Ἀντίδωρον. Homenaje a Juan José Moralejo. Edición a cargo de. María JOSÉ MARTÍN VELASCO MANUEL ENRIQUE VÁZQUEZ BUJÁN

Μέγεθος: px
Εμφάνιση ξεκινά από τη σελίδα:

Download "Ἀντίδωρον. Homenaje a Juan José Moralejo. Edición a cargo de. María JOSÉ MARTÍN VELASCO MANUEL ENRIQUE VÁZQUEZ BUJÁN"

Transcript

1 Ἀντίδωρον Homenaje a Juan José Moralejo Edición a cargo de María JOSÉ GARCÍA BLANCO TERESA AMADO RODRÍGUEZ María JOSÉ MARTÍN VELASCO AMELIA PEREIRO PARDO MANUEL ENRIQUE VÁZQUEZ BUJÁN 2011 UNIVERSIDADE DE SANTIAGO DE COMPOSTELA

2 ANTIDORON : homenaje a Juan José Moralejo / edición a cargo de María José García Blanco [et al.]. Santiago de Compostela : Universidade, Servizo de Publicacións e Intercambio Científico, p. ; 17 x 24 cm. D.L. C ISBN Filoloxía grega. 2. Filoloxía latina. I. García Blanco, María José, ed. II. Amado Rodríguez, Teresa, ed. III. Martín Velasco, María José, ed. IV. Pereiro Pardo, Amelia, ed. V. Vázquez Buján, Manuel Enrique, ed. VI. Universidade de Santiago de Compostela. Servizo de Publicacións e Intercambio Científico, ed Universidade de Santiago de Compostela, 2011 Edita Servizo de Publicacións e Intercambio Científico Campus Vida Maqueta e imprime Imprenta Universitaria Campus Vida Depósito legal: C ISBN

3 Foto: MJGB JUAN JOSÉ MORALEJO

4 Índice Presentación Publicaciones de Juan José Moralejo Álvarez m ª Teresa Amado rodríguez De serranos dermifloridos y platijas cartilaginosas. Hápax en la obra de Matrón de Pítane José Mª Anguita Jaén El disco de Quiroga y Venancio Fortunato Ramón Baltar veloso Filología es tañer de la letra Xaverio Ballester Gallego pazo del latín palatiu o spatiu? Alberto Bernabé Pajares Las tablillas Fq 126 y 130 de Tebas Carlos Búa Carballo Ex nebulis lux Concepción Cabrillana Leal... Gradualidad en los procesos de transitivación de compuestos preverbados latinos: ilustración sobre verbos en dē- y ex Esteban Calderón Dorda El hexámetro de las inscripciones funerarias griegas del siglo VI d.c José Carracedo Fraga Un glosario gramatical griego-latino en el códice Ripoll Francisco Cortés Gabaudan Revisión de la historia de clavícula Emilio Crespo Güemes Análisis gramatical de ʿώστε

5 Cecilia Criado Boado Las staseis de Atenas y la ideología de la ciudad no dividida José d Encarnação Viver, filosofar viver! Patrizia de Bernardo Stempel... Callaeci, Anabaraecus, Abienus, Tritecum, Berobriaecus and the new velar suffixes of the types ViK and (y)ek Helena de Carlos Villamarín De reconstrucións e melloras: tópicos de superación na historiografía medieval hispana Javier de Hoz Polibio, los edetanos y algunos problemas onomásticos José Luis de Miguel Jover La educación de Heracles en el Idilio XXIV de Teócrito José Mª Díaz de Bustamante... El In laudem potionis chocolaticae (foll. 283/7) de la Biblioteca Xeral de la Universidad de Santiago de Compostela Mercedes Díaz de Cerio ΤΩ ΠΟΔΕ ΣΥΜΒΑIΝΩ y ΠΟΔΑ ΒΑIΝΩ: sobre esquemas de complementación en griego antiguo José Antonio Fernández Delgado La justicia del gavilán y sus audiencias (Op ) Concepción Fernández López La sombra del ámbar, el carámbano y otros añicos José Manuel Floristán Imízcoz Nuevos apuntamientos para una bio-bibliografía de Pedro de Valencia: dos memoriales inéditos Yolanda García López El Yambo II de Calímaco y el Crátilo de Platón o por qué los trágicos tienen voz de pez José Luis García Ramón Posidón ὀρσοτρίαινα: sincronía y tradición en un epíteto pindárico José Virgilio García Trabazo Nuevas perspectivas en etimología griega a la luz del material anatolio

6 Luis Gil Fernández Policar(e)idas (Aristófanes, Lisístrata, 1098, 1242) Mª Cruz Herrero Ingelmo, enrique montero cartelle El complejo de Antígona y el complejo de Ismene Carlos Jordán Cólera Relecturas de la Estela de Langa [K.12.1], el Bronce de Torrijo y el Bronce de Cortono [K.0.7] Elisa Lage Cotos Autores griegos en Celestina comentada: Unas notas Javier López Facal Nuevos fragmentos de Ps. Ateneo Juan Antonio López Férez Brigos, briges, alóbriges y términos afines en la literatura griega hasta el siglo I a.c Mª José Martín Velasco Justicia y ley en el Contra Androción de Demóstenes Antonio Melero Bellido Letras que cantan, hablan y danzan Mª Teresa Molinos Tejada, Manuel García Teijeiro ΠΟΠΠΥΣΜΟΣ José Luis Moralejo Séneca y Nerón, de Tácito a Quevedo Amelia Pereiro Pardo Esfera José Antonio Puentes Romay Un conto de ratos. La recuperación de una tradición oral Francisco Rodríguez Adrados La colonización griega de Iberia. Mitos, héroes, topónimos Ignacio Rodríguez Alfageme Una etimología para μύθος Ángel Ruiz Pérez Santiago Usoz, Catedrático en Compostela a mediados del XIX

7 Martín Sevilla Rodríguez Los hidrónimos Suarón/Suarna y la voz común asturiana surniar Emilio Suárez de la Torre Versos homéricos en los papiros mágicos griegos JÜrgen Untermann Hispano keltische Steigerungsformen Manuel Enrique Vázquez Buján Nuevo testimonio de la obra de Vindiciano Jesús Javier Velaza Frías El elemento o en la formación de topónimos del área lingüística ibérica Francisco Villar Liébana Los topónimos il del ibero y su cronología relativa Tabula gratulatoria

8 Ἀντίδωρον Homenaje a Juan José Moralejo Universidade de Santiago de Compostela, 2011, ISBN , pp Posidón ὀρσοτρίαινα: sincronía y tradición en un epíteto pindárico * josé luis garcía ramón Universität zu Köln Resumen: ὀρσοτρίαινα, epíteto de Posidón en Píndaro, es un compuesto posesivo con ὀρσo (: véd. r s vá- alto, av. ǝrǝs uua- id. ), como véd. r s vá-vīra- de prominentes hombres y r s vaújas- de prominente fuerza, también atestiguado en hom. ὀρσο-θύρη. Su significado era que tiene el tridente alto / en alto (en horizontal), sentido bien reflejado en la iconografía. El compuesto ha sido reinterpretado en griego clásico como mera variante de *ὀρσι-τρίαινα que levanta el tridente (: ὄρνυμι) o que agita el tridente (: hom. ὠρίνω). El epíteto puede reflejar asimismo *ὀρθο-τρίαιναν que tiene su tridente derecho (cf. τρίαιναν ὀρθὴν στᾶσαν Eur.), con <σ> por <θ> según la norma «doria» del tipo σιός (: θεός) en el texto de Alcmán: la grafía ὀρθο sería cruce de ὀρθο (regular en Píndaro) con ὀρσι. Palabras clave: Onomástica, composición nominal, lengua poética, lingüística comparada Abstract: ὀρσοτρίαινα, an epithet of Poseidon in Pindar, is a possesive compound with ὀρσo (: Ved. r s vá- high, Av. ǝrǝs uua- id. ), like Ved. r s vá-vīra- of prominent men y r s vaújas- of prominent force, which is also attested in Hom. ὀρσο-θύρη. Its original meaning was who has a high trident or who keeps his trident high (in horizontal position): this is well reflected by the iconography. The compound has been reinterpreted as a mere variant of *ὀρσι-τρίαινα who raises (: ὄρνυμι) the trident or who wileds the trident (: Hom. ὠρίνω) within Classical Greek. The epithet may also reflect *ὀρθοτρίαιναν who keeps his trident standing upright (cf. τρίαιναν ὀρθὴν στᾶσαν Eur.), with <σ> for <θ> according to the «Dorian» convention of the type σιός (: θεός) in the texto of Alcman: the spelling ὀρθο would go back to the crossing of ὀρθο (which is regularly attested in Pindaro) and ὀρσι. Keywords: Onomastics, nominal composition, poetic language, comparative philology * Trabajo realizado en el marco del Proyecto «Institucions i mites a la Grècia antiga: estudi diacrònic a partir de les fonts gregues» (2009 SGR 1030: Generalitat de Catalunya, Universitat Autónoma de Barcelona). Refleja parte de una conferencia pronunciada en la Università Cattolica del Sacro Cuore (Milano), Seminario di Filologia Classica e Papirologia ( ). La redacción final se ha beneficiado de las observaciones de Alexander Lubotsky (Leiden) y Ana Vegas Sansalvador (Colonia), que agradezco sinceramente. Las obras standard se citan según las convenciones habituales (e.g. Frisk, GEW y Chantraine, DELG). Para las formas homéricas se remite al LfgrE, para las traducciones de Píndaro a E. Suárez de la Torre, Píndaro. Obra completa, Madrid 1988: Cátedra.

9 306 Ἀντίδωρον Homenaje a Juan José Moralejo 1. En el ámbito de los epítetos literarios de Posidón el compuesto ὀρσοτρίαινα, atestiguado en Píndaro, ocupa una posición singular por la forma de su primer elemento ὀρσο que contrasta con otros compuestos de rección verbal de primer elemento ὀρσι en la onomástica personal (e.g. Ορσί λαος, Ὀρσί λοχος junto a Ὀρτί λοχος) y como epítetos divinos del tipo ὀρσί αλος (Bacch.), bien atestiguados en poetas, entre ellos el propio Píndaro (e.g. ὀρσι νεφής, ὀρσί κτυπος). El epíteto ὀρσοτρίαινα es asociado de forma explícita a los compuestos con ὁρσι y entendido como forma alternativa de un *ὀρσι τρίαινα que, de hecho, se ha pretendido restituir en el fr. 52k.47 ( 2) y, consiguientemente, ha sido interpretado como que blande/agita el tridente 1, de hecho una de las características específicas de Posidón. Con ello, el ὀρσoτρίαινα pindárico se ajustaría al modelo de otros epítetos divinos compuestos que resultan inteligibles ex graeco ipso y reflejan un lugar común en la literatura y la iconografía, como en el caso de Apolo de arco y flechas de plata (ἀργυρότοξος), de Artemis la de la flecha en mano (ἰοχέαιρα) 2 o de Posidón que levanta/agita el mar (ὀρσίαλoς). Pese a la llamativa o de ὀρσο, los antiguos comentaristas y escoliastas no dedican comentario alguno a ὀρσοτρίαινα, lo cual indica claramente que no veían nada de particular en ὀρσο, que sería una simple variante de ὀρσι ( 2). Que ello fuera así en la conciencia lingüística de los griegos de época clásica, i.e. ex graeco ipso, es más que plausible. Sin embargo, desde el punto de vista de la formación de palabras, la idea de que ὀρσο sea una simple variante formal de ὀρσι es obviamente errónea: se trata de tipos distintos de compuestos, con sintaxis interna y significado distintos. En efecto, los compuestos del tipo τερψίμβροτος presentan siempre σι (o, excepcionalmente σε en la onomástica personal), pero nunca σο y, por su parte, los compuestos con τρίαινα tridente (e.g. ἀγλαοτρίαινα) tienen primer elemento nominal (adjetivo), nunca verbal: ὀρσο τρίαινα representa una auténtica forma difficilior respecto a la esperable ὀρσι τρίαινα y debe ser auténtica, ya que falta un modelo para la creación de -o (ὀρσο ) a partir de *ὀρσι ( 4). 1 Así «el que blande el tridente», «que el tridente agita», «agitador del tridente» (Suárez de la Torre), «wielder of the trident» (LSJ), «who hurls the trident» (Slater), «Dreizackschwinger» (Pfeiff ), «qui agite le trident» (Hummel 1999: 596, s.v. ὀρσο(ι)τρίαινα [sic], con doctas referencias a las traducciones de Portus [«agitator tridentis»], y Rumpel [«tridentem quatiens, tridentiger»]). 2 Heubeck 1956 («die den Pfeil [oder Pfeile] in der Hand hält»).

10 JOSÉ LUIS GARCÍA RAMÓN 307 Posidón ὀρσοτρίαινα: sincronía y tradición en un epíteto pindárico La presente contribución tratará por separado la dimensión sincrónica (la semántica de ὀρσoτρίαινα ex graeco ipso ) y la (pre)histórica (etimología del compuesto) que son planos distintos. En pura «sincronía» pindárica, ὀρσo τρίαινα ha sido entendido como equivalente de *ὀρσι τρίαινα con el sentido que levanta el tridente o que agita el tridente, i.e. con primer elemento verbal asociado a ὄρνυμι ο a hom. ὀρίνω, como demuestra la fraseología subyacente en los epitheta deorum atestiguados en la poesía homérica y en la lírica ( 4). En cuanto a la etimología, admitido que el primer elemento ὁρσο es nominal, cabe en principio operar con ὄρσος / ὄρρος trasero, con un antiguo adjetivo *ὀρσóς alto (idéntico a [o emparentado con] véd. r s vá alto, prominente, av. ǝrǝs uua id. : IE *h 3 r s u ó ) y, con reservas, con ὀρσός, variante «doria» de ὀρθός derecho, recto ( 5): la primera forma se atestigua en ὀρσο λόπος epíteto de Ares (Anacr.), la segunda (y secundariamente la primera) en ὀρσο θύρη (Hom.+) ( 6). El epíteto ὀρσo τρίαινα es en su origen un compuesto posesivo (como en véd. r s va ), cuyo primer elemento puede ser ὀρσο alto, i.e. que tiene alto tridente o, más bien, el tridente en alto ( 7 8) y/o *ὀρθο derecho, fijo (cf. τρίαιναν ὀρθὴν στᾶσαν en un fragmento del Erecteo de Eurípides), con grafía <σ> por <θ>. La grafía puede reflejar la norma «doria» (en realidad, laconizante) del tipo σιός (: θεός) en el texto de Alcmán (que sería excepcional en el de Píndaro, donde ὀρθός, ὀρθο se notan regularmente con <θ>), o bien deberse a un cruce entre ὀρσι y ὀρθο, que son ambas formae faciliores ( 9). 2. Recordemos, ante todo, los datos. El epíteto ὀρσοτρίαινα (acc. α ν, gen. α ) 3, con nominativo en α del tipo homérico νεφεληγερέτα Ζεύς, κυανοχαῖτα Ποσειδῶν, ἱππότα Πηλεύς, se atestigua cuatro veces, siempre sin mención explícita de Posidón, en el texto de Píndaro (Ol. 8.48, Pyth. 2.12, Nem. 4.86, fr. 52k.47). Se trata simplemente de un epíteto, no de un teónimo, como muestra ὀρσοτρίαιναν... θεόν (Pyth. 2.12), aunque puede ir precedido de artículo y/o acompañado de otro epíteto (52k.47, Pyth. 2.12). Lo más sencillo es leer ὀρσ[oτ]ρίαινα en el fragmento 52k.47 (: Pae. 9) en lugar de un innecesario ὀρσ[ιτ]ρίαινα. Los escolios no comentan la forma ὀρσο ni el sentido del epíteto, que era sin duda entendido como que blande/agita el tridente : de hecho, dado que el epíteto 3 Una forma τριαίνης se encuentra sólo en los comentarios de los escolios a Ol (64c, 61 70).

