Ἀντίδωρον. Homenaje a Juan José Moralejo. Edición a cargo de. María JOSÉ MARTÍN VELASCO MANUEL ENRIQUE VÁZQUEZ BUJÁN

Μέγεθος: px
Εμφάνιση ξεκινά από τη σελίδα:

Download "Ἀντίδωρον. Homenaje a Juan José Moralejo. Edición a cargo de. María JOSÉ MARTÍN VELASCO MANUEL ENRIQUE VÁZQUEZ BUJÁN"

Transcript

1 Ἀντίδωρον Homenaje a Juan José Moralejo Edición a cargo de María JOSÉ GARCÍA BLANCO TERESA AMADO RODRÍGUEZ María JOSÉ MARTÍN VELASCO AMELIA PEREIRO PARDO MANUEL ENRIQUE VÁZQUEZ BUJÁN 2011 UNIVERSIDADE DE SANTIAGO DE COMPOSTELA

2 ANTIDORON : homenaje a Juan José Moralejo / edición a cargo de María José García Blanco [et al.]. Santiago de Compostela : Universidade, Servizo de Publicacións e Intercambio Científico, p. ; 17 x 24 cm. D.L. C ISBN Filoloxía grega. 2. Filoloxía latina. I. García Blanco, María José, ed. II. Amado Rodríguez, Teresa, ed. III. Martín Velasco, María José, ed. IV. Pereiro Pardo, Amelia, ed. V. Vázquez Buján, Manuel Enrique, ed. VI. Universidade de Santiago de Compostela. Servizo de Publicacións e Intercambio Científico, ed Universidade de Santiago de Compostela, 2011 Edita Servizo de Publicacións e Intercambio Científico Campus Vida Maqueta e imprime Imprenta Universitaria Campus Vida Depósito legal: C ISBN

3 Foto: MJGB JUAN JOSÉ MORALEJO

4 Índice Presentación Publicaciones de Juan José Moralejo Álvarez m ª Teresa Amado rodríguez De serranos dermifloridos y platijas cartilaginosas. Hápax en la obra de Matrón de Pítane José Mª Anguita Jaén El disco de Quiroga y Venancio Fortunato Ramón Baltar veloso Filología es tañer de la letra Xaverio Ballester Gallego pazo del latín palatiu o spatiu? Alberto Bernabé Pajares Las tablillas Fq 126 y 130 de Tebas Carlos Búa Carballo Ex nebulis lux Concepción Cabrillana Leal... Gradualidad en los procesos de transitivación de compuestos preverbados latinos: ilustración sobre verbos en dē- y ex Esteban Calderón Dorda El hexámetro de las inscripciones funerarias griegas del siglo VI d.c José Carracedo Fraga Un glosario gramatical griego-latino en el códice Ripoll Francisco Cortés Gabaudan Revisión de la historia de clavícula Emilio Crespo Güemes Análisis gramatical de ʿώστε

5 Cecilia Criado Boado Las staseis de Atenas y la ideología de la ciudad no dividida José d Encarnação Viver, filosofar viver! Patrizia de Bernardo Stempel... Callaeci, Anabaraecus, Abienus, Tritecum, Berobriaecus and the new velar suffixes of the types ViK and (y)ek Helena de Carlos Villamarín De reconstrucións e melloras: tópicos de superación na historiografía medieval hispana Javier de Hoz Polibio, los edetanos y algunos problemas onomásticos José Luis de Miguel Jover La educación de Heracles en el Idilio XXIV de Teócrito José Mª Díaz de Bustamante... El In laudem potionis chocolaticae (foll. 283/7) de la Biblioteca Xeral de la Universidad de Santiago de Compostela Mercedes Díaz de Cerio ΤΩ ΠΟΔΕ ΣΥΜΒΑIΝΩ y ΠΟΔΑ ΒΑIΝΩ: sobre esquemas de complementación en griego antiguo José Antonio Fernández Delgado La justicia del gavilán y sus audiencias (Op ) Concepción Fernández López La sombra del ámbar, el carámbano y otros añicos José Manuel Floristán Imízcoz Nuevos apuntamientos para una bio-bibliografía de Pedro de Valencia: dos memoriales inéditos Yolanda García López El Yambo II de Calímaco y el Crátilo de Platón o por qué los trágicos tienen voz de pez José Luis García Ramón Posidón ὀρσοτρίαινα: sincronía y tradición en un epíteto pindárico José Virgilio García Trabazo Nuevas perspectivas en etimología griega a la luz del material anatolio

6 Luis Gil Fernández Policar(e)idas (Aristófanes, Lisístrata, 1098, 1242) Mª Cruz Herrero Ingelmo, enrique montero cartelle El complejo de Antígona y el complejo de Ismene Carlos Jordán Cólera Relecturas de la Estela de Langa [K.12.1], el Bronce de Torrijo y el Bronce de Cortono [K.0.7] Elisa Lage Cotos Autores griegos en Celestina comentada: Unas notas Javier López Facal Nuevos fragmentos de Ps. Ateneo Juan Antonio López Férez Brigos, briges, alóbriges y términos afines en la literatura griega hasta el siglo I a.c Mª José Martín Velasco Justicia y ley en el Contra Androción de Demóstenes Antonio Melero Bellido Letras que cantan, hablan y danzan Mª Teresa Molinos Tejada, Manuel García Teijeiro ΠΟΠΠΥΣΜΟΣ José Luis Moralejo Séneca y Nerón, de Tácito a Quevedo Amelia Pereiro Pardo Esfera José Antonio Puentes Romay Un conto de ratos. La recuperación de una tradición oral Francisco Rodríguez Adrados La colonización griega de Iberia. Mitos, héroes, topónimos Ignacio Rodríguez Alfageme Una etimología para μύθος Ángel Ruiz Pérez Santiago Usoz, Catedrático en Compostela a mediados del XIX

