie qu on a enfin découvert ces trois livres historiques qui constituent un élément très important de l archive de la Bibliothèque Nationale de Grèce, ainsi que le journal Armonia, sous forme de microfilm, dans l Archive Historique et Littéraire grecque à Athènes. En accédant à ces sources, qui nous ont permis premièrement de procéder à ce présent travail, on a aussi contribué à faciliter l accessibilité de ces sources qui sont désormais disponibles à la bibliothèque du département de la Langue et la Littérature française
12 L une de ces deux premières tentatives datée de 1866, a paru en feuilleton et, l autre, en publication intégrale. Malheureusement, ni l une ni l autre ne sont complètement sauvées. La traduction de la publication intégrale est effectuée par Evridiki Geronta et K. Kampouroglou, tandis que le nom du traducteur qui a entrepris la traduction des Travailleurs de la mer en feuilleton dans le journal Armonia, publiée à Constantinople, nous reste inconnu. Deux années plus tard, en 1868, apparait encore une traduction qui ne sera pas la dernière : en 1892 le même traducteur de la tentative faite en 1868, entreprend pour la dernière fois la traduction de cette œuvre monumentale. Les deux dernières traductions du roman, celles du 1868 et du 1892, sont toutes les deux complètes, intactes, et portent le nom du même traducteur ; celui de Alexandros Skalidis. Nous allons surtout centrer notre attention sur les divergences traductologiques de ces quatre tentatives, et nous tacherons de montrer à quel point ces divergences sont une conséquence des bouleversements sociaux et langagiers qui tourmentaient la Grèce de cette époque-là. De plus, on essayera d estimer la qualité de chaque traduction et plus précisément, on étudiera les règles qui sont en vigueur à l époque pour une traduction réussie, les entraves que les traducteurs affrontaient, et les moyens qu ils utilisaient afin de les surpasser. De cette manière on arrivera à déceler le sens profond des techniques traductives utilisées, l importance de certaines maladresses pendant la pratique de la traduction et la conséquence sémantique sur le résultat final, mais aussi les raisons pour lesquelles certains passages de l original sont omis. Par conséquent, tous ces paramètres nous permettront d évaluer la dimension culturelle de ces traductions, ainsi que leur contribution à la connaissance de la littérature hugolienne au public grec. On s occupera de ces traductions en détail dans la suite de notre travail. D abord, il nous semble indispensable d étudier le plan socioculturel de la Grèce, récemment libérée du joug turc, dans lequel ces traductions sont intégrées quelques années plus tard
13 Première Partie L approche sociologique
14 I. L accueil de la littérature étrangère La création de cette nouvelle nation grecque a été significative non seulement en ce qui concerne les affaires sociales, politiques et historiques nationales, mais aussi en ce qui concerne ses relations avec l étranger. La Grèce doit maintenant redéfinir ses amis et ses ennemis. Sa coopération économique et politique avec les pays qui adoptent une position positive envers la nouvelle nation, entrainera évidemment d autres types de coopérations. Les cultures vont peut-être s entremêler. La culture la plus stable et forte influencera-t-elle la nouvelle et plus faible? Une réverbération de ces relations établies entre la Grèce et les pays étrangers, c est l épanouissement et le développement d une activité traductrice qui est centrée autour de la littérature et la poésie européenne. Les Grecs seront capables de connaître tout ce qui leur est ôté toutes ces années d esclavage. La culture étrangère donnera ses lumières afin que la nouvelle nation recommence sa préoccupation bienaimée avec les lettres. Dès le début du 19ème siècle l influence étrangère qu a subie la Grèce en général est celle de la France. Cela n est pas difficile à expliquer ; à cette époque c est la littérature française qui domine la littérature de la plupart des pays européens jusqu à ce que chacun d eux pourra enfin créer son art et son style particulier. [ ] Ainsi, la littérature néo-grecque, de 1800 à 1930, se forme d après l idéologie et les idéaux français. 26 Néanmoins, on constate l hésitation de certains cercles littéraires, plutôt chauvinistes, qui repose sur le fait que la thématique de la littérature étrangère est caractérisée d immoralité. Une immoralité, qui était capable, d après eux, de corrompre leur esprit. Il y existe une agitation généralisée autour du caractère éducatif de ces romans. Par 26 Ηλίας Βουτιερίδης, Σύντοµη ιστορία της νεοελληνικής λογοτεχνίας ( ), Αθήνα, εκδόσεις. Παπαδήµα, 1966, σελ Le texte original est traduit par nous
15 conséquent, les œuvres françaises traduites, qui elles-aussi ne sont pas exceptées, sont ainsi critiquées d immoralité pour avoir séduit l esprit frivole et naïf des femmes grecques. D ailleurs, on ne doit pas oublier qu en 1835 il y a un progrès en ce qui concerne la maturité du public qui lit la littérature, et une des conséquences immédiates de ce progrès est la formation d un public féminin. D ores et déjà, le public féminin fait partie d une manière dynamique pas seulement à la lecture mais aussi à la traduction des œuvres littéraires européennes. Il est caractéristique qu au moins une des quatre traductions des Travailleurs de la mer - déjà mentionnées plus haut - est effectuée par une femme. Ce qui a surtout provoqué les manifestations hostiles contre la littérature étrangère, ce sont les sujets suspects et ambivalents pour les données des Grecs savants qui avaient une mentalité plutôt traditionnelle. Ces derniers, étant habitués à la lecture des œuvres classiques qui expriment les idéaux de l antiquité, n ont pas accepté volontiers les thèmes nouveaux qui abondaient la littérature étrangère. Par ailleurs, personne ne pourrait contester l admiration féminine pour tout ce qui entoure le sujet épatant de l amour ; un sujet omniprésent dans la littérature étrangère et plus particulièrement dans celle de la France. Malheureusement cette admiration n était ni bienvenue, ni même respectée par les grecs conservateurs : Nos coutumes, étant simples et naïfs, sont travestis ; il y apparaissent entre nous des femmes inconcevables qui démontrent des exigences outranciers pour leur indépendance et leur liberté. La violation de la foi conjugale, qui nous était inconnue jusqu à maintenant, a pénétré chez nous. [ ] Plusieurs de nos filles imitent les comportements parisiens, comme si elles imitaient les passions et les appétits des héroïnes romanesques 27. Cette loi générale de l époque d être hostile et suspicieux envers la littérature étrangère n a pas même excepté Victor Hugo. Ses romans n étaient pas les premiers à traduire pour le public grec malgré leur valeur inestimable. Ses œuvres poétiques et surtout dramatiques ont été les précurseurs du retentissement qu a eu Hugo en Grèce 27 Παντελής Βουτουρής, Ως εις καθρέπτην προτάσεις και υποθέσεις για την ελληνική πεζογραφία του 19 ου αιώνα, Αθήνα, εκδόσεις Νεφέλη, 1995, σελ 28. Le texte original est traduit par nous
16 même si les œuvres romanesques hugoliennes répercutent des idéaux supérieurs et diachroniques. Toutefois, ce qui doit être souligné c est l insuffisance et l inefficacité de cette réaction organisée pour décourager le public de lire ces romans, et le fait que toutes ces manifestations hostiles ont amené justement au résultat contraire : elles ont éveillé l intérêt des lecteurs potentiels en excitant leur curiosité 28. Malgré cette suspicion des Grecs savants, le grand public a montré son intérêt de découvrir cette nouvelle littérature étrangère qui exprimait une nouvelle mentalité, et un nouveau mode de vie. D ailleurs on remarque un besoin qui se développe chez les Grecs pour la création d une littérature nationale qui pourrait former et améliorer leur système langagier, qui pourrait éduquer les jeunes sur leur tradition et leur histoire, et qui enfin serait convenable d être lue et chaleureusement accueillie par les lecteurs grecs qui sentaient que les littératures étrangères menaçaient leur identité nationale. Même la célébrité du mouvement romantique n a pas attiré les grecs littéraires. Si la poésie grecque est plus ou moins influencée par le Romantisme au début des années d après-guerre, c est-à-dire en 1840, on constate que c est seulement là qu il sera limité, puisque la forme romanesque ne semble pas tellement touchée par ce mouvement littéraire étranger. En général, on peut déduire qu en Grèce d après-guerre régit l idée que tout ce qui n est pas grec, c est plutôt inférieur. Cette idée pourrait provenir d une certaine peur qui marque les Grecs justement libérés cette peur qui est, par rapport aux autres pays, excusée et plutôt attendue - qui ne veulent montrer aucune sorte d infériorité ou de mimétisme. Pourtant, le philhellénisme de Hugo a sauvé son œuvre de la méfiance et de cette attitude hostile de la part des Grecs; il se traduit et se répand largement. Le retentissement qu a éprouvé son œuvre au public grec avait été véhément, grâce à la découverte des idéaux 28 Pour une analyse exhaustive, consulter l étude de Παντελής Βουτουρής, op. cit., p
17 hugoliens qui sont en accord avec les idéaux grecs, mais aussi grâce à l identification des héros hugoliens aux Grecs de l époque. 29 II. La Grèce entre (histoire, société, culture) Tout d abord, il nous semble fondamental et nécessaire que l histoire de la nation néogrecque ne soit pas ignorée. Il faut étudier tous les paramètres afin de comprendre les conditions sous lesquelles les traductions grecques des Travailleurs de la mer sont réalisées et diffusées. L histoire, avec ses événements politiques les plus importants, le développement de la culture et la situation sociale nous fourniront les outils afin d évaluer le retentissement et le poids culturel qui marque les traductions du roman hugolien mentionné ci-dessus. L histoire de la nouvelle nation grecque commence en 1832 quand la Sainte Alliance reconnaît son indépendance. Ses frontières sont dès lors définies et reconnues par les autres pays européens. En janvier de 1835, on suit le débarquement du roi futur de la Grèce, Othon, et pendant cette même année, on décide que la capitale de la nation sera d ores et déjà à Athènes, tandis qu environ une décennie plus tard, en 1843, on a décidé le système politique du royaume 30. Pendant la décennie de , on distingue un effort plutôt timide envers la naissance d une sorte de mobilisation et par conséquent de production industrielle, qui, même s il n est pas prouvée assez dynamique et définitive pour affronter la pauvreté et l économie fragile de la Grèce, il a pourtant achevé de marquer un développement notable ; «on remarque la construction des chantiers navals et des bateaux à vapeur jusqu à Pour une analyse exhaustive sur ce sujet, voir Despina Provata, op. cit., p Cf. Κ. Παπαρηγόπουλος, Ιστορία του Ελληνικού Έθνους. Η πρώτη µορφή: 1853, επιµ. Κ.Θ. ηµαράς, Αθήνα, εκδοτική Ερµής, 1970, σελ
18 tonnages» 31. L économie de la Grèce se base surtout au commerce intérieur et à la culture des produits agricoles, tandis que les produits industriels sont importés par l étranger et surtout par l Angleterre. C est surtout au début des années 1880 que commence un sort de reformation et de développement industriel plus important ; environ deux cent usines s occupent du raffinement des produits nationaux comme le tabac, le coton, les raisins etc. qui sont aussi exportés, tandis qu on continue d importer de blé, des sous-produits industriels et des drogues 32. En ce qui concerne l axe routier de l époque, qui comptait seulement 609 km, il est facile de comprendre que lui-aussi contribuait à l atténuation du progrès national, en empêchant les transports faciles et rapides. «Le seul chemin de fer qui existait jusque-là en Grèce, c était le chemin de fer qui liait Athènes et Pirée, dont la construction était réalisée depuis 1869» 33. Pendant la décennie de 1880, et surtout à la fin, on marque la construction des nouveaux axes routiers et des chemins de fer qui permettaient dès lors la communication intérieure, le transport plus facile et le développement du marché national. Enfin, en ce qui concerne les données sociales de l époque étudiée, on ne doit pas oublier les premiers signes d urbanisation, étant donné que le nombre de la population aux centres urbains, comme par exemple Athènes, ne cesse pas d augmenter. 31 Τάσος Βουρνάς, Ιστορία της Νεώτερης Ελλάδας. Από την επανάσταση του 1821 ως το κίνηµα στο Γουδί (1909), Αθήνα, εκδόσεις Τολίδη, 1974, σελ 458. On trouve que même si ce premier effort du développement industriel n a pas porté des fruits, il acquiert pourtant une valeur particulière pour la perspective de notre travail puisque, la traduction du roman Les Travailleurs de la mer, et sa thématique qui s occupe pas mal des fois de la description détaillée de la construction et du fonctionnement des bateaux à vapeur pourrait faire partie à la diffusion qu a eue ce roman pendant cette période-là. 32 Voir à ce sujet : ibid., p Ibid., p
19 III. La langue et la littérature néo-grecque Même si la Grèce a achevé de libérer une partie de son territoire par les Turcs, elle a encore des sujets culturels multiples à affronter ; un de ces sujets qui s avère comme le plus important c est celui de la composition de la langue grecque, et, par conséquent, l utilisation de cet ingrédient primordial à la naissance d une littérature nationale. Malheureusement, les Grecs ne présentent pas la même concorde et cohérence qu ont déjà démontré pendant la guerre de 1821, en ce qui concerne leur langue. D une part, on constate la présence de la langue puriste, qui provient du sein de l église et surtout des habitants de Fanari, qui sont caractérisés par l esprit encyclopédique, plus ou moins stérile. 34 D autre part, on trouve l apparition de la langue démotique qui est surtout soutenue par la classe bourgeoise grecque qui essaie de répandre cette langue justement parce que, d après eux, c est seulement cette langue neuve et vive qui peut transmettre les idéaux retrouvés, «et qui étaient dès lors strictement réservés aux savants de l époque» 35. La problématique de la langue néo-grecque est divisée en trois catégories: tout d abord, c est la problématique purement langagière, c est-à-dire la découverte et l admiration de cette nouvelle langue populaire qui touchait les cœurs et trouvait l approbation du peuple, la démotique. Deuxièmement, c est la problématique éducative qui se relie à l introduction et l utilisation de cette langue au système éducatif, et finalement il y avait la problématique sociale, qui identifiait les problèmes langagiers aux problèmes 34 Pour une étude approfondie, consulter Denis Kohler, Η Νεοελληνική Λογοτεχνία από τον 11 ο αιώνα ως τις µέρες µας, Αθήνα, εκδόσεις Αρχιπέλαγος, 1998, pp Voir à ce sujet : Ibid., p
20 sociaux, et qui soutenait que la solution des uns pourrait entrainer aussi la solution des autres 36. L exemple de I. Psiharis ont suivi d autres hommes littéraires importants comme Andreas Karkavitsas ( ), qui malgré le fait qu il soutenait la langue puriste au début de cette dispute langagière, il a été enfin engagé au chemin de la langue populaire. Il vaut aussi mentionner qu A. Karkavitsas à la fin des années 1890 a abouti à l écriture de sa plus fameuse œuvre, intitulée Le mendiant (1897), dans laquelle la description détaillée de la vie quotidienne folklorique et populaire de l époque est la caractéristique la plus importante. Ici, on doit marquer que dans le roman de Victor Hugo qu on étudie, il y a aussi la description de la vie quotidienne du peuple insulaire de Guernesey, mais aussi la préoccupation de leurs superstitions, de leurs us et coutumes comme une caractéristique primordiale. On pourrait ainsi déduire que si le folklore était, d une manière indirecte, la raison du succès du Mendiant, c était peut-être ce même élément qui a attiré l intérêt des lecteurs grecs pour Les Travailleurs de la mer. D ailleurs, on ne doit pas oublier que même si Victor Hugo décrit dans son roman des régions inconnues, des espaces et des peuples tout à fait étrangers pour le public grec, il y a pourtant une étrange similitude, mais tout de même remarquable, entre ces régions, ces espaces et ces peuples si éloignés l un de l autre. Il ne faut pas néanmoins oublier le fait que la thématique aussi du roman se dispose à intriguer l intérêt du public grec : la lutte entre Gilliatt et la nature féroce, la persistance du protagoniste et sa victoire finale sont les éléments qui ont provoqué l identification du lecteur grec avec le caractère central du roman. On constate que ce sujet concernant la langue grecque préexistait déjà avant la libération de la Grèce, et «il était très étroitement lié à la fermentation politique et sociale. [ ] La langue et l indépendance sont deux termes inséparables» 37. Cette problématique qui s exprime pendant , et dont l initiateur est Ioannis Psiharis ( ), a 36 Concernant les formes d expression de cette problématique, consulter Τάσος Βουρνάς, op. cit., p Denis Kohler, op. cit., p. 99. Traduit par moi-même: «η λογοτεχνία και το γλωσσικό ζήτηµα συγχέονται µε τον πολιτικό αναβρασµό [ ] Γλώσσα και ανεξαρτησία είναι οι δύο αδιάσπαστοι όροι του αγώνα.»
21 préoccupé les affaires culturelles de la Grèce et a marqué son avenir littéraire. L apparition du journal «Noumas», dont le directeur était D.P. Tangopoulos, fait la preuve d une véritable polémique langagière en réunissant tous les écrivains qui soutenaient la valeur de la langue démotique, afin d encourager la domination de la dernière 38. Il devient évident que la littérature comme expression, s offre amplement à cette discordance, car chacun peut s exprimer sur le sujet en question simplement en choisissant soit la langue savante, soit la langue démotique. On pourrait mentionner certains noms des gens bien connus qui ont lutté pour la domination de la langue démotique grecque. Il s agit des noms qui ont attiré l attention dans le monde entier. Dimitrios Katartzis ( ) qui pourrait être caractérisé comme le premier théoricien de la langue démotique, comme ses idées sur le sujet langagier sont particulièrement téméraires et raffinées. Il a rédigé une grammaire néo-hellénique métrique et une grammaire des grecs anciens, toutes en langue démotique. [ ] Il a aussi essayé de préparer une reforme sur l enseignement, basée sur l esprit de l Illuminisme français. 39 On ne doit pas oublier aussi Ioannis Vilaras ( ) et finalement Rigas Feraios, ledit Velestinlis, mais aussi Adamandios Korais ( ) qui a essayé de proposer une solution à la discordance langagière grecque. Korais a proposé l utilisation de la langue démotique qui serait embellie, enrichie et complétée par la langue savante grecque. Malheureusement cette proposition de Korais n était pas embrassée ni par les souteneurs de l archaïsme qui critiquaient la domination de la langue démotique dans cette 38 Voir à ce sujet: Ηλίας Βουτιερίδης, op. cit., σελ Ibid., p. 94 Traduit par moi-même: «θα µπορούσε ίσως να χαρακτηριστεί ο πρώτος θεωρητικός του δηµοτικισµού, καθώς οι ιδέες του επί του γλωσσικού ζητήµατος είναι ιδιαίτερα τολµηρές και επεξεργασµένες. Συνέταξε νεοελληνική γραµµατική, µετρική και γραµµατική των αρχαίων ελληνικών, όλα σε δηµώδη γλώσσα.[ ] προσπαθώντας να προετοιµάσει µια µεταρρύθµιση της διδασκαλίας, βασισµένη στο πνεύµα του γαλλικού ιαφωτισµού.»