11 308 Ἀντίδωρον Homenaje a Juan José Moralejo expresa una peculiaridad característica del dios, es imposible distinguir si se trata de levantar, de blandir o de agitar sobre la base del contexto en que se emplea ὀρσοτρίαινα. Sólo en dos escolios a Ol se interpreta el epíteto como vocativo en lugar de nominativo, con referencia a hom. ἱππότα, y se glosa como que porta el tridente : Ol ὀρσοτρίαινα δ ἐπ Ἰσθμῷ ποντίᾳ ἅρμα θοὸν τάνυεν y el que blande el tridente hasta el istmo marino su carro veloz dirigía a galope tendido. Cf. Schol. vet. ad loc. 64b ὀρσοτρίαινα δ ἐπ Ἰσθμῷ ποντίᾳ: κλητικὴ ἀντὶ εὐθείας, ὡς καὶ παρ Ὁμήρῳ (Π 33) ἱππότα Πηλεύς, (schol. rec.) ὁ ὀρσοτριαίνης δέ, ἤγουν ὁ Ποσειδῶν ὁ τὴν τρίαιναν φέρων. Igualmente en Pyth ὀρσοτρίαιναν εὐρυβίαν καλέων θεόν invocando al dios que blande/agita el tridente, de amplio poderío. En Nem el contexto alude al estruendo producido por el tridente que agita Posidón: κεῖνος... ἐμάν / γλῶσσαν εὑρέτω κελαδῆτιν, ὀρσοτριαίνα / ἵν ἐν ἀγῶνι βαρυκτύπου / θάλησε Κορινθίοις σελίνοις que él encuentre mi voz altisonante para celebrarlo, allí donde floreció con perejiles corintios en los juegos del gravitonante agitador del tridente 4. Sobre la base de las formas atestiguadas con seguridad, no hay razón alguna para restituir ὀρσ[ιτ]ρίαινα en el peán fr. 52k καὶ γὰρ ὁ πόντιος ὀρσ[oτ]ρίαινά νιν περίαλλα βροτῶν τίεν, pues también el marino agitador del tridente lo estimaba por encima de los mortales. En todo caso, la falta de comentario por parte de los escoliastas hace pensar que el compuesto no les parecía particularmente oscuro y que lo interpretaban, sin mayores exquisiteces gramaticales, a la luz de la imagen y atributos de Posidón. De lo contrario, es de suponer que habrían recurrido a una de las frecuentes 4 Cf. schol. 148a ad loc., ὅτε ὁ Καλλικλῆς ἐνίκα τὰ Ἴσθμια διὸ ὑμνήσει αὐτὸν ἅτε παρατετυχηκὼς καὶ ἑωρακὼς ἐν τῷ ἀγῶνι τοῦ Ὀρσοτριαίνα αὐτὸν νικήσαντα.

12 JOSÉ LUIS GARCÍA RAMÓN 309 Posidón ὀρσοτρίαινα: sincronía y tradición en un epíteto pindárico «Gelehrtenetymologien», siempre dotadas de una buena dosis de imaginación, de la que es buen ejemplo la explicación de τρίαινα a partir de la univerbación τρία y αἰνόν propuesta en Schol. rec. ad Ol g.1 τρίαιναν ἀπὸ τοῦ τρία καὶ τοῦ αἰνόν, τὸ χαλεπόν (también g.3). 3. Desde el punto de vista de la formación de palabras, la suposición de que ὀρσο en ὁρσo-τρίαινα es mera variante formal de ὀρσι es ciertamente errónea y resulta sorprendente que se admita, implícita o explícitamente, como theoria recepta entre lingüistas 5. Históricamente considerado, el epíteto ὁρσo τρίαινα no tiene nada que ver, ni en cuanto a su primer elemento ni en su sintaxis interna, con los compuestos con ὀρσι que levanta (: ὄρνυμι) o que agita (: hom. ὀρίνω) del tipo ὀρσί αλος (Βacch.), ὀρσι νεφής (Pind.). (1) Los compuestos de rección verbal del tipo τερψίμβροτος (ὀρσί αλος, ὀρσι νεφής) tienen exclusivamente como primer elemento σι ο, secundariamente, σε (en la onomástica), pero nunca σο. En el caso de ὀρσι, se encuentra el NP Ὀρσέ λαος (: Ὀρσί λαος), pero en ningún caso es esperable ὀρσo. En este punto, el tipo τερψίμβροτος se aparta de otros tipos de compuestos, en que ι y ε (que coexisten incluso en compuestos comunes, con o sin diferencia de sentido, e.g. ἀρχε δίκας [Pind.] :: ἀρχι δικαστής [Diod.Sic. +]) 6, pueden coexistir con o exclusivamente en la onomástica, e.g. Ἀρχέ δαμος :: Ἀρχί δαμος :: Ἀρχό δαμος 7. Inversamente, en los escasos compuestos con ὀρσo atestiguados en griego (ὀρσο θύρη puerta de atrás o de alto dintel, ὀρσο λόπος epíteto de Ares en Anacreonte, ὀρσολοπεύω incordiar, acosar HHom.) no hay variante ὀρσι ni relación ninguna con ὄρνυμι u ὀρίνω ( 6). (2) Los compuestos con τρίαινα tridente, todos ellos referidos a Posidón (ἀγλαοτρίαινα el de brillante tridente, εὐτρίαινα de buen tridente [Pind.] 8, 5 Frisk s.v. ὄρνυμαι («als Vorderglied in Rektionskompp. wie ὀρσοτρίαινα..., ὀρσίαλος..., PN wie Ορσέ λαος,... Ὁρσί λοχος» con bibliografía), Chantraine, DELG («ὀρσί αλος,... ὀρσί κτυπος,... νεφής, mais ὀρσο τρίαινα»), Beekes, EDG («as a first member in governing compounds»). 6 Cf. asimismo ἀρχε θέωρος (inscr.) :: ἀρχι θεωρία (Lys.), θέωρος (And., Arist.), dor. θέαρος, θεωρέω (Dem.), ἀρχέ χορος (Eur.) :: ἀρχί χορος (inscr. Mitilene). 7 Cf. asimismo Ἀγε λάιος :: Ἀγι λάιος :: Ἀγο λάιος, Ἀρχε κλῆς :: Ἀρχι κλῆς :: Ἀρχοκλῆς et sim. 8 Pind. Ol τότ Ἀγλαοτρίαιναν ἁρπάσαι, / δαμέντα φρένας ἱμέρῳ, cf. schol. vet. ad loc ἀγλαοτρίαιναν: τὸν Ποσειδῶνα (y paráfrasis en 62.9 τότε ἁρπάσαι σε τὸν ἀγλαοτρίαιναν Ποσειδῶνα ἀνὰ ταῖς χρυσέαις ἵπποις δαμέντα); Pind Ol ἐγγὺς {δ } ἐλθὼν... / ἄπυεν βαρύκτυπον Εὐτρίαιναν.

13 310 Ἀντίδωρον Homenaje a Juan José Moralejo χρυσοτρίαινος de áureo tridente [Ar.] 9 ), tienen como primer elemento un adjetivo, nunca un verbo y son posesivos (tipo ἀργυρό τοξος), no determinativos. Ello permite suponer que ὀρσο era también nominal y que ὀρσο τρίαινα es asimismo compuesto posesivo. Al margen del silencio de los filólogos antiguos sobre lo que para nosotros es una anomalía, ὀρσoτρίαινα no es variante de un *ὀρσι τρίαινα no atestiguado, ya que no hay modelo a partir del cual pudiera explicarse una modificación *ὀρσι *ὀρσo. Otra cosa es que ὀρσoτρίαινα fuera sentido como sinónimo de un *ὀρσιτρίαινα perfectamente imaginable por los antiguos griegos: en este sentido habla el hecho de que no ha habido intento alguno por precisar la forma por parte de escoliastas y glosistas, que no siempre son sensibles a las sutilezas gramaticales a la hora de (re)analizar mediante lo que llamó Pierre Chantraine «étymologie synchronique» los términos que resultaban formae difficiliores. Se observará, por lo demás, que la theoria recepta sobre la interpretación de ὁρσoτρίαινα no es ciertamente más estricta que la de los antiguos. En suma: la presencia en el texto pindárico de ὀρσo, auténtica forma difficilior frente a ὀρσι (forma facilior, bien atestiguada en otros compuestos, cf. 4), es argumento concluyente a favor de su autenticidad, ya que es difícilmente imaginable que la forma con o, para la cual falta un modelo, fuera inventada por los griegos. Ello hace pensar que ὀρσο es una forma antigua, que requiere explicación, o bien el resultado de la remodelación de otra forma, que habrá que precisar, así como el detalle del proceso. 4. Admitida la posibilidad de que el epíteto ὀρσoτρίαινα haya sido (re)analizado en griego clásico y sentido como sinónimo de *ὀρσιτρίαινα, intentaré hacer ver que las acepciones (a) que levanta el tridente (: ὄρνυμι) y (b) que agita el tridente (: hom. ὀρίνω) son perfectamente aceptables y apoyadas por la tradición literaria en el caso de los compuestos con ὀρσι, que forman un grupo coherente en la onomástica, especialmente en la personal, pero también en el ámbito de los epitheta deorum literarios. 9 Ar., Eq. 559 ( Ἵππι ἄναξ Πόσειδον ) δεῦρ ἔλθ εἰς χορόν, ὦ χρυσοτρίαιν, ὦ δελφίνων μεδέων Σουνιάρατε. Cf. asimismo Lyrica Adespota (PMG fr. 21, subfr. 1.2 πόντιε χρυσοτρίαινε Πόσειδον / γαιάοχε ἐγκυμονάλμαν ; SLG, fr. S [ ].ο υ θαλάσσας ὦ χρυσοτρία ι [νε.

14 JOSÉ LUIS GARCÍA RAMÓN 311 Posidón ὀρσοτρίαινα: sincronía y tradición en un epíteto pindárico 4.1. Concretamente, en el ámbito de la lírica coral 10 una serie de compuestos permiten reconocer ambos sentidos: (1) con ὀρσι como reflejo de (a) ὄρνυσι / ὦρσε levanta/levantó, hace/ hizo surgir, la colocación subyacente en el compuesto se encuentra frecuentemente atestiguada en la fraseología poética: ὀρσιβάκχας (Dioniso) que excita a las bacantes : Bacch τὸν ὀρσιβάκχα[ν /... Διόνυσoν [. ὀρσίγυναξ (Dioniso) que excita a las mujeres : Lyr. Αdesp. 131 : PMG 1003 εὔιoν ὀρσιγύναικα μαινoμέναις Διόνυσoν ἀνθέoντα. ὀρσίκτυπoς (Zeus) que levanta estrépito : Pind. Ol ὀρσικτύπoυ Διός, cf. Τ 363 ὑπὸ δὲ κτύπoς ὤρνυτo πoσσὶν / ἀνδρῶν, Υ 66 τόσσoς ἄρα κτύπoς ὦρτo θεῶν ἔριδι ξυνιόντων. ὀρσίμαχoς (Atena) que hace surgir la lucha (también NP Ὀρσί μαχoς): Bacch Παλλάδoς ὀρσιμάχoυ, cf. Δ πόλεμόν τε κακὸν καὶ φύλoπιν αἰνὴν / ὄρσoμεν (habla Zeus a Hera), I 353 oὐκ ἐθέλεσκε μάχην ἀπò τείχεoς ὀρνύμεν Ἕκτωρ 11. (2) ὀρσι refleja también (b) ὀρίνει agita, al margen de que se trate de un lexema probablemente distinto de ὄρνυμι. 12 Como primer elemento de compuesto correspondiente a ὀρίνω se esperaría ὁρισι (cf. φθίσι :: φθίνω, τ(ε)ισι :: τίνω), pero ὀρσι ha sido faνorecido por la ausencia de un aor. *oρισα como base para *ὀρισι. Algunos pares mínimos permiten reconocer que ὄρνυμι y ὀρίνω eran sentidos como sinónimos, e.g. Bacch ὁππότε Πη [λεΐδας / τ ρα[χε ]ῖαν [Ατρείδαισι μ]ᾶνιν / ὠρίνατ[o junto a Γ 87 τoῦ εἵνεκα νεῖκoς ὄρωρε. Los compuestos ὀρσίαλoς (Bacch.) y ὀρσινεφής (Pind.) reflejan, de hecho, colocaciones homéricas con (a) ὄρνυμι, pero también con (b) ὀρίνω (caso de ὀρσίαλoς) y con los sinónimos στυφελίζω, δονέω (caso de ὀρσινεφής). En cuanto a ὀρσίαλoς (a) que levanta/agita el mar (Posidón): Bacch ὀρσιάλῳ δαμασίχθoνι (: *ὄρνυσι / ὦρσε ἅλα), cf. ε 366 ὦρσε δ ἐπὶ μέγα κῦμα Πoσειδάων ἐνoσίχθων (con el sinónimo κῦμα) y el paralelo véd. samudrám 10 Material discutido en García Ramón 2001passim. 11 Cf. asimismo el sinónimo ἀερσίμαχoς (Bacch υἶας ἀερσιμάχ[oυς: Ayax y Aquiles) y la colocación clás. αἴρoμαι πόλεμov (Hdt oἱ Ἕλληvες ἔταμov ὅρκιov oἱ τῷ βαρβάρῳ πόλεμov ἀειράμεvoι). 12 Cf. Rix 1965, esp. 42s. En algunos pasajes homéricos ambos verbos aparecen, de hecho, como asociados (Rix 1965: 25ss.).