7 Martín Sevilla Rodríguez Los hidrónimos Suarón/Suarna y la voz común asturiana surniar Emilio Suárez de la Torre Versos homéricos en los papiros mágicos griegos JÜrgen Untermann Hispano keltische Steigerungsformen Manuel Enrique Vázquez Buján Nuevo testimonio de la obra de Vindiciano Jesús Javier Velaza Frías El elemento o en la formación de topónimos del área lingüística ibérica Francisco Villar Liébana Los topónimos il del ibero y su cronología relativa Tabula gratulatoria

8 Ἀντίδωρον Homenaje a Juan José Moralejo Universidade de Santiago de Compostela, 2011, ISBN , pp Posidón ὀρσοτρίαινα: sincronía y tradición en un epíteto pindárico * josé luis garcía ramón Universität zu Köln Resumen: ὀρσοτρίαινα, epíteto de Posidón en Píndaro, es un compuesto posesivo con ὀρσo (: véd. r s vá- alto, av. ǝrǝs uua- id. ), como véd. r s vá-vīra- de prominentes hombres y r s vaújas- de prominente fuerza, también atestiguado en hom. ὀρσο-θύρη. Su significado era que tiene el tridente alto / en alto (en horizontal), sentido bien reflejado en la iconografía. El compuesto ha sido reinterpretado en griego clásico como mera variante de *ὀρσι-τρίαινα que levanta el tridente (: ὄρνυμι) o que agita el tridente (: hom. ὠρίνω). El epíteto puede reflejar asimismo *ὀρθο-τρίαιναν que tiene su tridente derecho (cf. τρίαιναν ὀρθὴν στᾶσαν Eur.), con <σ> por <θ> según la norma «doria» del tipo σιός (: θεός) en el texto de Alcmán: la grafía ὀρθο sería cruce de ὀρθο (regular en Píndaro) con ὀρσι. Palabras clave: Onomástica, composición nominal, lengua poética, lingüística comparada Abstract: ὀρσοτρίαινα, an epithet of Poseidon in Pindar, is a possesive compound with ὀρσo (: Ved. r s vá- high, Av. ǝrǝs uua- id. ), like Ved. r s vá-vīra- of prominent men y r s vaújas- of prominent force, which is also attested in Hom. ὀρσο-θύρη. Its original meaning was who has a high trident or who keeps his trident high (in horizontal position): this is well reflected by the iconography. The compound has been reinterpreted as a mere variant of *ὀρσι-τρίαινα who raises (: ὄρνυμι) the trident or who wileds the trident (: Hom. ὠρίνω) within Classical Greek. The epithet may also reflect *ὀρθοτρίαιναν who keeps his trident standing upright (cf. τρίαιναν ὀρθὴν στᾶσαν Eur.), with <σ> for <θ> according to the «Dorian» convention of the type σιός (: θεός) in the texto of Alcman: the spelling ὀρθο would go back to the crossing of ὀρθο (which is regularly attested in Pindaro) and ὀρσι. Keywords: Onomastics, nominal composition, poetic language, comparative philology * Trabajo realizado en el marco del Proyecto «Institucions i mites a la Grècia antiga: estudi diacrònic a partir de les fonts gregues» (2009 SGR 1030: Generalitat de Catalunya, Universitat Autónoma de Barcelona). Refleja parte de una conferencia pronunciada en la Università Cattolica del Sacro Cuore (Milano), Seminario di Filologia Classica e Papirologia ( ). La redacción final se ha beneficiado de las observaciones de Alexander Lubotsky (Leiden) y Ana Vegas Sansalvador (Colonia), que agradezco sinceramente. Las obras standard se citan según las convenciones habituales (e.g. Frisk, GEW y Chantraine, DELG). Para las formas homéricas se remite al LfgrE, para las traducciones de Píndaro a E. Suárez de la Torre, Píndaro. Obra completa, Madrid 1988: Cátedra.