22 proposition, ni par les souteneurs de la langue démotique qui entrevoyaient la contamination de leur langue par des éléments archaïques 40. Parmi les noms qui ont soutenu à cette époque-là la domination de la langue savante grecque, il nous semble suffisant de citer le nom de Panayotis Kodrikas ( ). En continuant notre régression historique, on remarque qu en Grèce, même après sa libération si demandée, il n existe malheureusement pas un climat d harmonie en ce qui concerne les affaires culturelles et sociales. Pendant cette période qui attire le plus notre intérêt, c'est-à-dire la deuxième moitié du 19eme siècle, apparaissent deux tendances de création littéraire : l école romantique qui se centre à Athènes, et l école des îles Ioniennes, dont le lieu de fondation est bien sur évident. Ces deux écoles sont fameuses de leur héritage culturel : l une nous a laissé Kostis Palamas, et l autre, le grand poète qui a aussi composé notre hymne national, Dionysios Solomos. «Gr ce au dernier, la séparation de deux traditions, puriste et populaire, est enfin abolie» 41. Parmi les noms qui appartiennent à cette école et qui ont suivi, et quelques fois imité le style de Solomos, on peut citer celui de Ioulios Typaldos ( ), de Georgios Tertsetis ( ), de Iakovos Polylas ( ), d Andreas Laskaratos ( ) et enfin d Aristotelis Valaoritis ( ) qui est le plus fertile des auteurs appartennants à cette école qui est profondément influencée par le romantisme français. D autre part, en ce qui concerne l école romantique d Athènes, on pourrait remarquer qu il s agit d une école qui a réuni des auteurs plus conservateurs, en comparaison de ceux de l école ionienne. Ils sont influencés par l esprit de philhellénisme et l idée de la grandeur de la Grèce ancienne 42. Or ces idéaux ne favorisent pas le progrès de la création littéraire qui se limite à l expression d un sentiment strictement romantique et 40 Concernant l accueil de la proposition de Adamantios Korais, voir ibid., p Ibid., p Traduit par moi-même: «χάρη σε αυτόν, ο διαχωρισµός των δύο παραδόσεων, λόγιας και δηµώδους, επιτέλους καταργείται.» 42 Voir à ce sujet : ibid., p
23 pessimiste. «Les deux caractéristiques du romantisme athénien sont, d une part le désaccord entre l engagement orgueilleux et l imitation illimitée du romantisme français ou anglais ; et de l autre, la recherche d une langue de plus en plus artificielle, la langue puriste» 43. Les noms des auteurs les plus connus de cette école sont Iakovos Rizos- Neroulos ( ), Alexandros Rizos Ragavis ( ), Georgios Zalokostas ( ), Dimitrios Paparigopoulos ( ) et enfin Achilleas Parashos ( ). En général, on peut facilement déduire que même si les deux écoles se sont engagées dans des chemins culturels différents, elles ont tout de même contribué au progrès de la production littéraire de la nation grecque. De surcroit, la rivalité entre la langue puriste et populaire grecque, une rivalité existante déjà avant la libération grecque, a dès lors arrêté étant donné que la classe bourgeoise qui se développe aux rythmes accélérés et dynamiques, exige une langue simple, facile et commune à tous les Grecs 44. Néanmoins, on doit tenir compte du fait que toutes ces disputes sur la langue officielle de la Grèce pendant cette période ont contribué au renouvèlement et à l encouragement du développement de la littérature grecque. 43 Ibid., p.130. Traduit par moi-même: «Τα δύο χαρακτηριστικά του αθηναϊκού ροµαντισµού είναι, από τη µια µεριά, η αντίφαση ανάµεσα σε έναν υπερήφανο αλυτρωτισµό και στην αχαλίνωτη µίµηση του γαλλικού ή του αγγλικού ροµαντισµού. Από την άλλη, η προσφυγή σε µια όλο και πιο τεχνητή γλώσσα, την καθαρεύουσα.» 44 Voir à ce sujet : ibid., p
24 Deuxième partie L approche traductive
25 I. Une brève régression historique de la traduction Tout d abord, on doit tenir compte du fait que la traduction, comme d ailleurs toutes les sciences, n était pas régie par les concepts et les règles dont elle est dominée aujourd hui. Il s agit d une science mobile et évolutive qui n a pas cessé d attirer l intérêt humaine au profit d un développement culturel, mais aussi interculturel. La traduction a dans un premier temps été limitée à ce que l on appelle aujourd hui «interprétation». La fonction d interprète est celle qu assume de façon naturelle l individu bilingue pour le compte de deux communautés (ou individus) parlants des langues différentes. Exercée d abord de façon épisodique ou accidentelle, cette fonction a dû, à un moment, s officialiser. 45 L histoire de la traduction commence dès l Antiquité, sous forme d une pratique entreprise par différents peuples et civilisations. Dans cet ensemble des civilisations qui se sont expérimentées avec la traduction, on ne pourrait malheureusement pas inclure notre pays, la Grèce, qui ne laisse aucune trace d activité traductive à cause de la perception grecque de l époque qui considérait toute autre langue et civilisation comme «barbare». L intérêt déjà scientifique porté par les Grecs à leur langage accentue par contraste leur curiosité quasi-totale en face des langues étrangères. Le mot de Barbares est éloquent : né par harmonie imitative pour indiquer les cris des oiseaux, puis appliqué péjorativement à ceux qui ne parlent pas le grec, il évoque l attitude fréquente chez les peuplades primitives, pour qui leur langue seule mérite le nom de langue, les autres langues étant presque toujours rapprochées des productions animales ou pathologiques Michel Ballard, De Cicéron à Benjamin. Traducteurs, traductions, réflexions, Presses Universitaires de Lille, 1992, p Georges Mounin, Histoire de la linguistique des origines au XXe siècle, Paris, P.U.F., 1974, cité par ibid., p
26 En général, pendant l Antiquité on ne trouve pas des signes révélants un effort envers la domination de la traduction comme une science structurée de règles et inébranlable. Il s agit plutôt d une pratique floue et vague dont se servait pour découvrir ou conquérir l étranger. Pourtant, cette pratique, même floue et vague, a contribué considérablement à l expansion des civilisations, et à la diffusion des textes religieux aux peuples païens. On arrive jusqu au point «d inventer un alphabet pour transcrire les langues qui n existaient qu à l état oral» 47. Par conséquent, il devient évident que même si la théorisation consciente et organisée est absente, la pratique est là dans toute sa force et sa nécessité, avec ses antagonismes et ses options, qui nous donne matière à théorisation. Il y a par ailleurs dans les divers écrits philosophiques, philologiques et dans les témoignages sur la traduction, les éléments d une réflexion qui n ont véritablement été perçus qu à posteriori au cours des siècles suivants. 48 En poursuivant notre itinéraire historique de la traduction, on arrive à l époque qui est la plus fertile en ce qui concerne la production et le développement traductifs ; la Renaissance. Il faut mentionner que pendant cette période, la production des traductions s égale à celle qui a suivie la seconde guerre mondiale, même si on se centre surtout à la traduction des textes grecs vers le latin : Le développement de la Renaissance dans le domaine de la culture écrite se fait en grande partie par la traduction qui accomplit véritablement là son rôle de découvert et d agent de transfert de la culture antique. La traduction est même à cette époque «l horizon de toute écriture. Elle est la matrice de ce que l on commence justement à appeler licterature ibid., p ibid., p ibid., p
27 Pendant cette période on constate aussi l apparition d un des premiers théoriciens de la traduction, Leonardo Bruni ( ), qui dans son livre De interpretationae recta (1420) exprime pour la première fois la nécessité de l existence de certaines règles afin de traduire correctement un texte : une de ces règles, posée pas Bruni, c est la connaissance profonde des deux langues dont on s occupe. Même s il s agit d une règle aisément concevable, il faut rappeler qu à cette époque-là il n existait pas des règles imprescriptibles en ce qui concerne la pratique de la traduction. En arrivant au XVI siècle, on rencontre d autres noms célèbres qui ont contribué définitivement à l évolution de la science de traduction. Né en 1509, Etienne Dolet a marqué l histoire de la traduction, en donnant dans ses livres «un ensemble des préceptes qui pour la première fois sont présentés de manière ordonné mais sans descendre jusqu au niveau de règles techniques précises» 50. Les principes qu il propose pour traduire correctement un texte, et qui sont mentionnés plus tard, sont aussi acceptés et reconnus par d autres théoriciens plus récents, comme Edmond Cary qui «a beaucoup contribué à répandre l image de Dolet comme traducteur martyr et père fondateur de la traductologie française» 51, mais aussi comme Susan Bassnett-McGuire qui reconnaît Dolet comme un des écrivains les plus importants qui ont contribué à la formulation de la théorie de traduction. Un peu plus tard, on trouve Jacques Amyot ( ), qui est lui-aussi un traducteur très connu de l époque, et dont les traductions, qui ont eues un grand succès, créent l illusion qu il s agit des œuvres originales, étant donné que l écrivain est offusqué par le traducteur. Le succès de ces traductions (qui sont, parmi d autres, Theagene et Chariclée d Heliodore, et Daphnis et Cloé de Longus) est attribué à l effort du traducteur pour l adaptation de l œuvre sur les données du public cible. 50 ibid., p ibid., p
28 En finissant avec le XVI siècle, il faut aussi mentionner l apparition des dictionnaires comme outils indispensable de la pratique traductive. Il est de nos jours largement connu que pendant le XVII et le XVIII siècles, le bon goût a prédominé sur tous les domaines culturels. Un de ces domaines c est la traduction. Comme un secteur familier et directement lié à la littérature. Cette recherche constante d élégance a crée une nouvelle époque à la science de traduction qu on appelle même aujourd hui «la belle infidèle». Le XVIIe siècle offre un phénomène particulier : la prédominance dans les littératures européennes, de traductions ayant pour effet d adapter complètement les textes originaux aux exigences esthétiques de l époque, aux normes classiques. Les écrivains et traducteurs français n aspiraient qu à subordonner les littératures étrangères à leurs propres canons en la matière. L expression littéraire de l idéologie de la classe dominante aux XVIIe et XVIIIe siècles était le classicisme, qui avait codifié le «bon goût» selon des règles déterminées dont l étroitesse était une étroitesse de classe. Aux exigences imposées par ce «bon goût» devait répondre non seulement les œuvres littéraires originales mais aussi les traductions, aux dépens de particularités de l original. 52 Cette période, la volonté primordiale des traducteurs est d adapter le mieux possible le texte d arrivée, aux goûts et aux données du public cible. Il devient évident qu une telle tentative pourrait facilement distordre et même changer le sens original du texte d arrivée, au profit d une belle adaptation. D où l appellation ironique de l époque. Même en pleine XVIII siècle, cette conception d une traduction «belle», malgré le fait qu elle soit «infidèle» persiste : «En 1785, dans sa traduction de l Enfer de Dante, Rivarol a encore la même réaction : «J avoue donc que toutes les fois que le mot à mot n offrait qu une sottise ou une image dégoutante, j ai pris le parti de dissimuler» Fedorov Andrei, Introduction à la théorie de la traduction, mémoire réalisé à l École Supérieure des Traducteurs et d Interprètes de Bruxelles, 1968, cité par ibid., p ibid., p
29 Néanmoins, pour être justes, il ne faut pas oublier la partie de théoriciens qui continuaient à croire à la validité d une traduction mot-à-mot, d une traduction fidèle, même si elle apportait des problèmes au niveau de l équilibre sémantique. Cet âge d or de production traductive est marquée par certains noms des grands théoriciens comme François de Malherbe ( ) et Pierre Coustel ( ). En ce qui concerne les conseils du premier sur la pratique traductive, Malherbe indique : 1 e, qu il a parfois procédé à des ajouts «pour éclaircir des obscurités, qui eussent donné de la peine à des gens qui n en veulent point» ; 2 e, qu il a parfois «retranché quelque chose ««pour ne pas tomber à des répétitions, ou autres impertinences, dont sans doute un esprit délicat se fut offensé» ; 3 e et enfin sa politique générale en matière de réécriture est régie par le désir de plaire. 54 Il devient presque étrange, si l on considère que deux siècles plus tard, la Grèce, qui découvre et se forme aux chemins nouveaux de la pratique traductive se trouve en accord complet avec les propositions de Malherbe du XVII siècle. En effet, on constate que les traductions étudiées sont comblées d ajouts éclaircissants pour le public grec, mais aussi des omissions des extraits qui pourraient soit fatiguer, soit confondre les lecteurs. Il est aussi important de ne pas négliger les règles que Malherbe a légué aux traducteurs suivants ; des règles qui révèlent l idée de Malherbe sur la contribution considérable de la traduction au développement de la culture : 1 e, la traduction n est pas un art mineur par rapport aux activités de traduction, 2 e la traduction est la mère des littératures, 3 e la traduction peut être aussi bonne que l original, 4 e, pour ce qui est de la fidélité ce sont le sens et l effet du texte qui constituent les critères supérieurs, 5 e, la traduction sert à répandre la culture ibid., p ibid., p
30 Pierre Coustel, même s il n a pas pu inscrire son nom au domaine de la traduction avec la même vivacité qu a fait Malherbe, il est pourtant arrivé, lui-aussi, à s occuper de la théorie de la traduction à tel point qu il nous laisse certains principes sur la pratique traductive, qui se lie directement avec «la Fidélité qui est rattachée au sens et non aux formes», avec «la Clarté et finalement avec l Elégance et équivalence de l expression» 56. Il s agit en effet des propositions très importantes pour la théorie de la traduction, même à notre époque. Ce qui nous semble important, dans cette investigation du passé, c est de constater que les deux manières opposées de traduire continuent de coexister alors qu une surtout, celle des belles infidèles, par ses excès et dans la mesure où elle exprime de manière exacerbée l esprit d un siècle, a été mise en avant comme la plus caractéristique. 57 Il s agit enfin d une science incessamment évolutive, une science qui n a pas cessé, même à notre époque, à se développer et se transformer comme un organisme vivant. Il fallait toute l inconscience et l aveuglement de la foi paternelle pour proclamer comme Victor Hugo le fit à propos de son fils qui venait de traduire Shakespeare : Le traducteur actuel sera, nous le croyons en toute la haute critique de France, d Angleterre et d Allemagne l a proclamé déjà, le traducteur définitif. Première raison, il est exact ; deuxième raison, il est complet. Les difficultés que nous venons d indiquer, et une foule d autres, il les a franchement abordées, et, selon nous, résolues. 58 En tout cas, ce qui s avère comme la constatation la plus intéressante par cette étude diachronique de la théorie de traduction, c est la transformation des critères quant à ce qui est convenable et juste. 56 ibid., p ibid., p ibid., p
31 II. Οι εργάται της θαλάσσης : les tentatives traductives de 1866 Depuis toujours la traduction fonctionne comme un des moyens primordiaux qui nous aide à connaître l Autre. Cet «Autre» peut représenter soit une autre nationalité, soit une autre langue, soit un autre mode de vie, et par conséquent une autre mentalité qui s exprime à travers des modèles littéraires qui sont tout à fait différents de nôtres. La traduction vient établir des ponts afin de nous faire connaitre l autre. Au domaine de la littérature, cette connaissance de l Autre peut se réaliser à travers deux techniques. Schleiermacher soutient qu un texte traduit établit des relations de double sens entre l écrivain du Texte-Source et les lecteurs du Texte-cible. D après lui, le traducteur peut, soit faire approcher le lecteur envers l écrivain, soit approcher l écrivain envers ses lecteurs. En général, la première pratique est celle qui est favorisée par Schleiermacher : c est le devoir du traducteur de créer un texte, capable d évoquer les mêmes sentiments aux lecteurs du Texte-cible, que celles évoquées aux lecteurs du Texte- Source. La plupart, sinon tous les théoriciens de la traduction attribuent une importance particulière à la traduction sémantique, autrement dite communicative, afin de provoquer la même influence que celle produite par le texte original. 59 Plusieurs théoriciens ont tenté la division des méthodes traductives, comme par exemple Dryden. D après lui, les formes de la traduction sont : a) la Traduction, qui est la traduction mot-à-mot, b) la Paraphrase, dont l objet est la reconstruction sémantique, ce qui donne au traducteur une certaine liberté des choix, en évitant la traduction automatique des mots secs. Finalement, il y a aussi c) l Imitation qui se définit par l éloignement du sens et des mots utilisés par l original en aboutissant à son adaptation et à la création presque d un nouveau texte. Dryden rejette la traduction automatique des mots, et il nie aussi 59 Pour une analyse exhaustive sur l influence de la traduction à la littérature, consultez : Jeremy Munday, Μεταφραστικές σπουδές. Θεωρίες και εφαρµογές, Αθήνα, Μεταίχµιο,
32 l Imitation qui est, quant à lui, une méthode offensive pour le style original de l auteur, étant donné qu il la considère comme une sorte de plagiat. Il choisit la Paraphrase parce que c est la méthode qui permet au traducteur d avoir un grand éventail des choix lors de son travail. 60 Une autre division qu a tenté Antoine Berman, concerne les tendances déformantes de la traduction. Il s agit des cas particuliers qui interviennent pendant la traduction, et modifient le résultat final. Plus précisément, d après Berman, les tendances déformantes sont : a) la Rationalisation, qui est un nouvel arrangement des phrases de la structure du texte original. Pour élucider cette tendance, on pourrait rappeler l exemple de la structure de la langue française où la règle grammaticale exige que, dans la plupart de cas, l adjectif suit le nom. Contrairement à la structure de la langue française, la grammaire de la langue grecque indique que c est le nom qui suit l adjectif. La tendance de la Rationalisation vient rétablir l ordre entre la structure du texte original, et celle du texte traduit. b) La Clarification est une tendance qui apporte des modifications surtout au sens du texte afin d expliquer et d éclairer certains points obscurs du texte original. c) L Allongement est une tendance qui est presque toujours adoptée par les traducteurs. Qu ils le veuillent où pas, la traduction d un texte exige plus des pages que le texte original. L Allongement est la conséquence primordiale que provoque l utilisation des tendances mentionnées plus haut, c est-à-dire la Rationalisation et la Clarification. Finalement, il y a aussi la tendance déformante de l Enoblissement, qui est la production des phrases élégantes à partir d un texte original. La production du résultat contraire s appelle Vulgarisation. 61 Il nous parait intéressant d étudier les techniques traductives utilisées dans les traductions grecques des Travailleurs de la mer. Plus précisément, en ce qui concerne les deux premières tentatives traductives de 1866, une lecture attentive effectuée en parallèle avec l original pourrait nous aider à comprendre que la Clarification et l Allongement sont 60 Pour plus des renseignements sur les méthodes traductives des différents théoriciens de la traduction, voir : Ibid. 61 Consulter: Inès Oseki-Depré, Théories et pratiques de la traduction littéraire, Paris, éditions Nathan (Armand Colin),
33 des cas qui abondent dans ces traductions. On cite certains exemples pour justifier notre jugement. Οι εργάται της θαλάσσης publication integrale (1866) Μετ ολίγον, η γυνή ηγέρθη, ήρξατο βαδίζουσα, ετάχυνε το βήµα της (σελ. 9) Όταν της ζητήσωσιν ούτοι συµβουλήν, απαιτούσι να τοις φέρωσιν, εντός φιάλης «τα ύδατα (ούρα) των ασθενών» (σελ. 14) Ο Αιδέσιµος παρετήρησεν επί µιας βίβλου επιγραφήν αληθώς ιδιότροπον και απειλητικήν: «Περί Ρήου. (Rhubarbero). (σελ ) Άλλως τε είναι βεβαιότατον ότι εκεί τον έθεσαν οι Σαραγουζέτοι, λέξις ταυτοσήµαντος µε το σίντορες. (Τζίνια). (σελ. 25) Οι δε γνωρίζοντες την Γαλλικήν την εννοούσι κάλλιστα: «Κύ-δόρ-µέρ» (Qui dort meurt), ήτοι ο κοιµώµενος αποθνήσκει. (σελ 54) Les Travailleurs de la mer (original) Elle se redressa, se remit en marche, doubla le pas, se retourna encore, cette fois en riant (p. 92) On les consulte ; ils se font apporter dans des bouteilles de «l eau des malades» (p. 96) Le révérend avait remarqué sur un de ces livres ce titre véritablement bourru et menaçant : De Rhubarbaro. (p. 101) Ensuite il est avéré qu elle a été mise dans ce courtil par les sarregousets, qui sont la même chose que les sins. (p. 102) ceux qui savent le français comprennent. Qui-dort-meurt. (p. 122) Οι εργάται της θαλάσσης Journal Armonia (1866) Η δε διαβάτις έφερε προδήλως τον εκκλησιαστικόν αυτής ιµατισµόν. Les Travailleurs de la mer (original) La passante, elle, avait évidemment déjà sa toilette d église ; elle portait
34 Εφόρει πλατείαν εφεστρίδα (mante) υπερραµένην δια µελανής διατρήτου µετάξης τεσσάρων δε εν µονώσει εκ περιτροπής διάγοντας. Amant alterna catenae. (Φιλούσι εκ περιτροπής τα δεσµωτήρια.) ετέθη εις τον κήπον εκείνον υπό των τελωνίων, τα οποία είναι τα αυτά µε τα djins (πνεύµατα) ας οι ναυτικοί του παρελθόντος αιώνος εκάλουν Ολλανδικάς φυσκωνίδας (panses) Εν Βουρδιγάλλη, κατά τα 1815, υπήρξε πρασινοβραχίων (όνοµα βασιλικών εθελοντών.) une large mante ouatée de soie noire à faille (p. 92) et quatre semaines au secret, alternant. Amant alterna catenae. (p. 96) elle a été mise dans ce courtil par les sarregousets, qui sont la même chose que les sins. (p 102) que les marins du siècle dernier appelaient des panses hollandaises. (p. 115) A Bordeaux, en 1815, il avait était verdet. (p. 139) Il est nécessaire de préciser qu on a effectué une division fondamentale de ces quatre traductions grecques. D une part, on classe les deux premières traductions, celles datées de 1866, non seulement parce qu elles sont réalisées simultanément à l original, mais aussi parce qu elles sont inachevées. L édition intégrale arrive jusqu à la page 331 de l œuvre originale, c est-à-dire jusqu au chapitre VII : Une chambre pour le voyageur du premier livre : L ecueil, de la deuxième partie : Gilliat le malin. L édition en feuilleton inclut les mêmes chapitres, c'est-à-dire jusqu au chapitre VII du même livre, et arrête à la page 328. Il s agit en effet d une étrange coïncidence qui peut créer un climat ambigu sur les raisons de cet arrêt brusque
35 Même si ces deux traductions ont des caractéristiques aussi contradictoires que complémentaires 62, on trouve qu il faut les classer dans le même groupe grâce à ces caractéristiques communes qu on a mentionnées. En ce qui concerne les deux autres traductions, celles de 1868 et de 1892, on trouve plutôt superflu de justifier notre décision de les classer dans un autre groupe, puisqu il est évident que le même traducteur, qui les a entrepris, A. G. Skalidis, a arrivé presque au même résultat, même s il y a une distance temporelle de 24 années. Ajoutons que ces dernières traductions du 19eme siècle, sont deux tentatives complétées. Il faut mentionner aussi l existence de certains principes traductifs qui sont formés et dictés par plusieurs théoriciens. Parmi les plus célèbres, on distingue Dolet, qui, lui-aussi, focalise sur l équilibre sémantique entre le Texte-Source et le Texte-cible. Il énumère ces principes en signalant que la compréhension globale et profonde du texte à traduire est une condition sinequanon. Il continue, en insistant sur les résultats destructifs de la traduction mot-à-mot, et de l usage des latinismes. Les exemples cités révèlent que les conseils de Dolet ne sont pas toujours respectés par les traducteurs des Travailleurs de la mer. Dolet est aussi intéressé à la richesse et l éloquence de la langue d arrivée - dans notre cas c est la langue grecque - afin d encourager la structure, la cohérence, la cohésion et par conséquence la qualité du texte traduit. En ce qui concerne les traductions des Travailleurs de la mer, et plus précisément celles de 1866, on comprend facilement que ce n est pas seulement les maladresses traductives constantes qui empêchent la cohérence des textes. C est aussi l insuffisance de la langue néo-grecque de donner les mots et les termes correspondants à la langue française. 62 Comme par exemple la langue plus ennoblie et plus embellie de l édition intégrale par rapport à la langue plus simple et triviale de l édition en feuilleton, les maladresses traductives qui comblent l une, tandis que l autre les évite, les techniques traductives, en ce qui concerne la traduction des noms propres, de la première, et qui sont différentes de celles utilisées par l autre. Il s agit des caractéristiques dont on s occupera en détail à la suite de notre travail
36 Les lecteurs des Travailleurs de la mer apercevront que cette œuvre est comblée de termes techniques, surtout en ce qui concerne le langage maritime. Même si le peuple grec est depuis toujours familiarisé à la mer et au langage maritime, ces traductions, qui sont pleines des phrases et des parenthèses explicatives avec les termes français, prouvent, que le progrès effectué à l archipel de la Manche surpassait celui de la mer Egée. De là, une fragmentation considérable dans les textes traduits, soit à l aide d annotations, soit à travers des explications, hors ou entre parenthèses. À la suite, on cite quelques exemples remarquables des maladresses traductives, présentes dans la traduction intégrale de 1866, et qui sont plutôt éliminées par le traducteur du journal Armonia. Maladresses traductives Les Travailleurs de la mer (original) L homme a affaire à l obstacle sous la forme superstition, sous la forme préjugé, sous la forme élément. (introduction) et fait au sorcier la politesse de n y plus venir, à moins d être appelé, comme le médecin. (p. 95) une des formules que leur appliqué la bienveillance Οι εργάται της θαλάσσης (1866) Υπό το σχήµα η δεισιδαιµονία υπό το σχήµα, η πρόληψις υπό το σχήµα, το στοιχείον. δεν επανέρχεται πλέον, εκτός εάν προσκληθεί ως ιατρός. (σελ. 14) Ούτως έλεγεν η περί αυτούς κακογλωσσία. (σελ Journal Armonia (1866) Le texte de l introduction n est pas traduit dans le journal. εν έρχεται πλέον εις αυτήν, εκτός εάν προσκληθή, ως ο ιατρός. Είναι µια των εκφράσεων, ας εφήρµοσεν εις
37 environnante. (p. 99) 20) αυτούς η κύκλω ευµένεια. on comprend que le devoir est une serie d acceptations. (p. 100) Μετ ολίγον επέρχεται το καθήκον και σειρά υποχρεώσεων. (σελ. Βραδύτερον εννοείς ότι ο βίος ούτος είναι σειρά αποδοχών. 21) le redoutable étranglement de mer qui est entre Serk et Brecq-Hou. (p. 115) Το µεταξύ Σερκ και Μωρέκ τροµερόν στενόν. (σελ. 43) Το τροµερόν της θαλάσσης στενόν, το µεταξύ Σέρκης και Βρέκ Χού. il fut à Herm (p. Έθφασεν εις Έρκ. Ην εις Έρµην. 116) (σελ. 43) il est mort il y a deux cent soixante ans. (p. 116) Είχεν αποθάνει προ διακοσίων πεντήκοντα ετών (σελ. 44) La page qui contient l information recherchée est malheureusement detruite. Cette enclume pesait trois cents livres. (p. 125) Ζυγίζοντα τριακοσίας λίτρας. (σελ. 57) Τον άκµονα του σιδηρουργείου Βαρκλίνου, όστις εζύγιζε τριακοσίας λίβρας Mess Lethierry était guernesiais, c est-àdire normand, c'està-dire anglais, c està-dire Ο Κυρ Λεθιερύ ήτο Γκερνεσιανός ήτοι Νορµανδός, δηλαδή Άγγλος ή Γάλλος Ο άρχων Λεθιερρής ήν Γερνσειανός, ήτοι νορµανδός, ήτοι άγγλος, ήτοι γάλλος. français. (p. 126) (σελ. 59) il se vantait de s être, dans sa jeunesse, aisément laissé vaincre par le «cotillon» (p. 127) Εκαυχάτο δε λέγων, ότι κατά την νεότητά του ουδέποτε ενικήθη από τον «ποδόγυρον». (σελ. 62) Εκαυχάτο ότι εν τη νεότητί του ευχερώς πότε ενικήθη από τον «ποδόγυρον»
38 C est la blancheur saxonne et la fraicheur normande combinées. (p. 134) Αποτελούσι συγκέρασµα Σαξωνικής λευκότητος και Νορµανδικής φαιδρότητος. (σελ. Έχουσι την Σαξωνικήν λευκότητα και την νορµανδικήν εύχροιαν συνδεδυασµένας 71) Dans cet archipel puritain où la reine d Angleterre a été blâmée (p. 135) Εις το αρχιπέλαγος τούτο των καθαριστών, όπου η βασίλισσα της Αγγλίας Εις το καθαριστικόν (puritain) εκείνο αρχιπέλαγος, ενώ η βασιλίς της Αγγλίας κατεδικάσθη κατεκρίθη (σελ. 74) C était sa ville natale. «C est là que j ai été lancé à la mer». (p. 149) Την πόλιν της γεννήσεώς του. Εδώ είπε το έρριψα εις την θάλασσαν. (σελ. 97) Υπέρ του Αγίου Σίµψωνος, ως γενεθλίου αυτού πόλεως. Ένεκα του ότι ήταν κτηµατίας (la phrase en question est en l occurrence ommise.) Il y avait aussi une table et une chaise. (p. 153) Υπήρχον προσέτι τράπεζα εν αυτή και δύο έδραι. (σελ. 105) Υπήρχε δ επίσης και µία τράπεζα και µία θρονίς. Douce, non mariée, avait un «galant». (p.154) Η Γλυκερία, ούσα κόρην, είχε «εραστήν». Η Γλυκεριώ ως άνυµφος, είχεν εραστήν. (σελ. 106) L HOMME QUI AVAIT DEVINE RANTAINE. ΠΟΙΟΣ ΕΝΝΟΗΣΕ ΤΟΝ ΡΑΝΤΑΙΝ. (σελ. 109) Ο ΤΟΝ ΡΑΝΤΑΙΝΟΝ ΜΑΝΤΕΥΣΑΣ. (p. 155) Mess Lethierry avait Ο Κυρ Λεθιερύ είχε Είχεν έν ελάττωµα
39 un défaut; un gros. Il haïssait, non quelqu un, mais quelque chose, le prêtre. (p. 161) un contumace du procès Berton (p. 187) près du Petit Bey (p. 191) ayant parlé à des Parisiens. (p. 205) - Bien, dit Rantaine. Et vous? - Très bien, répondit sieur Clubin. (p. 231) avec le taureau angus ou le taureau Suffolk. (p. 252) La Dame Blanche habite le Tau de Pez d Amont, la Dame Grise habite le Tau de Pez d Aval, la Dame Rouge habite µέγα τι ελλάτωµα. Απεστρέφετο το ιερατείον. (σελ. 119) Ένα των ερήµην καταδικασθέντων κατά την δίκην του Βρετών (σελ. 161) Εις το Μικρόν-Γέυ (σελ. 166) Έχων την προφοράν παρισιανήν. (σελ. 187) - Κάλλιστα, απήντησεν ο Ρανταίν. Και υµείς; - Κάλλιστα, απήντησεν ο Κλουβέν. (σελ. 27 τόµος β ) Με τον ταύρον του Αγγους και µε τον ταύρον του Σουφολέν. (σελ. 59, τόµος β ) Η Λευκή κυρία κατοικεί το Τω-δε- Πεζ-Αµόν, η φαιά Κυρία κατοικεί την Σιλιέζ, προς άρκτον του Μπαιν-Μαρκί, και µάλιστα µέγα. Εµίσει ουχί πρόσωπον τι, αλλά πράγµα, τον ιερέα. Ενός κατ ερήµην καταδικασµένου εν τη δίκη Βερτών Πλησίον του Μικρού Βέη. Οµιλήσας µετά παρισινών. - Καλά, είπεν ο Ρανταίνος,υµ είς δε; - Πολύ καλά, απεκρίθη ο κύριος Κλουβίνος. Έχουσα σχέσιν τινά µετά του ταύρου άγγου και του ταύρου σουφφόλκ. Η Λευκή, η Φαιά, η Ερυθρά και η Μαύρη Νεράιδα κατοικούσαν άλλη άλλον βράχον της θαλάσσης εκείνης.