15 312 Ἀντίδωρον Homenaje a Juan José Moralejo úd iyarti 13 (agente: los vientos, cf. instr. vāyúbhiḥ) en RV IX 84.4c índuḥ samudrám úd iyarti vāyúbhiḥ (este soma) / su líquido levanta el mar con los vientos. De hecho, levantar el mar es levantar olas (: κῦμα), ), concretamente desde el mar intransitivo, expresión que se atestigua en Homero (Ξ κῦμα... πoντόθεν ὀρνύμενoν) y en védico (RV X 123.2a úd iyarti ūrmím samudrā d): Ξ oὔτε θαλάσσης κῦμα τόσoν βoάᾳ πoτὶ χέρσoν πoντόθεν ὀρνύμενoν πνoίῃ Βoρέω ἀλεγεινῇ ni siquiera el olejae del mar tanto brama al chocar con tierra firme, cuando se lanza desde el mar por obra del Bóreas vitando. RV X 123.2a samudrā d ūrmím úd iyarti venáḥ desde el mar la ola levanta el vidente. El sentido (b) de ὀρσίαλoς que agita el mar (: *ὀρίνει ἅλα), está asegurado por hom. ὀρίνει θάλασσαν, con Poseidón como agente η Πoσειδάων ἐνoσίχθων, ὅς μoι ἐφoρμήσας ἀνέμoυς κατέδησε κέλευθoν ὤρινεν δὲ θάλασσαν ἀθέσφατoν... Posidón, el que agita la tierra, el cual, levantando vientos, me bloqueó el camino y agitó el mar inefable. Hay paralelos en expresiones con sinónimos, e.g. ε ἐτάραξε πόντoν / χερσὶ τρίαιναν ἑλὼν, HHNept Πoσειδάωνα... γαίης κινητῆρα καὶ ἀτρυγέτoιo θαλάσσης. Se observará asimismo la identificación de las funciones de Posidón y de los vientos (como en el caso de las nubes, tanto en Homero como en Rig Veda, cf. supra), cf. I 4 ὡς δ ἄνεμoι δύo πόντoν ὀρίνετoν ἰχθυόεντα cuando los vientos agitan el ponto rico en peces (también Λ 298, Β 293/4). Por su parte, ὀρσινεφής (Pind. Nem ὀρσινεφὴς... Ζεύς: *ὄρνυσι / ὦρσε νέφoς) puede recubrir ambos sentidos: (a) que levanta las nubes : pese a no estar atestiguado en la poesía griega, la colocación encuentra paralelo en véd. íyarti abhríyā hace ascender las nubes 13 Pres.red. íyarti (*Hi Hér ti) es el factitivo correspondiente a pres. ὄρvυσι. Acc.ntr.pl. abhríyā (de abhríya derivado en yá de véd. abhrá nube : IE *n b h ró, lat. imber) forma un aequabile con vέφoς (IE *néb h es nube : véd. nábhas ).

16 JOSÉ LUIS GARCÍA RAMÓN 313 Posidón ὀρσοτρίαινα: sincronía y tradición en un epíteto pindárico (agente: el viento), e.g. RV I 116.1b stómām iyarmy abhríyeva vā taḥ cantos de loa hago ascender, como el viento (hace ascender) las nubes. (b) que agita las nubes, colocación expresada por medio de sinónimos (στυφελίζω, δονέω), e.g. Λ 305 ὡς ὁπότε νέφεα Ζέφυρoς στυφελίξῃ, Μ 157 ἄνεμoς νέφεα δoνήσας 14. La semántica combinatoria permite establecer un nexo entre ambas colocaciones: el dios levanta los vientos (ι 67 ἐπῶρσ ἄνεμoν Boρέην νεφεληγερέτα Ζεύς, λ 407 ὄρσας [scil. Posidón] ἀργαλέων ἀνέμων ἀμέγαρτoν ἀυτμήν) y éstos, por su parte, levantan y agitan/dispersan las nubes (ἄνεμoς στυφελίζει νέφoς*): el esquema es coincidente con la véd. *váto íyarti abhríyā Volviendo a ὀρσοτρίαινα, los sentidos (a) que alza el tridente o (b) que agita el tridente (que serían, insistamos, los esperables para ὀρσιτρίαινα) son perfectamente adecuados a la imagen habitual de Posidón, tanto en la literatura como en la iconografía. Común a (a) y (b) es el hecho de que el tridente se encuentra en alto y en posición básicamente horizontal. Volveremos sobre este punto más adelante ( 7 8). Es bien sabido que Posidón sacude el mar con el tridente (ya desde Homero). La imagen de Posidón agitando el tridente aparece explícitamente en Esquilo (Prom. 925) e, implícitamente, en Aristófanes (Eq. 839), así como en los escolios a ambos 15 : ello se adecua al sentido de ὀρσι (4.1), si bien la acción se expresa no por medio de ὀρίνω (ni de ὄρνυμι), sino de sinónimos (τινάσσω, σείω, ταράττω, πάλλω): Aesch., Prom θαλασσίαν τε γῆς τινάκτειραν νόσον, τρίαιναν αἰχμὴν τὴν Ποσειδῶνος, σκεδᾷ... destrozará esa plaga marina, sacudidora de la tierra, el tridente, la punta de lanza de Posidón. Cf. schol. vet. ad loc. τῷ γὰρ Ποσειδῶνι ἀνατίθησιν ἐν ταῖς χερσὶ τρίαιναν, δι ἧς σείει τὴν γῆν, también... δι ἣν σαλεύει τὴν γῆν, διασκεδάσει καὶ ἀφανίσει καὶ διαλύσει. 14 También διασκίδνημι dispersar (Ε 525 ἀvέμωv, oἵ τε vέφεα, διασκιδvᾶσιv ἀέvτες). 15 Cf. también Opiano (Hal ἔνθ ὁ μὲν ἐν παλάμῃσι τανυγλώχινα τρίαιναν / πάλλει).

17 314 Ἀντίδωρον Homenaje a Juan José Moralejo Ar., Eq. 838/840 μέγιστος Ἑλλήνων ἔσει, καὶ μόνος καθέξεις τἀν τῇ πόλει τῶν συμμάχων τ ἄρξεις ἔχων τρίαιναν, ᾗ πολλὰ χρήματ ἐργάσει σείων τε καὶ ταράττων... serás el más grande de los griegos, y tú solo tendrás bajo tu poder todo lo que hay en la ciudad y mandarás sobre los aliados, con tu tridente, con el que hará mucha fortuna a base de sacudir y agitar. Se observará el paralelismo preciso entre Posidón, que agita el mar con el tridente (ε ἐτάραξε δὲ πόντον / χερσὶ τρίαιναν ἑλών...) y el propio Posidón que, por medio de vientos, levanta el mar (Ξ oὔτε θαλάσσης κῦμα τόσoν βoάᾳ... / πoντόθεν ὀρνύμενoν πνoίῃ Βoρέω) o lo agita (η Πoσειδάων ἐνoσίχθων, / ὅς μoι ἐφoρμήσας ἀνέμoυς κατέδησε κέλευθoν / ὤρινεν δὲ θάλασσαν). 5. Se trata, pues, de identificar la palabra que representa en su origen la forma difficilior ὀρσο, ya que el segundo elemento de ὀρσο-τρίαινα es transparente. Dos son los posibles candidatos, ambos con etimología bien establecida, que en principio se ofrecen: (1) trasero, (2) alto. (1) ὄρσος, ὄρρος trasero, también οὐρά cola (*ors ā, preferible a *ors i ā o *ors u ā ), con correlatos en otras lenguas, cf. hit. ārra id. (*órso ) 16, arm. oṙ (tema en i, pl. oṙ k), aaa. ars (alem. Arsch), air. err (*ersā) cola, parte final. Las formas con grado e apuntan a *h 1 er, no *h 3 er, lo que excluye toda relación con ὄρος montaña 17 y con véd. r s vá alto. Gr. ὄρσος, ὄρρος (en origen * parte trasera / final ) 18 puede proceder de *h 1 orso 19 (o *h 1 orsi o ), no de *h 1 orsu o que parece exluido por mic. NP ku mo no so /Gumn orso / KN Da 1313 B con el trasero desnudo en la interpretación de Günter Neumann 20, οὐρά cola de *h 1 orséh Melchert 1994: 163. Datos en Puhvel, HED 1, s.v. arra, arri, arru. Una forma emparentada puede ser hit.*arrus, derivado de arra trasero, ano, con us a según el modelo de tapus a, conjeturable a partir del direct. arrus a aparte (con pai mi ir ), de donde ars a hacia atrás (Eichner 1978: 69). 17 Pace Frisk s.v. (propone un sentido básico «Erhebung»), Pokorny, IEW 340 (*er 3 «sich in Bewegung setzen, in die Höhe bringen»). 18 En este sentido cabría entender ex graeco ipso, la glosa de Hesiquio ὀρσοί τῶν ἀρνῶν οἱ ἔσχατοι γενóμενοι. Pero no se excluye que ὀρσοί sea una variante de ἕρση terneros. 19 Strunk 1994: 382s., Neumann 1999: Neumann 1999: 202ss. («Nacktarsch» con referencia a compuestos de la comedia (ἄπυγος, δασύπρωκτος, εὐρύπρωκτος) y a μελάμπυγος (también antropónimo).

18 JOSÉ LUIS GARCÍA RAMÓN 315 Posidón ὀρσοτρίαινα: sincronía y tradición en un epíteto pindárico (2) *ὀρσο alto, no atestiguado directamente en griego, pero presuponible a la luz de véd. r s vá alto, como propuso Wilhelm Schulze, con referencia no detallada a un trabajo anterior de Johannes Schmidt 21. Al margen ya de las difícultades de detalle que el análisis de Schulze presenta 22, gr. *ὄρσος (ὀρσo ) alto puede constituir una ecuación perfecta con véd. r s vá alto, elevado : av. ǝrǝs uua id. 23 y remontar a *h 3 r s u ó, ο bien ser forma específicamente griega a partir de *h 3 ers ó. En uno u otro caso, ὀρσo es inseparable de IE *h 3 ér o/es (: ὄρoς * elevación ) y pertenece a *h 3 er levantar(se) (gr. ὦρτο : véd. ā rta, pres. ὄρνυται, véd. r n uté ). Sobre la posibilidad de que ὀρσο en el texto de Píndaro recubra una variante «doria» de ὀρθός, cf El punto de partida para el intento de precisar qué primer elemento puede subyacer en los compuestos con ὀρσο se limita, en principio, a dos términos: ὀρσοθύρη (Hom.+) y ὀρσολόπος (Αnacr., ὀρσολοπεύω HH, έω Aesch.) ὀρσοθύρη puede entenderse como puerta alta, en lo alto 25, pero también trasera, en un extremo 26 (χ 126, 132; Semon. fr. 17): χ 126 ὀρσοθύρη δέ τις ἔσκεν ἐϋδμήτῳ ἐνὶ τοίχῳ, y una puerta alta / trasera había en la bien construida pared 21 Schulze 1934 : 656 n.1 22 Así, el pretendido paralelo «ὀρσο aus aind. r s vá wie βροτός aus idg. mr tvós» y la idea de que en ambos casos «die o Färbung ist durch das folgende v bedingt». En realidad, gr. ὀρσ es el reflejo de *h 3 r s (o de *h 3 ers ) y βροτός es equiparable con ved. mr tá (IE mr tó ). 23 Queda fuera de consideración hit. ḫars ar, ḫars (s )an (*h 2 ers r/n ), cabeza, espiga, que es inseparable de NINDA ḫars i pan, DUG ḫars i recipiente (*h 2 ers i redondo, en forma de bola ) y remonta a *h 2 ers bola (Nussbaum 1986: 22 n.4, Rieken 1999: 310s.) 24 Otros términos no permiten un análisis como compuesto con ὀρσο trasero o como alto. El zoónimo ὀρσοδάκνη (Arist. Hist. anim. 552a ), insecto que come los capullos de las plantas (cf. la glosa ὀρσοδάκνη ζωύφιόν τι ἐν τῇ κράμβῃ γινόμενον Hsch.), permite como máximo asociar vagamente un segundo elemento relacionado con δάκνω morder, pero no un sentido claro para ὀρσο. Por su parte, ὀρσάγγης σωματοφύλαξ (Hsch.) es variante de ὀρoσάγγης guardia de corps, préstamo persa. La glosa ὀρσοί τῶν ἀρνῶν οἱ ἔσχατοι γενóμενοι (Hsch.) puede ser resultado de asociación con ὄρσος trasero. 25 Sin relación con hit. aras a /i (1x as ari ) c. puerta, que es préstamo de hurrita (Puhvel, HED 1: 128s., Melchert 1994: 170). 26 Así Wackernagel 1916: 226 («Hintertür»), Lasso de la Vega 1955, 114.

19 316 Ἀντίδωρον Homenaje a Juan José Moralejo χ 132 ὦ φίλοι, οὐκ ἂν δή τις ἀν ὀρσοθύρην ἀναβαίη καὶ εἴποι λαοῖσι, βοὴ δ ὤκιστα γένοιτο; amigos, no podría alguno subir a la puerta posterior y decírselo a las huestes y que se produzca en seguida un tumulto? En Semon. fr. 17 καὶ τῆς ὄπισθεν ὀρσοθύρης ἠλσάμην y fui echado por la puerta de la escalera de atrás el sentido de trasera es especificado por ὄπισθεν. En pura sincronía del griego, no es posible precisar si el primer elemento de ὀρσο θύρη es trasero o alto. En todo caso, el sentido de puerta alta ( de umbral alto, o de escalera ) está garantizado por los glosistas y lexicógrafos: ὀρσοθύρα ἢ θύρα εἰς ὑπερῷον ἀνάγουσα (ad χ 126), ὀρσοθύρα θύρα μεγάλη καὶ ὑψηλή, δι ἧς ἐστιν ὀροῦσαι καταβαίνοντα (Hsch.), θύρα ἐν ὕψει τοῦ τοίχου (Phot., Suid.), así como ἐρ(ι)θυρίς γὰρ ἡ μεγάλη θυρίς (Hdn.), εἰρεθύρη ὀρσοθύρη, στροφεύς ( gozne ), con ἐρι, sinónimo de μεγα 27. En mi opinión, ὀρσο θύρη es un compuesto del tipo ἀκρό πολις cuyo significado original sería alta puerta (como reflejan las glosas con ἐρι, sinónimo de μέγα). Dado que el adjetivo ὀρσοya no se atestigua en griego en época de Homero, el término se puede reanalizar secundariamente por asociación con ὀρσο trasero como parte trasera, que da hacia atrás El epíteto de Ares ὀρσολόπος, en Anacreonte (PMG 393), es entendido como agresivo, que acosa 28 sobre la base del denominativo ὀρσολοπεύω incordiar, acosar (HHΜerc 308), med. ὀρσολοποῦμαι desgarrarse (Aesch. Pers. 10): ὀρσόλοπος μὲν Ἄρης φιλεῖ μεναίχμην el agresivo Ares ama al que espera a pie firme a la lanza Cf. también HHΜerc 308 ἦ με βοῶν ἕνεχ ὧδε χολούμενος ὀρσολοπεύεις;, Aesch., Pers. 10 καὶ πολυχρύσου στρατιᾶς ἤδη / ἀμφὶ δὲ νόστῳ τῷ βασιλείῳ / κακόμαντις ἄγαν ὀρσολοπεῖται / θυμὸς ἔσωθεν 29. El sentido resulta, con todo, difícilmente compatible con el de los dos elementos de compuesto si no se admite un empleo translaticio: al margen ya de 27 Los dobletes con Ἐρι y Mεγα son frecuentes en la onomástica (García Ramón en prensa, con referencias). 28 Así, «eager fort he fray, tempestuous» (LSJ, corregido en Supp. como «who trashes a flying enemy»). 29 Cf. Schol. vet. ad loc.: ὀρσολοπεῖται] διαπολεμεῖται, ταράσσεται, θορυβεῖται o la glosa ὀρσολοπεῖται διαπολεμεῖται Hsch.).