9 306 Ἀντίδωρον Homenaje a Juan José Moralejo 1. En el ámbito de los epítetos literarios de Posidón el compuesto ὀρσοτρίαινα, atestiguado en Píndaro, ocupa una posición singular por la forma de su primer elemento ὀρσο que contrasta con otros compuestos de rección verbal de primer elemento ὀρσι en la onomástica personal (e.g. Ορσί λαος, Ὀρσί λοχος junto a Ὀρτί λοχος) y como epítetos divinos del tipo ὀρσί αλος (Bacch.), bien atestiguados en poetas, entre ellos el propio Píndaro (e.g. ὀρσι νεφής, ὀρσί κτυπος). El epíteto ὀρσοτρίαινα es asociado de forma explícita a los compuestos con ὁρσι y entendido como forma alternativa de un *ὀρσι τρίαινα que, de hecho, se ha pretendido restituir en el fr. 52k.47 ( 2) y, consiguientemente, ha sido interpretado como que blande/agita el tridente 1, de hecho una de las características específicas de Posidón. Con ello, el ὀρσoτρίαινα pindárico se ajustaría al modelo de otros epítetos divinos compuestos que resultan inteligibles ex graeco ipso y reflejan un lugar común en la literatura y la iconografía, como en el caso de Apolo de arco y flechas de plata (ἀργυρότοξος), de Artemis la de la flecha en mano (ἰοχέαιρα) 2 o de Posidón que levanta/agita el mar (ὀρσίαλoς). Pese a la llamativa o de ὀρσο, los antiguos comentaristas y escoliastas no dedican comentario alguno a ὀρσοτρίαινα, lo cual indica claramente que no veían nada de particular en ὀρσο, que sería una simple variante de ὀρσι ( 2). Que ello fuera así en la conciencia lingüística de los griegos de época clásica, i.e. ex graeco ipso, es más que plausible. Sin embargo, desde el punto de vista de la formación de palabras, la idea de que ὀρσο sea una simple variante formal de ὀρσι es obviamente errónea: se trata de tipos distintos de compuestos, con sintaxis interna y significado distintos. En efecto, los compuestos del tipo τερψίμβροτος presentan siempre σι (o, excepcionalmente σε en la onomástica personal), pero nunca σο y, por su parte, los compuestos con τρίαινα tridente (e.g. ἀγλαοτρίαινα) tienen primer elemento nominal (adjetivo), nunca verbal: ὀρσο τρίαινα representa una auténtica forma difficilior respecto a la esperable ὀρσι τρίαινα y debe ser auténtica, ya que falta un modelo para la creación de -o (ὀρσο ) a partir de *ὀρσι ( 4). 1 Así «el que blande el tridente», «que el tridente agita», «agitador del tridente» (Suárez de la Torre), «wielder of the trident» (LSJ), «who hurls the trident» (Slater), «Dreizackschwinger» (Pfeiff ), «qui agite le trident» (Hummel 1999: 596, s.v. ὀρσο(ι)τρίαινα [sic], con doctas referencias a las traducciones de Portus [«agitator tridentis»], y Rumpel [«tridentem quatiens, tridentiger»]). 2 Heubeck 1956 («die den Pfeil [oder Pfeile] in der Hand hält»).

10 JOSÉ LUIS GARCÍA RAMÓN 307 Posidón ὀρσοτρίαινα: sincronía y tradición en un epíteto pindárico La presente contribución tratará por separado la dimensión sincrónica (la semántica de ὀρσoτρίαινα ex graeco ipso ) y la (pre)histórica (etimología del compuesto) que son planos distintos. En pura «sincronía» pindárica, ὀρσo τρίαινα ha sido entendido como equivalente de *ὀρσι τρίαινα con el sentido que levanta el tridente o que agita el tridente, i.e. con primer elemento verbal asociado a ὄρνυμι ο a hom. ὀρίνω, como demuestra la fraseología subyacente en los epitheta deorum atestiguados en la poesía homérica y en la lírica ( 4). En cuanto a la etimología, admitido que el primer elemento ὁρσο es nominal, cabe en principio operar con ὄρσος / ὄρρος trasero, con un antiguo adjetivo *ὀρσóς alto (idéntico a [o emparentado con] véd. r s vá alto, prominente, av. ǝrǝs uua id. : IE *h 3 r s u ó ) y, con reservas, con ὀρσός, variante «doria» de ὀρθός derecho, recto ( 5): la primera forma se atestigua en ὀρσο λόπος epíteto de Ares (Anacr.), la segunda (y secundariamente la primera) en ὀρσο θύρη (Hom.+) ( 6). El epíteto ὀρσo τρίαινα es en su origen un compuesto posesivo (como en véd. r s va ), cuyo primer elemento puede ser ὀρσο alto, i.e. que tiene alto tridente o, más bien, el tridente en alto ( 7 8) y/o *ὀρθο derecho, fijo (cf. τρίαιναν ὀρθὴν στᾶσαν en un fragmento del Erecteo de Eurípides), con grafía <σ> por <θ>. La grafía puede reflejar la norma «doria» (en realidad, laconizante) del tipo σιός (: θεός) en el texto de Alcmán (que sería excepcional en el de Píndaro, donde ὀρθός, ὀρθο se notan regularmente con <θ>), o bien deberse a un cruce entre ὀρσι y ὀρθο, que son ambas formae faciliores ( 9). 2. Recordemos, ante todo, los datos. El epíteto ὀρσοτρίαινα (acc. α ν, gen. α ) 3, con nominativo en α del tipo homérico νεφεληγερέτα Ζεύς, κυανοχαῖτα Ποσειδῶν, ἱππότα Πηλεύς, se atestigua cuatro veces, siempre sin mención explícita de Posidón, en el texto de Píndaro (Ol. 8.48, Pyth. 2.12, Nem. 4.86, fr. 52k.47). Se trata simplemente de un epíteto, no de un teónimo, como muestra ὀρσοτρίαιναν... θεόν (Pyth. 2.12), aunque puede ir precedido de artículo y/o acompañado de otro epíteto (52k.47, Pyth. 2.12). Lo más sencillo es leer ὀρσ[oτ]ρίαινα en el fragmento 52k.47 (: Pae. 9) en lugar de un innecesario ὀρσ[ιτ]ρίαινα. Los escolios no comentan la forma ὀρσο ni el sentido del epíteto, que era sin duda entendido como que blande/agita el tridente : de hecho, dado que el epíteto 3 Una forma τριαίνης se encuentra sólo en los comentarios de los escolios a Ol (64c, 61 70).