40 la Silleuse au nord du Banc-Marquis, et la Dame Noire habite le Grand- Etacré (p.292) και η Μελανή κυρία κατοικεί το Γκράν- Ετακρέ. (σελ ) III. La traduction des éléments culturels Chaque œuvre est porteuse d une culture au moins. Dans le cas de Victor Hugo, on constate que son œuvre Les Travailleurs de la mer fait appel à plusieurs niveaux culturels. Par conséquent, le traducteur est chargé de ne pas négliger cette particularité. La traduction d une œuvre littéraire doit ainsi, affronter, non seulement le problème de la traduction stylistique et rythmique, mais aussi le problème de la traduction de la culture contextuelle 63. Dans la cadre d une polyphonie évidente, Hugo intègre dans son œuvre des niveaux langagiers et culturels différents. En effet, on distingue l existence du dialecte normand, de la langue anglaise, espagnole, et bien-sur de la langue française. Toute cette diversité est tissée habilement grâce au talent de Victor Hugo qui révèle dans cette œuvre, la présence d une culture pluridimensionnelle. Quand il s agit des plusieurs cultures intégrées dans une seule œuvre, il faut noter de manière typographique les mots étrangers, soit en utilisant les caractères en italiques, soit en caractères gras, soit les guillemets, lorsque ce mot apparaît pour la première fois. À la suite du texte, le mot est normalement intégré dans l ensemble. S il y a des relations culturelles entre la culture d origine et celle d arrivée, le traducteur utilise la transposition, sans autre explication pour ne pas sous-estimer les connaissances du lecteur. En cas différent, on 63 Pour plus des renseignements sur la traduction littéraire, voir : Οντέτ Βαρών-Βασάρ, «Πολιτισµική ιδιαιτερότητα και λογοτεχνική µετάφραση: η περίπτωση του Αλµπέρ Κοέν», Actes du colloque international : Traduire au XXIeme siècle: Tendances et perspectives, Thessalonique, Faculté des Lettres, UATH, Septembre
41 utilise soit une proposition explicative, soit un terme équivalent, soit le terme étranger entre guillemets, soit la conjonction «où», pour élucider toute altérité. 64 En ce qui concerne les méthodes utilisées pour traduire l élément culturel, on peut citer encore une fois les propositions d Antoine Berman, qui distingue, d une part la traduction à orientation ethnocentrique, et de l autre la traduction littérale. La première méthode se caractérise par la supériorité de la langue et de la culture réceptrice, qui «soumet le texte source aux idéaux-valeurs de la langue cible». 65 Dans ce cas, les connotations culturelles sont remplacées par des équivalents de la culture cible en empêchant, de cette manière, les lecteurs d apercevoir qu il s agit d une traduction. Il faut qu il y ait une homogénéité, et une absence totale des éléments étrangers. La traduction littérale, suit une technique tout-à-fait contraire de la méthode naturalisante qu on vient de mentionner ; ce type de traduction respecte la présence de l Autre, elle apprécie son originalité, et elle «tend à l accueillir dans la langue d arrivée sans la déformer» 66. D après cette méthode, on n a pas le droit de toucher ou altérer l œuvre originale, même si c est au nom d une meilleure compréhension. Ces deux techniques traductives de l élément culturel, sont autrement appelées respectivement par Venuti comme Naturalisation et Exotisation : l une a comme but la création d une œuvre qui ne semble pas traduite grâce à sa cohésion et son harmonie, tandis que l autre essaie de préserver toutes les différences au niveau linguistique mais aussi au niveau culturel. 67 Quant aux deux premières traductions étudiées des Travailleurs de la mer, il faut noter qu il y a une divergence considérable quant à la technique traductive utilisée, étant donné que la traduction intégrale choisit la traduction littérale quand il est question des éléments culturels particuliers, comme par exemple les noms propres et les toponymies, 64 Concernant la traduction des éléments culturels, consulter : Simos Grammenidis, «Le traducteur face à l élément culturel du texte à traduire», Actes du colloque international : Traduire au XXIème siècle: Tendances et perspectives, op., cit. 65 Simos Grammenidis, «Le traducteur face à l élément culturel du texte à traduire», Actes du colloque international : Traduire au XXIème siècle: Tendances et perspectives, Faculté des lettres UATH, Septembre 2002, p Ibid., p Pour une analyse exhaustive concernant les méthodes traductives de l élément culturel, voir : ibid
42 tandis que la traduction publiée en feuilleton essaie de naturaliser le plus possible, les éléments culturels existants. Le traducteur doit ainsi respecter cette interaction, ce métissage culturel et la rendre explicite et compréhensible, sans briser la cohérence intérieure du texte traduit. En effet, le public grec de cette époque-là ne pourrait jamais connaître la culture et le langage normand. C est le travail du traducteur d élucider toutes les étrangetés et de faciliter la lecture. La méthode que le traducteur adopte doit être guidée par différents paramètres culturels, économiques, voire politiques. Il faut tenir en compte du type du texte, «le but de l auteur, le public visé et ses attentes». C'est-à-dire que la tache du traducteur doit être orientée et par les intentions communicatives de l auteur, et par l identité et la qualité du public. Il faut établir ou maintenir le dialogue existant entre les deux cultures. Le choix du texte étranger, ainsi que son origine nationale, mais aussi les capacités herméneutiques du public sont aussi des paramètres importants lors du travail de traduction. Les onomatopées : il faut étudier séparément «l exploration, le déchiffrement» 68, à qui s offre le nom propre, qui n est pas seulement un simple indice référentiel, mais il est aussi porteur d une certaine épaisseur culturelle. «Il fait partie intégrante de la langue et de la culture» 69. Le nom propre est un «identificateur social» 70 qui renvoie d emblée à sa réalité sociale et à sa valeur historique et urbanistique. Pour ces raisons, le traducteur doit être conscient de ses choix qui faciliteront ou empêcheront la relecture du texte en langue d arrivée. En ce qui concerne les stratégies traductionnelles utilisées afin de traduire de manière congruent les onomatopées et les noms propres en général, il y a d une part l omission complète, qui ne permet pas aux lecteurs de s identifier avec les personnages qui 68 Roland Barthes, Le degré zéro de l écriture suivi de Nouveaux essais critiques, Paris, Seuil, cité par Maria Papadima, «Traduire la ville», Actes du colloque international : Traduire au XXIème siècle: Tendances et perspectives, op. cit. 69 Maria Papadima, «Traduire la ville», Actes du colloque international : Traduire au XXIème siècle: Tendances et perspectives, op. cit. p ibid
43 sont souvent liés à certains endroits ou à leurs demeures, et l omission partielle, qui se définit comme «la suppression systématique des indicateurs urbains» et l utilisation des adverbes spatiales comme par exemple : «Εδώ µεν», «Εκεί δε». «Εν τινί οδώ» etc. Il s agit d une stratégie qui reflète l abus du traducteur qui, en éliminant certaines informations spatiales nécessaires, arrive à créer un texte différent D autre part, il y a aussi la stratégie de la Naturalisation, qui se divise à l Adaptation et à la Traduction. L Adaptation c est la traduction d un nom propre par des termes naturalisés qui proviennent de la langue d arrivée. Cette stratégie exige de l attention et du talent par le traducteur qui doit effacer l élément étranger par les noms propres français en les transformant indirectement en des noms propres grecs. Par exemple : Belphegor se traduit par Βελφεγώρ, Hutgin par Ούδινος, Verdelet par Βερδελέτος, le château de Lierre par το µέγαρον του Λιέρρου, la crique de Houmet-Paradis se traduit par : «εις τον κολπίσκον του Ουµετείου Παραδείσου.» La Traduction est la plus simple stratégie puisqu elle traduit le terme tel-quel : les Basses Maisons se traduisent simplement par Χαµηλά Σπίτια, le Bu de la Rue par Το Ακροδρόµιον οù Το Άκρον της Οδού, le château de Lierre se traduit par ο πύργος του Κισσού. Il s agit d une stratégie qui veut éliminer la distance entre les deux langues-cultures et qui veut créer un texte harmonieux, débarrassé des éléments étrangers qui peuvent détourner l attention des lecteurs par ce qui est important, c est-à-dire l histoire du roman. Ces deux stratégies étaient très à la mode au passé, mais il faut mentionner que de nos jours l Adaptation est complètement abandonnée, tandis que la Traduction est vue d une certaine ambivalence de la part des traducteurs. De surcroit, il y aussi la stratégie de la Transcription phonétique, qui est la défiguration de la langue d arrivée «par des associations inouïes, obligeant le lecteur à prononcer dans son propre code des sonorités étrangères.» Le traducteur aboutit à une introduction de l altérité assez innovatrice, en structurant des mots étrangers, «tout en servant de son propre système linguistique»
44 Finalement, il y a la Traduction au zéro degré, qui est le report du nom propre telquel. Cette stratégie annonce directement l altérité de l espace, mais aussi la volonté du traducteur à ne pas troubler et rompre cet Autre, qui s avère supérieur de la langue-culture d arrivée. En utilisant cette stratégie, le traducteur souligne sa présence, mais la fluidité et l homogénéité du texte sont ôtées. Le texte est marqué d une certaine fragmentation qui ne favorise pas la lecture linéaire, et perd aussi sa «cohérence interne» 71. Omissions Les Travailleurs de la mer (original) les deux crépuscules mêlés, le commencement d une femme dans la fin d un enfant. L homme ne la remarquait pas. Tout à coup, près d un bouquet de chênes verts qui est à l angle d un courtil (p. 92) Il y a aux murs du papier qui se décolle. Vous pouvez y étudier les vieilles modes du papier peint, les griffons de l Empire, les draperies en croissant du Directoire, les balustres et les cippes de Louis XVI. L épaississement des toiles Οι εργάται της θαλάσσης (1866) Το συγχεόµενον εκείνο διπλούν λυκαυγές, το την αρχήν της γυναικός και το τέλος του παιδικού βίου εµφαίνον. Αίφνης παρά την συστάδα των πρίνων (σελ. 8) Journal Armonia (1866) Ο εις τους τοίχους χάρτης ήδη αποσπάται. Το µέγεθος των µυιοβριθών ιστών δεικνύει την βαθείαν των αραχνών ειρήνην. 71 Pour plus des renseignements sur les stratégies existantes pour traduire les onomatopées et les noms propres, voir : Maria Papadima, «Traduire la ville», Actes du colloque international : Traduire au XXIeme siècle: Tendances et perspectives, Thessalonique, Faculté des Lettres, UATH, Septembre
45 pleines de mouches indique la paix profonde des araignées. (p. 93) C est là une maison «visionnée». Le diable y vient la nuit. La maison comme l homme peut devenir cadavre. Il suffit qu une superstition la tue. Alors elle est terrible. Ces maisons mortes ne sont point rares dans les îles de la Manche. Les populations campagnardes et maritimes ne sont pas tranquilles à l endroit du diable. (p. 94) Il n allait jamais à la chapelle. Il sortait souvent la nuit. Il parlait aux sorciers. Une fois on l avait vu assis dans l herbe d un air étonné. (p. 101) Il travaillait à son jardin le dimanche. Il avait un bagpipe, acheté par lui à des soldats écossais de passage à Guernesey, et dont il jouait dans les rochers au bord de la mer, à la nuit tombante. Il faisait des gestes comme un semeur. Que voulez-vous qu un pays devienne avec un homme comme cela? (p. 101) Cette Roque qui Chante est εν µετέβαινεν ουδέποτε εις την εκκλησίαν. Εξήρχετο συνεχώς την νύκτα. Τον είδον άπαξ να κάθηται έκθαµβος επί της χλόης. (σελ. 22) Ο οίκος εκείνος είναι φαντασµατώδης, ο διάβολος φοιτά εις αυτόν την νύκτα. Οι αγροτικοί κσι θαλάσσιοι λαοί ουδ όλως άγουσιν ησυχίαν ως προς τον διάβολον. Ειργάζετο την κυριακήν εν τω κήπω του. Τι λοιπόν θέλετε να πράξη µία χώρα µε ένα τοιούτον άνθρωπον; Η Άδουσα αυτή Πέτρα είναι
46 une grande pierre plantée droite dans un courtil proche monsieur Lemézurier du Frie. Cette pierre est fort à surveiller. On ne sait ce qu elle fait là. (p. 102) Et, chose terrible, si l on suivait ses conseils, on s en trouvait bien. Une nuit de juin qu il joua du bag-pipe dans la dune, du côté de la Demie de Fontenelle, la pêche aux maquereaux manqua. Un soir, à la marée basse, sur la grève en face de sa maison du Bû de la Rue, une charrette chargée de varech versa. (p. 107) Le prix de la joute était la chaloupe. Elle était d avance donnée au vainqueur. Cette panse avait servi de bateau-pilote (p. 115) Qui-dort-meurt. Telle est la traduction paysanne. On est libre de choisir entre cette traduction, Quidort-meurt, et la traduction donnée en 1819, je crois, dans l Armoricain, par M. Athénas. Selon cet honorable celtisant, Gild- Holm- Ur signifierait Halte-de-troupesd oiseaux. Il existe à Aurigny une autre chaise de ce genre Το βραβείον της λεµβοδροµίας ήτον αυτή η λυβερνίς, ήν εδωρείτο η πόλις εις τον νικητήν. Ο φύσκων ούτος είχεν υπηρετήσει ως πλοηγίς. (σελ. 42) µέγας τις λίθος ορθίως εστηµένος εν τινί αγρώ. Ο λίθος ούτος είναι λίαν ύποπτος και άγνωστον είναι τι εκείσε πράττει. Και τροµερόν πράγµα, όσοι ηκολούθουν τας συµβουλάς του δεν µεταµελούντο. Μίαν εσπέραν κατά την πληµµύραν επί της απέναντι της οικίας του Ακροδροµίου αποκρήµνου ακτής µία άµαξα πλήρης φυκίων ανετράπη. Qui-dortmeurt (ο κοιµώµενος αποθνήσκει), τοιαύτη είναι η εξήγησις των χωρικών. Υπάρχει εν Ωριγνύ µία άλλη έδρα του είδους τούτου
47 (p. 122) Qu est-ce que c est que ça là-bas? Il y a quelqu un en peine. C est un chassemarée de Weymouth, c est un coutre d Aurigny, c est une bisquine de Courseulle, c est le yacht d un lord, c est un Anglais, c est un Français, c est un pauvre, c est un riche, c est le diable, n importe, il sautait dans une barque (p. 124) Chapitre II: Un gout qu il avait Chapitre III : La vieille langue de mer Chapitre IV : On est vulnérable dans ce qu on aime Il disait : Je suis pour les moeurs. Il disait : Il faut remplacer la pyramide sur sa base. Il était plutôt gai et cordial qu autre chose. (p. 140) Έλεγε: προτιµώ τα χρηστά ήθη. Ήτο φαιδρός και φιλόφρων. (σελ. 81) Τι συµβαίνει εκεί κάτω; Κινδυνεύουσι ψυχαι. Αδιάφορον οποιονδήποτε πλοίον και αν ήτον, ή ψαράδικον, ή τρεχαντήριον, ή δρόµων λόρδου, ή αγγλικόν, ή γαλλικόν, ή πτωχόν, ή πλούσιον, ή αυτός ο διάβολος, αυτός επήδα επί τινός λέµβου ΙΙ. Μία προτίµησις ήν είχεν. ΙΙΙ. Ενώ αγαπά τις και τιτρώσκεται. Il ne s agit pas d une simple omission des éléments culturels et des références historiques. En évitant la traduction de ces onomatopées et des noms propres qui sont complètement inconnus aux lecteurs, le traducteur considère qu il arrive à donner un texte plus accessible. Les lecteurs sont peut-être facilités grâce à cette omission des éléments étrangers, dont la présence constante rappellerait qu il ne s agit pas vraiment d un texte original. De cette manière, à l aide de l expression par exemple «εν τινί οδώ», l espace se
48 neutralise, l imagination du lecteur est privilégiée, et en même temps le texte s approche au vécu, aux expériences et aux mentalités du public cible, en facilitant l identification du lecteur avec les protagonistes et l histoire du roman. Pourtant, ce qui est sacrifié à travers cette pratique traductive, c est l originalité de l œuvre, qui est une caractéristique primordiale, c est-à-dire le fait qu il s agit d une œuvre française écrite par un écrivain français, Victor Hugo. La traduction d une œuvre littéraire ne doit pas seulement respecter le texte de la culture-source. Il faut qu il y ait aussi une certaine richesse langagière, pour évoquer les mêmes effets que l original. Souvent, les techniques de traduction utilisées, respectent trop la langue-source en «marginalisant» la langue et la culture d arrivée ; ce qui produit un texte «peu compréhensible, et même pas convenable au public visé». La théorie interprétative, appartenant au domaine de la traduction, donne à nouveau une importance à l adaptation d un texte, en marquant que ce qui est important, c est l équivalence de sens, c est de rendre compréhensible le texte original au public visé, même s il y a des divergences linguistiques et expressives. D ailleurs, les deux langues utilisent bien évidement des outils linguistiques tout-à-fait différents. Pourtant, ce qui compte, c est de faire «comprendre de quoi il s agit d une manière claire», et de produire le même effet, même si «un paragraphe peut être rendu par un seul mot» 72. Par conséquent, il ne faut pas traduire au «stricto sensu», mais il est préférable d interpréter, pour communiquer le sens du texte original, en tenant aussi en compte des connaissances et de l expérience du public visé. C est d une telle manière qu on arrive à la vraie compréhension et au respect de l Autre. On cite certains exemples qui révèlent les stratégies traductives utilisées et par la traduction intégrale, et par la traduction publiée en feuilleton de 1866 qui attribut plus 72 Angelique-Elina Marmaridou, «La théorie interpretative : comment respecter l autre à travers la traduction», Actes du colloque international : Traduire au XXIeme siècle: Tendances et perspectives, op. cit
49 d importance à l équilibre sémantique, mais aussi à la traduction du rythme et du style original. Exemples des différentes stratégies traductives Οι εργάται της θαλάσσης (1866) Εν τούτοις είναι πάντοτε κακός οιωνός. Φοβερόν το προς αυτόν ατενίζειν. (σελ. 23) -Αληθώς, αγαπητέ γείτων, έχω ωραίον βούν. -Είναι φουσκωµένος, γείτων. (σελ. 24) Χοίρος, ποτισθείς ζεστού γάλακτος ψοφά. (σελ. 30) Ο βάτραχος αναφαίνεται, σπείρατε τους πέπονας. (σελ 30) Οχετός (σελ 30) Ο ονηλάτης κατέφερε δια της πτέρνης του ποδός του επί της κοιλίας του όνου πολλούς κτύπους. (σελ 32) Αλλοίµονο εις τους µυξίνους. (σελ. 40) Ο Γιλλιάτ δεν είναι εδώ: αλλά ουδείς ελυπείτο δια τούτο. (σελ 44) Ανακληντήριον (σελ. 54) Η θάλασσα αυτή είναι σκληρά. (σελ. 58) Εφηµερίδα Αρµονία (1866) Όπως και αν έχη είναι απαίσιος. Ουδέν φοβερώτερον του να τον ιδή τις. -Πώς σου φαίνεται γείτονα το βόδι µού; -Σαν πρησµένο µοιάζει, γείτονα. Χοίρος ποτιζόµενος γάλα ζεστόν, σκάνει. Όταν φανεί ο βαθρακός, σπείρατε πεπόνια. Αµάραν Ο πτωχός τω έδωκε δια του υποδήµατος λακτίσµατα τινά εις την κοιλίαν και ο όνος έπεσεν. Ουαί τοις αφώνοις. Να δα. Ο Γιλλιάτ λείπει πάλιν. Αλλά τούτο ουδένα ελύπει. Υποπόδιον Αυτή δα είναι καν είναι δύσκολη