20 JOSÉ LUIS GARCÍA RAMÓN 317 Posidón ὀρσοτρίαινα: sincronía y tradición en un epíteto pindárico ὀρσο ( trasero o alto ), el segundo elemento puede, en principio, ser λόπος piel (τ 233, C.H.) 30 o el nomen agentis *λοπός de λέπω pelar ( hojas, corteza : A 236 περὶ γάρ ῥά ἑ χαλκὸς ἔλεψε / φύλλά τε καὶ φλοιόν, orejas : Φ 455 στεῦτο δ ὅ γ ἀμφοτέρων ἀπολεψέμεν οὔατα χαλκῷ) y metafóricamente dar una tunda (poetas cómicos, cf. infra). Si se entiende que el segundo elemento es λóπος piel, ὀρσόλοπος sería un compuesto posesivo que tiene en alto (ὀρσο ) la piel (λόπος) : en tal caso, el sentido del compuesto no sería idéntico al de un posible *ὀρσί λοπος que levanta la piel (de otro), no atestiguado, pero perfectamente concebible. Si se opera, en cambio, con un λóπος agentivo, ὀρσόλοπος reflejaría un compuesto de rección verbal del tipo κουροτρόφος con protracción del acento, i.e. que pela/desgarra (λoπóς) el trasero (ὄρσον). La referencia a Ares como «ὁ λέπων τὸν ὄρρον (scil. τοῦ φεύγοντος πολεμίου)» 31 es compatible con su carácter guerrero. La referencia al trasero (ὄρρος ο sinónimos) para aludir a una retirada o a una huida está bien establecida en el léxico y la fraseología griegas, cf. ἄψορρος que retrocede (cf. ἄψ), παλίν ορσος (Hom. +) 32, παλιμπυγηδόν (Aristot.), así como át. ὀρρωδέω tener miedo, temblar : jon. ἀρρωδέω (Hdt.), ὀρρωδία/η angustia (Hdt. +). Hay paralelos en otras lenguas, cf. fr. reculer, alem. ärschling(s), ärschlich hacia atrás, ant.alem. sich ärschen recular 33. El sentido se adecua bien al de λέπω dar una tunda (de donde poner en fuga ) atestiguado en la comedia, e.g. Timocl. fr. 29 εὑρήσεις δὲ τῶν ἐπισιτίων / τούτων τιν, οἳ δειπνοῦσιν ἐσφυδωμένοι / τἀλλότρι, ἑαυτοὺς ἀντὶ κωρύκων λέπειν / παρέχοντες ἀθληταῖσι encontrarás alguno de estos parásitos, que devoran lo ajeno hasta reventar, ofreciéndose a sí mismos a los atletas como sacos de golpear 34. En conclusión: los dos compuestos con primer elemento ὀρσο son, con total seguridad, nominales ( alto en el caso de ὀρσοθύρης, trasero en el de 30 En Homero se trata de piel de cebolla (τ 233 οἷόν τε κρομύοιο λοπóν), en el Corpus Hippocraticum de piel humana (De mul.affect. 157 οἷον λοπὸς καὶ δέρμα παχύ). 31 Schwyzer 1923: 21ss.; Lasso de la Vega 1955: 114s.; Neumann 1999: 203s. 32 La expresiva interpretación de παλίνορσος «mit zurückgehendem Arsch» (Γ 33 ὡς δ ὅτε τίς τε δράκοντα ἰδὼν παλίνορσος ἀπέστη / οὔρεος ἐν βήσσῃς) remonta a Ludwig Ahrens (apud Wackernagel 1916: 226). La propuesta «qui s élance à nouveau» ( J. Bollack apud Chantraine, DELG) está en contradicción con las normas más elementales de la composición en griego. 33 Wackernagel 1916: 226s. 34 Cf. asimismo Apollod. Car. fr πῶς γὰρ μᾶλλον ἂν προείλετο / Ἕλλην ἀληθῶς οὖσα λεπομένους ὁρᾶν /αὐτοὺς ὑφ αὑτῶν;

21 318 Ἀντίδωρον Homenaje a Juan José Moralejo ὀρσόλοπος) y en ninguno de ambos está atestiguada ni resulta concebible una variante ὀρσι. 7. Volviendo a ὀρσοτρίαινα, parece claro que se trata de un compuesto posesivo del tipo ἀργυρότοξος, con el sentido que tiene un alto tridente o, con el adjetivo como predicativo, que tiene el tridente en alto. El primer elemento sería el mismo que en ὀρσοθύρη, si bien éste último es del tipo ἀκρό πολις ( 6.1). El tipo de compuesto que proponemos para ὀρσο τρίαινα tiene correspondencia formal en Rig Veda, donde dos compuestos presentan idéntica estructura e idéntico primer elemento r s va : r s vá vīra de prominentes hombres (RV I 52.13: epíteto del cielo) y r s vaújas de prominente fuerza (X 105.6: Indra). Los segundos elementos pertenecen, con todo, a otros tipo de apelativos ( vīrá hombre, ójas vigor ): I 52.13ab tvám bhuvaḥ pratimā nam pr thivyā r s vávīrasya br hatáḥ pátir bhūḥ tú eres el contrapeso de la tierra, el señor del alto (cielo), de prominentes hombres (gen. r s vávīrasya) X 105.6a prā staud r s vaújā r s vébhis él (scil. Indra), de prominente fuerza (nom. r s vaújāḥ), entonaba su canto con los gigantes (scil. Maruts). A diferencia de gr. ὀρσο, véd. r s vá alto, enorme, también con la connotación de distinguido, prominente, a menudo en paralelo con br hánt alto (8x), mahánt alt, poderoso (1x) o vr ddhá crecido (2x), se aplica a divinidades (muy frecuentemente Indra, Agni o los Maruts), a héroes, así como a abstractos, lugares, animales o vientos, pero no hay pasajes claros en que se aplique a objetos concretos del tipo de un arma 35. Lo mismo cabe decir de av. ǝrǝs uua, e.g. Y. 51.5c vāstriiō s iiaoθanāis ǝrǝs uuō pastor prominente por sus acciones, 44.9c ǝrǝs uuā xs aθrā mediante su alto poder, 28.6b ǝrǝs uuāis tu uxδāis mediante exaltadas frases. Conviene recordar en este punto que Hermann Graßmann 36 mencionaba, sin dar traducción, r s vā r s tī ḥ (RV V 52.6) como sintagma en acc.pl.fem. y hetī Entre otros referentes, la riqueza (rayí VII 77.6), la aurora (us ás : VI 64.4), el cielo (dyáv : VII 60.3), la bóveda celeste (nā ka :VII 86.1), montes (girí : VI 24.8) toros (uks án : I 64.2) corceles (ás va IX 89.4, hári : VIII 3.17) vientos (: vātá : I 25.9). 36 Wörterbuch zur Rig Veda s.v. r s vá. Sin embargo, la idea no se refleja en la traducción del Rig Veda a cargo del propio Graßmann (Leipzig 1876).

22 JOSÉ LUIS GARCÍA RAMÓN 319 Posidón ὀρσοτρίαινα: sincronía y tradición en un epíteto pindárico r s váyā (VI 18.10) en instr.sg., que permitirían reconocer altas lanzas (o en alto ) y con lanza... alta / en alto respectivamente. De hecho, no hay tal. En V 52.6ab no hay concordancia entre nom.pl. r s vā ḥ y acc.pl. r s tī ḥ, que aparecen yuxtapuestos en aliteración: ā rukmaír ā yudhā nára r s vā r s t ī asr ks ata con sus medallas de oro, con lucha han galopado los hombres, los altos héroes (r s vā ḥ) han lanzado sus lanzas (r s t ī ḥ). En VI los instrumentales hetī con lanza y r s váyā (adjetivo sin referente explícito) aparecen en frases diferentes: hetī se refiere al impv. dhaks i reduce a cenizas!, r s váyā (precedido de gambhīráyā) 37 al perf. ruroja ha roto. En todo caso, no queda en claro el sustantivo elidido al que se refiere r s váyā (Geldner traduce «mit hoher [Stimme]», pero no se excluye con una alta [arma] ): V 18.10ac agnír ná s ús kam vánam indra hetī ráks o ní dhaks y as ánir ná bhamā gambhīráyā r s váyā yó rurója como el fuego (reduce a cenizas) la hierba seca, Indra, reduce a cenizas con tu lanza hetī el espíritu maligno, como el terrible relámpago! El que con bronca, alta (scil. arma? voz?) ha quebrado la fortaleza. En conclusión, la interpetación de ὀρσοτρίαινα como que tiene el tridente en alto encuentra apoyo en dos compuestos védicos con r s vá y, tal vez, en el sustantivo elíptico al que se refiere el instr. r s váyā en RV VI Llegados a este punto, cabe plantearse si el dios Posidón puede ser mencionado como con el tridente en alto (o con su alto tridente ) y, concretamente, cuáles de sus actividades son inseparables del tridente en alto. Dos acciones características de Posidón se ajustan al epíteto. (1) Tener el tridente en la(s) mano(s) (M 27, δ 506, Ar. Eq. 839) o cogerlo (ε 292/3) y servirse de él para golpear una roca (δ αὐτίκ ἔπειτα τρίαιναν ἑλὼν χερσὶ στιβαρῇσιν / ἤλασε Γυραίην πέτρην, ἀπὸ δ ἔσχισεν αὐτήν) o agitar el mar (ε ἐτάραξε δὲ πόντoν / χερσὶ τρίαιναν ἑλών, πάσας δ ὀρόθυνεν ἀέλλας / παντοίων ἀνέμων). La acción presupone levantar el tridente y tenerlo en alto, el menos un momento. También en M αὐτὸς δ ἐννοσίγαιος ἔχων χείρεσσι τρίαιναν / ἡγεῖτ (o) cabe suponer que el dios tiene el tridente en alto. 37 Los dos epítetos se aplican a Indra en nom.sg. en II 21.4b (gambhīrá r s váḥ).

23 320 Ἀντίδωρον Homenaje a Juan José Moralejo (2) Agitar el tridente propiamente dicho, acción que es mencionada explícitamente en Esquilo (Prom. 925) y en los correspondientes escolios; el dios es, además, aludido como σείων τε καὶ ταράττων en Aristófanes (Ar. Eq. 839), como hemos visto supra ( 4.2). También en este caso se presupone que el dios ha levantado y tenido en alto el tridente. Se recordará finalmente que el tridente en alto (blandiéndolo para atacar o agitándolo), concretamente en posición horizontal, es una constante en la iconografía, ya desde época arcaica. Una ojeada sobre el material recogido por E. Simon 38 es ilustrativa: pensemos, además de en la estatua de bronce del Artemisio (470/460: n 28) 39, que representa probablemente a Posidón, en otra del s. II (n 29) en que el dios parece atacar (a un gigante?), así como en una serie de monedas de Posidonia (entre 530 y ca. 430: n 61, 62, 63) y Chipre (300/295: n 65), o en un vaso de figuras rojas, en relieve (mediados del s. IV, Atica: n 242) en que Posidón amenaza a Atena. 9. Por último, una explicación alternativa merece ser planteada, concretamente, que ὀρσο refleje una grafía dorizante <σ> por <θ> por *ὀρθο fijo, derecho, del tipo σιός (: θεός), παρσένος (: παρθένος), tan frecuentes en Alcmán, que sería excepcional y limitada al caso de ὀρσιτρίανα en el caso de Píndaro La hipótesis es ciertamente difícil de argumentar desde el punto de vista estrictamente linguístico, ya que ὀρθός, ὀρθή están bien atestiguados, también como primer elemento de compuesto ὀρθο, en Píndaro (cf. infra). Se basa, con todo, en una asociación, que parece inevitable, de ὀρσοτρίαινα con la frase τρίαιναν ὀρθὴν στᾶσαν en un fragmento del Erecteo de Eurípides (fr Cropp Collard: habla Praxitea vv. 44 ss.): οὐκ ἔσθ ἑκούσης τῆς ἐμῆς ψυχῆς ἄτερ, προγόνων παλαιὰ θέσμι <ὅς>τις ἐκβαλεῖ οὐδ ἀντ ἐλάας χρυσέας τε Γοργόνος τρίαιναν ὀρθὴν στᾶσαν ἐν πόλεως βάθροις Εὔμολπος οὐδὲ Θρῇξ ἀναστέψει λεὼς στεφάνοισι, Παλλὰς δ οὐδαμοῦ τιμήσεται. 38 Simon 1974 (las representaciones iconográficas se citan según su numeración). 39 La autora se inclina con reservas por Posidón, si bien la posibilidad de que se trate de Zeus sigue en pie.

24 JOSÉ LUIS GARCÍA RAMÓN 321 Posidón ὀρσοτρίαινα: sincronía y tradición en un epíteto pindárico no hay nadie que, sin el consentimiento de mi espíritu, pueda desterrar los antiguos preceptos de nuestros ancestros, y no van ni Eumolpo ni su hueste tracia a cubrir de coronas, en lugar del olivo y la áurea Gorgona, un tridente que está plantado/derecho en los fundamentos de la ciudad, ni va en modo alguno Palas a quedar deshonrada. El pasaje refleja el conflicto entre Atena y Posidón por la tutela de Atenas 40 : el olivo y la Gorgona áurea son características de Atena 41, mientras que el tridente plantado, derecho (ὀρθήν), en la acrópolis lo es de Posidón. El Erecteo 42 de Eurípides carga de tono nacionalista el episodio de la disputa entre ambos dioses, en que Posidón fue rechazado como patrono de la ciudad: el dios es presentado como invasor que llega al mando de los tracios, que exigen el control sobre el Ática en nombre del otrora derrotado Posidón. El fragmento es reproducido también en el orador Licurgo, en un discurso de 330 contra el hegemonismo macedonio (in Leocratem, 100). Se observará que la expresión euripidea τρίαιναν ὀρθὴν στᾶσαν es inseparable de la fórmula hom. στῆ δ ὀρθὸς (e.g. Ψ 271 [et al.] στῆ δ ὀρθὸς καὶ μῦθον ἐν Ἀργείοισιν ἔειπεν #), que refleja fraseología heredada, bien atestiguada en indo iranio, especialmente en védico (e.g. RV VI 63.4a ūrdhvó vām agnír adhvarés u asthāt el fuego se ha puesto en pie, erguido, en vuestros sacrificios, II 30.3ab ūrdhvó hy ásthād ádhy antariks é dhā vr trā ya prá vadhám... erguido se plantó en el espacio celeste y dirigió a Vr tra su arma y en avéstico reciente (Yt yā taδa ǝrǝduuā his tǝn ta, yat mainiiū dāmąn daiδītǝm los que entonces estaban en pie (erguidos) ahí, cuando los dos espíritus llevaban a cabo la creación ) 43. La fórmula aparece esporádicamente con sujeto inanimado en griego, e.g. Ω 359 ὀρθαὶ δὲ τρίχες ἔσταν ἐνὶ γναμπτοῖσι μέλεσσι, pasaje al que viene a unirse la τρίαιναν ὀρθὴν στᾶσαν de Eurípides. En cuanto al sentido del posible *ὀρθο τρίαινα, parece claro que el tridente está derecho, en posición vertical, cuando Posidón, en su disputa con Atena, 40 Collard Cropp 2009 : 362ss. 41 Cf. Eur. fr. 351 ὀλολύζετ, ὦ γυναῖκες, ὡς ἔλθῃ θεὰ / χρυσῆν γυναῖκες ἔχουσα Γοργόν ἐπίκουρος πόλει. Εl texto es transmitido también, con ligeras variantes, en un escolio a Ar. Pax 97b καὶ Εὐριπίδης Ἐρεχθεῖ y con lectura ὡς ἐλέχθη θεᾷ / ἡ χρυσὸν ἔχουσα γοργόνα ἐπίκουρος πόλει. 42 Erecteo, nacido en Atenas y alimentado por Atena, recibía culto en su templo. Hijo de Erictonio, a veces identificado con él (Pind. fr. 253, Eur. Ion 267), o hijo de Pandión (Apoll ). 43 Datos en Schmitt 1967: 248ss.