11 308 Ἀντίδωρον Homenaje a Juan José Moralejo expresa una peculiaridad característica del dios, es imposible distinguir si se trata de levantar, de blandir o de agitar sobre la base del contexto en que se emplea ὀρσοτρίαινα. Sólo en dos escolios a Ol se interpreta el epíteto como vocativo en lugar de nominativo, con referencia a hom. ἱππότα, y se glosa como que porta el tridente : Ol ὀρσοτρίαινα δ ἐπ Ἰσθμῷ ποντίᾳ ἅρμα θοὸν τάνυεν y el que blande el tridente hasta el istmo marino su carro veloz dirigía a galope tendido. Cf. Schol. vet. ad loc. 64b ὀρσοτρίαινα δ ἐπ Ἰσθμῷ ποντίᾳ: κλητικὴ ἀντὶ εὐθείας, ὡς καὶ παρ Ὁμήρῳ (Π 33) ἱππότα Πηλεύς, (schol. rec.) ὁ ὀρσοτριαίνης δέ, ἤγουν ὁ Ποσειδῶν ὁ τὴν τρίαιναν φέρων. Igualmente en Pyth ὀρσοτρίαιναν εὐρυβίαν καλέων θεόν invocando al dios que blande/agita el tridente, de amplio poderío. En Nem el contexto alude al estruendo producido por el tridente que agita Posidón: κεῖνος... ἐμάν / γλῶσσαν εὑρέτω κελαδῆτιν, ὀρσοτριαίνα / ἵν ἐν ἀγῶνι βαρυκτύπου / θάλησε Κορινθίοις σελίνοις que él encuentre mi voz altisonante para celebrarlo, allí donde floreció con perejiles corintios en los juegos del gravitonante agitador del tridente 4. Sobre la base de las formas atestiguadas con seguridad, no hay razón alguna para restituir ὀρσ[ιτ]ρίαινα en el peán fr. 52k καὶ γὰρ ὁ πόντιος ὀρσ[oτ]ρίαινά νιν περίαλλα βροτῶν τίεν, pues también el marino agitador del tridente lo estimaba por encima de los mortales. En todo caso, la falta de comentario por parte de los escoliastas hace pensar que el compuesto no les parecía particularmente oscuro y que lo interpretaban, sin mayores exquisiteces gramaticales, a la luz de la imagen y atributos de Posidón. De lo contrario, es de suponer que habrían recurrido a una de las frecuentes 4 Cf. schol. 148a ad loc., ὅτε ὁ Καλλικλῆς ἐνίκα τὰ Ἴσθμια διὸ ὑμνήσει αὐτὸν ἅτε παρατετυχηκὼς καὶ ἑωρακὼς ἐν τῷ ἀγῶνι τοῦ Ὀρσοτριαίνα αὐτὸν νικήσαντα.

12 JOSÉ LUIS GARCÍA RAMÓN 309 Posidón ὀρσοτρίαινα: sincronía y tradición en un epíteto pindárico «Gelehrtenetymologien», siempre dotadas de una buena dosis de imaginación, de la que es buen ejemplo la explicación de τρίαινα a partir de la univerbación τρία y αἰνόν propuesta en Schol. rec. ad Ol g.1 τρίαιναν ἀπὸ τοῦ τρία καὶ τοῦ αἰνόν, τὸ χαλεπόν (también g.3). 3. Desde el punto de vista de la formación de palabras, la suposición de que ὀρσο en ὁρσo-τρίαινα es mera variante formal de ὀρσι es ciertamente errónea y resulta sorprendente que se admita, implícita o explícitamente, como theoria recepta entre lingüistas 5. Históricamente considerado, el epíteto ὁρσo τρίαινα no tiene nada que ver, ni en cuanto a su primer elemento ni en su sintaxis interna, con los compuestos con ὀρσι que levanta (: ὄρνυμι) o que agita (: hom. ὀρίνω) del tipo ὀρσί αλος (Βacch.), ὀρσι νεφής (Pind.). (1) Los compuestos de rección verbal del tipo τερψίμβροτος (ὀρσί αλος, ὀρσι νεφής) tienen exclusivamente como primer elemento σι ο, secundariamente, σε (en la onomástica), pero nunca σο. En el caso de ὀρσι, se encuentra el NP Ὀρσέ λαος (: Ὀρσί λαος), pero en ningún caso es esperable ὀρσo. En este punto, el tipo τερψίμβροτος se aparta de otros tipos de compuestos, en que ι y ε (que coexisten incluso en compuestos comunes, con o sin diferencia de sentido, e.g. ἀρχε δίκας [Pind.] :: ἀρχι δικαστής [Diod.Sic. +]) 6, pueden coexistir con o exclusivamente en la onomástica, e.g. Ἀρχέ δαμος :: Ἀρχί δαμος :: Ἀρχό δαμος 7. Inversamente, en los escasos compuestos con ὀρσo atestiguados en griego (ὀρσο θύρη puerta de atrás o de alto dintel, ὀρσο λόπος epíteto de Ares en Anacreonte, ὀρσολοπεύω incordiar, acosar HHom.) no hay variante ὀρσι ni relación ninguna con ὄρνυμι u ὀρίνω ( 6). (2) Los compuestos con τρίαινα tridente, todos ellos referidos a Posidón (ἀγλαοτρίαινα el de brillante tridente, εὐτρίαινα de buen tridente [Pind.] 8, 5 Frisk s.v. ὄρνυμαι («als Vorderglied in Rektionskompp. wie ὀρσοτρίαινα..., ὀρσίαλος..., PN wie Ορσέ λαος,... Ὁρσί λοχος» con bibliografía), Chantraine, DELG («ὀρσί αλος,... ὀρσί κτυπος,... νεφής, mais ὀρσο τρίαινα»), Beekes, EDG («as a first member in governing compounds»). 6 Cf. asimismo ἀρχε θέωρος (inscr.) :: ἀρχι θεωρία (Lys.), θέωρος (And., Arist.), dor. θέαρος, θεωρέω (Dem.), ἀρχέ χορος (Eur.) :: ἀρχί χορος (inscr. Mitilene). 7 Cf. asimismo Ἀγε λάιος :: Ἀγι λάιος :: Ἀγο λάιος, Ἀρχε κλῆς :: Ἀρχι κλῆς :: Ἀρχοκλῆς et sim. 8 Pind. Ol τότ Ἀγλαοτρίαιναν ἁρπάσαι, / δαμέντα φρένας ἱμέρῳ, cf. schol. vet. ad loc ἀγλαοτρίαιναν: τὸν Ποσειδῶνα (y paráfrasis en 62.9 τότε ἁρπάσαι σε τὸν ἀγλαοτρίαιναν Ποσειδῶνα ἀνὰ ταῖς χρυσέαις ἵπποις δαμέντα); Pind Ol ἐγγὺς {δ } ἐλθὼν... / ἄπυεν βαρύκτυπον Εὐτρίαιναν.