50 Ιδού ωραία κόρη, αλλ οποίας διάβολε, χείρας µεγάλας, και ερυθράς έχει! (σελ.60) Εύµορφη κόρη, αλλά τι διαβολόχαιρα κόκκινα και µεγάλα! Αυτή εκακολόγει και εξέσχιζε. (σελ. 61) Ο Ρανταίν ήταν η πονηρία, υπό το περικάλλυµα της ισχύος. (σελ. 79) ερουχέτη. (σελ 99) Είναι το τοιούτον κανονικόν; Έργον τούτο των Βολλανδιστών. (σελ. 100) Ο Ρανταίν θέλει σας κλέψει. (σελ. 110) µυρίζεις ζώπισσαν. (σελ. 111) Το ξόανον. (σελ. 113) Και όµως εγώ έχω παράξεναν τινά ιδέαν. Φρονώ ότι ο Θεός είναι αγαθός. (σελ. 123) Ο άσκαρος (σελ. 129) Είµαι λίαν περίλυπος, έλεγε, σταγόνες βροχής έπεσον επί του πίλου µου έχοντος χρώµα βερυκόκκου. Το χρώµα τούτο είναι λίαν ευµετάβλητον. (σελ. 130) Αλλά (η νεανίς) κακολόγος και τσουγκρανίστρα. Τέλος ο Ρανταίνος ήν η λεοντή περικαλύπτουσα την αλωπεκήν. ερουσέτη Είναι ορθή; Τούτο αφορά τους συναξαριστάς. Ο Ρανταίν θα σας κλέψη. µυρίζετε κατράµια. Το ναννίον. Ίδετ εκεί! Εγώ έχω µίαν παράξενον ιδέαν. Φαντάζοµαι ότι ο Θεός είναι αγαθός. Ο µαγικός αυλός Πολύ εσυγχύσθηκα επειδή το καπέλον µου εβράχη ολίγον. Είναι πορτογαλλί και το χρώµα τούτο δεν σηκώνει. Οι εκφωλευταί (σελ. 184) -Κατά ποίαν εβδοµάδα; -Την προσεχή -Κατά ποίαν ηµέρα; Οι φωλιοθήραι -Ποιαν εβδοµάδα; -Την ερχόµενη. -Ποιαν ηµέρα;
51 Την παρασκευήν, το σάββατον ή τηνκυριακήν. - εν θέλει λείψει; -Είναι αδελφοποιτός µου. (σελ. 193) -Παρασκευήν, Σάββατον ή Κυριακήν. - εν µπορεί να λείψη. -Είναι τοκάγιος µου. Ο Βλασκουίτος θέλει αργήσει, αλλά θέλει έλθει. -Πόθεν θέλει έλθει; (σελ ) -Κατά πάντα λοιπόν σύµφωνοι. Υγειαίνετε φίλοι. -Υγειαίνετε. Ένα ρακί; -Ευχαριστώ. -Είναι καλύτερον από γλυκόν. -Έχω τον λόγον της τιµής σας; -Το όνοµά µου είναι, ο Λόγος της Τιµής. -Υγειαίνετε. (σελ. 195) -Τότε ο Βλασκουίτος δεν θα έλθει τόσο γλίγωρα, αλλά θα έλθη. -Πόθεν θα έλθει; -Όλα είναι συµφωνηµένα. Σ το καλό παληκάρια. -Καληνύκτα. Κανένα ρακί; -Ευχαριστώ. -Είναι καλλίτερον από σιρόπι. -Έχω τον λόγον σας; -Το όνοµά µου είναι Τιµή. -Σ το καλό. Ο Κύριος της Αστυνοµίας απέθανεν, απολέσας την ζωήν. Ολίγας στιγµάς πρό του θανάτου του ήτον εισέτι (σελ. 26, τόµος β ) Απέθαν ο κυρ Αστυνόµος απέθανε, παγ η ζωή του. Εν τέταρτον πρίν αποθάνη ακόµη ήτον Ιδού τι πάσχει ο µη ακούων τας συµβουλάς. (σελ. 38, τόµος β ) Κύριε, είδον εν τω βίω µου δύο ωραίους βόας. Ο πρώτος είχε τας κνήµας βραχείας, το στήθος ανεπτυγµένον, τους γλουτούς παχείς, τα ισχία πλατέα και αρκούντως απέχοντα τον αυχέναν από την ράχιν, την ωµοπλάτην Να τι θα πή να µην ακούη κανείς τον κόσµον. Κύριε, είδα δύο ωραίους βόας επί ζωής µου. Ο πρώτος είχε τα σκέλη χαµηλά, το εµπρόσθιον µέρος παχύ, το κώλιον γεµάτον, τους γλουτούς πλατείς, µήκος καλόν, από του αυχένος µέχρι των γλουτών, ύψος καλόν και κρέατα άφθονα, το δέρµα ευαπόσπαστον
52 αρκούντως υψηλήν, το όλον του σώµατος ευκίνητον, και το δέρµα ευκόλως αποσπώµενον. (σελ τόµος β ) Η καλητέρα εκ των γνωστών ηµιόνων οµοιάζει µε πίθον επί τεσσάρων πασσάλων. (σελ. 59 τόµος β ) - ύνασθε να διέλθητε από το Τεξάς µέχρι της Μαίνης, χωρίς ν απαντήσετε ούτε έναν άνθρωπο λέγοντα το όνοµα Κας. Όλοι λέγουσιν, ο µέγας Μισχιγαντιέ. Ούτε το όνοµα Κλάν, όλοι λέγουσιν ο υιος του µυλωθρού ο σηµειωµένος. Ο Κλάν είναι ο υιος του µυλωθρού. (σελ. 61 τόµος β ) Εν τω γεύεσθαι, αι συνδιαλέξεις εξηκολούθησαν. (σελ.62 τόµος β ) Πετράδια κάκιστα. (σελ. 63 τόµος β ) -Σκύλε! Κακώς ώθησας το πηδάλιον. Θέλεις προκαλέσει ναυτοβλαβάς. Είσαι άξιος σιδήρων. Άπελθε µέθυσε! (σελ. 72 τόµος β ) Η καλλιτέρα µουλαρογεννήτρα είναι µια βαρέλα επάνω εις τέσσαρα παλούκια. - ύνασθε να υπάγητε από το Τεξάς εις Μαίνην. εν θα απαντήσητε άνθρωπο λέγοντα το όνοµα τούτο: Κας, αλλά: ο µέγας µωροχειροκτόπωλης, ούτε το όνοµα τούτο: Κλαίω, αλλά: ο σηµαδεµένος µυλωνάς. Ο Κλαίω είναι υιός µυλωνά. Αφού απέφαγον όλοι, αι συνοµιλίαι εξηκολούθησαν. Είναι χαλίκια πολύ άσχηµα. -Παληόσκυλον!Έκαµες κακόν οιακισµόν. Θα µας προξενήσης αβαρίας. Αξίζεις να έµβης εις τα δεσµά. Χάσου µέθυσε! La culture qu une œuvre littéraire porte dans ses pages peut être représentée par des moyens différents. Les onomatopées et les noms propres en général, la ou les langues utilisées sont ces moyens porteurs d une culture, mais ils ne sont pas les seuls. Le style de chaque écrivain exige souvent l utilisation des différents moyens d expression comme les
53 proverbes et les maximes, afin d exposer de façon indirecte la culture qu il décrit. En traduisant ces petits genres, on trouve une manière de plus pour démontrer la culture de l Autre, de révéler le mode de vie et la façon de penser d une autre culture, d une autre civilisation, qui nous était jusqu à maintenant inconnue. De cette manière, on établit une prise de conscience interculturelle qui facilite le développement du sentiment du respect de l Autre et de ses différences. De plus, en établissant une relation et une communication fertile avec l Autre, on peut aussi nous enrichir nous-mêmes, et on peut mieux se comprendre. Le problème principal qui se présente lors du travail de la traduction des maximes est de «renfermer un sens riche en connaissance, exprimé en peu de mots». Il y a en même temps, «la force du sens» et «la densité de l expression syntaxique». Par conséquence, afin de réaliser ce travail exigent, il faut rechercher le vocabulaire et connaître l expression correcte de la langue d arrivée pour qu il y ait une équivalence stylistique, mais aussi sémantique : tout cela demande un travail dur et un traducteur expérimenté. L «expressivité» et le côté rythmique de la maxime, sont aussi des paramètres qui devront être respectés. Quand il s agit de la traduction d un proverbe, il faut faire attention à l équivalence proverbiale de la langue cible qui ne consiste pas à une traduction mot-à-mot. Il faut chercher les mots nécessaires qui reflètent la même unité sémantique de la languesource. Traduire mot-à-mot un proverbe est un piège qui sous-entend un traducteur débutant. Le proverbe doit transporter l équivalence culturelle pendant sa traduction d une langue à l autre. 73 De même, les maximes appartiennent, eux-aussi, à la forme littéraire des «petits genres» qui sont 73 Tita Kyriakopoulou, Ionas Michailidis, Olympia Tsaknaki, «Une tentative de traduction semiautomatique des proverbes», Actes du colloque international : Traduire au XXIème siècle: Tendances et perspectives, op. cit
54 présentés en brèves formules substantielles, sous forme [ ] d une seule phrase, dont l expression est au niveau du sommet de la perfection, et qui seule, par ses qualités expressives, est capable de mettre l esprit en branle 74 En ce qui concerne la dimension ethnocentrique des maximes, il faut mentionner qu ils prennent en compte différents facteurs socioculturels puisqu ils expriment la sagesse populaire ainsi que l humour et la morale d une culture. Pourtant, il y aussi une particularité lors du travail de la traduction des maximes à caractère moral ; ils sont plus faciles à traduire étant donné qu ils ont au centre d intérêt l homme, qui «d ailleurs est partout le même, dans toutes les civilisations et à toute époque». Autrement dit, il y a, le caractère d universalité qui facilite la traduction. 75 Arrivant au terme de cette approche traductive, il faut noter que les termes de «l original» et de «l exactitude» d une traduction sont considérés d ores et déjà passéistes et plutôt négatifs. Jusqu ici, on a souvent utilisé le terme de l original dans notre travail, mais on n avait pas l intention de sous-entendre que la traduction trahit, travestit, infériorise, voire efface la valeur du texte original. Ici, la qualification de l originalité est tout simplement le trait caractéristique pour définir le texte premier, et non pas l insinuation que la traduction de ce premier texte fonctionne comme sa dévalorisation. Il ne faut pas croire à une seule lecture finale, car la traduction contribue à la diffusion d une œuvre, dans notre cas d une œuvre littéraire, maintient et revitalise sa valeur. Au fil des années, pour revaloriser l idée de la traduction, on remarque un effort de déprécier le texte original, qui était jadis considéré comme une valeur incontestable, au profit d une réhabilitation du texte traduit. De cette manière, le traducteur n est plus jugé 74 Irina Babamova, «La traduction des «petits genres» : la maxime, l aphorisme», Actes du colloque international : Traduire au XXIème siècle: Tendances et perspectives, op. cit., p.p ibid
55 comme un esclave du texte premier 76, mais comme un collaborateur de l écrivain qui réécrit son œuvre. Cependant, le traducteur doit avoir un grand éventail de bagages littéraires ainsi qu une compréhension profonde du style, et de la nature du sujet, pour s exprimer avec la vivacité qui serait proche de l original. D après Dryden : le traducteur doit avoir les mêmes vices que l écrivain, parce que c est sous cette condition qu il pourrait créer un texte aussi vif que l original. Par conséquent, la traduction peut en effet devenir elle-même originale, même si le traducteur n imite pas le texte premier mot-à-mot. Les exemples des traductions des Travailleurs de la mer, jusqu ici analysées, nous conduisent à la constatation qu entre les deux tentatives de 1866, celle qui s avère comme la plus adéquate et la plus conforme aux règles traductives de l époque, c est la traduction publiée en feuilleton, dans le journal Armonia. Les maladresses traductives qui n empêchent pas la compréhension de l œuvre, ainsi que les omissions des extraits culturels au profit d un texte cohérent et d un public mal-instruit et informé, sont les raisons qui, avec la traduction sémantique et rythmique équilibrée et réussie, nous encouragent à l apprécier plus que la traduction intégrale de Même si la traduction est un facteur qui a influencé le développement des littératures nationales, il semble que les historiens continuent à ignorer la fonction de la littérature traduite, dans le cadre de la création d un mouvement littéraire. Par conséquent, il faut se demander : pourquoi certaines civilisations traduisent plus que les autres? Quelle sorte des textes sont traduits et pour quelles raisons? Quelle est leur valeur dans le nouveau contexte social? Il s agit des questions auxquelles on essaie de répondre dans ce travail. Au lieu d être une technique dévalorisante, et une activité marginalisée, la traduction pourrait constituer une force motrice primordiale au domaine de l histoire littéraire. 76 Il s agit d une allusion qui a vu même le 19eme siècle
56 De plus, contrairement à l opinion négative justement exprimée, la traduction est aussi affrontée par certains théoriciens, non pas comme une imitation passive, mais comme une impulsion culturelle active, afin de sédentariser des éléments culturels étrangers. Est-ce que ces traductions étudiées sont vues comme un enrichissement de la culture d arrivée? Est-ce qu elles acquièrent un rôle rénovateur ou en revanche conservateur et péjoratif? Il faut aussi étudier si les traductions, se présentent vraiment comme des traductions, ou comme des adaptations, voire comme des œuvres originales. Il s agit des domaines d étude très précieux pour le traducteur. En ce qui concerne les traductions des Travailleurs de la mer, il faut noter qu il y a plusieurs raisons qui ont encouragé la diffusion de cette œuvre à travers l activité traductive ; tout d abord, on ne doit pas oublier que le nom de l écrivain est particulièrement estimé par la civilisation d arrivée, grâce au philhellénisme actif de Victor Hugo- comme on a déjà expliqué- et grâce à la reconnaissance qu a trouvée son œuvre aux autres pays européens. De cette manière, la diffusion de n importe quelle œuvre hugolienne est un résultat direct de cette estime et de cette reconnaissance. De plus, on remarque la confiance du peuple grec à la valeur et la supériorité indiscutable du système littéraire français en général. Par conséquent, l élargissement des systèmes littéraires grecs à traves la traduction, non pas comme une soumission passive à la civilisation et la culture étrangère, mais comme un enrichissement et une sédentarisation des valeurs culturelles étrangères, constitue une raison encore qui justifie le choix des grecs. On doit attribuer à la traduction la valeur d une stratégie littéraire importante, puisqu elle influence à son tour le système littéraire de la culture cible, et elle influence aussi toutes les capacités de réception d un système littéraire. D ailleurs, même le texte original n est guère original, parce que d après Derida, il s agit d une transformation d une idée déjà existente
57 La traduction n est pas seulement «une fenêtre qui s ouvre vers un autre monde». Il est préférable de considérer la traduction comme une tentative culturelle à travers laquelle les influences étrangères peuvent pénétrer à la civilisation d arrivée nationale et contribuer soit à son enrichissement, soit à son bouleversement 77. IV. Οι εργάται της θαλάσσης : les versions traductives de 1868 et 1892 D après le classement de ces quatre traductions déjà réalisé, il en découle que les versions traductives de 1868 et de 1892 appartiennent au même groupe. Cela est plutôt raisonnable si l on considère que toutes les deux sont presque identiques. Les seules différences qu un lecteur attentif pourrait repérer ne sont que secondaires et par conséquent insignifiantes. Malgré la distance temporelle de 24 années, la traduction de 1892 est très proche à celle réalisée en Le fait que c est le même traducteur qui a entrepris toutes les deux, A. G. Skalidis, nous révèle la réponse à la question de cette identification étrangère. De plus, on remarque que la langue grecque a déjà fait un progrès, elle se modernise, elle est plus populaire, moins archaïque ou savante et il s agit d une caractéristique qui est très clairement empreinte dans la traduction de Par conséquent, il serait plutôt difficile, sinon impossible, de trouver dans la traduction de 1892 encore plus de renouvellements, ou de progression langagière, même s il s agit de plus de 30 années d écart temporel. Il semble que les bouleversements sociaux à la fin de la première moitié du 19eme siècle, ainsi que l exigence populaire pour une langue plus simple ont provoqué plus de différences entres les traductions de 1866 et celle de 1868, - qui ont seulement deux 77 Pour plus des renseignements concernant l histoire de la traduction et les effets culturels des techniques traductives, voir: Susan Bassnett, Συγκριτική Γραµµατολογία, Αθήνα, εκδόσεις Πατάκη,
58 années de distance, qu entre celle de 1868 et de 1892, qui sont séparées par 34 années de distance. Certains exemples justifient notre argumentation concernant la progression de la langue grecque qui est aussi révélée à travers ces deux traductions. La progression de la langue Dans la traduction de 1868 (page 28), même si le dialecte de l original n est pas transmis, il y a pourtant un progrès évident de la langue qui la rapproche plus à la langue grecque de nos jours, c est-à-dire il y a la prédominance de la langue grecque populaire : - εν είναι αλήθεια, γείτονα, ότι έχω εύµορφο βώδι; - Πρησµένο, γείτονα. - Ναι, καλά λές. - Περισσότερο πάχος παρά κρέας. - Αλήθεια! - Είσαι βέβαιος ότι ο Γιλλιάτ δεν το µάτιασε; Par ailleurs, le septième chapitre À maison visionnée habitant visionnaire qui finit par la phrase : «Ainsi songeait Gilliat» se traduit comme «Ούτως εσκέπτετω ο Γιλλιάτ.» à la traduction de 1866, tandis qu en 1868 le verbe «εσκέπτετω» est remplacé par le verbe qui est plus convenable «ωνειροπόλει». Le sixième chapitre du premier livre, portant le titre La panse, est traduit comme «Ο Φύσκων», dans l une, et «Η Γαστήρ» dans l autre traduction. Apparemment, le choix dernier, c est-à-dire celle des traductions postérieures est plus moderne et convenable. Finalement, à la page 111 de la traduction de 1868, on lit les pensées de Mess Lethierry concernant Gilliat : Εβύθισε τους όνυχας εις την γενειάδα του, σηµείον οργής, και εψιθύρισε : Τι έχει και φλαουτίζει αυτό το ζώον; Αγαπά την ερουχέτην, είναι φανερόν
59 αλλά χάνει τον καιρό του. Όποιος θέλει την ερουχέτην πρέπει ν αποταθή σ εµένα και όχι να παίζει φλάουτο. La même phrase, à la page 140 de la traduction de 1866 est reprise comme: Τότε, ψαύσας το υπογένειον του πώγωνός του υπετονθόρυσε : ια τι αυλίζει το ζώον τούτο; Αγαπά την ερουχέτην, πιστεύω! Ματαιοπονείς φίλε. Ο θέλων την ερουχέτην οφείλει ν απευθηνθή προς εµέ και όχι ν αυλίζει. Il faut aussi noter que la caractéristique primordiale que ces traductions se partagent, c est le souci du traducteur pour un texte compréhensible et clair ; en effet, dès le début du texte, on trouve dans chaque version plus de 50 annotations, qui aident le lecteur à situer l histoire dans le cadre socioculturel et historique de l époque. Même si ces annotations provoquent malheureusement une certaine fragmentation du texte et constituent une contrainte particulière à la lecture. L explication détaillée des noms propres, très fameux à cette époque-là, ainsi que des onomatopées ou des mots appartenants à un dialecte technique, facilite, pas seulement le lecteur grec du 19 eme siècle, mais aussi le lecteur moderne qui n est pas accoutumé aux données du 1600 et du Ainsi, la compréhension profonde de l œuvre traduite s avère comme la primauté majeure du traducteur qui a constamment recours aux références, ainsi qu aux parenthèses explicatives, afin d arriver à son but. Il nous semble nécessaire de citer toutes les annotations existantes dans ces traductions, pour que les lecteurs de cette étude soient capables de juger eux-mêmes l importance et le poids culturel de ces références
60 Annotations de l édition intégrale publiée en 1868 Ούτω λέγονται οι ακολουθούντες τα δόγµατα της αγγλικανής εκκλησίας ήτις άλλως λέγεται και Υψηλή εκκλησία, ή Επισκοπική εκκλησία. Η εκκλησία αυτή χρονολογείται από του 1562, ότε δια πράξεως της βασιλίσσης Ελισάβετ καθιερώθη το οµοιόµορφον της θρησκείας. Οι αγγλικανοί Στηρίζεται δε επι των δογµάτων του Καλβίνου, ενθέρµου οπαδού του Λουθήρου. Αρχηγός της Page 10 Αγγλικανικής εκκλησίας είναι ο βασιλεύς, όστις όµως µένει αµέτοχος εις το δογµατικόν µέρος και εις την εκκλησιαστικήν πειθαρχείαν. Ούτω καλούνται οι µεθοδισταί από του Ιωάννου Βέσλεϋ Οι βεσλεϋανοί θεµελιωτού της αιρέσεως ταύτης, γεννηθέντος τω 1703 και αποθανόντος τω Νορµανδοαγγλική διαλεκτική Το Βυ (1) της Page 12 λέξις, εκφράζουσα οικίαν Οδού εγκαταλελειµένη και δαιµονοσύχναστον Νήσος και αυτή της Μάγχης πλησίον των ακτών της Γαλλίας, Της Ζερσέης ανήκουσα εις τους Άγγλους και έχουσα πληθυσµόν κατοίκων. Οι κάτοικοι αυτής οµιλούσι την Γαλλικήν. Page 14 Ορινή Νήσος Αγγλονορµανδική,
61 Page 15 Page 19 Page 23 Σαίντ-Ελιέρ «εις καµίαν πλατείαν (1)» Της ηγεµονίδος Λαµβάλ ανήκουσα άλλοτε εις τους Γάλλους και νυν εις τους Άγγλους, και της οποίας τα ήθη έµειναν όλως γαλλικά. Κάτοικοι Πρωτεύουσα της Ζερσέης µε κατοίκους. εκκλησίαν Φίλη της Μαρίας Αντωανέττας, κρεουργηθείσα υπό του όχλου εις τας φυλακάς ολίγους µήνας πρό της καρατοµίας της βασιλίσσης, και της οποίας η κεφαλή εκοµίσθη επί λόγχης εις το δεσµωτήριον της Αντωανέττας υπό Τισώτ τινός, όχι βέβαια του συγγραφέως. Page 24 Page 26 Page 31 Page 35 Page 51 Τους σαργουζέτους Τους σίνους Μία σαργουζέτη Απένατι του Μαρτέλλου Εις την εικοσάδα της Ακάνθης Την αποχήν από του τζίν Τον στόλαρχο Σουφρέν Όνοµα επιδιδόµενον υπό των εγχωρίων εις φαντασιώδη πνεύµατα. Ως ανωτέρω. αιµονίς Είδος τι φυλακείου. Χωρικαί ονοµασίαι τοποθεσιών. Είδος οινοπνεύµατος εκ σπόρων, κοινότατου εν Αγγλία. Le bailli de Souffren, περίφηµος ναυτικός ιππότης του τάγµατος της Μάλτας και υποναύαρχος Γάλλος, διακριθείς εις τους κατά των Άγγλων και Βαραβαρέσκων