25 322 Ἀντίδωρον Homenaje a Juan José Moralejo mencionada sin detalle ya en Heródoto (8.55) 44, golpea con el tridente la tierra (πλήξας τῇ τριαίνῃ Ps. Apoll. Bibl , τύψεν Λυκτονίην γαίην χρυσῆνι τριαίνῃ Argon.Orph. 1280), o lo clava en tierra (τὴν τρίαιναν ἔπηξεν Schol. in Eur.) 45 dando lugar a una fuente (Paus ). La disputa está bien representada en la iconografía, e.g. en el frontón occidental del Partenón. En el Erecteo de la Acrópolis, junto al santuario de Atena Políade y el olivo de Atena, se encuentra la marca que dejó el tridente de Posidón en la roca 46. Por otra parte, la representación del dios con el tridente en posición vertical, a veces como apoyo, es un lugar común en la iconografía Una vez admitido que Posidón había plantado su tridente en el suelo ático, volvamos sobre la posibilidad, alternativa a la de con el tridente en alto ( 7 8), pero no excluyente, de entender ὀρσο τρίαινα como grafía laconi(zad)a por *ὀρθo τρίαινα. De hecho, ὀρσο 48 es justamente la variante esperable en dorio literario de ὀρθός según la convención observada en el texto de Alcmán 49. La variante ὀρσός (: ὀρθός) aparece en Aristófanes como forma dialectal laconia (Lys ὀρσὰ Λακεδαίμων πᾶἁ καὶ τοὶ σύμμαχοι / ἅπαντες ἐστύκαντι ) 50, que, aun siendo creación del comediógrafo, se ajusta a lo esperable y atestiguado en el dialecto. 44 Además de Ps. Apollod. Bibl , cf. Paus y.26.5, Plut. Them. 19; Ov. Met. 6.70ss., Hyg. Fab Ps. Apollod Bibl ἧκεν οὖν πρῶτος Ποσειδῶν ἐπὶ τὴν Ἀττικήν, καὶ πλήξας τῇ τριαίνῃ κατὰ μέσην τὴν ἀκρόπολιν ἀπέφηνε θάλασσαν, ἣν νῦν Ἐρεχθηίδα καλοῦσι.. Argon. Orph.1278/1291 Ζεὺς ὑψιβρεμέτης καὶ πόντιος Ἐννοσίγαιος / Αὐτὰρ Κυανοχαῖτα χολωσάμενος Διὶ πατρί / τύψεν Λυκτονίην γαίην χρυσῆνι τριαίνῃ / καί ῥ ἀΐγδην ἐσκέδασεν κατ ἀπείρονα πόντον. Schol. Vet. in Eur. Phoen. 187, Τρίαινα τόπος Ἄργους ἔνθα τὴν τρίαιναν ἔπηξεν ὁ Ποσειδῶν συγγινόμενος τῇ Ἀμυμώνῃ ἐξ ἧς καὶ πηγὴ ἀνεδόθη, ἐξ οὗ τὴν ἐπίκλησιν ἔσχεν ἐξ Ἀμυμώνης. 46 La iconografía relativa a la disputa entre ambos dioses (datos procedentes de Simon 1974: 473ss.) no refleja exactamente el momento en que Posidón clava el tridente, si bien Pausanias (1.24.3) habla de la existencia de un frontón en la parte norte del Partenón en que se representa a Atena y a Posidón, que hace brotar el agua. Hay representaciones de un diálogo entre Atena y Posidón (n 235, 235a), así como un vaso de figuras rojas en que Zeus hace caer un rayo entre ambos dioses. 47 Entre las más antiguas representaciones, cf. las vasculares (n 153: Corinto, 580/570; n 215: 490/480, n 227: 470, Atica) vasos de figuras rojas (n 190, 196, 201: s.v.), monedas (n 86: Pella, Antipolis, 291/289). 48 El término ὀρσότης en Critias (fr τὸ δὲ παρὰ Κριτίαι ἐν <ταῖς Ὁμιλίαις ὀρσότης > ἀντὶ τοῦ ὁρμή παράσημον) es inseparable de ὀρσι, ὄρνυμι, ὁρμάω. 49 Risch 1954: 29ss. Discusión detallada en Hinge 2006: 70ss. 50 Cf. Schol. vet. ad loc.: εἴπερ γε χ αὕτη στι: Καὶ ὁ Ἀθηναῖος δείκνυσιν αὐτῷ τὸ ἑαυτοῦ αἰδοῖον. ὀρσά: Ἀντὶ τοῦ ὀρθή.

ΑΡΧΗ 1 ης ΣΕΛΙΔΑΣ KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ 24 ΙΟΥΝΙΟΥ 2005 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ

ΑΡΧΗ 1 ης ΣΕΛΙΔΑΣ KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ 24 ΙΟΥΝΙΟΥ 2005 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ ΑΡΧΗ 1 ης ΣΕΛΙΔΑΣ KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ 24 ΙΟΥΝΙΟΥ 2005 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ Α. Να αποδώσετε στο τετράδιό σας στην ελληνική γλώσσα το παρακάτω κείμενο,

Διαβάστε περισσότερα

ΕΛΛΗΝΙΚΟ ΑΝΟΙΚΤΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΛΙΚΟ ΓΙΑ ΤΑ ΚΕΝΤΡΑ ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ

ΕΛΛΗΝΙΚΟ ΑΝΟΙΚΤΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΛΙΚΟ ΓΙΑ ΤΑ ΚΕΝΤΡΑ ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΕΛΛΗΝΙΚΟ ΑΝΟΙΚΤΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΛΙΚΟ ΓΙΑ ΤΑ ΚΕΝΤΡΑ ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΘΕΜΑΤΙΚΟΣ ΑΞΟΝΑΣ: ΓΛΩΣΣΑ ΚΑΙ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ ΘΕΜΑΤΙΚΗ ΕΝΟΤΗΤΑ: Ισπανικά για τον τουρισμό(α1-α2) Συγγραφέας: Δημήτρης Ε. Φιλιππής

Διαβάστε περισσότερα

bab.la Φράσεις: Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές ελληνικά-ισπανικά

bab.la Φράσεις: Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές ελληνικά-ισπανικά Ευχές : Γάμος Συγχαρητήρια. Σας ευχόμαστε όλη την ευτυχία του κόσμου. Felicitaciones. Les deseamos a ambos toda la felicidad del mundo. νιόπαντρο ζευγάρι Θερμά συγχαρητήρια για τους δυο σας αυτήν την ημέρα

Διαβάστε περισσότερα

Gonzalo Hernández Sanjorge

Gonzalo Hernández Sanjorge Análisis de las Enneadas de Plotino. Tratado Segundo de la Enneada Primera Acerca de las virtudes 1 Gonzalo Hernández Sanjorge La virtud como forma de semejanza con la divinidad. En este tratado Plotino

Διαβάστε περισσότερα

De Petros Walhalla a Marabú: las múltiples identidades de Nicos Cavadías en su vida y su obra

De Petros Walhalla a Marabú: las múltiples identidades de Nicos Cavadías en su vida y su obra De Petros Walhalla a Marabú: las múltiples identidades de Nicos Cavadías en su vida y su obra Raquel Pérez Mena 1.-Introducción Cuando se cumplen cien años del nacimiento de Nicos Cavadías, nos gustaría

Διαβάστε περισσότερα

ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΑΡΧΗ ΣΕΛΙ ΑΣ 1 ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ Πέμπτη, 16 Ιουνίου 2011 ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΟΥΣ ΥΠΟΨΗΦΙΟΥΣ

Διαβάστε περισσότερα

Unos cambios de la pronunciación

Unos cambios de la pronunciación Unos cambios de la pronunciación desde griego moderno al griego clásico (según Erasmo) por El profesor Don Potter Cambios de la pronunciación recomendados de parte del Maestro Don Potter para El Griego

Διαβάστε περισσότερα

EL ADJETIVO GRIEGO 2-1-2 2-2 3-1-3

EL ADJETIVO GRIEGO 2-1-2 2-2 3-1-3 EL ADJETIVO GRIEGO El adjetivo griego, al igual que el sustantivo, también se declina. El adjetivo griego tiene que concordar con el sustantivo en género, número y caso. En latín no podemos decir puer

Διαβάστε περισσότερα

Tipologie installative - Installation types Type d installation - Installationstypen Tipos de instalación - Τυπολογίες εγκατάστασης

Tipologie installative - Installation types Type d installation - Installationstypen Tipos de instalación - Τυπολογίες εγκατάστασης AMPADE MOOCROMATICHE VIMAR DIMMERABII A 0 V~ - VIMAR 0 V~ DIMMABE MOOCHROME AMP AMPE MOOCHROME VIMAR VARIATEUR 0 V~ - DIMMERFÄHIGE MOOCHROMATICHE AMPE VO VIMAR MIT 0 V~ ÁMPARA MOOCROMÁTICA VIMAR REGUABE

Διαβάστε περισσότερα

EL LENGUAJE DE ARISTÓTELES SEGÚN EL INDEX ARISTOTELICUS DE HERMANN BONITZ

EL LENGUAJE DE ARISTÓTELES SEGÚN EL INDEX ARISTOTELICUS DE HERMANN BONITZ Revista de Estudios Clásicos Número 36 (2009) 167-191 EL LENGUAJE DE ARISTÓTELES SEGÚN EL INDEX ARISTOTELICUS DE HERMANN BONITZ Jorge Horacio Evans María Estela Guevara de Alvarez Universidad Nacional

Διαβάστε περισσότερα

Χαρακτηριστικά Παλετών του Οίκου SISMEBI

Χαρακτηριστικά Παλετών του Οίκου SISMEBI Χαρακτηριστικά Παλετών του Οίκου SISMEBI Συνήθης Χωρητικότητα παλέτας: 588 φιάλες 0,75lt (στα 75,9 mm διαμέτρου) Η Παλέτα δέχεται όλες τις φιάλες (σε 3 επίπεδα) που έχουν ύψος έως 330 mm. Αδρανείς σε οσμές,

Διαβάστε περισσότερα

ΚΑΙΝΟΤΟΜΙΑ ΚΑΙ ΑΠΛΟΤΗΤΑ. Innovación y simplicidad

ΚΑΙΝΟΤΟΜΙΑ ΚΑΙ ΑΠΛΟΤΗΤΑ. Innovación y simplicidad pro ima pro ima Innovación y simplicidad PROXIMA es la última innovación de Serrature Meroni, un producto diseñado tanto para aquellos que ya disponen de un pomo PremiApri Meroni en su puerta, como para

Διαβάστε περισσότερα

ΙΩΣΗΦΙΝΑ ΜΑΥΡΟΥ. Ευριπίδου 6, Β. Πόλος Καϊμακλί, 1025 Λευκωσία E-mail: josefina.mavrou@gmail.com Τηλ.: 99309962

ΙΩΣΗΦΙΝΑ ΜΑΥΡΟΥ. Ευριπίδου 6, Β. Πόλος Καϊμακλί, 1025 Λευκωσία E-mail: josefina.mavrou@gmail.com Τηλ.: 99309962 ΙΩΣΗΦΙΝΑ ΜΑΥΡΟΥ Ευριπίδου 6, Β. Πόλος Καϊμακλί, 1025 Λευκωσία E-mail: josefina.mavrou@gmail.com Τηλ.: 99309962 ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗ Διδακτορικός Τίτλος (PhD). Παιδαγωγικό Τμήμα, Τομέας Κοινωνικής Εκπαίδευσης. Φεβρουάριος

Διαβάστε περισσότερα

El culto y las fiestas

El culto y las fiestas UNIDAD 3 El culto y las fiestas Χρυσέα φόρμιγξ, Ἀπόλλωνος καὶ ἰοπλοκάμων σύνδικον Μοισᾶν κτέανον τᾶς ἀκούει μὲν βάσις ἀγλαΐας ἀρχά, πείθονται δ ἀοιδοὶ σάμασιν ἁγησιχόρων ὁπόταν προοιμίων ἀμβολὰς τεύχῃς

Διαβάστε περισσότερα

PRIMERO DE BACHILLERATO L E N G U A G R I E G A

PRIMERO DE BACHILLERATO L E N G U A G R I E G A PRIMERO DE BACHILLERATO L E N G U A G R I E G A UNIDAD 1 LA ESCRITURA DEL GRIEGO CLÁSICO NOTAS PREVIAS 1. El griego empleaba para escribir unas letras que en su mayor parte eran distintas de las nuestras.