13 310 Ἀντίδωρον Homenaje a Juan José Moralejo χρυσοτρίαινος de áureo tridente [Ar.] 9 ), tienen como primer elemento un adjetivo, nunca un verbo y son posesivos (tipo ἀργυρό τοξος), no determinativos. Ello permite suponer que ὀρσο era también nominal y que ὀρσο τρίαινα es asimismo compuesto posesivo. Al margen del silencio de los filólogos antiguos sobre lo que para nosotros es una anomalía, ὀρσoτρίαινα no es variante de un *ὀρσι τρίαινα no atestiguado, ya que no hay modelo a partir del cual pudiera explicarse una modificación *ὀρσι *ὀρσo. Otra cosa es que ὀρσoτρίαινα fuera sentido como sinónimo de un *ὀρσιτρίαινα perfectamente imaginable por los antiguos griegos: en este sentido habla el hecho de que no ha habido intento alguno por precisar la forma por parte de escoliastas y glosistas, que no siempre son sensibles a las sutilezas gramaticales a la hora de (re)analizar mediante lo que llamó Pierre Chantraine «étymologie synchronique» los términos que resultaban formae difficiliores. Se observará, por lo demás, que la theoria recepta sobre la interpretación de ὁρσoτρίαινα no es ciertamente más estricta que la de los antiguos. En suma: la presencia en el texto pindárico de ὀρσo, auténtica forma difficilior frente a ὀρσι (forma facilior, bien atestiguada en otros compuestos, cf. 4), es argumento concluyente a favor de su autenticidad, ya que es difícilmente imaginable que la forma con o, para la cual falta un modelo, fuera inventada por los griegos. Ello hace pensar que ὀρσο es una forma antigua, que requiere explicación, o bien el resultado de la remodelación de otra forma, que habrá que precisar, así como el detalle del proceso. 4. Admitida la posibilidad de que el epíteto ὀρσoτρίαινα haya sido (re)analizado en griego clásico y sentido como sinónimo de *ὀρσιτρίαινα, intentaré hacer ver que las acepciones (a) que levanta el tridente (: ὄρνυμι) y (b) que agita el tridente (: hom. ὀρίνω) son perfectamente aceptables y apoyadas por la tradición literaria en el caso de los compuestos con ὀρσι, que forman un grupo coherente en la onomástica, especialmente en la personal, pero también en el ámbito de los epitheta deorum literarios. 9 Ar., Eq. 559 ( Ἵππι ἄναξ Πόσειδον ) δεῦρ ἔλθ εἰς χορόν, ὦ χρυσοτρίαιν, ὦ δελφίνων μεδέων Σουνιάρατε. Cf. asimismo Lyrica Adespota (PMG fr. 21, subfr. 1.2 πόντιε χρυσοτρίαινε Πόσειδον / γαιάοχε ἐγκυμονάλμαν ; SLG, fr. S [ ].ο υ θαλάσσας ὦ χρυσοτρία ι [νε.