62 Page 54 Page 55 Page 56 Page 58 Υπό του Ιωάννου Βάρτ Ο Άγγος Ο ουκέν Τον Ρούϋτερ Ο Τουρβίλ Προς τον Ζώκρισον πολέµους. Εγγενήθη εις Προβιγγίαν τω 1726 και απέθανε τω Ενδόξου Γάλλου ναυτικού γεννηθέντος εις ουνκέρκην τω Πολίτης της ιέππης και πλούσιος εξοπλιστής, εξοπλίσας δι ιδίων του χρηµάτων στολίσκων και ενσπείρας φόβον και τρόµον εις τους Πορτογάλλους οίτινες είχον ληστεύσει πολλά πλοία του επανερχόµενα εκ των Ανατολικών Ινδιών. Αβραάµ ουκέν, περίφηµος ναυτικός Γάλλος, γεννηθείς εις ιέππην το 1610, καταναυµαχήσας τους Άγγλους και τους Ισπανούς, καθαρίσας την Μεσόγειον από τους κατακλύζοντας αυτήν πειρατάς, βοµβαρδίσας το Αλγέριον και αναγκάσας τον δέϋν ν αποδώση όλους τους χριστιανούς αιχµαλώτους. Μιχαήλ Αδριανός Ρούϋτερ περιώνυµος ναυτικός Ολλανδός καταναυµαχήσας πολλάκις τους Άγγλους και συλλαβών πλείστα αυτών πλοία. ιάσηµος ναυτικός Γάλλος γεννηθείς το 1642 και πλουτίσας την επιστήµην δια πολλών εφευρέσεων. Κωµικός τύπος αβελτέρου,
63 Page 63 Page 66 Page 68 Page 70 Page 71 Page 82 Εις την Λευκήν Κυρίαν Η βασίλισσα της Αγγλίας κατηγορήθη ότι παρεβίασε την αγίαν Γραφήν Το ύδωρ οµού µε το πύρ τα οποία ο Θεός διεχώρησε Ο Σταυρός του Ιησού Υπήρξε πράσινος Η ινάνη, η Σαιν-Βριέκ και οι Ρέννοι Ο ιονύσιος Παπίνος Μαριάννα Ωραίον όνοµα τωόντι, απεκρίθη ο Λεθιερρής, αλλά σύγκειται εκ δύο αηδών ζώων, συζύγου και κυβερνοµένου παρά της συζύγου του. Τύπος Νηρηίδος, δηµιουργηθείς υπό του Βαλτερσκώτ. Γένεσις κεφ. Γ στίχος 16: Εν λύπαις τέξη τέκνα. Γένεσις κεφ. Α 4: Και ίδεν ο Θεός το φώς ότι καλόν και διεχώρησεν ο Θεός ανά µέσον του φωτός και ανά µέσον του σκότους. Βιβλίον θρησκευτικόν. Πράσινοι ελέγοντο εθελονταί τινές βασιλικοί οίτινες ωργανώθησαν εν καιρώ της Γαλλικής επαναστάσεως, εις την µεσηµβρινήν Γαλλίαν. Έφερον ούτοι ταινίαν πρασίνη εις τον βραχίονα. Πόλεις Γαλλικαί. ιάσηµος φυσικός, γεννηθείς είς Βλουά τω 1647, πρώτος γνωρίσας την δύναµην του ατµού και εφαρµώσας αυτόν εις τας µηχανάς. Γαλλιστί Mari (ανήρ σύζυγος) Anne (=Âne όνος). Βλέπει ήδη έκαστος το λογοπαίγνιον το οποίον κατ ανάγκην εκλείπει εις την γλώσσαν µας
64 Page 86 Page 96 Page 115 Page 155 Page 159 Page 168 Page 171 Page 191 Page 193 όνου. Του Βενίγνου Βοσσουέτου Ο Βουρµών υπήρξεν ο προδότης της ενώσεως µεταξύ των δύο στρατοπέδων Ο Μαριόττος Οµιλούµεν αγρίαν γλώσσαν, ιδικήν µας, την οποίαν κανείς δεν γνωρίζει Επί του Πριονισµένου Στάχυος Τον Λανσεναίρον. -Εξ ναπολεόνια -Εξ λουδοβίκια. Είναι δι εµέ διαφορά εικοσιτεσσάρ ων φράγκων. Όπισθεν των Τραπεζικών. Φαντασθήτε, εάν δύνασθε, µυρµηκιάν ολοθουρίων. Με κορδουανά εκλεκτά Ευγλωτοττάτου ιεροκήρυκος της εποχής του Λουδοβίκου Ι. Bourmont a eté le traitre d union (αντί le trait d union) entre les deux camps. ιάσηµος φυσικός του ΙΖ αιώνος Τωόντι εν τω πρωτοτύπω τοιαύτη αναφέρεται, εξηγουµένη όµως ευτυχώς γαλλιστί Περίφηµον καπηλείον, καταγώγιον κακούργων µεταξύ του Περίφηµος κακούργος, καρατοµηθείς τω 1836, υιός ευκαταστάτου εµπόρου του Λυών χρεοκοπήσαντος. Το ναπολεόνιον έχει 20 φράγκα, το δε λουδοβίκειον είχεν 24. Σειρά υφάλων ούτως ονοµαζοµένων. Σκωλήκων ακτινωτών. έρµατα τράγια κατεργαζόµενα άλλοτε εν Κορδούη
65 Page 201 Page 202 Page 226 Page 228 Τον ταύρον του Άγγου Με τον ταύρον του Σουφόλκ Εις την αγοράν του Θουάρς Της Μεσσαλίνης Από της Μαρίαν Αλακώκ Ο Εσκοβάρ Με τον µαρκήσιον της Σάδης Ο Λεοτάδης Κοµητεία της Σκωτίας. Κοµητεία της Αγγλίας. Γαλλικής πόλεως. Βαλερία Μεσσαλίνα σύζυγος του αυτοκράτορος Κλαυδίου διάσηµος δια το έπακρον της ακολασίας εις ό έφθασε παραδιδοµένη και εις τους βαστάζους αυτούς. Μαργαρίτα Αλακώκ, γνωστή υπο το όνοµα Μαρία Αλακώκ, περίφηµος γελοία φαντασιοκόπος, γεννηθείσα τω 1647, και αποθανούσα τω Οι οπαδοί και θιασώται αυτής ονοµάσθηκαν Αλακωκισταί. Περίφηµος θεολόγος γράψας περί ηθικής Θεολογίας. Εγγενήθη εις Βαλλαδολίξ της Ισπανίας τω 1589 και απέθανε τω Τελευταίος απόγονος ενδόξου οικογένειας της Γαλλίας κατακηλιδώσας το όνοµά του δι αισχροτήτων και ωµοτήτων. Έγραψε πολλά βιβλία ανήθικα εν οις απολογείται δια τα εγκλήµατα όσα διέπραξε και προσπαθεί να δικαιολογηθεί. Κατεκλείσθη εις το φρενοκοµείον του Χάρεντων και απέθανε τω Κακοήθης καλόγηρος καταδικασθείς εις τα δεσµά προ
66 Page 247 Page 248 Page 255 Page 270 Page 282 Page 288 Page Το αλεώριον Πλησίον του κροµλέσχ Πέριξ των µαρτέλλων Εν τω πουσεϋσµώ Ζωηρότατα κόρακας Τον ουµών ουρβίλ Της πτερνοσκοπήσεως (tallonnement) Το ιακµάρτιόν του εικοσάδος τινός ετών. Σηµείον επί των επικινδύνων σκοπέλων δια να ειδοποιεί τα πλοία. Μνηµείον δρυιδικόν, σχηµατιζόµενον εκ πολλών λίθων µεγάλων τοποθετηµένων κυκλοειδώς περί άλλον τινά λίθον υψηλότερον. Πυργοειδή φυλάκεια χρησιµεύοντα εις υπεράσπισιν των ακτών. Μαρτέλλος ονοµάζετο ο µηχανικός Κορσικανός όστις εφεύρε το είδος τούτο της υπερασπίσεως. Ιδιαίτερα φιλοσοφική αίρεσις, ής τα µέλη, οι πουσεϋσταί, είναι σχεδόν οι µόνοι την σήµερον οίτινες συνιστώσι την εφαρµογήν των δογµάτων της θεολογίας εις την σπουδήν των φυσικών επιστηµών. εν πρόκειται περί των πτηνών κοράκων, αλλ η λέξις είναι αρχιτεκτονική. ιάσηµος Γάλλος θαλασσοπόρος και αντιναύαρχος. ις περιέπλευσε την γην. ιεκρίνετο δια τας περί την υδρογραφίαν και την φυσικήν ιστορίαν γνώσεις του. Όσον δηλαδή διάστηµα έχει το κύµα όταν κτυπά εις τον βράχον και διατρέχει έπειτα εις τα οπίσω. Από του εφευρέτου Ιακώβου
67 332 Μάρκου είναι δε τούτο µορφή εκ Page 333 Επί του Λευκού όρους σιδήρου ή εκ χαλκού παριστώσα άνθρωπον ωπλισµένον ιστάµενου επί πύργου, όστις κτυπά δια ρόπτρου, τας ώρας επί του κώδωνος του ωρολογίου. Του υψηλοτέρου όρους των Άλπεων, εν τη Σαβαυδία. Page 335 Page 336 Page 378 Page 380 Ούτε τον Βιτρούβιον Εις την µηχανήν του Μαρλύ. Τους οποίους εν Βρετάνη καλούσι menhir Ο Γάµας Αρχιτέκτων ρωµαίος, επί Αυγούστου. Μηχανή υδραυλική κατασκευασθείσα υπό του Ολλανδού Ραννεκίνου επί της βασιλείας Λουδοβίκου του Ι. Η µηχανή αυτή ανεβίβαζε το ύδωρ του Σηκουάνα εις ύψος 162 µέτρων εντός ωραίου υδραγωγείου το οποίον οδήγει το ύδωρ εις τας Βερσαλίας. Η µηχανή εκείνη αντεκατεστάθη την σήµερον δι ατµοµηχανής. Λίθος µέγας υψούµενος εν είδει στήλης. Σώζονται εισέτι µενχήρες εις τινά µέρη της Γαλλίας ιδίως εις Βρετάνην. Εχρησίµευον εις την θρησκευτικήν λατρείαν των δρυίδων και των αρχαίων Γαλατών. ιάσηµος ναύαρχος Πορτογάλλος και κυβερνήτης του στόλου, όστις πρώτος, κατά τας αρχάς της ις εκαντοταετηρίδος παρέπλευσε το ακρωτήριον της Καλής Ελπίδος, και ήνοιξε την οδόν των Ινδιών
68 Page Και τα ζόνκας 388 Υπό του γόγγου Page 389 Page 425 Του γιγαντώδους εγκαλύπτου Ο σιρόκος, ο µιστράλ, Ο ουρικάν Ο ζαραράκας δια του Μεγάλου Ωκεανού. Είδη πλοίων. Όργανον των Κινέζων και των Ινδών. Φυτόν κρυπτόγαµον, βρυοειδές. Άνεµος αρκτικοδυτικός πνέων συνήθως το φθινόπωρον και τον χειµώνα περί την Μεσόγειον. Τυφών ινδικός. Όφις φαρµακερός της Βραζιλίας. Page 426 Page 490 Ο βούθος Ο αλουάτης Η νάρκη Είδα τους γόχους Εις τας πάµπας Γένος αραχνίδων εκ των σκορπίων µε οκτώ οφθαλµούς. Πίθηκος της Αµερικής. Ιχθύς εκ των χονδρωδών πλαγιοστόµων. Gaucho. Όνοµα λαού φιλοξενοτάτου, καταγωγής ισπανικής, διεσπαρµένου εις τας πάµπας του Βουένος Άϋρες. Ευρύαι πεδιάδαι βοσκήσιµοι της µεσηµβρινής Αµερικής, ιδίως εις το Περού και πέριξ του Βουένος Άϋρες. Onomatopées-noms propres Pour des raisons évidentes, il serait impossible de citer tous les noms propres et les onomatopées qu apparaissent dans l œuvre, et par conséquent dans les traductions qui en son comblées. Pourtant, on cite certains exemples afin de les comparer avec ceux de la traduction de 1866 et d en évaluer les pratiques traductives
69 Οι εργάται της θαλάσσης (1866) Οι Κάτω Οίκοι Το άκρον της οδού Άγιος Κλήµαντας Την οδό των Αλλεύρων Ο Φύσκων Η έδρα ΓΙΛ -ΟΛΜ-ΟΥΡ Το άσµα Μπόννυ ουνδέ Η µία ωνοµάζετο Χαριτώ και η άλλη Γλυκερία Ο Ρανταίν Ο Λάκκος των Λεόντων Ο «Ζαµορέν» Μαδαγασκάρ Ονολουλού Φράνκ-µασώνος Ανς-α-Βώ Οι εργάται της θαλάσσης (1868) Τα Χαµηλά σπίτια Το Βυ της οδού Άγιος Κλήµεντας Εν τη οδώ των Πηγαινόντων Η Γαστήρ ΓΙΛ -ΧΟΛΜ-ΥΡ Η µελωδία Bonny Dundee Ονοµαζοµένας Ευθυµίαν και Γλυκερίαν Ο Ρανταίνος Ο Λάκκος των Λύκων Ο Ζαµορίνος Μαδαγασκάρην Χονολουλού Φαρµασώνος Όρµος του Μόσχου Il faut ici mentionner que la compréhension du texte par les lecteurs, était aussi l intention des traducteurs du 1866, même si elle n était pas peut-être au centre de leur intérêt. Les références mentionnées ci-dessus ne sont pas toutes ajoutées aux traductions postérieures : les références aux pages 58, 63 (concernant l explication de la Genèse),
70 (concernant le nom de Marianne) et 96 (concernant Bourmont, le «traitre d union») existent aussi à la traduction intégrale de Ajoutons aussi que les traductions de 1868 et de 1892 ne sont pas toujours explicatives, au risque de devenir même inconstantes. Par exemple, à la page 17, la traduction de 1868 transfert telle-quelle la phrase latine : «Amant alternae catenae», sans l annoter, ni la traduire. A la page 85 de la même traduction, le traducteur répète la même pratique pour la phrase «W. Faden, 5, Charing Cross, Geographer to His Majesty» qui exige évidemment la connaissance de la langue anglaise pour être comprise. Pourtant, on conclut que ces choix du traducteur sont justifiés, si on se rappelle que ces phrases sont, même à l original, en latin et en anglais. Par conséquent, le traducteur choisit de traduire les termes français et laisser intacte ce que l écrivain a choisi d écrire à une langue étrangère. D ailleurs, cette explication nous éclaircit aussi l annotation de la page 155, qui parle d une langue farouche que personne ne connaît, tandis qu il s agit en réalité d un dialecte de la langue espagnole, évidemment ignorée par le traducteur qui ne commente rien sur ce «détail». En ce qui concerne les divergences entre ces deux traductions, on ne pourrait que mentionner la différente police des lettres utilisée, les lettres épaisses, utilisées pour les parenthèses explicatives et pour certaines onomatopées de la traduction de Ces parenthèses et ces mêmes onomatopées ne sont pas soulignées ni de cette manière, ni d une autre façon. La raison qui a provoqué ces divergences secondaires, c est le fait que ces deux traductions sont imprimées à deux maisons d édition différentes : la traduction de 1868 est éditée à l imprimerie de A. Kanariotou, tandis que l éditeur de la traduction de 1892 est Aristides Galanos, qui dédie même cette traduction à son parrain, le docteur Theodore Kalaris, comme un mémoire d amour et de gratitude, tout en maintenant bien-sur la dédicace hugolienne de l œuvre originale
71 Il serait plutôt superflu d évaluer ces deux traductions et de les juger afin de trouver la meilleure ou la plus fidèle. Il est évident que pour toutes ces raisons mentionnées ci-dessus on pourrait considérer ces deux traductions comme une seule, étant donné qu elles partagent toutes ces caractéristiques communes. V. La traduction rythmique et stylistique de l œuvre originale Afin de donner une image plus complète des textes traduits, il serait utile de s occuper de la traduction du rythme. Il est devenu évident que la traduction rythmique et stylistique est très exigeante étant donné qu elle demande un certain talent littéraire de la part du traducteur. Dans la traduction rythmique on pourrait inclure les maximes, les proverbes et d autres formes pareils qui incorporent dans le texte intégral leur poids culturel, mais aussi littéraire. De cette façon, le traducteur ne doit pas négliger cet ingrédient important pour le résultat final de sa traduction. En ce qui concerne la traduction stylistique, qui inclut de sa part, un type de rythme particulier, c est-à-dire le rythme d écriture de chaque écrivain, il faut mentionner, qu elle aussi, doit être respectée par le traducteur. En effet, c est ce rythme et ce style qui définit et différencie les écrivains, et c est justement ce détail-ci qui doit être maintenu lors du travail de la traduction. Malheureusement, la traduction intégrale de 1866 n a pas réussi à rapporter le style et le rythme hugolien dans sa grandeur. En essayant de concilier une traduction fidèle d une part, et un texte explicatif de l autre, le traducteur a marginalisé cette caractéristique primordiale, c est-à-dire le style de l œuvre originale. Par exemple, quand on lit dans l original : «Tel était Gilliatt. Les filles le trouvaient laid» ou encore : «Gilliatt était un sauvage. Mess Lethierry en était un autre. Ce sauvage avait ses élégances» on comprend que l écrivain veut souligner respectivement l apparence de Gilliat, et ses
72 caractéristiques communes avec Mess Lethierry, par le biais d une seule phrase qui s équilibre avec un paragraphe entier. Ce qui est absolument absent dans la traduction de 1866 : «Ο Γιλλιάτ ήτον άγριος. Ο Κυρ Λεθιερύ ήτον επίσης άγριος. Αλλ ο άγριος ούτος είχεν πολλήν φιλοκαλίαν.» Le même problème persiste aussi dans la traduction publiée dans le journal Armonia. Malgré le fait que le traducteur essaie de rester plus proche au rythme et au style hugolien, tout en s écartant de la fidélité traductive, on ne pourrait pas parler d une traduction stylistique puisque le texte original est plusieurs fois omis. Ces extraits omis, ont une certaine importance et sont placés là par l écrivain pour des raisons spécifiques. De cette manière, leur omission détruit tout le flux et le rythme du texte original. La traduction rythmique et stylistique est respectée et complétée dans les deux dernières traductions. En effet, on trouve que le rythme et le style original de Hugo, sont maintenus par le traducteur des versions de 1868 et de Ce qui est souligné dans l original est aussi souligné dans les traductions. Ce qui est insinué dans l original, est aussi insinué dans les traductions, et quand l écrivain veut montrer un ton ironique envers un personnage ou une situation, cette situation est aussi ironisée dans les traductions : «une des formules que leur applique la bienveillance environnante» est traduit par ; «είναι µία εκ των πολλών εκφράσεων την οποίαν τοις εφήρµωσεν η περικυκλούσα αυτούς αγαθότης.» On pourrait faire plusieurs remarques sur ces dernières traductions du 19eme siècle. Pourtant, ce qui nous intéresse surtout ici, c est la relation qui s établit entre le cadre socioculturel de l époque et les pratiques traductives utilisées par ces traductions, qui répercutent justement ce plan social. Il devient dès lors évident que la traduction comme produit-enfant de la société, agrandit, évolue, et d après son évolution, influence et modifie, elle-aussi, son producteur-parent, c est-à-dire la société
73 Conclusion
74 Même si la pratique traductive a été au centre d intérêt humain depuis l antiquité, on pourrait constater que la traduction complète, fidèle et par conséquent parfaite, est très difficile à trouver. Dans ce travail, on a étudié quatre versions traductives plus ou moins différentes l une de l autre. Malheureusement on ne pourrait pas oser nommer l une d entre elles comme la traduction parfaite, ou la traduction idéale. Même si les principes traductives sont largement connues, cela ne suffit pas pour réaliser une traduction idéale. A travers l analyse de ces traductions, on a compris que, si l une est adéquate du point de vue sémantique, elle n en est pas du point de vue rythmique et stylistique. Plus précisément, en ce qui concerne la traduction intégrale de 1866, on ne pourrait évidemment pas parler d une traduction parfaite, et par conséquent ni idéale, puisqu elle n est pas complétée, et elle présente des difficultés et des erreurs au niveau de la traduction sémantique, mais aussi au niveau de la traduction stylistique et rythmique. D autre part, la traduction publiée en feuilleton, donne l exemple d une traduction rythmique, stylistique et sémantique, mais elle se trouve bien loin d être la traduction parfaite, pas seulement à cause de ses omissions constantes mais aussi à cause de son arrêt brusque presqu à la même page où la traduction intégrale est arrêtée. En s appuyant aux capacités du traducteur des deux dernières traductions, on trouve deux traductions complétées, assez rythmiques, et proches au style de l original, mais qui présentent une fragmentation considérable dans l ensemble de leur texte, à cause des annotations nombreuses. Il faut noter que même si ces annotations sont placées là par le traducteur afin de favoriser la compréhension et la présentation de l arrière plan de l œuvre, elles créent pourtant des obstacles à la fluidité de la lecture, qui est encore plus empêchée par les parenthèses explicatives dont le texte est comblé. Pour toutes ces raisons mentionnées, il serait très difficile et injuste de procéder à une comparaison qui poserait ces traductions à un échelon évaluatif. Chacune de ces traductions a des inconvénients mais aussi des avantages. Il serait beaucoup plus juste et
75 fertile d attribuer à toutes ces tentatives traductives, l importance et le respect qu elles méritent, en les considérant comme l effort réuni et organisé des traducteurs grecs de cette époque-là en faveur de la diffusion de cette œuvre hugolienne majeure : Les Travailleurs de la mer. Indépendamment de la qualité de ces quatre tentatives traductives qu on a élaboré, il est aussi nécessaire de s occuper de la réception qu elles ont trouvée de la part du public grec. Quelle est la réaction du public-cible et quels sont les effets produits par cette œuvre au niveau culturel? Car, «il est impossible de séparer l histoire des traductions de celle des langues, des cultures, et des littératures». 78 L acte traductive devient dans ce sens directement liée à l évolution langagière et, par conséquent culturelle, de la littérature d arrivée. Il s agit d un processus réceptif, révélateur des intentions du public et de la manière dont ce public accueille, assimile ou repousse les nouveaux éléments culturels fournis par le biais de la traduction. 79 Plus précisément, en ce qui concerne notre cas, on remarque que «l hellénisme se met en contact avec des idées pédagogiques répandues en Europe 80» En effet, on constate que le domaine de l éducation est lui-aussi affecté comme d ôres et déjà les élèves grecs sont duqués par des romans et des poêmes hugoliens afin d apprendre et de communiquer les ideaux répercutés dans la literature française. En 1884, l œuvre de Hugo fait part de façon officielle, au programme educative de la langue française et la quantité de ses oeuvres éduquées surpasse celle des autres auteurs français : 78 Antoine Berman, L Epreuve de l étranger, Culture et traduction dans l Allemagne romantique, Gallimard, Paris, 1984, p Despina Provata, Ταυτότητα και Ετερότητα στη Λογοτεχνία. 18 ος -20 ος αι., «Le discours préfaciel des traducteurs grecs du XIXe siècle: la formation des mentalités», εκδόσεις όµος, Αθήνα, 1998, σελ Anna Tabaki, Identité Culturelle : Littérature, histoire, mémoire. Seminaire de littérature comparée et d histoire des idées, «Historicité, interculturalité et processus identitaire dans l acte de traduire : l exemple grec», Εθνικό Ίδρυµα Ερευνών (Ε.Ι.Ε.). Ινστιτούτο Νεοελληνικών Ερευνών, Αθήνα, 2006, p