Διαβάστε περισσότερα

SERVICIO DE IDIOMAS PROGRAMACIÓN GRIEGO MODERNO Niveles Inicial II

SERVICIO DE IDIOMAS PROGRAMACIÓN GRIEGO MODERNO Niveles Inicial II SERVICIO DE IDIOMAS PROGRAMACIÓN GRIEGO MODERNO Niveles Inicial II Coordinadora: Alicia Morales Ortiz Departamento de Filología Clásica Profesora: Carmen Martínez Campillo INTRODUCCIÓN El de la Universidad

Διαβάστε περισσότερα

ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙ ΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΤΡΙΤΗ 22 ΙΟΥΝΙΟΥ 2004 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΣΥΝΟΛΟ ΣΕΛΙ ΩΝ: ΤΡΕΙΣ (3)

ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙ ΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΤΡΙΤΗ 22 ΙΟΥΝΙΟΥ 2004 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΣΥΝΟΛΟ ΣΕΛΙ ΩΝ: ΤΡΕΙΣ (3) ΑΡΧΗ 1ης ΣΕΛΙ ΑΣ ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙ ΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΤΡΙΤΗ 22 ΙΟΥΝΙΟΥ 2004 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΣΥΝΟΛΟ ΣΕΛΙ ΩΝ: ΤΡΕΙΣ (3) Α. Να αποδώσετε στο τετράδιό σας στην ελληνική γλώσσα

Διαβάστε περισσότερα

Ισπανικά Μέση Γενική Εκπαίδευση. Διαδίκτυο

Ισπανικά Μέση Γενική Εκπαίδευση. Διαδίκτυο Επιμορφωτικό Υποστηρικτικό Υλικό για την ενσωμάτωση των ΤΠΕ στη μαθησιακή διαδικασία Θέμα Ισπανικά Μέση ενική Εκπαίδευση Εργαλείo Διαδίκτυο Παιδαγωγικό Ινστιτούτο Κύπρου Τομέας Εκπαιδευτικής Τεχνολογίας

Διαβάστε περισσότερα

ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΑΡΧΗ ΣΕΛΙ ΑΣ 1 ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΕΛΛΗΝΩΝ ΕΞΩΤΕΡΙΚΟΥ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ Τετάρτη, 18 Σεπτεμβρίου 2013 ΟΔΗΓΙΕΣ

Διαβάστε περισσότερα

YANNIS RITSOS LA CASA MUERTA. traducción del griego de selma ancira. barcelona 2009. acantilado

YANNIS RITSOS LA CASA MUERTA. traducción del griego de selma ancira. barcelona 2009. acantilado YANNIS RITSOS LA CASA MUERTA traducción del griego de selma ancira barcelona 2009 acantilado título original Το νεκρό σπίτι Publicado por: acantilado Quaderns Crema, S. A. U. Muntaner, 462-08006 Barcelona

Διαβάστε περισσότερα

Tipologie installative - Installation types Types d installation - Die einbauanweisungen Tipos de instalación - Τυπολογίες εγκατάστασης

Tipologie installative - Installation types Types d installation - Die einbauanweisungen Tipos de instalación - Τυπολογίες εγκατάστασης Types d installation Die einbauanweisungen Tipos de instalación Τυπολογίες εγκατάστασης AMPADE MOOCROMATICHE VIMAR DIMMERABII A 0 V~ MOOCHROME DIMMABE AMP VIMAR 0 V~ AMPE MOOCHROME VIMAR DIMMABE 0 V~ EUCHTE

Διαβάστε περισσότερα

ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΟΥΣ ΥΠΟΨΗΦΙΟΥΣ KAI ΤΙΣ ΥΠΟΨΗΦΙΕΣ

ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΟΥΣ ΥΠΟΨΗΦΙΟΥΣ KAI ΤΙΣ ΥΠΟΨΗΦΙΕΣ ΑΡΧΗ ΣΕΛΙ ΑΣ 1 ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ, ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΥ ΚΑΙ ΑΘΛΗΤΙΣΜΟΥ ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ 20 Ιουνίου 2013 ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΟΥΣ

Διαβάστε περισσότερα

SERVICIO DE IDIOMAS PROGRAMACIÓN GRIEGO MODERNO Nivel Inicial I

SERVICIO DE IDIOMAS PROGRAMACIÓN GRIEGO MODERNO Nivel Inicial I SERVICIO DE IDIOMAS PROGRAMACIÓN GRIEGO MODERNO Nivel Inicial I Coordinadora: Alicia Morales Ortiz Departamento de Filología Clásica Profesora: Carmen Martínez Campillo INTRODUCCIÓN El de la Universidad

Διαβάστε περισσότερα

BAJO LA DIRECCIÓN DE MANUEL DE EZCURDIA CON LA COLABORACIÓN DE TERESA SILVA TENA Y CARLOS TRILLAS SALAZAR

BAJO LA DIRECCIÓN DE MANUEL DE EZCURDIA CON LA COLABORACIÓN DE TERESA SILVA TENA Y CARLOS TRILLAS SALAZAR Safo Poemas BAJO LA DIRECCIÓN DE MANUEL DE EZCURDIA CON LA COLABORACIÓN DE TERESA SILVA TENA Y CARLOS TRILLAS SALAZAR Safo Introducción, traducción directa y notas de Carlos Montemayor Edición completa

Διαβάστε περισσότερα

Recientemente se han publicado en Atenas dos libros fundamentales

Recientemente se han publicado en Atenas dos libros fundamentales Tras las huellas griegas de Don Quijote en sus andanzas por Bucarest, Esmirna, Trieste, Constantinopla, Nueva York y Atenas. 1 Guillermo Marín Casal Recientemente se han publicado en Atenas dos libros

Διαβάστε περισσότερα

Πανσθενὲς υἱὲ Θεοῦ: Jesús en el primer libro de la Antología Palatina. Elbia Haydée Difabio UNCu

Πανσθενὲς υἱὲ Θεοῦ: Jesús en el primer libro de la Antología Palatina. Elbia Haydée Difabio UNCu Πανσθενὲς υἱὲ Θεοῦ: Jesús en el primer libro de la Antología Palatina Elbia Haydée Difabio UNCu Ἀθανάτου πατρὸς υἱὲ συνάρχρονε, κοίρανε πάντων, αἰθερίων μεδέων, εἰναλίων, χθονίων, Hijo co-eterno de padre

Διαβάστε περισσότερα

ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΑΡΧΗ ΣΕΛΙΔΑΣ 1 ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΥ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ Σάββατο, 20 Ιουνίου 2015 ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΟΥΣ ΥΠΟΨΗΦΙΟΥΣ

Διαβάστε περισσότερα

Black and White, an innovation in wooden flooring.

Black and White, an innovation in wooden flooring. a m s t e r d a m v i e n n a l o n d o n p a r i s m o s c o w d u b l i n m i l a n c o p e n h a g e n g e n e v a a t h e n s b a r c e l o n a r e y k j a v i c k i e v GB PT ES IT GR Black and White,

Διαβάστε περισσότερα

Antonio Gamoneda Αντόνιο Γκαμονέδα. El óxido se posó en mi lengua y otros poemas Η σκουριά κατακάθισε στη γλώσσα μου και άλλα ποιήματα

Antonio Gamoneda Αντόνιο Γκαμονέδα. El óxido se posó en mi lengua y otros poemas Η σκουριά κατακάθισε στη γλώσσα μου και άλλα ποιήματα Antonio Gamoneda Αντόνιο Γκαμονέδα El óxido se posó en mi lengua y otros poemas Η σκουριά κατακάθισε στη γλώσσα μου και άλλα ποιήματα El encuentro con Antonio Gamoneda fue organizado por el Instituto Cervantes

Διαβάστε περισσότερα

GRECIA EN la POESíA y EN la MúSICA

GRECIA EN la POESíA y EN la MúSICA En el marco de la Presidencia de Grecia ante el Consejo de la Unión Europea la Embajada de Grecia y la Delegación de la Unión Europea en México y la Fundación Onassis (EUA) con el amable apoyo del Instituto

Διαβάστε περισσότερα

ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΑΡΧΗ ΣΕΛΙ ΑΣ 1 ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ, ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΥ ΚΑΙ ΑΘΛΗΤΙΣΜΟΥ ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΕΛΛΗΝΩΝ ΕΞΩΤΕΡΙΚΟΥ ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ Πέμπτη,

Διαβάστε περισσότερα

HIMNOS *, EPIGRAMAS Y FRAGMENTOS

HIMNOS *, EPIGRAMAS Y FRAGMENTOS BIBLIOTECA CLÁSICA GREDOS, 33 CALÍMACO HIMNOS *, EPIGRAMAS Y FRAGMENTOS INTRODUCCIONES, TRADUCCIÓN Y NOTAS DE LUIS ALBERTO DE CUENCA Y PRADO Y MÁXIMO BRIOSO SÁNCHEZ EDITORIAL GREDOS Asesor para la sección

Διαβάστε περισσότερα

Primera Parte. Segunda Parte. Alexandra Grava. Despina Apostolou-Hölscher. Final

Primera Parte. Segunda Parte. Alexandra Grava. Despina Apostolou-Hölscher. Final www.onassisusa.org Con la obra de célebres poetas griegos, como Odysseas Elytis, Yorgos Seferis y Constantino Cavafis, musicalizada por destacados compositores como Mikis Theodorakis, Manos Hadjidakis,

Διαβάστε περισσότερα

ORACIONES DE RELATIVΟ

ORACIONES DE RELATIVΟ INFINITIVO, EL PARTICIPIO, ORACIONES COMPLETIVAS, Traducción: ORACIONES DE RELATIVΟ 1. Τὸ μὲν ὑγιαίνειν ἄριστον ἀνδρὶ θνητῷ, δεύτερον δὲ τὸ καλὸν καὶ ἀγαθὸν εἶναι, τρίτον δὲ τὸ δικαίως πλουτεῖν, τέταρτον

Διαβάστε περισσότερα

Juan Vicente Piqueras Χουάν Βιθέντε Πικέρας. Historia de la sed Ιστορία της δίψας

Juan Vicente Piqueras Χουάν Βιθέντε Πικέρας. Historia de la sed Ιστορία της δίψας Juan Vicente Piqueras Χουάν Βιθέντε Πικέρας Historia de la sed Ιστορία της δίψας El encuentro con Juan Vicente Piqueras fue organizado por el Instituto Cervantes de Atenas, el 31 de marzo de 2008, en el

Διαβάστε περισσότερα

IES EL PILES GRIEGO-2 CUADERNILLO DE EJERCICIOS CURSO 2015-2016 ALUMNO / ALUMNA CURSO Y GRUPO

IES EL PILES GRIEGO-2 CUADERNILLO DE EJERCICIOS CURSO 2015-2016 ALUMNO / ALUMNA CURSO Y GRUPO IES EL PILES GRIEGO-2 CUADERNILLO DE EJERCICIOS CURSO 2015-2016 ALUMNO / ALUMNA CURSO Y GRUPO Introducción Este cuadernillo conecta (comparte, incluso, algún eslabón) con el del curso pasado. El aprendizaje

Διαβάστε περισσότερα

TROYA EN LIBRO 9 DE ANTOLOGÍA PALATINA

TROYA EN LIBRO 9 DE ANTOLOGÍA PALATINA ESTARÉ SIEMPRE EN BOCA DE TODOS LOS HELENOS (62. 6) : TROYA EN LIBRO 9 DE ANTOLOGÍA PALATINA Elbia Haydée Difabio [Universidad Nacional de Cuyo] [ehdifabio@gmail.com] Resumen: En los poemas declamatorios

Διαβάστε περισσότερα

GRIEGO-1 CUADERNILLO DE EJERCICIOS CURSO 2014-2015 ALUMNO / ALUMNA CURSO Y GRUPO. Cuaderno de Griego. Curso 2014-2015 Página 1

GRIEGO-1 CUADERNILLO DE EJERCICIOS CURSO 2014-2015 ALUMNO / ALUMNA CURSO Y GRUPO. Cuaderno de Griego. Curso 2014-2015 Página 1 GRIEGO-1 CUADERNILLO DE EJERCICIOS CURSO 2014-2015 ALUMNO / ALUMNA CURSO Y GRUPO Cuaderno de Griego. Curso 2014-2015 Página 1 Introducción Hemos diseñado este cuaderno de gramática y ejercicios para iniciarte

Διαβάστε περισσότερα

IES EL PILES GRIEGO CUADERNILLO DE EJERCICIOS CURSO 2008-2009 ALUMNO / ALUMNA CURSO Y GRUPO

IES EL PILES GRIEGO CUADERNILLO DE EJERCICIOS CURSO 2008-2009 ALUMNO / ALUMNA CURSO Y GRUPO IES EL PILES GRIEGO CUADERNILLO DE EJERCICIOS CURSO 2008-2009 ALUMNO / ALUMNA CURSO Y GRUPO Introducción Hemos diseñado este cuaderno de gramática y ejercicios para iniciarte con calma (aunque con paso

Διαβάστε περισσότερα

HERMAION Documentos de trabajo: edición y traducción de textos griegos

HERMAION Documentos de trabajo: edición y traducción de textos griegos HERMAION Documentos de trabajo: edición y traducción de textos griegos Nicos Cavadías La cruz del sur Poesía completa Edición, traducción y notas de David Hernández de la Fuente 02 2007 Nicos Cavadías

Διαβάστε περισσότερα

CURSO DE GRIEGO. Pequeña historia del griego

CURSO DE GRIEGO. Pequeña historia del griego CURSO DE GRIEGO Pequeña historia del griego El siguiente texto es una traducción del capítulo final de Gramática del Griego Moderno, un libro usado para enseñar gramática en los institutos griegos. Pensé

Διαβάστε περισσότερα

KOYPOΣ, una recreación del mito de Teseo

KOYPOΣ, una recreación del mito de Teseo Faventia 31/1-2, 2009 263-278 KOYPOΣ, una recreación del mito de Teseo Olga Omatos Sáenz Universidad del País Vasco guerufi@euskalnet.net Recepción: 9/10/2008 Resumen La tragedia Kuros, de Nikos Kazantzakis,

Διαβάστε περισσότερα

Archivo F.X. - Pedro G. Romero Primero

Archivo F.X. - Pedro G. Romero Primero Archivo F.X. - Pedro G. Romero Primero La idea no es más que comunicar, difundir, divulgar algunos de los trabajos que, desde finales de los años noventa, se están elaborando en el Archivo F.X. a través

Διαβάστε περισσότερα

Curso de lengua y cultura neogriegas

Curso de lengua y cultura neogriegas Curso de lengua y cultura neogriegas FONÉTICA DEL GRIEGO MODERNO SECCIÓN DE GRIEGO MODERNO CENTRO UNIVERSITARIO DE LENGUAS MODERNAS UNIVERSIDAD DE ZARAGOZA Profesor: Don Emanouil Giatsidis Centro Universitario

Διαβάστε περισσότερα

H e r a c l e s EURÍPIDES TRAGEDIAS SUPLICANTES HERACLES ION LAS TROYANAS ELECTRA IFIGENIA ENTRE LOS TAUROS

H e r a c l e s EURÍPIDES TRAGEDIAS SUPLICANTES HERACLES ION LAS TROYANAS ELECTRA IFIGENIA ENTRE LOS TAUROS EURÍPIDES HERACLES EURÍPIDES 2 TRAGEDIAS II SUPLICANTES HERACLES ION LAS TROYANAS ELECTRA IFIGENIA ENTRE LOS TAUROS INTRODUCCIÓN GENERAL DE CARLOS GARCÍA GUAL Asesor para la sección griega: CARLOS GARCÍA

Διαβάστε περισσότερα

ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ

ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ, ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΥ ΚΑΙ ΑΘΛΗΤΙΣΜΟΥ ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ Ministerio de Educación y Asuntos Religiosos, Cultura y Deportes Certificación de Lengua Española NIVEL

Διαβάστε περισσότερα

El período helenístico,

El período helenístico, Acerca de la historia y la ficción en tres versiones imperiales de la fundación de Alejandría Ivana Chialva [Universidad Nacional del Litoral] [ichialva@gmail.com] Resumen: Las fuentes de la tradición

Διαβάστε περισσότερα

NIVEL A (A1&A2) MÓDULO 1 MAYO 2015. ΚΠγ / Certificado Estatal de Lengua Española Mayo 2015. según la escala del Consejo de Europa COMPRENSIÓN LECTORA