14 JOSÉ LUIS GARCÍA RAMÓN 311 Posidón ὀρσοτρίαινα: sincronía y tradición en un epíteto pindárico 4.1. Concretamente, en el ámbito de la lírica coral 10 una serie de compuestos permiten reconocer ambos sentidos: (1) con ὀρσι como reflejo de (a) ὄρνυσι / ὦρσε levanta/levantó, hace/ hizo surgir, la colocación subyacente en el compuesto se encuentra frecuentemente atestiguada en la fraseología poética: ὀρσιβάκχας (Dioniso) que excita a las bacantes : Bacch τὸν ὀρσιβάκχα[ν /... Διόνυσoν [. ὀρσίγυναξ (Dioniso) que excita a las mujeres : Lyr. Αdesp. 131 : PMG 1003 εὔιoν ὀρσιγύναικα μαινoμέναις Διόνυσoν ἀνθέoντα. ὀρσίκτυπoς (Zeus) que levanta estrépito : Pind. Ol ὀρσικτύπoυ Διός, cf. Τ 363 ὑπὸ δὲ κτύπoς ὤρνυτo πoσσὶν / ἀνδρῶν, Υ 66 τόσσoς ἄρα κτύπoς ὦρτo θεῶν ἔριδι ξυνιόντων. ὀρσίμαχoς (Atena) que hace surgir la lucha (también NP Ὀρσί μαχoς): Bacch Παλλάδoς ὀρσιμάχoυ, cf. Δ πόλεμόν τε κακὸν καὶ φύλoπιν αἰνὴν / ὄρσoμεν (habla Zeus a Hera), I 353 oὐκ ἐθέλεσκε μάχην ἀπò τείχεoς ὀρνύμεν Ἕκτωρ 11. (2) ὀρσι refleja también (b) ὀρίνει agita, al margen de que se trate de un lexema probablemente distinto de ὄρνυμι. 12 Como primer elemento de compuesto correspondiente a ὀρίνω se esperaría ὁρισι (cf. φθίσι :: φθίνω, τ(ε)ισι :: τίνω), pero ὀρσι ha sido faνorecido por la ausencia de un aor. *oρισα como base para *ὀρισι. Algunos pares mínimos permiten reconocer que ὄρνυμι y ὀρίνω eran sentidos como sinónimos, e.g. Bacch ὁππότε Πη [λεΐδας / τ ρα[χε ]ῖαν [Ατρείδαισι μ]ᾶνιν / ὠρίνατ[o junto a Γ 87 τoῦ εἵνεκα νεῖκoς ὄρωρε. Los compuestos ὀρσίαλoς (Bacch.) y ὀρσινεφής (Pind.) reflejan, de hecho, colocaciones homéricas con (a) ὄρνυμι, pero también con (b) ὀρίνω (caso de ὀρσίαλoς) y con los sinónimos στυφελίζω, δονέω (caso de ὀρσινεφής). En cuanto a ὀρσίαλoς (a) que levanta/agita el mar (Posidón): Bacch ὀρσιάλῳ δαμασίχθoνι (: *ὄρνυσι / ὦρσε ἅλα), cf. ε 366 ὦρσε δ ἐπὶ μέγα κῦμα Πoσειδάων ἐνoσίχθων (con el sinónimo κῦμα) y el paralelo véd. samudrám 10 Material discutido en García Ramón 2001passim. 11 Cf. asimismo el sinónimo ἀερσίμαχoς (Bacch υἶας ἀερσιμάχ[oυς: Ayax y Aquiles) y la colocación clás. αἴρoμαι πόλεμov (Hdt oἱ Ἕλληvες ἔταμov ὅρκιov oἱ τῷ βαρβάρῳ πόλεμov ἀειράμεvoι). 12 Cf. Rix 1965, esp. 42s. En algunos pasajes homéricos ambos verbos aparecen, de hecho, como asociados (Rix 1965: 25ss.).

15 312 Ἀντίδωρον Homenaje a Juan José Moralejo úd iyarti 13 (agente: los vientos, cf. instr. vāyúbhiḥ) en RV IX 84.4c índuḥ samudrám úd iyarti vāyúbhiḥ (este soma) / su líquido levanta el mar con los vientos. De hecho, levantar el mar es levantar olas (: κῦμα), ), concretamente desde el mar intransitivo, expresión que se atestigua en Homero (Ξ κῦμα... πoντόθεν ὀρνύμενoν) y en védico (RV X 123.2a úd iyarti ūrmím samudrā d): Ξ oὔτε θαλάσσης κῦμα τόσoν βoάᾳ πoτὶ χέρσoν πoντόθεν ὀρνύμενoν πνoίῃ Βoρέω ἀλεγεινῇ ni siquiera el olejae del mar tanto brama al chocar con tierra firme, cuando se lanza desde el mar por obra del Bóreas vitando. RV X 123.2a samudrā d ūrmím úd iyarti venáḥ desde el mar la ola levanta el vidente. El sentido (b) de ὀρσίαλoς que agita el mar (: *ὀρίνει ἅλα), está asegurado por hom. ὀρίνει θάλασσαν, con Poseidón como agente η Πoσειδάων ἐνoσίχθων, ὅς μoι ἐφoρμήσας ἀνέμoυς κατέδησε κέλευθoν ὤρινεν δὲ θάλασσαν ἀθέσφατoν... Posidón, el que agita la tierra, el cual, levantando vientos, me bloqueó el camino y agitó el mar inefable. Hay paralelos en expresiones con sinónimos, e.g. ε ἐτάραξε πόντoν / χερσὶ τρίαιναν ἑλὼν, HHNept Πoσειδάωνα... γαίης κινητῆρα καὶ ἀτρυγέτoιo θαλάσσης. Se observará asimismo la identificación de las funciones de Posidón y de los vientos (como en el caso de las nubes, tanto en Homero como en Rig Veda, cf. supra), cf. I 4 ὡς δ ἄνεμoι δύo πόντoν ὀρίνετoν ἰχθυόεντα cuando los vientos agitan el ponto rico en peces (también Λ 298, Β 293/4). Por su parte, ὀρσινεφής (Pind. Nem ὀρσινεφὴς... Ζεύς: *ὄρνυσι / ὦρσε νέφoς) puede recubrir ambos sentidos: (a) que levanta las nubes : pese a no estar atestiguado en la poesía griega, la colocación encuentra paralelo en véd. íyarti abhríyā hace ascender las nubes 13 Pres.red. íyarti (*Hi Hér ti) es el factitivo correspondiente a pres. ὄρvυσι. Acc.ntr.pl. abhríyā (de abhríya derivado en yá de véd. abhrá nube : IE *n b h ró, lat. imber) forma un aequabile con vέφoς (IE *néb h es nube : véd. nábhas ).