76 «l Enfant grec» et «Canaris» sont compris dans le manuel scolaire grec pour l éducation des français» 81 De plus, un autre aspect, aussi important que celui de l éducation, qui est influencée par les traductions grecques des oeuvres hugoliennes au 19eme siècle c est l aspect langagier, qui pendant cette periode-là se trouve en phase de fermentation intense, à cause des raisons qu on a déjà expliqué. L acte traductive impose à son traducteur d inventer «de neologismes, aptes à introduire de concepts nouveaux dans la culture nationale». 82 Comme il est déjà connu, la reverberation des Misérables à la société neo-hellénique du 19eme siècle constitue un phénomène culturel et l identification des lecteurs avec les protagonistes de l oeuvre prend des proportions d épidemie. Ch. Anninos nous transmet très clairement le climat de l époque en faisant allusion à l utilisation répandue des noms propres traduits en grec. 83 L assimilation de ces noms arrive à tel point que le nom Gavroche se transmet à un comme substantif pour désigner le gamin des rues, spirituel et moqueur. 84 Il s agit par conséquent «d un esprit de modernisation culturelle» 85 comme on a l impression qu à travers ces traductions, c est aussi la langue elle-même qui se modifie. Cela devient aussi évident à travers les tentatives traductives des Travailleurs de la mer, qu on a déjà abordées. Sans aucune intention de critiquer où d évaluer la meilleure de ces quatre traductions, il serait évident à tout lecteur que l expression se modifie et s améliore comme 81 Εφηµερίδα «Ελευθεροτυπία», Ιστορικά, Αθήνα, 12 Σεπτεµβρίου 2002, σελ Anna Tabaki, op. cit., p Χαράλαµπος Άννινος, «Βασιλειάδης Παπαρηγόπουλος», ιαλέξεις περί Ελλήνων ποιητών του ΙΘ αιώνος, Αθήνα, 1925, σελ. 306 : «Μέγας εγένετο τότε συναγερµός καθ άπασαν την ελληνικήν γην από Μαρίους και Τιτίκας ανηλίκους και παρηλίκους, έτοιµους να κρύψουν την καρδιάν των υπό πέτραν και να οµολογήσουν ότι ο έρως είναι ο ασπασµός των αγγέλων προς τα άστρα και τα επίλοιπα.» 84 Despina Provata, op. cit., p Anna Tabaki, op. cit., p
77 on avance chronologiquement. De cette manière l équivalence du sens et la cohérence du texte sont privilégiées aux dernières traductions de 1868 et de 1892, en permettant l insertion plus subtile des idéaux hugoliens, et, par conséquent, leur réverbération de façon plus dynamique en affectant à la suite le public grec. En tout cas, comme H. R. Jauss l a remarqué : Pour qu une œuvre du passé continue d être agissante, il faut qu elle suscite l intérêt, latent ou délibéré, de la postérité qui poursuit sa réception ou en renoue le fil rompu. 86 Parmi les effets produits par les traductions des oeuvres hugoliennes, il ne faut pas oublier l inspriration qu elles ont apportées aux cercles littéraires grecs. En effet, après 1850, quand les tentatives traductives des romans de Victor Hugo se multiplient de plus en plus, l acception de leur écrivain français prouve grandissante parmi les écrivains grecs le plus importants: I. Psiharis en 1888 n oubliera pas dans son Voyage la nuit terrible que le grand, le vieux Victor Hugo a mourut. De même, C. Palamas, «l hugolâtre», comme il choisit de s appeler, parle en 1927 de «Victor Hugo et la Grèce» en tentant de révéler avec son talent poétique la relation directe de Victor Hugo avec l ancien, mais aussi le neohellénisme qui émerge. Les traducteurs grecs avec leurs traductions ont aussi travaillé vers cette direction «d usage du texte initial dans un but identaire» en associant le texte français avec le grec, en l enrichissant avec des nouvelles informations et en lui «accordant une actualité valable et éducative». 87 Les traducteurs eux-mêmes s expriment sur ce sujet dans leurs avant-propos ou les Préfaces de leurs traductions «en exposant les raisons pour lesquelles ils ont décidé de traduire un roman étranger. Dans le cas de Bug-Jargal par exemple, Gerasime Moussouris, 86 H. R. Jauss, Pour une esthétique de la réception, Paris, Gallimard, 1978, p Anna Tabaki, op. cit., p
78 son traducteur, note que «notre but était d offrir au public grec un livre qui ne corromprait pas les mœurs pures et bonnes, n introduirait pas non plus des coutumes différentes, étrangères à l hellénisme [ ] qui divertira et instruira en même temps.» 88 De toute façon, même si tous ces effets ne proviennent pas directement par ces quatre traductions qu on a étudié, elles ont néanmoins contribué elles-aussi, à ce mouvement de l époque envers une «autonomie intellectuelle». Elles ont elles-aussi, créé les fondations pour «un public plus cultivé» à travers la lecture. 89 Les traductions des Travailleurs de la mer, qui sont insérées dans le cadre plus vaste de l acte traductive en général s impliquent «dans un processus complexe de réception choisie et d assimilation des éléments culturels étrangers, mais aussi dans un cours dynamique et intéressant qui répercute à travers l acte traductif, la recherche d une nouvelle physionomie de notre littérature nationale» 90. D ailleurs, comme H. R. Jauss l a défini : la réception d une œuvre comme un terme esthétique a un sens passif mais aussi actif. La réception de l art est signifiée par cet acte bi-substantiel, qui inclut l influence produit par l œuvre et la façon dont le récepteur l accueille. Le récepteur peut seulement consommer l œuvre d art [ ] exprimer son admiration ou le rejeter [ ] Il peut expliquer son sens, adopter une interprétation déjà reconnue, ou entreprendre une nouvelle interprétation. Or, il peut aussi répondre à une oeuvre d art en produisant lui-meme une nouvelle oeuvre Despina Provata, «Le discours préfaciel des traducteurs grecs du XIXe siècle: la formation des mentalités», op. cit., p Ibid., p Άννα Ταµπάκη, Περί Νεοελληνικού διαφωτισµού, εκδόσεις Ergo, Αθήνα, 2004 σελ H. R. Jauss, Η θεωρία της πρόσληψης, 3 µελετήµατα, εκδόσεις Εστία, Αθήνα, 1995, σελ
79 Bibliographie
80 Bibliographie sommaire 1. Babamova Irina, «La traduction des «petits genres» : la maxime, l aphorisme», Actes du colloque international : Traduire au XXIème siècle, Tendances et perspectives, Faculté des lettres UATH, Septembre Kyriakopoulou Tita, Tsaknaki Olympia, Michailidis Olympia, «Une tentative de traduction semi-automatique des proverbes», Actes du colloque international : Traduire au XXIème siècle, Tendances et perspectives Faculté des lettres UATH, Septembre Papadima Maria, «Traduire la ville», Actes du colloque international : Traduire au XXIème siècle, Tendances et perspectives, Faculté des lettres UATH, Septembre Grammenidis Simos, «Le traducteur face à l élément culturel du texte à traduire», Actes du colloque international : Traduire au XXIème siècle, Tendances et perspectives, Faculté des lettres UATH, Septembre Marmaridou Angelique- Εlina, «La théorie interprétative : comment respecter l autre à travers la traduction», Actes du colloque international : Traduire au XXIème siècle, Tendances et perspectives, Faculté des lettres UATH, Septembre Βαρων-Βασάρ Οντετ, «Πολιτισµική ιδιαιτερότητα και λογοτεχνική µετάφραση: η περίπτωση του Αλµπέρ Κοέν», Actes du colloque international : Traduire au XXIème siècle, Tendances et perspectives, Faculté des lettres UATH, Septembre Ballard Michel, De Ciceron à Benjamin. Traducteurs, traductions, réflexions, Lille, Presses Universitaires de Lille, Barthes Roland, Le degré zéro de l écriture suivi de Nouveaux essais critiques, Paris, Seuil,
81 9. Bassnett Susan, Συγκριτική Γραµµατολογία, Αθήνα, εκδόσεις Πατάκη, Berman Antoine, L Epreuve de l étranger, Culture et traduction dans l Allemagne romantique, Gallimard, Paris, Dimakis Jean, La guerre de l indépendance grecque vue par la presse française, Thessalonique, Institute for Balkan studies, Dimakis Jean, Philhelléniques. Etudes sur le philhellénisme pendant l insurrection grecque de 1821, Athènes, éditions Kardamitsa, Droulia Loukia, Philhellénisme. Ouvrages inspirés par la guerre de l indépendance grecque , Répertoire bibliographique. Centre de recherches néo-helléniques, Athènes, Gouanvic Jean-Marc, Sociologie de la traduction. La science-fiction américaine dans l espace culturel français des années 1950, Arras, Artois Presses Université, Holub Robert, Θεωρία της πρόσληψης, µια κριτική εισαγωγή, Αθήνα, Μεταίχµιο, Hugo Victor, Les Travailleurs de la mer, Paris, Gallimard / Folio classique, Jauss Hans Robert, Pour une esthétique de la réception, Paris, Gallimard/ Tel, Jauss Hans Robert, Η θεωρία της πρόσληψης. Τρία µελετήµατα, Αθήνα, εκδόσεις Εστία, Kohler Denis, Η Νεοελληνική Λογοτεχνία από τον 11 ο αιώνα ως τις µέρες µας, Αθήνα, εκδόσεις Αρχιπέλαγος,
82 20. Munday Jeremy, Μεταφραστικές σπουδές, θεωρίες και εφαρµογές, Αθήνα, εκδόσεις Μεταίχµιο, Nicolopoulos J. A., Inventaire du fonds grec au quai d Orsay. a. Correspondance politique Mémoires et documents , Athènes, Centre de recherches néo-helléniques, Oseki-Depré Inès, Théories et pratiques de la traduction littéraire, Paris, éditions Nathan (Armand Colin), Provata Despina, Hugo en Grèce (thèse de doctorat), Paris, Université de Paris- Sorbonne (Paris IV), Py Albert, Les mythes grecs dans la poésie de Victor Hugo, Paris, Publications Romanes et Françaises, Tabaki Anna, «Jeu d identité et d alterité à l ère des Lumières. L aventure de la traduction dans le Sud-Est de l Europe», Ταυτότητα και Ετερότητα στη Λογοτεχνία, 18 ος -20 ος αι. Μετάφραση και διαπολιτισµικές σχέσεις, Β ιεθνές Συνέδριο, Αθήνα, εκδόσεις όµος, Provata Despina, «Le discourse préfaciel des traducteurs grecs du XIXe siècle : la formation des mentalités.», Ταυτότητα και Ετερότητα στη Λογοτεχνία, 18 ος - 20 ος αι. Μετάφραση και διαπολιτισµικές σχέσεις, Β ιεθνές Συνέδριο, Αθήνα, εκδόσεις όµος, Βουρνάς Τάσος, Ιστορία της νεώτερης Ελλάδας. Από την επανάσταση του 1821 ως το κίνηµα στο Γουδί (1909), Αθήνα, εκδόσεις Τολίδη, Βουτιερίδης Ηλίας, Σύντοµη ιστορία της νεοελληνικής λογοτεχνίας ( ), Αθήνα, εκδόσεις. Παπαδήµα, Βουτουρής Παντελής, Ως εις καθρέπτην προτάσεις και υποθέσεις για την ελληνική πεζογραφία του 19 ου αιώνα, Αθήνα, εκδόσεις Νεφέλη,
83 30. Ουγκώ Βίκτωρ, Οι εργάται της θαλάσσης, εφηµερίδα «Αρµονία» (υπό µορφήν επιφυλλίδας), Κωνσταντινούπολη, Ουγκώ Βίκτωρ, Οι εργάται της θαλάσσης, µεταφρ. Α. Γέροντα και Γ. Καµπούρογλου, Αθήνα, εκδόσεις Α. Κτενά και Π. Σούτσα, Ουγκώ Βικτωρ, Οι εργάται της θαλάσσης, µετάφρ. Α. Γ. Σκαλίδου, Αθήνα, εκδόσεις Αγγ. Κανδριώτου, Ουγκώ Βίκτωρ, Οι εργάται της θαλάσσης, µετάφρ. Α. Γ. Σκαλίδου, Αθήνα, εκδόσεις Αριστείδη Γαλανού, Παντελοδήµος ηµήτρης, «Ο φιλελληνισµός του Βίκτωρος Ουγκώ κατά τον αγώνα του 1821», Ιωάννινα, ηπειρώτικη εστία, Παπαρηγόπουλος Κωνσταντίνος, Ιστορία του Ελληνικού Έθνους. Η πρώτη µορφή: 1853, επιµ. Κ.Θ. ηµαράς, Αθήνα, εκδοτική Ερµής, Ταµπάκη Άννα, Η νεοελληνική δραµατουργία και οι δυτικές της επιδράσεις (18 ος - 19 ος αι.), Αθήνα, εκδόσεις Αφοί Τολίδη, Ταµπάκη Άννα, Περί νεοελληνικού ιαφωτισµού. Ρεύµατα ιδεών & δίαυλοι επικοινωνίας µε τη δυτική σκέψη, Αθήνα, εκδόσεις ERGO,
84 RÉSUMÉ EN GREC
85 Ανατρέχοντας στην ιστορική απελευθέρωση της Ελλάδας από τους Τούρκους, θα συναντήσουµε πολλά σηµαντικά ονόµατα από τον ευρωπαϊκό χώρο της πολιτικής αλλά και της λογοτεχνίας που επηρέασαν µε το έργο τους την κοινή γνώµη, και συνέβαλαν έµµεσα ή άµεσα στην τελική έκβαση του αγώνα. Ανάµεσα στα πλέον εξέχοντα πρόσωπα, βρίσκεται και αυτό του Βίκτορος Ουγκώ, ως ήδη καταξιωµένου και αναγνωρισµένου στον ευρωπαϊκό χώρο συγγραφέα, ο οποίος όµως ήταν ως τότε άγνωστος στο ελληνικό αναγνωστικό κοινό. Η φιλελληνική του όµως στάση και το ενδιαφέρον του Γάλλου συγγραφέα για την απελευθέρωση του ελληνικού λαού από τον τουρκικό ζυγό, προκάλεσε το ενδιαφέρον, το θαυµασµό, αλλά και την ευγνωµοσύνη των Ελλήνων, η οποία αποδείχτηκε έµπρακτα στα χρόνια που ακολούθησαν: η λογοτεχνική παραγωγή του Ουγκώ, ξεκινώντας πρώτα από τα θεατρικά του έργα, ως πιο εύληπτη λογοτεχνική µορφή για τον αµόρφωτο ακόµη ελληνικό λαό, αλλά στη συνέχεια και τα µυθιστορήµατα και τα ποιήµατά του γίνονται ανάρπαστα στην Ελλάδα χάρη στη µεταφραστική δεινότητα κάποιων Ελλήνων λογίων που θέλησαν να διαδώσουν τα ευρωπαϊκά ιδανικά, όπως αυτά αντικατοπτρίζονταν µέσα από τη γαλλική λογοτεχνία, και στον ελληνικό λαό. Η θεµατική των έργων του Ουγκώ, η οποία βασίζεται στην ανθρώπινη ελευθερία, στην ισότητα, στην υπεράσπιση των φτωχών και των αδυνάτων, στις αρχές του ανθρωπισµού τελικά, αποτέλεσε το βασικό κίνητρο, πέραν του φιλελληνισµού του ίδιου του συγγραφέα, για τη διάδοση και αναγνώριση της αξίας των λογοτεχνηµάτων του Βίκτορος Ουγκώ στην Ελλάδα. Αν και το έργο του Ουγκώ έτυχε γενικής αποδοχής, υπήρξαν ωστόσο και κάποιοι πολέµιοί του. Τα επιχειρήµατα των αντιπάλων της γαλλικής λογοτεχνίας βασίζονταν κυρίως στο επίµαχο και ανήθικο θέµα για τα ελληνικά δεδοµένα της εποχής: αυτό του έρωτα. Το θέµα που αποτελούσε το πρωτεύον, απαραίτητο και αναντικατάστατο συστατικό της ευρωπαϊκής και κυρίως της γαλλικής τέχνης
86 Ο ελληνικός πουριτανισµός της εποχής, αλλά και η επιφυλακτικότητα έως αρνητική στάση για οτιδήποτε ξένο, προερχόταν, κατά κύριο λόγο, από το αίσθηµα φόβου ενός λαού που είχε µόλις απελευθερωθεί από τη σκλαβιά, και αποστρεφόταν οποιαδήποτε µορφή ξένου παρεµβατισµού ή κυριαρχίας στα εσωτερικά του ζητήµατα, ακόµα και στο τοµέα της λογοτεχνικής του παραγωγής, η οποία, σε τελική ανάλυση, αποτελούσε και αποτελεί ακόµη, αναπόσπαστο κοµµάτι της κουλτούρας της. Ωστόσο, παρά τον αρνητισµό και το καχύποπτο βλέµµα των ελλήνων λογίων, η απήχηση που είχαν τα µυθιστορήµατα του Ουγκώ ήταν άνευ προηγουµένου. Η φήµη του Ουγκό στην Ελλάδα έχει πια εδραιωθεί και η λογοτεχνική του δραστηριότητα παρακολουθείται από τώρα και στο εξής στενά. Από αυτό το σηµείο, η χρονολογία δηµοσίευσης των µεταφράσεων των έργων του πλησιάζει χρονικά την έκδοση του πρωτότυπου. Μυθιστορήµατα όπως Οι Άθλιοι, Οι Εργάτες της Θάλασσας, Ο Άνθρωπος που Γελά (L homme qui rit), Ενενήκοντα-τρία ( Quatre-vingt treize) δηµοσιεύονται την ίδια χρονιά µε το πρωτότυπο, ενδεικτικό της βιασύνης των µεταφραστών να αποδώσουν στη γλώσσα τους το κείµενο, αλλά και της ανυποµονησίας ενός αναγνωστικού κοινού που έτρεφε ιδιαίτερη εκτίµηση στη γαλλική λογοτεχνία. 92 Ενδεικτικά αναφέρουµε ότι Οι Άθλιοι µεταφράστηκαν τουλάχιστον εννέα φορές κατά τη διάρκεια του 19 ου αιώνα, γεγονός που αποδεικνύει την προτίµηση των ελλήνων αναγνωστών για το έργο του Γάλλου συγγραφέα. Οφείλουµε βεβαίως να αναφέρουµε πως ένα πολύ σηµαντικό ρόλο στη διάδοση των Αθλίων, έπαιξε το µεταφραστικό ταλέντο του Ιωάννη Ισιδωρίδη Σκυλίτση, ο οποίος προσαρµόζοντας τις γαλλικές ιδιαιτερότητες στα ελληνικά δεδοµένα της εποχής, πέτυχε ένα αποτέλεσµα που είναι κοινώς αποδεκτό ακόµη και στις µέρες µας. Στη παρούσα εργασία επιχειρούµε µια κοινωνιολογική προσέγγιση των ελληνικών µεταφράσεων ενός από τα µυθιστορήµατα του Βίκτορος Ουγκώ, το οποίο παρά το γεγονός 92 Εφηµερίδα «Ελευθεροτυπία», Ιστορικά, Αθήνα, 12 Σεπτεµβρίου 2002, σελ
87 ότι στις µέρες µας θεωρείται µάλλον δευτερεύον και παραµένει άγνωστο στο ευρύ κοινό, γνώρισε ιδιαίτερη επιτυχία στον ελληνικό αναγνωστικό χώρο, ήδη από τη χρονολογία της έκδοσής του. Πρόκειται για το µυθιστόρηµα Οι Εργάτες της θάλασσας, που αποτελεί το τελευταίο µέρος της τριλογίας στην οποία ανήκουν οι περίφηµοι Άθλιοι, και Η Παναγία των Παρισίων. Το µυθιστόρηµα αυτό, το οποίο υµνεί την αυτοθυσία στο όνοµα µιας µάταιης αγάπης χωρίς αποδέκτη, αλλά πραγµατεύεται παράλληλα και την επικράτηση και την επιβολή της µηχανικής προόδου του ανθρώπου πάνω στην ανεξέλεγκτη Φύση, µεταφράστηκε τέσσερις φορές. Από τις τέσσερις αυτές µεταφραστικές προσπάθειες, οι δύο πρώτες πραγµατοποιήθηκαν την ίδια χρονιά µε την έκδοση του πρωτότυπου, δηλαδή το Η µεν πρώτη εκδίδεται υπό µορφήν επιφυλλίδων στην εφηµερίδα Αρµονία της Κωνσταντινούπολης, ενώ η δεύτερη δηµοσιεύεται σε αυτοτελή έκδοση. Η τρίτη µετάφραση εκδίδεται το 1868 και ακολουθεί η τελευταία το Ο αριθµός αυτών των µεταφράσεων δεν είναι καθόλου ασήµαντος, αν λάβουµε υπόψη συγκεκριµένους παράγοντες εκείνης της εποχής. Για παράδειγµα, θα πρέπει πρωτίστως να αναλογιστούµε την κατάσταση στην οποία βρισκόταν το νεοσύστατο ελληνικό κράτος από κοινωνική και πολιτική άποψη. Η Ελλάδα είχε αποκτήσει την ελευθερία της, καθώς επίσης και πολίτευµα διακυβέρνησης, δεν είχε όµως κάτι εξίσου σηµαντικό µε τα προηγούµενα δύο, δηλαδή επίσηµη ελληνική γλώσσα. Ξεκίνησε έτσι µια µεγάλη διαµάχη ανάµεσα στους υποστηρικτές της δηµοτικής γλώσσας και σε αυτούς της καθαρεύουσας ή αλλιώς αρχαϊζουσας. Οι πρώτοι διακήρυτταν τα πλεονεκτήµατα της δηµοτικής ως γλώσσα ευκολότερη, πιο σύγχρονη, απλούστερη, χωρίς ιδιαίτερες ιδιοµορφίες και κατ επέκταση πιο εύληπτη από τον απλό ελληνικό λαό που είχε ανάγκη από µόρφωση. Αναφέρουµε ενδεικτικά τα ονόµατα των Ιωάννη Ψυχάρη, Ανδρέα Καρκαβίτσα, ηµητρίου Καταρτζή, Ιωάννη Βηλαρά και Αδαµάντιου Κοραή, οι οποίοι τάχθηκαν υπέρ της επικράτησης της δηµοτικής γλώσσας
88 Από την άλλη πλευρά, οι υποστηρικτές της καθαρεύουσας, επιζητούσαν τη διατήρηση της γλώσσας των αρχαίων προγόνων µας, τους οποίους θαύµαζε και µελετούσε όλη η Ευρώπη. Σύµφωνα µε την άποψή τους, η αλλοίωση της ελληνικής γλώσσας θα επέφερε αυτόµατα και τη διάβρωση των ελληνικών ηθών και της ελληνικής παράδοσης. Από τους σηµαντικότερους οπαδούς της καθαρεύουσας ήταν ο Παναγιώτης Κόδρικας. Σε αυτή τη κατηγορία των Ελλήνων ανήκαν και οι πολέµιοι της ευρωπαϊκής λογοτεχνίας, η οποία διέφθειρε, κατά την άποψή τους, το αφελές και ευµετάβλητο πνεύµα των ελληνίδων αναγνωστριών. Η διαµάχη αυτή οδήγησε και στη δηµιουργία δυο διαφορετικών σχολών, η καθεµία από τις οποίες υιοθέτησε τη δική της θέση αναφορικά µε το ελληνικό γλωσσικό ζήτηµα. Έτσι, έχουµε τη δηµιουργία της Επτανησιακής σχολής, η οποία τάχθηκε υπέρ της δηµοτικής, και τη σχολή των Αθηνών η οποία τάχθηκε υπέρ της καθαρεύουσας. Η επιλογή αυτή της κάθε σχολής, µπορεί εύκολα να αιτιολογηθεί αν αναλογιστεί κανείς την ιστορία των Επτανήσων, τα οποία βρίσκονταν διαρκώς υπό τη κυριαρχία ξένων ευρωπαϊκών δυνάµεων, και συνεπώς οι κάτοικοί τους ήταν αναµενόµενο να είναι βαθιά επηρεασµένοι από τις δυτικές προοδευτικές απόψεις των κατακτητών τους. Από την άλλη, στην Αθήνα γνωρίζουµε ότι εγκαταστάθηκαν πολλοί Φαναριώτες, που στη πλειοψηφία τους ήταν άνθρωποι µορφωµένοι οι οποίοι ανήκαν στα ανώτερα κοινωνικά και διοικητικά στρώµατα. Η χρήση λοιπόν της καθαρεύουσας ήταν για εκείνους κάτι παραπάνω από απαραίτητη, καθώς έτσι διατηρούσαν το γόητρό τους παραµένοντας µια µικρή οµάδα που αντιπροσώπευε τους λόγιους της εποχής. Η διαµάχη αυτή παρουσιάζει ιδιαίτερο ενδιαφέρον για την εργασία µας, καθώς αποτυπώθηκε και στις µεταφράσεις που µελετούµε. Πράγµατι, οι δύο παράλληλες µεταφράσεις του 1866, παρουσιάζουν έναν εντελώς διαφορετικό τρόπο γραφής, διαφορετική γλώσσα, εντέλει µια διαφορετική µορφή. Καθώς προχωρούµε όµως χρονολογικά, παρατηρούµε ότι οι µεταφράσεις του 1868 και του 1892 δεν έχουν ουσιαστικές διαφορές, και η γλώσσα που χρησιµοποιείται φαίνεται να έχει σταθεροποιηθεί