NIVEL A (A1&A2) MÓDULO 1 MAYO 2015. ΚΠγ / Certificado Estatal de Lengua Española Mayo 2015. según la escala del Consejo de Europa COMPRENSIÓN LECTORA Υ Π Ο Υ Ρ Γ Ε Ι Ο Π Ο Λ Ι Τ Ι Σ Μ Ο Υ, Π Α Ι Δ Ε Ι Α Σ ΚΑΙ Θ Ρ Η Σ Κ Ε Υ Μ Α Τ Ω Ν ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ M i n i s t e r i o de C u l t u r a, E d u c a c i ó n y A s u n t o s R e l i g

Διαβάστε περισσότερα

ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΑΡΧΗ ΣΕΛΙ ΑΣ 1 ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ Παρασκευή, 22 Ιουνίου 2012 ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΟΥΣ

Διαβάστε περισσότερα

UNIVERSIDAD COMPLUTENSE DE MADRID

UNIVERSIDAD COMPLUTENSE DE MADRID UNIVERSIDAD COMPLUTENSE DE MADRID FACULTAD DE FILOLOGÍA DEPARTAMENTO DE FILOLOGÍA GRIEGA Y LINGÜÍSTICA INDOEUROPEA TESIS DOCTORAL El dialecto de Tera. Gramática y estudio dialectal MEMORIA PARA OPTAR AL

Διαβάστε περισσότερα

LINGÜÍSTICA INDOEUROPEA GRIEGO

LINGÜÍSTICA INDOEUROPEA GRIEGO LINGÜÍSTICA INDOEUROPEA GRIEGO 1. Los griegos en Grecia 1. Griegos en Grecia: Tres oleadas? Kretschmer (1896-1909) tres estirpes y tres dialectos jonios: ca. 2000 aqueos: ca. 1600 dorios: ca. 1200 destrucción

Διαβάστε περισσότερα

OF J.R.R. TOLKIEN Miryam Librán Moreno Universidad de Extremadura miryam.libran@gmail.com

OF J.R.R. TOLKIEN Miryam Librán Moreno Universidad de Extremadura miryam.libran@gmail.com THE TRAGEDY OF TÚRIN TURAMBAR AND SOPHOCLES OEDIPUS REX IN THE NARRATIVE OF J.R.R. TOLKIEN Universidad de Extremadura miryam.libran@gmail.com Received: 12 Apri1 2015 Accepted: 18 April 2015 Abstract An

Διαβάστε περισσότερα

El léxico griego en el español

El léxico griego en el español El léxico griego en el español El estudiante: Identificará los elementos morfológicos de la terminología griega. Practicará los tecnicismos griegos en textos relacionados con distintos campos del saber.

Διαβάστε περισσότερα

Aprender español es una fiesta. Ακαδημαϊκό Έτος 2011 2012 Από Σεπτέμβριο 11 έως Φεβρουάριο 12

Aprender español es una fiesta. Ακαδημαϊκό Έτος 2011 2012 Από Σεπτέμβριο 11 έως Φεβρουάριο 12 Μαθήματα Aprender español es una fiesta F FIESTA 2011-2012 2 Ακαδημαϊκό Έτος 2011 2012 Από Σεπτέμβριο 11 έως Φεβρουάριο 12 ΙΝΣΤΙΤΟΥΤΟ ΘΕΡΒΑΝΤΕΣ Μητροπόλεως 23, 105 57 Αθήνα e-mails Διευθυντής Σπουδών:

Διαβάστε περισσότερα

INSTITUTO CERVANTES MINISTERIO DE ASUNTOS EXTERIORES Y DE COOPERACIÓN. Directora Carmen Caffarel Serra

INSTITUTO CERVANTES MINISTERIO DE ASUNTOS EXTERIORES Y DE COOPERACIÓN. Directora Carmen Caffarel Serra MINISTERIO DE ASUNTOS EXTERIORES Y DE COOPERACIÓN Ministro de Asuntos Exteriores y de Cooperación Miguel Ángel Moratinos Secretaria de Estado de Cooperación Internacional Soraya Rodríguez Ramos Director

Διαβάστε περισσότερα

ë Ενεργοποίηση αναμονής

ë Ενεργοποίηση αναμονής Σύντομη παρουσίαση Gigaset 5030 8 7 6 Πλήκτρα 1 Πλήκτρα κλήσης προορισμού 2 Πλήκτρο επανάκλησης 3 Πλήκτρο παράλληλης κλήσης (R) 4 Πλήκτρο σίγασης (Mute) 5 Πλήκτρο Shift 6 Πλήκτρο μείωσης έντασης 7 Πλήκτρο

Διαβάστε περισσότερα

Ανταλλακτικά για Laptop Lenovo

Ανταλλακτικά για Laptop Lenovo Ανταλλακτικά για Laptop Lenovo Ημερομηνία έκδοσης καταλόγου: 6/11/2011 Κωδικός Προϊόντος Είδος Ανταλλακτικού Μάρκα Μοντέλο F000000884 Inverter Lenovo 3000 C200 F000000885 Inverter Lenovo 3000 N100 (0689-

Διαβάστε περισσότερα

caran la iglesia una vez más: información de Joaquín Bustamante suministrada al autor por Enrique Carabaza Bravo.

caran la iglesia una vez más: información de Joaquín Bustamante suministrada al autor por Enrique Carabaza Bravo. 1939-1945. Iglesia de Santiago el Mayor. Castaño de Robledo. Huelva. Tras la mutilación de la imagen de Santiago matamoros, una talla barroca de finales del siglo XVIII, se considera para su restauración

Διαβάστε περισσότερα

NUEVO TESTAMENTO BIZANTINO Griego Koine Cursivo

NUEVO TESTAMENTO BIZANTINO Griego Koine Cursivo NUEVO TESTAMENTO BIZANTINO Griego Koine Cursivo De los manuscritos Bizantinos [ Texto Mayoritario ] Con las variantes más significativas del Textus Receptus 1ª EDICION Realizado por la Iglesia en Salta

Διαβάστε περισσότερα

ΑΡΧΑΙΟΛΟΓΙΚΟ ΜΟΥΣΕΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ MUSEO ARQUEOLÓGICO DE TESALÓNICA ARCHAEOLOGICAL MUSEUM OF THESSALONIKI 09/2012-12/2013

ΑΡΧΑΙΟΛΟΓΙΚΟ ΜΟΥΣΕΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ MUSEO ARQUEOLÓGICO DE TESALÓNICA ARCHAEOLOGICAL MUSEUM OF THESSALONIKI 09/2012-12/2013 LAS INCANTADAS Εγκατάσταση ιχνογραφημάτων μνημειακού χαρακτήρα από την πολιτιστική κληρονομιά της Μακεδονίας στη Βόρεια Ελλάδα Una instalación de dibujos monumentales contemporáneos a partir del patrimonio

Διαβάστε περισσότερα

Digital HD Video Camera Recorder

Digital HD Video Camera Recorder 4-285-336-31(1) Digital HD Video Camera Recorder Manual de instrucciones Manual de instruções Οδηγός Χρήσης ES PT GR En la página Web de atención al cliente puede encontrar información adicional sobre

Διαβάστε περισσότερα

M07/2/ABMGR/SP1/GRE/TZ0/XX/Q

M07/2/ABMGR/SP1/GRE/TZ0/XX/Q IB MODERN GREEK B STANDARD LEVEL PAPER 1 GREC MODERNE B NIVEAU MOYEN ÉPREUVE 1 GRIEGO MODERNO B NIVEL MEDIO PRUEBA 1 Monday 7 May 2007 (morning) Lundi 7 mai 2007 (matin) Lunes 7 de mayo de 2007 (mañana)

Διαβάστε περισσότερα

Español. Italiano. Deutsch 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11.

Español. Italiano. Deutsch 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. PhoneEasy 410gsm Español 5. 6. 7. 8. 9. 10. 1 Tecla lateral (volumen) Pantalla Tecla programable izquierda Tecla de llamada Teclado numérico * # / Cambiar perfil Fin. llam. / Encender / Apagar Teclas

Διαβάστε περισσότερα

El Libro de Actor. Una traducción bizantina del Speculum Doctrinale de Beauvais (Vat. Gr. 12 Y 1144)

El Libro de Actor. Una traducción bizantina del Speculum Doctrinale de Beauvais (Vat. Gr. 12 Y 1144) Immaculada Pérez Martín El Libro de Actor. Una traducción bizantina del Speculum Doctrinale de Beauvais (Vat. Gr. 12 Y 1144) In: Revue des études byzantines, tome 55, 1997. pp. 81-136. Résumé Cet article

Διαβάστε περισσότερα

Questions and answers for athletes

Questions and answers for athletes NÙÔ ÈÓÁÎ ã Doping Dopaje EÚˆÙ ÛÂÈ Î È ÓÙ ÛÂÈ ÁÈ ıïëù Questions and answers for athletes Preguntas y respuestas para los atletas Τι είναι ντόπινγκ; Ντόπινγκ είναι η χρήση από έναν αθλητή ενός απαγορευμένου

Διαβάστε περισσότερα

El español, un mundo en tus manos

El español, un mundo en tus manos El español, un mundo en tus manos Μ α θ ή μ α τ α Ακαδημαϊκό Έτος 2010 2011 Από Φεβρουάριο 11 έως Ιούνιο 11 ΙΝΣΤΙΤΟΥΤΟ ΘΕΡΒΑΝΤΕΣ Μητροπόλεως 23, 105 57 Αθήνα e-mails Διευθυντής Σπουδών: Juan Vicente Piqueras

Διαβάστε περισσότερα

LABORATORIO 50 100 30 ΕΡΓΑΣΤΗΡΙΟ ΚΟΡΤΑΣΑΡ

LABORATORIO 50 100 30 ΕΡΓΑΣΤΗΡΙΟ ΚΟΡΤΑΣΑΡ LABORATORIO 50 100 30 ΕΡΓΑΣΤΗΡΙΟ ΚΟΡΤΑΣΑΡ 50 100 30 Llévate tu fragmento cortazariano! Πάρε µαζί σου ένα απόσπασµα του Κορτάσαρ! la llovizna después del almuerzo es siempre amarga y había que hacer algo

Διαβάστε περισσότερα

Poetic Language and Religion in Greece and Rome Edited by J. Virgilio García and Angel Ruiz. This book first published 2013

Poetic Language and Religion in Greece and Rome Edited by J. Virgilio García and Angel Ruiz. This book first published 2013 Poetic Language and Religion in Greece and Rome Edited by J. Virgilio García and Angel Ruiz This book first published 2013 Cambridge Scholars Publishing 12 Back Chapman Street, Newcastle upon Tyne, NE6

Διαβάστε περισσότερα

ÍNDICE PRIMERAPARTE. Δεύτερo Μάθημα (Segundalección):Εμείςείμαστε. Presentedeindicativodelverboείμαι.Artículo.Sustantivos... 27

ÍNDICE PRIMERAPARTE. Δεύτερo Μάθημα (Segundalección):Εμείςείμαστε. Presentedeindicativodelverboείμαι.Artículo.Sustantivos... 27 ÍNDICE ÍNDICE Introdución... 9 Prólogoalanuevaversión... 13 PRIMERAPARTE Πρώτo Μάθημα (Primeralección):Γειασας. Elalfabeto.Gruposvocálicosyconsonánticos.Signosortográficos. Elacento... 17 Δεύτερo Μάθημα

Διαβάστε περισσότερα

the City Educational Manual

the City Educational Manual Youth & the City Educational Manual Naousa, 2011-12 aenao.org [Pick the date] This programme has been funded with support from the European Commission. This communication reflects the views only of the

Διαβάστε περισσότερα

Bueno, entonces comenzaremos nuestro viaje rumbo a Brasil. Qué les parece hacer un viaje por el Río Amazonas?

Bueno, entonces comenzaremos nuestro viaje rumbo a Brasil. Qué les parece hacer un viaje por el Río Amazonas? PODCAST 8 - TRANSCRIPCIÓN Un viaje por Sudamérica Querido amigos: En este podcast vamos a comenzar un viaje por Sudamérica. A partir de hoy les voy a contar algo de lo que son para mí los mejores lugares

Διαβάστε περισσότερα

ΕΦΗΜΕΡΙΣ ΤΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΕΩΣ

ΕΦΗΜΕΡΙΣ ΤΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΕΩΣ 15211 ΕΦΗΜΕΡΙΣ ΤΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΕΩΣ ΤΗΣ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΕΥΧΟΣ ΔΕΥΤΕΡΟ Αρ. Φύλλου 1115 16 Αυγούστου 2006 ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ ΑΠΟΦΑΣΕΙΣ Αναλυτικό Πρόγραμμα Σπουδών για τη διδασκαλία της Ισπανικής Γλώσσας στην

Διαβάστε περισσότερα

Digital Video Camera Recorder

Digital Video Camera Recorder 4-264-740-32(1) Digital Video Camera Recorder Manual de instrucciones Manual de instruções Οδηγός Χρήσης ES PT GR Kullanma Kılavuzu TR ES/PT/GR/TR http://www.sony.net/ 2011 Sony Corporation Printed in

Διαβάστε περισσότερα

Digital Video Camera Recorder

Digital Video Camera Recorder 4-437-570-31(1) Digital Video Camera Recorder Manual de instrucciones Manual de instruções Οδηγός Χρήσης ES PT GR Kullanma Kılavuzu TR ES/PT/GR/TR http://www.sony.net/ 2012 Sony Corporation Printed in

Διαβάστε περισσότερα

ΗΛΕΚΤΡΑ ΧΡΥΣΑΝΘΟΥ Δασκάλα χορού / Χορεύτρια / Χορογράφος

ΗΛΕΚΤΡΑ ΧΡΥΣΑΝΘΟΥ Δασκάλα χορού / Χορεύτρια / Χορογράφος ΗΛΕΚΤΡΑ ΧΡΥΣΑΝΘΟΥ Δασκάλα χορού / Χορεύτρια / Χορογράφος ΣΥΝΤΟΜΟ ΒΙΟΓΡΑΦΙΚΟ Γεννήθηκε στη Λευκωσία. Αρχίζει χορό σε ηλικία 4 ετών. Ακολουθεί σπουδές κλασσικού μπαλέτου και μοντέρνου χορού στις σχολές Δ.Γρηγοριάδου

Διαβάστε περισσότερα

ΑΡΧΗ 1ΗΣ ΣΕΛΙ ΑΣ. Ι ΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ Θουκυδίδου Περικλέους Ἐπιτάφιος (ΙΙ, 41)

ΑΡΧΗ 1ΗΣ ΣΕΛΙ ΑΣ. Ι ΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ Θουκυδίδου Περικλέους Ἐπιτάφιος (ΙΙ, 41) ΑΡΧΗ 1ΗΣ ΣΕΛΙ ΑΣ ΑΠΟΛΥΤΗΡΙΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ ʹ ΤΑΞΗΣ ΕΣΠΕΡΙΝΟΥ ΕΝΙΑΙΟΥ ΛΥΚΕΙΟΥ ΕΥΤΕΡΑ 6 IOYΝIOY 2005 ΕΞΕΤΑΖΟΜΕΝΟ ΜΑΘΗΜΑ ΘΕΩΡΗΤΙΚΗΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ : ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΣΥΝΟΛΟ ΣΕΛΙ ΩΝ : ΠΕΝΤΕ (5) Ι ΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ Θουκυδίδου

Διαβάστε περισσότερα

CR 1000, CR 1000 XL. Instrucciones de uso Manual de Utilização Istruzioni d uso Οδηγίες χρήσης. 2/08 revised 4/08 FORM NO. 56041723.