16 JOSÉ LUIS GARCÍA RAMÓN 313 Posidón ὀρσοτρίαινα: sincronía y tradición en un epíteto pindárico (agente: el viento), e.g. RV I 116.1b stómām iyarmy abhríyeva vā taḥ cantos de loa hago ascender, como el viento (hace ascender) las nubes. (b) que agita las nubes, colocación expresada por medio de sinónimos (στυφελίζω, δονέω), e.g. Λ 305 ὡς ὁπότε νέφεα Ζέφυρoς στυφελίξῃ, Μ 157 ἄνεμoς νέφεα δoνήσας 14. La semántica combinatoria permite establecer un nexo entre ambas colocaciones: el dios levanta los vientos (ι 67 ἐπῶρσ ἄνεμoν Boρέην νεφεληγερέτα Ζεύς, λ 407 ὄρσας [scil. Posidón] ἀργαλέων ἀνέμων ἀμέγαρτoν ἀυτμήν) y éstos, por su parte, levantan y agitan/dispersan las nubes (ἄνεμoς στυφελίζει νέφoς*): el esquema es coincidente con la véd. *váto íyarti abhríyā Volviendo a ὀρσοτρίαινα, los sentidos (a) que alza el tridente o (b) que agita el tridente (que serían, insistamos, los esperables para ὀρσιτρίαινα) son perfectamente adecuados a la imagen habitual de Posidón, tanto en la literatura como en la iconografía. Común a (a) y (b) es el hecho de que el tridente se encuentra en alto y en posición básicamente horizontal. Volveremos sobre este punto más adelante ( 7 8). Es bien sabido que Posidón sacude el mar con el tridente (ya desde Homero). La imagen de Posidón agitando el tridente aparece explícitamente en Esquilo (Prom. 925) e, implícitamente, en Aristófanes (Eq. 839), así como en los escolios a ambos 15 : ello se adecua al sentido de ὀρσι (4.1), si bien la acción se expresa no por medio de ὀρίνω (ni de ὄρνυμι), sino de sinónimos (τινάσσω, σείω, ταράττω, πάλλω): Aesch., Prom θαλασσίαν τε γῆς τινάκτειραν νόσον, τρίαιναν αἰχμὴν τὴν Ποσειδῶνος, σκεδᾷ... destrozará esa plaga marina, sacudidora de la tierra, el tridente, la punta de lanza de Posidón. Cf. schol. vet. ad loc. τῷ γὰρ Ποσειδῶνι ἀνατίθησιν ἐν ταῖς χερσὶ τρίαιναν, δι ἧς σείει τὴν γῆν, también... δι ἣν σαλεύει τὴν γῆν, διασκεδάσει καὶ ἀφανίσει καὶ διαλύσει. 14 También διασκίδνημι dispersar (Ε 525 ἀvέμωv, oἵ τε vέφεα, διασκιδvᾶσιv ἀέvτες). 15 Cf. también Opiano (Hal ἔνθ ὁ μὲν ἐν παλάμῃσι τανυγλώχινα τρίαιναν / πάλλει).

17 314 Ἀντίδωρον Homenaje a Juan José Moralejo Ar., Eq. 838/840 μέγιστος Ἑλλήνων ἔσει, καὶ μόνος καθέξεις τἀν τῇ πόλει τῶν συμμάχων τ ἄρξεις ἔχων τρίαιναν, ᾗ πολλὰ χρήματ ἐργάσει σείων τε καὶ ταράττων... serás el más grande de los griegos, y tú solo tendrás bajo tu poder todo lo que hay en la ciudad y mandarás sobre los aliados, con tu tridente, con el que hará mucha fortuna a base de sacudir y agitar. Se observará el paralelismo preciso entre Posidón, que agita el mar con el tridente (ε ἐτάραξε δὲ πόντον / χερσὶ τρίαιναν ἑλών...) y el propio Posidón que, por medio de vientos, levanta el mar (Ξ oὔτε θαλάσσης κῦμα τόσoν βoάᾳ... / πoντόθεν ὀρνύμενoν πνoίῃ Βoρέω) o lo agita (η Πoσειδάων ἐνoσίχθων, / ὅς μoι ἐφoρμήσας ἀνέμoυς κατέδησε κέλευθoν / ὤρινεν δὲ θάλασσαν). 5. Se trata, pues, de identificar la palabra que representa en su origen la forma difficilior ὀρσο, ya que el segundo elemento de ὀρσο-τρίαινα es transparente. Dos son los posibles candidatos, ambos con etimología bien establecida, que en principio se ofrecen: (1) trasero, (2) alto. (1) ὄρσος, ὄρρος trasero, también οὐρά cola (*ors ā, preferible a *ors i ā o *ors u ā ), con correlatos en otras lenguas, cf. hit. ārra id. (*órso ) 16, arm. oṙ (tema en i, pl. oṙ k), aaa. ars (alem. Arsch), air. err (*ersā) cola, parte final. Las formas con grado e apuntan a *h 1 er, no *h 3 er, lo que excluye toda relación con ὄρος montaña 17 y con véd. r s vá alto. Gr. ὄρσος, ὄρρος (en origen * parte trasera / final ) 18 puede proceder de *h 1 orso 19 (o *h 1 orsi o ), no de *h 1 orsu o que parece exluido por mic. NP ku mo no so /Gumn orso / KN Da 1313 B con el trasero desnudo en la interpretación de Günter Neumann 20, οὐρά cola de *h 1 orséh Melchert 1994: 163. Datos en Puhvel, HED 1, s.v. arra, arri, arru. Una forma emparentada puede ser hit.*arrus, derivado de arra trasero, ano, con us a según el modelo de tapus a, conjeturable a partir del direct. arrus a aparte (con pai mi ir ), de donde ars a hacia atrás (Eichner 1978: 69). 17 Pace Frisk s.v. (propone un sentido básico «Erhebung»), Pokorny, IEW 340 (*er 3 «sich in Bewegung setzen, in die Höhe bringen»). 18 En este sentido cabría entender ex graeco ipso, la glosa de Hesiquio ὀρσοί τῶν ἀρνῶν οἱ ἔσχατοι γενóμενοι. Pero no se excluye que ὀρσοί sea una variante de ἕρση terneros. 19 Strunk 1994: 382s., Neumann 1999: Neumann 1999: 202ss. («Nacktarsch» con referencia a compuestos de la comedia (ἄπυγος, δασύπρωκτος, εὐρύπρωκτος) y a μελάμπυγος (también antropónimo).