89 Ωστόσο, ουσιαστικό ρόλο σε αυτές τις βασικές οµοιότητες των δυο τελευταίων µεταφράσεων, έπαιξε και ο µεταφραστής που τις ανέλαβε, ο οποίος και στις δυο περιπτώσεις είναι ο Α. Γ. Σκαλίδης. Κατά συνέπεια, είναι µάλλον φυσικό να αναµένουµε ένα παρόµοιο αποτέλεσµα εφόσον πραγµατοποιήθηκαν από τον ίδιο άνθρωπο, υπό τις ίδιες συνθήκες, ακόµα κι αν υπάρχει χρονολογική απόσταση 24 χρόνων. Αντίθετα, η αυτοτελής έκδοση του 1866, η οποία διακόπτεται στη σελ 331 του πρωτότυπου έργου, επιχειρήθηκε από την Ευριδίκη Γέροντα και Γ. Καµπούρογλου, ενώ η µετάφραση που εκδόθηκε υπό µορφήν επιφυλλίδων και που επίσης διακόπτεται παραδόξως στην ίδια περίπου σελίδα µε την αυτοτελή µετάφραση, δεν αναφέρει το όνοµα του µεταφραστή. Σε κάθε περίπτωση, θεωρήσαµε σκόπιµο για τους προαναφερθέντες λόγους, να οµαδοποιήσουµε τις δύο µεταφράσεις του 1866 σε µια κατηγορία, και τις δύο τελευταίες µεταφράσεις σε µια ξεχωριστή οµάδα, ώστε να τις αξιολογήσουµε µε τα ίδια κριτήρια. Σε ότι αφορά το γλωσσικό ζήτηµα όπως αυτό αποτυπώνεται στις µεταφράσεις της πρώτης κατηγορίας, παρατηρούµε ότι παρόλο που βρισκόµαστε στο ίδιο έτος, η µεν αυτοτελής µετάφραση χρησιµοποιεί µια γλώσσα επίσηµη και προσεγµένη, τόσο συντακτικά, όσο και γραµµατικά, προσπαθώντας να µείνει όσο το δυνατό πιστότερη στο πρωτότυπο κείµενο. Ωστόσο, ο απαιτητικός αυτός συνδυασµός πιστότητας και γραµµατικοσυντακτικής ορθότητας δηµιουργεί πολλές φορές προβλήµατα στη µετάφραση και εµποδίζει την κατανόηση του νοήµατος. ιαβάζουµε παραδείγµατος χάριν: «Υπό το σχήµα η δεισιδαιµονία υπό το σχήµα, η πρόληψις υπό το σχήµα, το στοιχείον», πρόταση που ουσιαστικά δεν αποδίδει το αρχικό νόηµα του πρωτότυπου κειµένου. Αντίθετα, σε ότι αφορά τη µετάφραση που δηµοσίευσε η εφηµερίδα «Αρµονία», µπορούµε να αντιληφθούµε πως εκτός από τις διαφορετικές µεταφραστικές τεχνικές που χρησιµοποιήθηκαν, η γλώσσα είναι πολύ πιο απλή και κατανοητή. Αποφεύγονται οι πολλές δευτερεύουσες προτάσεις καθώς και η χρήση ιδιόµορφων και σπάνιων λέξεων. Η διαφορά στη χρήση της γλώσσας φαίνεται πιο ξεκάθαρα µέσα από τα παραδείγµατα που
90 παραθέσαµε στο κυρίως µέρος αυτής της εργασίας. Η επιλογή του µεταφραστή να χρησιµοποιήσει τη δηµοτική και µια πιο εκλαϊκευµένη µορφή της γλώσσας, οφείλεται επίσης στο γεγονός ότι η εφηµερίδα ήταν, αλλά και παραµένει ακόµα και σήµερα, ένα από τα βασικότερα µέσα ενηµέρωσης που επιλέγει η µεγαλύτερη µάζα ανθρώπων. Ως καθεαυτό λαϊκό µέσο ενηµέρωσης λοιπόν, η εφηµερίδα όφειλε να χρησιµοποιεί µια πιο λαϊκή γλώσσα, µια γλώσσα που θα γινόταν ευκολότερα κατανοητή από περισσότερους αναγνώστες, δηλαδή τη δηµοτική. Η αυτοτελής έκδοση του βιβλίου αντίθετα, θα προσέλκυε ένα συγκεκριµένο αναγνωστικό κοινό µε ανώτερο πνευµατικό επίπεδο. Ωστόσο, το είδος της γλώσσας δεν ήταν το µόνο στοιχείο που διαφοροποιούσε τις δύο µεταφράσεις του Κάνοντας µια παράλληλη ανάγνωση του πρωτότυπου έργου και των δύο αυτών µεταφράσεων, θα καταλάβουµε πως η µετάφραση της εφηµερίδας παραλείπει αρκετά στοιχεία που βοηθούν τον αναγνώστη να τοποθετήσει τους ήρωες του µυθιστορήµατος στο χωροχρόνο. Ωστόσο, λαµβάνοντας και πάλι υπόψη ότι πρόκειται για µια εφηµερίδα, και όχι για αυτοτελή έκδοση βιβλίου, αντιλαµβανόµαστε ότι οι σελίδες που θα αφιερώνονταν στη µετάφραση του µυθιστορήµατος ήταν σαφώς περιορισµένες, ώστε να µην καλύπτουν όλες τις πολύτιµες σελίδες στις οποίες θα δηµοσιεύονταν οι υπόλοιπες ειδήσεις της εβδοµάδας. Για το λόγο αυτό, πολλές παράγραφοι του πρωτότυπου κειµένου παραλείπονται από τον µεταφραστή, προφανώς και για λόγους συντοµίας. Οι επόµενες δύο µεταφράσεις, αυτές του 1868 και του 1892, έχουν πολλά περισσότερα κοινά χαρακτηριστικά από τις προηγούµενες. Αρχικά, πρέπει να αναφέρουµε ότι πρόκειται για δύο ολοκληρωµένες µεταφράσεις που ανέλαβε ο ίδιος µεταφραστής. Αν συνυπολογίσουµε και το γεγονός ότι η ελληνική γλώσσα ήταν πλέον επισήµως η δηµοτική, είναι αναµενόµενο πως το αποτέλεσµα και στις δύο περιπτώσεις θα ήταν το ίδιο. Πράγµατι, δεν υπάρχει κανένα ουσιαστικό στοιχείο, εκτός της χρονικής απόστασης, που να διαφοροποιεί τις δύο τελευταίες µεταφράσεις των Εργατών της θάλασσας που ανήκουν στο 19ο αιώνα
91 Παρόλα αυτά, από µεταφραστική άποψη, υπάρχουν και εδώ προβλήµατα, όπως για παράδειγµα οι συχνές υποσηµειώσεις που αφορούν κοινωνικά και πολιτισµικά στοιχεία της εποχής τα οποία αναπαρίσταται στο µυθιστόρηµα, και λειτουργούν προς όφελος της κειµενικής κατανόησης και σε βάρος της αναγνωστικής ροής. Υπάρχουν λοιπόν παντού προβλήµατα; Είναι τελικά αδύνατη η πιστή λογοτεχνική µετάφραση; Πρόκειται για ερωτήµατα που εύλογα γεννιούνται στο µυαλό του αναγνώστη µετά τη σύντοµη αυτή µεταφραστική αξιολόγηση. Η απάντηση όµως σε αυτά τα ερωτήµατα είναι ασφαλώς αρνητική. Τα προβλήµατα και τα εµπόδια που συναντά ο εκάστοτε µεταφραστής κατά τη διάρκεια του έργου του, καθώς και το αποτέλεσµα στο οποίο καταλήγει, αντικατοπτρίζουν την πρόοδο της ίδιας της µετάφρασης, ως συνεχώς εξελισσόµενης επιστήµης που προσαρµόζεται στα δεδοµένα της κάθε εποχής. Καταλήγουµε λοιπόν σε δυο διαφορετικού τύπου συµπεράσµατα. Αφενός, αναγνωρίζουµε πως η επιστήµη της µετάφρασης, σε όποιο στάδιο προόδου κι αν βρίσκεται, έχει βαρύνουσα σηµασία στην πολιτισµική και πνευµατική εξέλιξη µιας κοινωνίας. Συντελεί στη γνωριµία του άλλου, του διαφορετικού, είτε πρόκειται για διαφορετική γλώσσα, για διαφορετική κουλτούρα ή διαφορετική λογοτεχνία. Ανοίγει δρόµους αµφίδροµης επικοινωνίας και δηµιουργεί προϋποθέσεις γονιµότητας και λογοτεχνικής δηµιουργικότητας. Αφετέρου, καταλήγουµε στο συµπέρασµα πως δεν είναι ούτε τυχαίο, ούτε συµπτωµατικό το γεγονός ότι µια νέο-απελευθερωµένη κοινωνία, όπως η ελληνική, χρησιµοποιώντας ως εργαλείο τη µετάφραση, κάνει συγκεκριµένες επιλογές και ακολουθεί τα πρότυπα της γαλλικής λογοτεχνίας, µέσω της γραπτής παραγωγής του Βίκτορος Ουγκώ. Η Ελλάδα, από τα µέσα ακόµη του 19 ου αιώνα, έδειξε έµπρακτα την αναγνώριση και την προτίµησή της, µαθαίνοντας µέσω της µετάφρασης τη ζωή και το έργο του Γάλλου συγγραφέα που τόσο ένθερµα υποστήριξε την απελευθέρωσή της
92 ANNEXE
93 Εικόνα 1: Η «πολιτική και φιλολογική» εφηµερίδα «Αρµονία» που δηµοσίευσε τη µετάφραση των Εργατών της θάλασσας το
94 Εικόνα 2: Απόσπασµα από τη µετάφραση των Εργατών της θάλασσας στην εφηµερίδα «Αρµονία»
95 Εικόνα 3: Η αυτοτελής έκδοση των Εργατών της θαλάσσης που εκδόθηκε το
96 Εικόνα 4: Απόσπασµα από τη µετάφραση των Εργατών της θάλασσας της αυτοτελούς εκδόσεως
97 Εικόνα 5: Η αυτοτελής έκδοση των Εργατών της θαλάσσης που εκδόθηκε το
98 Εικόνα 6: Απόσπασµα από τη µετάφραση των Εργατών της θάλασσας της αυτοτελούς έκδοσης του
99 Εικόνα 7: Η αυτοτελής έκδοση των Εργατών της θάλασσας που εκδόθηκε το
100 Εικόνα 8: Απόσπασµα από τη µετάφραση των Εργατών της θάλασσας της αυτοτελούς έκδοσης του
101 Εικόνα 9: Η φιλελεύθερη εφηµερίδα «Le courier français» Εικόνα 10: Η φιλελεύθερη εφηµερίδα «Le constitutionnel»
102 Εικόνα 11: Η Εικόνα 12: Η φιλελεύθερη εφηµερίδα «Journal du commerce» φιλοµοναρχική εφηµερίδα «Le journal des débαts»
103 Εικόνα 13: Η φιλοµοναρχική εφηµερίδα «Le drapeau blanc»
104 Εικόνα 14: Η ελληνόφωνη εφηµερίδα Κλειώ της Τεργέστης αποδίδει φόρο τιµής στο Βίκτωρα Ουγκώ στο φύλλο της 13ης Ιουνίου
La Déduction naturelle
La Déduction naturelle Pierre Lescanne 14 février 2007 13 : 54 Qu est-ce que la déduction naturelle? En déduction naturelle, on raisonne avec des hypothèses. Qu est-ce que la déduction naturelle? En déduction
Dramaturgie française contemporaine
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Dramaturgie française contemporaine Unité 5 Les grandes théories du drame contemporain Catherine Naugrette Kalliopi Exarchou Άδειες Χρήσης
ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ Ενότητα 3 : Méthode Directe ΚΙΓΙΤΣΙΟΓΛΟΥ-ΒΛΑΧΟΥ ΑΙΚΑΤΕΡΙΝΗ ΤΜΗΜΑ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΚΑΙ ΦΙΛΟΛΟΓΙΑΣ Άδειες Χρήσης
ΥΠΟ-06 Τεχνικές Γραφής Επιστημονικής Εργασίας. YPO-06 Techniques de rédaction du discours scientifique. Ενότητα 0 Introduction au cours
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΙΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΥΠΟ-06 Τεχνικές Γραφής Επιστημονικής Εργασίας YPO-06 Techniques de rédaction du discours scientifique Ενότητα 0 Introduction au cours
Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française Ενότητα
Corrigé exercices série #1 sur la théorie des Portefeuilles, le CAPM et l APT
Corrigé exercices série # sur la théorie des ortefeuilles, le CA et l AT Exercice N et Q ayant la même espérance de rentabilité, formons un portefeuille de même espérance de rentabilité, de poids investi
Session novembre 2009
ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΘΝΙΚΗΣ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ MINISTÈRE GREC DE L ÉDUCATION NATIONALE ET DES CULTES CERTIFICATION EN LANGUE FRANÇAISE NIVEAU ÉPREUVE B1 sur l échelle proposée
Η ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΤΗΣ ΡΟΥΛΗΣ ΜΠΟΥΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΖΕΤΑΙ ΑΠΟ ΜΙΑ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΑΠΟΔΟΣΗΣ Σ ΤΑ ΕΡΓΑ ΑΥΤΗΣ ΤΗΣ ΕΝΟΤΗΤΑΣ ΠΟΥ ΣΤΟ ΣΥΝΟΛΟ ΤΟΥΣ ΕΙΝΑΙ ΕΡΓΑ ΜΕΣΑΙΩΝ ΚΑΙ ΜΙΚΡΩΝ
Η ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΤΗΣ ΡΟΥΛΗΣ ΜΠΟΥΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΖΕΤΑΙ ΑΠΟ ΜΙΑ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΑΠΟΔΟΣΗΣ ΤΗΣ ΧΑΜΕΝΗΣ ΑΘΩΟΤΗΤΑΣ ΜΕ ΒΑΣΗ ΤΗ NAIF ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ. Ι ΣΤΟΡΙΕΣ ΠΟΥ ΕΧΟΥΝ ΣΑΝ ΘΕΜΑ ΣΚΗΝΕΣ ΑΠΟ ΤΗΝ ΚΑΘΗΜΕΡΙΝΟΤΗΤΑ ΜΑΣ ΑΛΛΑ ΚΑΙ ΤΑ ΠΑΙΔΙΚΑ
ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες. KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΙΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère
Τεχνικές του δράματος και Διδακτική των ζωντανών γλωσσών. Η συμβολή τους στη διαμόρφωση διαπολιτισμικής συνείδησης
Αντώνης Χασάπης 839 Αντώνης Χασάπης Εκπαιδευτικός, Μεταπτυχιακός ΠΔΜ, Ελλάδα Résumé Dans le domaine de la didactique des langues vivantes l intérêt de la recherche scientifique se tourne vers le développement
ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΣΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ
ΤΑΞΗ Α ΓΥΜΝΑΣΙΟΥ (Τµήµα Α1 και Α2) Méthode : Action.fr-gr1, σελ. 8-105 (Ενότητες 0, 1, 2, 3 µε το λεξιλόγιο και τη γραµµατική που περιλαµβάνουν) Οι διάλογοι και οι ερωτήσεις κατανόησης (pages 26-27, 46-47,
ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ Ενότητα 5: Structuro-Globale Audio-Visuelle (SGAV) ΚΙΓΙΤΣΙΟΓΛΟΥ-ΒΛΑΧΟΥ ΑΙΚΑΤΕΡΙΝΗ ΤΜΗΜΑ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΚΑΙ
ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).
ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ Ενιαίο Πρόγραμμα Σπουδών των Ξένων Γλωσσών Πιλοτική Εφαρμογή 2011-12 Εξετάσεις Γυμνασίου Δείγμα εξέτασης στη Γαλλική ΕΠΙΠΕΔΟ Α1+ στην 6βαθμη κλίμακα
COURBES EN POLAIRE. I - Définition
Y I - Définition COURBES EN POLAIRE On dit qu une courbe Γ admet l équation polaire ρ=f (θ), si et seulement si Γ est l ensemble des points M du plan tels que : OM= ρ u = f(θ) u(θ) Γ peut être considérée
ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ ΜΕΡΟΣ ΠΡΩΤΟ ΜΙΑ ΕΥΡΕΙΑ ΠΡΟΣΕΓΓΙΣΗ ΤΗΣ ΚΑΤΟΧΥΡΩΣΗΣ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ ΤΙΤΛΟΣ ΠΡΩΤΟΣ ΦΟΡΕΙΣ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ
Περιεχόμενα 191 ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ Σελ. ΠΡΟΛΟΓΙΚΟ ΣΗΜΕΙΩΜΑ...9 PREFACE (ΠΡΟΛΟΓΟΣ)...13 ΠΡΟΛΕΓΟΜΕΝΑ... 17 ΣΥΝΤΟΜΟΓΡΑΦΙΕΣ...21 Ι. Ξενόγλωσσες...21 ΙΙ. Ελληνικές... 22 ΣΥΝΟΠΤΙΚΟ ΔΙΑΓΡΑΜΜΑ...25 ΕΙΣΑΓΩΓΗ... 29 Ι.
Εγχειρίδιο: Γκούσιος Χ., Βλάχου Μ., Le français sur objectifs spécifiques: Les voyages d un diplomate
ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΠΕΙΡΑΙΩΣ ΤΜΗΜΑ ΙΕΘΝΩΝ ΚΑΙ ΕΥΡΩΠΑΪΚΩΝ ΣΠΟΥ ΩΝ Πειραιάς, 15 Μαΐου 2019 ΑΝΑΚΟΙΝΩΣΗ H εξεταστέα ύλη για το μάθημα γλωσσικές δεξιότητες στη γαλλική γλώσσα 1 ου εξαμήνου ορίζεται ως εξής: Les voyages
Philologie et dialectologie grecques Philologie et dialectologie grecques Conférences de l année
Annuaire de l'école pratique des hautes études (EPHE), Section des sciences historiques et philologiques Résumés des conférences et travaux 145 2014 2012-2013 Philologie et dialectologie grecques Philologie
Πολλά έχουν γραφτεί και ειπωθεί σχετικά με. Développement de votre ouverture pour décrire précisément de quoi traite votre thèse
- Introduction Dans ce travail / cet essai / cette thèse, j'examinerai / j'enquêterai / j'évaluerai / j'analyserai... générale pour un essai ou une thèse Σε αυτήν την εργασία/διατριβή θα αναλύσω/εξετάσω/διερευνήσω/αξιολογήσω...
Βασιλική Σαμπάνη 2013. Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας
Βασιλική Σαμπάνη 2013 Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας 200 Διαγλωσσικές Θεωρήσεις μεταφρασεολογικός η-τόμος Interlingual Perspectives translation e-volume ΜΑΝΤΑΜ ΜΠΟΒΑΡΥ: ΑΝΑΠΑΡΑΣΤΑΣΕΙΣ
Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594)
1 Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594) Ἔτι δ ὁρῶν τὸν δῆμον οἰδοῦντα καὶ θρασυνόμενον τῇ τῶν χρεῶν ἀφέσει, δευτέραν προσκατένειμε βουλήν, ἀπὸ φυλῆς ἑκάστης (τεσσάρων οὐσῶν) ἑκατὸν ἄδρας ἐπιλεξάμενος,
12J15$ΜΑΪΟΥ$ $MAI$2016$ HELEXPO$ Είσοδος$ελεύθερη$ $Entrée$libre$
13ηΔιεθνήςΈκθεσηΒιβλίουΘεσσαλονίκης 13 ème SaloninternationaldulivredeThessalonique 12J15ΜΑΪΟΥ MAI2016 HELEXPO Είσοδοςελεύθερη Entréelibre ΧΟΡΗΓΟΙ SPONSORS ΣΥΝΕΡΓΑΤΕΣ PARTENAIRES ΓΑΛΛΙΚΟΙΝΣΤΙΤΟΥΤΟΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ
Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016
Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016 E Participation grecque à MVE 2016 École Jeanne d Arc Melun Ville d Europe 2016 Κόσμοι της Φαντασίας Θα συμμετάσχουμε και φέτος, για 24 η χρονιά, στο Ευρωπαϊκό
Grammaire de l énonciation
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΙΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Unité 7. Imparfait non-passés Département de Langue et de Littérature Françaises Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό υπόκειται σε
ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ Ενότητα 2: Méthode Traditionnelle ΚΙΓΙΤΣΙΟΓΛΟΥ-ΒΛΑΧΟΥ ΑΙΚΑΤΕΡΙΝΗ ΤΜΗΜΑ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΚΑΙ ΦΙΛΟΛΟΓΙΑΣ Άδειες
ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ Ενότητα 4: Méthode Audio-Orale (MAO) ΚΙΓΙΤΣΙΟΓΛΟΥ-ΒΛΑΧΟΥ ΑΙΚΑΤΕΡΙΝΗ ΤΜΗΜΑ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΚΑΙ ΦΙΛΟΛΟΓΙΑΣ
ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ
ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ Α. COMPREHENSION 1 : Lisez, puis répondez aux questions suivantes ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ ΚΕΙΜΕΝΟΥ 1: Διαβάστε, μετά απαντήστε στις παρακάτω ερωτήσεις 1) Comment
Σημειολογία και Μετάφραση
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΙΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Ενότητα 10. La sémiotique de la traduction des noms des immigrés en Grèce Ευάγγελος Κουρδής Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας & Φιλολογίας Άδειες
Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française Ενότητα
Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom
- Ouverture Αξιότιμε κύριε Πρόεδρε, Αξιότιμε κύριε Πρόεδρε, Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom Αγαπητέ κύριε, Formel, destinataire masculin,
ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ. Εγχειρίδιο του μαθητή
ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ Εγχειρίδιο του μαθητή Table of Contents ΥΛΙΚΟ ΓΙΑ ΤΙΣ ΔΡΑΣΤΗΡΙΟΤΗΤΕΣ ΤΩΝ ΓΑΛΛΙΚΩΝ 3 ΕΡΓΑ ΤΟΥ ΣΠΥΡΟΥ ΠΑΠΑΛΟΥΚΑ 3 ΚΕΙΜΕΝΑ 3 ΚΕΙΜΕΝΟ ΓΙΑ ΤΗ ΛΕΖΑΝΤΑ 4 ΚΑΙ ΕΝΑ ΥΠΟΔΕΙΓΜΑ 5 Υλικό για τις δραστηριότητες
La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE
La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE 0 A- Constitution organique du vivant et introduction Pages du mémoire GREC transcription Pp 3 et 4 - ζωή : zoèe - La Vie dans son sens générique - La vie son sens
«La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse».
AERITES. «La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse». En 2003, j ai entrepris de mettre en images la collection de poèmes de mon ami Dimitris Chalazonitis,
TABLE DES MATIÈRES. 1. Formules d addition Formules du double d un angle Formules de Simpson... 7
ième partie : TRIGONOMETRIE TABLE DES MATIÈRES e partie : TRIGONOMETRIE...1 TABLE DES MATIÈRES...1 1. Formules d addition.... Formules du double d un angle.... Formules en tg α... 4. Formules de Simpson...
ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ. Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA
ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA 1. ΓΕΝΙΚΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ Εισηγήτρια : Αλεξάνδρα Κουρουτάκη, ΠΕ 05 Γαλλικής φιλολογίας, ΠΕ
[ ] ( ) ( ) ( ) Problème 1
GEL-996 Analyse des Signaux Automne 997 Problème 997 Examen Final - Solutions Pour trouver la réponse impulsionnelle de e iruit on détermine la réponse fréquentielle puis on effetue une transformée de
Ο παιδαγωγικός στόχος μας ήταν να ενημερωθούν οι μαθητές για το θέμα, τις μορφές εμφάνισης, τη συχνότητα και τα μέτρα αντιμετώπισης.
Η 6 η Μαρτίου έχει καθιερωθεί ως διεθνής ημέρα κατά του σχολικού εκφοβισμού. Με την ευκαιρία αυτή, στο μάθημα της γαλλικής γλώσσας της Γ γυμνασίου, ασχοληθήκαμε με το θέμα αυτό. Ο παιδαγωγικός στόχος μας
Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française Ενότητα
Monsieur Pierre Fabre Président Fondateur
Les Laboratoires Pierre Fabre, second groupe pharmaceutique indépendant francais, ont réalisé un chiffre d affaires de près de 2 milliards d euros en 2012, don t 54% à l international. Leurs activités
Présidence du gouvernement
Royaume du Maroc 2016 Présidence du gouvernement Ministère de l'enseignement Supérieur, de la Recherche Scientifique et de la Formation des Cadres L'Office de la Formation Professionnelle et de la Promotion
ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ. Στη διάρκεια του σχολικού έτους μελετήσαμε παροιμίες κοινές που υπάρχουν στην ελληνική και στη γαλλική γλώσσα.
ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ Οι παροιμίες, μια πηγαία μορφή έκφρασης της λαϊκής σοφίας, αποτελούν μια ξεχωριστή μορφή λόγου, που αποδίδει όσα θέλουμε να πούμε με μία εικόνα. Είναι σύντομες, περιεκτικές, διδακτικές και συχνά
Mission d entreprises Françaises sur le salon ENERGY PHOTOVOLTAIC 2010
Mission d entreprises Françaises sur le salon ENERGY PHOTOVOLTAIC 2010 Une mission d entreprises françaises en Grèce a été organisée par la ME Ubifrance, à l occasion du salon International ENERGY PHOTOVOLTAIC
Τίτλοι Σπουδών. Επιστηµονικές Εργασίες
ΒΙΟΓΡΑΦΙΚΟ ΣΗΜΕΙΩΜΑ ΜΑΡΩ ΠΑΤΕΛΗ ΑΝΑΛΗΡΩΤΡΙΑ ΚΑΘΗΓΗΤΡΙΑ ΤΜΗΜΑ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΚΑΙ ΦΙΛΟΛΟΓΙΑΣ Τίτλοι Σπουδών Ι. Πανεπιστηµιακοί Τίτλοι 1981 Πτυχίο (Licence ès Lettres) Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του
ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).
ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ Ενιαίο Πρόγραμμα Σπουδών των Ξένων Γλωσσών Πιλοτική Εφαρμογή 2011-12 Εξετάσεις Γυμνασίου Δείγμα εξέτασης στη Γαλλική ΕΠΙΠΕΔΟ Α2 στην 6βαθμη κλίμακα
Business Order. Order - Placing. Order - Confirming. Formal, tentative
- Placing Nous considérons l'achat de... Formal, tentative Nous sommes ravis de passer une commande auprès de votre entreprise pour... Nous voudrions passer une commande. Veuillez trouver ci-joint notre
Candidature Lettre de motivation
- Ouverture Αξιότιμε κύριε, Formel, destinataire de sexe masculin, nom inconnu Αξιότιμη κυρία, Formel, destinataire de sexe féminin, nom inconnu Αξιότιμε κύριε/ κυρία, Formel, nom et sexe du destinataire
COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES
UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE 1 UNIVERSITÉ DE PATRAS: CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES
ΕΘΝΙΚΗ ΣΧΟΛΗ ΗΜΟΣΙΑΣ ΙΟΙΚΗΣΗΣ ΙE ΕΚΠΑΙ ΕΥΤΙΚΗ ΣΕΙΡΑ ΤΜΗΜΑ ΠΕΡΙΦΕΡΕΙΑΚΗΣ ΙΟΙΚΗΣΗΣ ΤΕΛΙΚΗ ΕΡΓΑΣΙΑ
Ε ΕΘΝΙΚΗ ΣΧΟΛΗ ΗΜΟΣΙΑΣ ΙΟΙΚΗΣΗΣ ΙE ΕΚΠΑΙ ΕΥΤΙΚΗ ΣΕΙΡΑ ΤΜΗΜΑ ΠΕΡΙΦΕΡΕΙΑΚΗΣ ΙΟΙΚΗΣΗΣ ΤΕΛΙΚΗ ΕΡΓΑΣΙΑ ΘΕΜΑ: Η ΣΥΝΕΡΓΑΣΙΑ ΗΜΟΣΙΟΥ-Ι ΙΩΤΙΚΟΥ ΤΟΜΕΑ ΓΙΑ ΤΗΝ ΠΟΙΟΤΙΚΗ ΑΝΑΒΑΘΜΙΣΗ ΚΑΙ ΤΗ ΒΕΛΤΙΩΣΗ ΤΗΣ ΑΝΤΑΓΩΝΙΣΤΙΚΟΤΗΤΑΣ
* très facile ** facile *** difficulté moyenne **** difficile ***** très difficile I : Incontournable T : pour travailler et mémoriser le cours
Exo7 Courbes en polaires Exercices de Jean-Louis Rouget. Retrouver aussi cette fiche sur www.maths-france.fr * très facile ** facile *** difficulté moyenne **** difficile ***** très difficile I : Incontournable
Μεταπτυχιακές σπουδές στη Γαλλία
Μεταπτυχιακές σπουδές στη Γαλλία Πανεπιστήμιο Στερεάς Ελλάδος Λιβαδειά 9 Μαΐου 2012 Σπουδές στη Γαλλία Πανεπιστήμια χωρίς δίδακτρα Άριστο ακαδημαϊκό επίπεδο Διεθνής αναγνώριση Επαγγελματικές προοπτικές
ΑΝΑΛΥΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΣΠΟΥ ΩΝ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ
ΑΝΑΛΥΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΣΠΟΥ ΩΝ 1. Ειδικοί Σκοποί ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ Με τη διδασκαλία της γαλλικής γλώσσας στο Γυµνάσιο επιδιώκεται οι µαθητές να αναπτύξουν την επικοινωνιακή ικανότητα, και ειδικότερα: Να κατανοούν
Η έ ρ ε υ ν α γ ι α τ ο ν ν ε ό τ ε ρ ο κα ι σ ύ γ χ ρ ο ν ο α ρ α β ι κό κό σ μ ο σ τ η ν Ε λ λ ά δ α
é c o l e f r a n ç a i s e d a t h è n e s - Ελληνική Επιστημονική Εταιρεία Σπουδών Μέσης Ανατολής L a r e c h e r c h e s u r l e m o n d e a r a b e m o d e r n e e t c o n t e m p o r a i n e n G r
Grammaire de l énonciation
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΙΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Unité 1. Discours et Récit Département de Langue et de Littérature Françaises Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό υπόκειται σε άδειες
Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα
Άννα Ταµπάκη Καθηγήτρια στο Τµήµα Θεατρικών Σπουδών Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήµιο Αθηνών Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα Ι. Η γνωριµία µου µε τον Ρακίνα σε τρεις χρονικότητες Χρόνος
Logique Propositionnelle. Cédric Lhoussaine. Janvier 2012
Logique Propositionnelle Automates et Logiques Cédric Lhoussaine University of Lille, France Janvier 2012 1 Syntaxe 2 Sémantique 3 Propriétés de la logique propositionnelle 4 Déduction naturelle Le système
TD 1 Transformation de Laplace
TD Transformation de Lalace Exercice. On considère les fonctions suivantes définies sur R +. Pour chacune de ces fonctions, on vous demande de déterminer la transformée de Lalace et de réciser le domaine
Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών
Μάθημα: Συνταγματικό Δίκαιο Εξάμηνο: Α Υπεύθυνος καθηγητής: κ. Δημητρόπουλος Ανδρέας Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών Ονοματεπώνυμο: Τζανετάκου Βασιλική Αριθμός μητρώου: 1340200400439 Εξάμηνο: Α
Η ορολογική νοοτροπία. La mentalité technologique. Μαρία Καρδούλη ΠΕΡΙΛΗΨΗ. Maria Kardouli RESUMÉ
Η ορολογική νοοτροπία Μαρία Καρδούλη ΠΕΡΙΛΗΨΗ Από τον Homo Erectus φτάνουμε οσονούπω στον Homo Semanticus, εφόσον το πείραμα του Web semantique (σημασιολογικού Ιστού) στεφθεί με επιτυχία. Χαρακτηριστικά
Zakelijke correspondentie Bestelling
- plaatsen Εξετάζουμε την αγορά... Formeel, voorzichtig Είμαστε στην ευχάριστη θέση να δώσουμε την παραγγελία μας στην εταιρεία σας για... Θα θέλαμε να κάνουμε μια παραγγελία. Επισυνάπτεται η παραγγελία
EUROPEAN CONFERENCE OF PRESIDENTS OF PARLIAMENT LIMASSOL, CYPRUS, 10-12 JUNE 2010
EUROPEAN CONFERENCE OF PRESIDENTS OF PARLIAMENT LIMASSOL, CYPRUS, 10-12 JUNE 2010 Closing address by the President of the House of Representatives, Mr. Marios Garoyian Mr. President of the Parliamentary
INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION Unité 3 : Enseignement de la grammaire : mythes et réalité Dr. Simos P. Grammenidis Professeur,
Lycée Palissy Agen France Istituto Statale di Istruzione Superiore "Malignani Cervignano Italie
IES Rio Trubia Trubia Espagne Lycée Palissy Agen France Istituto Statale di Istruzione Superiore "Malignani Cervignano Italie Lycée Pédagogique Al. Vlahuta Bârlad Roumanie 3 Geniko Lyceum Galatsi Athènes
ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ 26 ο ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ Μάθημα: Γαλλικά 6 η Τάξη
ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ 26 ο ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ Μάθημα: Γαλλικά 6 η Τάξη ΣΧΟΛΙΚΟ ΕΤΟΣ 2015-2016 Δίκτυο Αγγλικής και Γαλλικής Γλώσσας με θέμα Ένα σακί με παραμύθια Υπεύθυνη Καθηγήτρια: Κοκότη Ασπασία,
Cohérence et vraisemblance dans l enseignement de la traduction
Cohérence et vraisemblance dans l enseignement de la traduction «Je n aurais pas laissé cette faute si j avais pu me relire» «J aurais corrigé ma traduction si vous m aviez laissé plus de temps» «Si j
Βιογραφικό σημείωμα Αναστάσιος Ζωγράφος Ιανουάριος Αναστάσιος Ζωγράφος
Αναστάσιος Ζωγράφος Προσωπικά στοιχεία Όνομα: Αναστάσιος Επώνυμο: ΖΩΓΡΑΦΟΣ Ημερομηνία γέννησης: 29 Μαρτίου 1984 Τόπος γέννησης: Ιωάννινα, Ελλάδα Οικογενειακή κατάσταση Έγγαμος Στρατιωτικές υποχρεώσεις:
Didactologie des langues-cultures étrangères (FLE)
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Didactologie des langues-cultures étrangères (FLE) Unité 4 Bibliographie Lucile Farina-Gravanis Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό
ΑΝΝΑ ΤΑΜΠΑΚΗ. Ιστορία και θεωρία της µετάφρασης 18 ος αιώνας Ο Διαφωτισµός
ΑΝΝΑ ΤΑΜΠΑΚΗ Ιστορία και θεωρία της µετάφρασης 18 ος αιώνας Ο Διαφωτισµός Αθήνα 1995 Η εργασία αυτή εκπονήθηκε στο πλαίσιο του προγράµµατος του Κέντρου (τώρα Ινστιτούτου) Νεοελληνικών Ερευνών του Εθνικού
UNITÉ 1 AU CAFÉ COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES
UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 1 AU CAFÉ 1 UNIVERSITÉ DE PATRAS: CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES
ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ PROGRAMME 27, 28, 30/03 & 02/04/2015. éna ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ PROGRAMME AFREL HEC
Φοιτητές: Ελάτε να ανακαλύψετε την αριστεία των γαλλικών Πανεπιστημίων και Ανώτατων Σχολών Επιχειρήσεις: Ελάτε να προωθήσετε τις επαγγελματικές δεξιότητες του μέλλοντος Alumni: Ας αναδείξουμε το ταλέντο
Dramaturgie française contemporaine
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Dramaturgie française contemporaine Unité 9 Bibliographie Kalliopi Exarchou Langue et Littérature françaises Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό
Α. Κατανόηση κειμένου (7 μονάδες)
Α. Κατανόηση κειμένου (7 μονάδες) Διάβασε το παρακάτω μήνυμα της Παναγιώτας που δημοσιεύθηκε σε φόρουμ μιας γαλλόφωνης ιστοσελίδας και συμπλήρωσε τον πίνακα που ακολουθεί σημειώνοντας με Χ την επιλογή
Ουρανία Πολυκανδριώτη Κύρια Ερευνήτρια Τοµέας Νεοελληνικών Ερευνών Τηλ. 210-7273586 Fax: 210-7246212 E-mail: ranpoly@eie.gr Website: http://eie.academia.edu/ouraniapolycandrioti ΣΠΟΥ ΕΣ 1984: Πτυχίο Ελληνικής
Πρόγραμμα ταινιών Programme de films Οι πιο μικρές μέρες Les Jours les plus courts
Πρόγραμματαινιών Programmedefilms Οιπιομικρέςμέρες LesJourslespluscourts Πέμπτη19Δεκεμβρίου2013 Jeudi19décembre2013 InstitutfrançaisdeThessalonique SalleNehama Débutdesprojections:10h00/Έναρξηπροβολών:10.00πμ
«Δεξιοτέχνη της οπτικής απάτης» τον απεκάλεσε ο Γιάννης Τσαρούχης και «μεγάλη ελπίδα για το μέλλον της ελληνικής ζωγραφικής» ο Teriade.
«ΟΠΤΙΚΗ ΑΠΑΤΗ» Γεννημένος στην Κατερίνη ο Κώστας Χαραλαμπίδης σπούδασε τις εικαστικές τέχνες στην Ελλάδα και τη Γαλλία, όπου μαθήτευσε στην Ecole des Beaux Arts δίπλα στον N. Wancker, απ όπου απέκτησε
IDENTITE NATIONALE ET DISCOURS PEDAGOGIQUE ENTRE LES DEUX GUERRES MONDIALES
UNIVERSITE DE ROUEN U.F.R. de Psychologie, Sociologie et Sciences de l Education MEMOIRE DE D.E.A EN SCIENCES DE L EDUCATION MASTER EUROPEEN IDENTITE NATIONALE ET DISCOURS PEDAGOGIQUE ENTRE LES DEUX GUERRES
Σεµινάριο : ηµιουργήστε τα blog και τα podcast σας: Eίναι απλό!
Σεµινάριο : ηµιουργήστε τα blog και τα podcast σας: Eίναι απλό! Νέοι κύκλοι σεµιναρίων τον Ιούνιο! Σερφάρετε; Ξέρετε τι είναι τα blog; Τα podcast; Καµία ιδέα; Ούτε το 2/3 των χρηστών Internet παγκοσµίως
ΠΑΙΔΑΓΩΓΙΚΗ ΣΧΟΛΗ ΤΜΗΜΑ ΕΠΙΣΤΗΜΩΝ ΠΡΟΣΧΟΛΙΚΗΣ ΑΓΩΓΗΣ ΚΑΙ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗΣ
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΠΑΙΔΑΓΩΓΙΚΗ ΣΧΟΛΗ ΤΜΗΜΑ ΕΠΙΣΤΗΜΩΝ ΠΡΟΣΧΟΛΙΚΗΣ ΑΓΩΓΗΣ ΚΑΙ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗΣ UNIVERSITE DU MANS FACULTE DES LETTRES, LANGUES ET SCIENCES
Σημειολογία και Μετάφραση
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΙΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Ενότητα 1. Introduction à la Sémiotique Ευάγγελος Κουρδής Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας & Φιλολογίας Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό
A8-0176/54. Κείµενο που προτείνει η Επιτροπή. επίπεδα.
1.7.2015 A8-0176/54 Τροπολογία 54 Michèle Rivasi εξ ονόµατος της Οµάδας Verts/ALE Josu Juaristi Abaunz εξ ονόµατος της Οµάδας GUE/NGL Piernicola Pedicini εξ ονόµατος της Οµάδας EFDD Έκθεση A8-0176/2015
COMMUNIQUÉ 19 juillet 2013 DE PRESSE
COMMUNIQUÉ 19 juillet 2013 DE PRESSE EPITOPOU / ΕΠΙΤΟΠΟΥ du 27 juillet au 28 août 2013 / Από 27 Ιουλίου έως 28 Αυγούστου 2013 Andros, Cyclades / Ανδρος, Κυκλάδες Μια εικαστική πρόταση που πραγματοποιείται
UNIVERSITÉ DE ROUEN U.F.R. DE PSYCHOLOGIE, SOCIOLOGIE ET SCIENCES DE L EDUCATION Département des Sciences de l Education
UNIVERSITÉ DE ROUEN U.F.R. DE PSYCHOLOGIE, SOCIOLOGIE ET SCIENCES DE L EDUCATION Département des Sciences de l Education L ACCUEIL DES ENFANTS ETRANGERS DANS L ECOLE PRIMAIRE HELLENIQUE: Pratiques et Optiques
Η παιδική διγλωσσία στις μεικτές οικογένειες μέσα από τα μάτια των γονιών: μελέτη ελληνογαλλικών οικογενειών σε Ελλάδα και Γαλλία.
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΠΑΙΔΑΓΩΓΙΚΗ ΣΧΟΛΗ ΤΜΗΜΑ ΕΠΙΣΤΗΜΩΝ ΠΡΟΣΧΟΛΙΚΗΣ ΑΓΩΓΗΣ ΚΑΙ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗΣ UNIVERSITE DU MAINE FACULTE DES LETTRES, LANGUES ET SCIENCES HUMAINES FRANÇAIS LANGUE ETRANGERE
Page web (http://www.efa.gr) : Panaghiota Patiri
Organisateurs : École française d Athènes Centre de Recherches historiques, Fondation Nationale de la Recherche Scientifique Association d Études néo-helléniques (MNIMON) Comité d'organisation scientifique
ΔΙΠΛΩΜΑΤΙΚΗ ΕΡΓΑΣΙΑ- MEMOIRE
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΚΟΙΝΟ ΕΛΛΗΝΟΓΑΛΛΙΚΟ ΜΕΤΑΠΤΥΧΙΑΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΣΠΟΥΔΩΝ: «ΔΙΔΑΚΤΙΚΕΣ ΤΗΣ ΠΟΛΥΓΛΩΣΣΙΑΣ ΚΑΙ ΓΛΩΣΣΙΚΕΣ ΠΟΛΙΤΙΚΕΣ. ΔΙΑΔΟΣΗ ΤΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ ΚΑΙ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΣΜΩΝ ΣΕ ΠΟΛΥΓΛΩΣΣΑ ΠΕΡΙΒΑΛΛΟΝΤΑ»
ΤΕΣΣΕΡΑ ΣΗΜΕΙΑ ΓΙΑ ΕΝΑΝ ΠΟΙΗΤΗ ΤΗΣ ΖΩΓΡΑΦΙΚΗΣ
ΤΕΣΣΕΡΑ ΣΗΜΕΙΑ ΓΙΑ ΕΝΑΝ ΠΟΙΗΤΗ ΤΗΣ ΖΩΓΡΑΦΙΚΗΣ Π ΡΩΤΟ Σ ΗΜΕΙΟ Τ Ο ΕΡΓΟ ΤΟΥ Γ ΙΑΝΝΗ Μ ΟΥΧΑΣΙΡΗ ΠΡΟΚΥΠΤΕΙ ΑΠΟ ΕΝΑ ΣΥΝΔΥΑΣΜΟ ΠΑΙΔΙΚΗΣ ΦΑΝΤΑΣΙΑΣ ΚΑΙ ΧΕΙΡΟΥΡΓΙΚΗΣ ΛΕΠΤΟΤΗΤΑΣ. Η ΚΟΙΝΩΝΙΑ, ΟΠΩΣ ΔΙΑΛΕΓΕΙ ΤΟΝ ΣΤΡΑΤΙΩΤΗ
Pourriez-vous confirmer Μπορείτε la date παρακαλώ d'expédition να επιβε et le prix par fax? αποστολής και την τιμή με Votre commande sera que possible
订单 - 配售 Nous considérons l'achat Εξετάζουμε de... την αγορά... 正式, 试探性 Nous sommes ravis de passer Είμαστε une στην commande ευχάριστη θέσ auprès de votre entreprise παραγγελία pour... μας στην εταιρε
Στάθης Σορώκος. ΔΙΑΛΕΚΤΙΚΗ ΤΟΥ ΙΣΤΟΡΙΚΟΥ ΓΙΓΝΕΣΘΑΙ Κριτικές παρατηρήσεις στις απόψεις του Κ. Marx και του G.W.F. Hegel
Στάθης Σορώκος ΔΙΑΛΕΚΤΙΚΗ ΤΟΥ ΙΣΤΟΡΙΚΟΥ ΓΙΓΝΕΣΘΑΙ Κριτικές παρατηρήσεις στις απόψεις του Κ. Marx και του G.W.F. Hegel I Για το αντικείμενο της Ιστορίας και τις μεθόδους προσέγγισης των φαινομένων που συγκροτούν
D EMISKI M AGDALINI. L importance du Grand Meaulnes au roman d adolescence néo-hellénique.
UNIVERSITÉ ARISTOTE DE THESSALONIQUE D É P A R T E M E N T D E L A N G U E E T D E L I T T E R A T U R E F R A N Ç A I S E S SECTION DE LITTÉRATURE COMPARÉE D EMISKI M AGDALINI L importance du Grand Meaulnes
SAVE THE DATE The Immigrant, by Charlie Chaplin Musical Screening More info soon
SAVE THE DATE The Immigrant, by Charlie Chaplin Musical Screening 27.11.2016 More info soon Μέγαρο Μουσικής, Athens Concert Hall Leof. Vasilissis Sofias, Athens T (+30) 21 07 28 23 33 Reservations: 20
ΥΠΟ-06 Τεχνικές Γραφής Επιστημονικής Εργασίας. YPO-06 Techniques de rédaction du discours scientifique
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΙΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΥΠΟ-06 Τεχνικές Γραφής Επιστημονικής Εργασίας YPO-06 Techniques de rédaction du discours scientifique Ενότητα 6 De la recherche à la publication
Στερέωση του επίπλου στον τοίχο Προσοχή, η στερέωση πρέπει να γίνει από κάποιον επαγγελματία διότι απαιτούνται σφήνες που να ταιριάζουν στον τοίχο σας
Στερέωση του επίπλου στον τοίχο Προσοχή, η στερέωση πρέπει να γίνει από κάποιον επαγγελματία διότι απαιτούνται σφήνες που να ταιριάζουν στον τοίχο σας. Προστατέψτε το περιβάλλον διαχωρίζοντας τα απορρίμματα
Ακαδημαϊκός Λόγος Κύριο Μέρος
- Επίδειξη Συμφωνίας În linii mari sunt de acord cu...deoarece... Επίδειξη γενικής συμφωνίας με άποψη άλλου Cineva este de acord cu...deoarece... Επίδειξη γενικής συμφωνίας με άποψη άλλου D'une façon générale,
Φλώρα Στάμου, Τριαντάφυλλος Τρανός, Σωφρόνης Χατζησαββίδης
Φλώρα Στάμου, Τριαντάφυλλος Τρανός, Σωφρόνης Χατζησαββίδης. H «ανάγνωση» και η «παραγωγή» πολυτροπικότητας σε μαθησιακό περιβάλλον: πρώτες διαπιστώσεις απο μια διδακτική εφαρμογή. Μελέτες για την ελληνική
Dramaturgie française contemporaine
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Dramaturgie française contemporaine Unité 1 Théorie du drame moderne Kalliopi Exarchou Langue et Littérature françaises Άδειες Χρήσης
ΤΗΣ. 1986, Πτυχίο Σχολής Επιμόρφωσης Λειτουργών Μέσης Εκπαίδευσης Αθηνών (ΣΕΛΜΕ). Τα ακαδημαϊκά έτη 1989-1991 υπότροφος της Γαλλικής Κυβέρνησης.
ΒΙΟΓΡΑΦΙΚΟ ΣΗΜΕΙΩΜΑ ΤΗΣ ΑΙΚΑΤΕΡΙΝΗΣ ΚΙΓΙΤΣΙΟΓΛΟΥ ΒΛΑΧΟΥ ΣΠΟΥΔΕΣ 1992, Διδακτορικό Δίπλωμα (Doctorat Nouveau Régime) στη Διδακτική των Ξένων Γλωσσών και Πολιτισμών, Πανεπιστήμιο της Σορβόννης-Παρίσι 3 (Sorbonne
Grammaire de l énonciation
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΙΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Unité 2. L énonciation de récit ou historique Département de Langue et de Littérature Françaises Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό
ΠΡΟΣΚΛΗΣΗ ΓΙΑ ΥΠΟΒΟΛΗ ΥΠΟΨΗΦΙΟΤΗΤΩΝ ΣΤΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΜΕΤΑΠΤΥΧΙΑΚΩΝ ΣΠΟΥΔΩΝ «ΓΑΛΛΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΚΑΙ ΦΙΛΟΛΟΓΙΑ» 2014-2015
ΑΝΑΡΤΗΤΕΑ ΣΤΟ ΔΙΑΔΙΚΤΥΟ ΕΘΝΙΚΟ ΚΑΙ ΚΑΠΟΔΙΣΤΡΙΑΚΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΑΘΗΝΩΝ ΤΜΗΜΑ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΚΑΙ ΦΙΛΟΛΟΓΙΑΣ ΠΡΟΣΚΛΗΣΗ ΓΙΑ ΥΠΟΒΟΛΗ ΥΠΟΨΗΦΙΟΤΗΤΩΝ ΣΤΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΜΕΤΑΠΤΥΧΙΑΚΩΝ ΣΠΟΥΔΩΝ «ΓΑΛΛΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΚΑΙ ΦΙΛΟΛΟΓΙΑ»
Εναλλακτική αξιολόγηση στα μαθήματα της ομάδας Β με συνθετική-δημιουργική εργασία:
Εναλλακτική αξιολόγηση στα μαθήματα της ομάδας Β με συνθετική-δημιουργική εργασία: πλαίσιο υλοποίησης (άρθρο 3 του Π.Δ. 126/2016) Η Ομάδα Β περιλαμβάνει τα εξής μαθήματα: 1) Αρχαία Ελληνική Γλώσσα και
Pour les examens du certificate de connaissance de la langue grecque
MINIST ÈRE DE L ÉDUCATION, DE LA FORMATION TOUT AU LONG DE LA VIE ET DES CULTES C E N T R E D E L A L A N G U E G R E C Q U E Guide Pour les examens du certificate de connaissance de la langue grecque
Immigration Documents
- Général Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Demander où trouver un formulaire Πότε εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Demander quand un document a été délivré Πού εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Demander où un document
BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE
BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE SESSION 2019 GREC MODERNE LANGUE VIVANTE 2 Séries ES et S Durée de l épreuve : 2 h Coefficient : 2 Série L langue vivante obligatoire (LVO) Durée de l épreuve : 3h