CR 1000, CR 1000 XL. Instrucciones de uso Manual de Utilização Istruzioni d uso Οδηγίες χρήσης. 2/08 revised 4/08 FORM NO. 56041723. CR 1000, CR 1000 XL Instrucciones de uso Manual de Utilização Istruzioni d uso Οδηγίες χρήσης Nilfisk Models: 56515850, 56515852 2/08 revised 4/08 FORM NO. 56041723 A-Español B-Português C-Italiano D-ΕλληvÈκά

Διαβάστε περισσότερα

Aprender español es una fiesta. Ακαδημαϊκό Έτος 2012 2013 ΑΠΟ 28 ΣΕΠΤΕΜΒΡΙΟΥ 12 ΕΩΣ 9 ΦΕΒΡΟΥΑΡΙΟΥ 13

Aprender español es una fiesta. Ακαδημαϊκό Έτος 2012 2013 ΑΠΟ 28 ΣΕΠΤΕΜΒΡΙΟΥ 12 ΕΩΣ 9 ΦΕΒΡΟΥΑΡΙΟΥ 13 Aprender español es una fiesta Μαθήματα Ακαδημαϊκό Έτος 2012 2013 ΑΠΟ 28 ΣΕΠΤΕΜΒΡΙΟΥ 12 ΕΩΣ 9 ΦΕΒΡΟΥΑΡΙΟΥ 13 ΙΝΣΤΙΤΟΥΤΟ ΘΕΡΒΑΝΤΕΣ Μητροπόλεως 23, 105 57 Αθήνα e-mails Διευθυντής Σπουδών: Juan Vicente Piqueras

Διαβάστε περισσότερα

HDR-CX110E/CX115E/CX116E/CX150E/ CX155E/XR150E/XR155E

HDR-CX110E/CX115E/CX116E/CX150E/ CX155E/XR150E/XR155E 4-170-897-33(1) http://www.sony.net/ ES/PT/GR/TR HDR-CX110E/CX115E/CX116E/CX150E/ CX155E/XR150E/XR155E Digital HD Video Camera Recorder Manual de instrucciones Manual de instruções Οδηγός Χρήσης Kullanma

Διαβάστε περισσότερα

ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ GREENFOOD 2010-1-ES1-LEO05-20948

ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ GREENFOOD 2010-1-ES1-LEO05-20948 ΟΔΗΓΟΣ ΜΑΘΗΤΗ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ GREENFOOD 2010-1-ES1-LEO05-20948 ΠΙΝΑΚΑΣ ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΩΝ Εισαγωγή... 3 1. Τι είναι το e-learning;... 3 Μια σύντομη ιστορική αναδρομή... 5 2. Τα κύρια χαρακτηριστικά του e-learning...

Διαβάστε περισσότερα

HDR-CX300E/CX305E/CX350E/ CX350VE/CX370E/XR350E/XR350VE. Kullanma Kılavuzu ES/PT/GR/TR. http://www.sony.net/ 4-171-505-33(1) 2010 Sony Corporation

HDR-CX300E/CX305E/CX350E/ CX350VE/CX370E/XR350E/XR350VE. Kullanma Kılavuzu ES/PT/GR/TR. http://www.sony.net/ 4-171-505-33(1) 2010 Sony Corporation 4-171-505-33(1) HDR-CX300E/CX305E/CX350E/ CX350VE/CX370E/XR350E/XR350VE http://www.sony.net/ ES/PT/GR/TR Digital HD Video Camera Recorder Manual de instrucciones Manual de instruções Οδηγός Χρήσης ES PT

Διαβάστε περισσότερα

2007 Classical Greek. Intermediate 2 Translation. Finalised Marking Instructions

2007 Classical Greek. Intermediate 2 Translation. Finalised Marking Instructions 2007 Classical Greek Intermediate 2 Translation Finalised Marking Instructions Scottish Qualifications Authority 2007 The information in this publication may be reproduced to support SQA qualifications

Διαβάστε περισσότερα

HP Photosmart C4380 All-in-One series. Guía básica Guia de conceitos básicos Podręczny przewodnik Βασικός οδηγός

HP Photosmart C4380 All-in-One series. Guía básica Guia de conceitos básicos Podręczny przewodnik Βασικός οδηγός HP Photosmart C4380 All-in-One series Guía básica Guia de conceitos básicos Podręczny przewodnik Βασικός οδηγός Avisos de Hewlett-Packard Company La información contenida en el presente documento está

Διαβάστε περισσότερα

años ΜΑΪΟΣ & ΝΟΕΜΒΡΙΟΣ 2011 ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΑ ΚΑΙ ΤΡΟΠΟΣ ΕΓΓΡΑΦΗΣ ΧΡΗΣΙΜΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ Instituto Cervantes Atenas A t e n a s

años ΜΑΪΟΣ & ΝΟΕΜΒΡΙΟΣ 2011 ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΑ ΚΑΙ ΤΡΟΠΟΣ ΕΓΓΡΑΦΗΣ ΧΡΗΣΙΜΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ Instituto Cervantes Atenas A t e n a s Ε Ξ Ε Τ Α Σ Ε Ι Σ. Δ Ι Π Λ Ω Μ Α Τ Ω Ν EoL E DoEo LoEo años A t e n a s años 1 9 9 1-2 0 1 1 Instituto Cervantes Atenas ΜΑΪΟΣ & ΝΟΕΜΒΡΙΟΣ 2011 ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΑ ΚΑΙ ΤΡΟΠΟΣ ΕΓΓΡΑΦΗΣ ΧΡΗΣΙΜΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ Π Ε Ρ

Διαβάστε περισσότερα

ELBIA HAYDEE DIFABIO Universidad Nacional de Cuyo elbiad@fyl.uncu.edu.ar

ELBIA HAYDEE DIFABIO Universidad Nacional de Cuyo elbiad@fyl.uncu.edu.ar UN TESTIGO DIRECTO DE LAS TENSIONES RELIGIOSAS EN LA ALEJANDRÍA DE LOS SIGLOS IV Y V D. C.: PÁLADAS DE ALEJANDRÍA EN LA ANTOLOGÍA PALATINA ELBIA HAYDEE DIFABIO Universidad Nacional de Cuyo elbiad@fyl.uncu.edu.ar

Διαβάστε περισσότερα

Αρχαία Ελληνική Γλώσσα Β Γυμνασίου. Ενότητα 2 : Γ. Γραμματική

Αρχαία Ελληνική Γλώσσα Β Γυμνασίου. Ενότητα 2 : Γ. Γραμματική Αρχαία Ελληνική Γλώσσα Β Γυμνασίου Ενότητα 2 : Γ. Γραμματική 1 ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ Διαφάνειες Γραμματική: Συμφωνόληκτα 3 Κλήση αφωνόληκτων 4-6 Κλίση ημιφωνόληκτων 7-15 Ασκήσεις 16-23 Εργασία για το σπίτι 24 Κ.

Διαβάστε περισσότερα

EJERCICIOS 1. ῳ, γένει, πολεύων. Sófocles, Antígona (vv. 332-341). 1.- Escribe el texto griego en letras mayúsculas.

EJERCICIOS 1. ῳ, γένει, πολεύων. Sófocles, Antígona (vv. 332-341). 1.- Escribe el texto griego en letras mayúsculas. EJERCICIOS 1 Vamos a exprimir este hermoso texto de Sófocles (famoso dramaturgo del s. V a.c.). En una de sus tragedias más conocidas (Antígona), el coro entona uno de los cantos de admiración más célebres

Διαβάστε περισσότερα

Αγλαΐα Σπάθη Ισπανική Γραμματική στα ελληνικά 7

Αγλαΐα Σπάθη Ισπανική Γραμματική στα ελληνικά 7 Αγλαΐα Σπάθη Ισπανική Γραμματική στα ελληνικά 7 Ανώμαλα παραθετικά Ορισμένα επίθετα στο συγκριτικό και υπερθετικό βαθμό διαθέτουν και μονολεκτικό τύπο: POSITIVO COMPARATIVO SUPERLATIVO bueno mejor el /

Διαβάστε περισσότερα

Digital HD Video Camera Recorder

Digital HD Video Camera Recorder 4-416-299-31(1) Digital HD Video Camera Recorder Manual de instrucciones Manual de instruções ES PT En la página Web de atención al cliente puede encontrar información adicional sobre este producto y respuesta

Διαβάστε περισσότερα

1 Definite Article. 2 Nouns. 2.1 st Declension

1 Definite Article. 2 Nouns. 2.1 st Declension 1 Definite Article m. f. n. s. n. ὁ ἡ το a. τον την το g. του της του d. τῳ τῃ τῳ pl. n. οἱ αἱ τα a. τους τας τα g. των των των d. τοις ταις τοις 2 Nouns 2.1 st Declension f. s. n. τιμ η χωρ α θαλασσ α

Διαβάστε περισσότερα

XTRIM FIRST PG. Instruction manual. Libretto d instruzioni. Manual de instrucciones Manuel d instructions. Manual do operador

XTRIM FIRST PG. Instruction manual. Libretto d instruzioni. Manual de instrucciones Manuel d instructions. Manual do operador XTRIM FIRST PG EN Instruction manual IT Libretto d instruzioni ES FR Manual de instrucciones Manuel d instructions PT GR Manual do operador Español ÍNDICE 1. INTRODUCCIÓN 1. Introducción 2 2. Normas y

Διαβάστε περισσότερα

Instrucciones para el montaje y recomendaciones para el mantenimiento. Manual de Instrucciones

Instrucciones para el montaje y recomendaciones para el mantenimiento. Manual de Instrucciones Instrucciones para el montaje y recomendaciones para el mantenimiento CGW LUX 60 TC 4G AI AL CI CGW LUX 90 TC 5G AI AL DR CI Manual de Instrucciones CGW LUX 60 TC 4G AI AL CI CGW LUX 90 TC 5G AI AL DR

Διαβάστε περισσότερα

ΕΥΡΩΠΑΪΚΟ ΣΗΜΑ ΤΟΠΙΚΗΣ ΠΟΙΟΤΗΤΑΣ. Γενικός Κανονισμός

ΕΥΡΩΠΑΪΚΟ ΣΗΜΑ ΤΟΠΙΚΗΣ ΠΟΙΟΤΗΤΑΣ. Γενικός Κανονισμός ΕΥΡΩΠΑΪΚΟ ΣΗΜΑ ΤΟΠΙΚΗΣ ΠΟΙΟΤΗΤΑΣ Γενικός Κανονισμός Προοίμιο: Έχοντας υπόψη: - την πρόταση για ένα «Πλαίσιο Ευρωπαϊκού Κανονισμού για την Τοπική Ποιότητα», ως αποτέλεσμα των προσπαθειών διακρατικής συνεργασίας

Διαβάστε περισσότερα

ΘΟΥΚΥΔΙΔΟΥ ΠΕΡΙΚΛΕΟΥΣ ΕΠΙΤΑΦΙΟΣ- ΚΕΦ. 39 ΘΕΜΑ: Σύγκριση Αθήνας και Σπάρτης στα πολεμικά

ΘΟΥΚΥΔΙΔΟΥ ΠΕΡΙΚΛΕΟΥΣ ΕΠΙΤΑΦΙΟΣ- ΚΕΦ. 39 ΘΕΜΑ: Σύγκριση Αθήνας και Σπάρτης στα πολεμικά ΘΟΥΚΥΔΙΔΟΥ ΠΕΡΙΚΛΕΟΥΣ ΕΠΙΤΑΦΙΟΣ- ΚΕΦ. 39 ΘΕΜΑ: Σύγκριση Αθήνας και Σπάρτης στα πολεμικά Διαφέρομεν δὲ καὶ ταῖς τῶν πολεμικῶν μελέταις τῶν ἐναντίων τοῖσδε Το ρήμα διαφέρομεν φανερώνει ότι η εξέταση των

Διαβάστε περισσότερα

Διδαγμένο κείμενο Πλάτωνος Πρωταγόρας (322a-d)

Διδαγμένο κείμενο Πλάτωνος Πρωταγόρας (322a-d) ΑΡΧΗ 1ΗΣ ΣΕΛΙΔΑΣ Γ ΗΜΕΡΗΣΙΩΝ ΠΑΝΕΛΛΑΔΙΚΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ Γ ΤΑΞΗΣ ΗΜΕΡΗΣΙΟΥ ΓΕΝΙΚΟΥ ΛΥΚΕΙΟΥ ΔΕΥΤΕΡΑ 25 ΜΑΪΟΥ 2015 - ΕΞΕΤΑΖΟΜΕΝΟ ΜΑΘΗΜΑ: ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΘΕΩΡΗΤΙΚΗΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ ΣΥΝΟΛΟ ΣΕΛΙΔΩΝ: ΠΕΝΤΕ (5) Διδαγμένο

Διαβάστε περισσότερα

σκέψεις από τη χώρα του τίποτα reflexiones desde el país de la nada reflections from the country of nothingness

σκέψεις από τη χώρα του τίποτα reflexiones desde el país de la nada reflections from the country of nothingness σκέψεις από τη χώρα του τίποτα reflexiones desde el país de la nada reflections from the country of nothingness ελληνικές φυλακές prisiones griegas greek prisons 2012 ccf imprisoned members miembros presxs

Διαβάστε περισσότερα

k e r a t i n s y s t e m

k e r a t i n s y s t e m k e r a t i n s y s t e m k e r a t i n s y s t e m It is an exclusive line with an innovative formulation for a deep hair fiber restructuring, both of the scalp and the restoring molecules. This EXCLUSIVE

Διαβάστε περισσότερα

SR 1900. Instrucciones de uso Manual de Utilização Istruzioni d uso Οδηγίες χρήσης. 3/07 revised 1 / FORM NO. 56041663

SR 1900. Instrucciones de uso Manual de Utilização Istruzioni d uso Οδηγίες χρήσης. 3/07 revised 1 / FORM NO. 56041663 SR 1900 Instrucciones de uso Manual de Utilização Istruzioni d uso Οδηγίες χρήσης Models: 56507009 (4 cyl LPG), 56507010 (4 cyl Petrol), 56507011 (4 cyl Diesel) 56508769 (4 cyl LPG / cab), 56508770 (4

Διαβάστε περισσότερα

ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΑΡΧΗ ΣΕΛΙ ΑΣ 1 ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ Παρασκευή, 22 Ιουνίου 2012 ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΟΥΣ

Διαβάστε περισσότερα