18 JOSÉ LUIS GARCÍA RAMÓN 315 Posidón ὀρσοτρίαινα: sincronía y tradición en un epíteto pindárico (2) *ὀρσο alto, no atestiguado directamente en griego, pero presuponible a la luz de véd. r s vá alto, como propuso Wilhelm Schulze, con referencia no detallada a un trabajo anterior de Johannes Schmidt 21. Al margen ya de las difícultades de detalle que el análisis de Schulze presenta 22, gr. *ὄρσος (ὀρσo ) alto puede constituir una ecuación perfecta con véd. r s vá alto, elevado : av. ǝrǝs uua id. 23 y remontar a *h 3 r s u ó, ο bien ser forma específicamente griega a partir de *h 3 ers ó. En uno u otro caso, ὀρσo es inseparable de IE *h 3 ér o/es (: ὄρoς * elevación ) y pertenece a *h 3 er levantar(se) (gr. ὦρτο : véd. ā rta, pres. ὄρνυται, véd. r n uté ). Sobre la posibilidad de que ὀρσο en el texto de Píndaro recubra una variante «doria» de ὀρθός, cf El punto de partida para el intento de precisar qué primer elemento puede subyacer en los compuestos con ὀρσο se limita, en principio, a dos términos: ὀρσοθύρη (Hom.+) y ὀρσολόπος (Αnacr., ὀρσολοπεύω HH, έω Aesch.) ὀρσοθύρη puede entenderse como puerta alta, en lo alto 25, pero también trasera, en un extremo 26 (χ 126, 132; Semon. fr. 17): χ 126 ὀρσοθύρη δέ τις ἔσκεν ἐϋδμήτῳ ἐνὶ τοίχῳ, y una puerta alta / trasera había en la bien construida pared 21 Schulze 1934 : 656 n.1 22 Así, el pretendido paralelo «ὀρσο aus aind. r s vá wie βροτός aus idg. mr tvós» y la idea de que en ambos casos «die o Färbung ist durch das folgende v bedingt». En realidad, gr. ὀρσ es el reflejo de *h 3 r s (o de *h 3 ers ) y βροτός es equiparable con ved. mr tá (IE mr tó ). 23 Queda fuera de consideración hit. ḫars ar, ḫars (s )an (*h 2 ers r/n ), cabeza, espiga, que es inseparable de NINDA ḫars i pan, DUG ḫars i recipiente (*h 2 ers i redondo, en forma de bola ) y remonta a *h 2 ers bola (Nussbaum 1986: 22 n.4, Rieken 1999: 310s.) 24 Otros términos no permiten un análisis como compuesto con ὀρσο trasero o como alto. El zoónimo ὀρσοδάκνη (Arist. Hist. anim. 552a ), insecto que come los capullos de las plantas (cf. la glosa ὀρσοδάκνη ζωύφιόν τι ἐν τῇ κράμβῃ γινόμενον Hsch.), permite como máximo asociar vagamente un segundo elemento relacionado con δάκνω morder, pero no un sentido claro para ὀρσο. Por su parte, ὀρσάγγης σωματοφύλαξ (Hsch.) es variante de ὀρoσάγγης guardia de corps, préstamo persa. La glosa ὀρσοί τῶν ἀρνῶν οἱ ἔσχατοι γενóμενοι (Hsch.) puede ser resultado de asociación con ὄρσος trasero. 25 Sin relación con hit. aras a /i (1x as ari ) c. puerta, que es préstamo de hurrita (Puhvel, HED 1: 128s., Melchert 1994: 170). 26 Así Wackernagel 1916: 226 («Hintertür»), Lasso de la Vega 1955, 114.

19 316 Ἀντίδωρον Homenaje a Juan José Moralejo χ 132 ὦ φίλοι, οὐκ ἂν δή τις ἀν ὀρσοθύρην ἀναβαίη καὶ εἴποι λαοῖσι, βοὴ δ ὤκιστα γένοιτο; amigos, no podría alguno subir a la puerta posterior y decírselo a las huestes y que se produzca en seguida un tumulto? En Semon. fr. 17 καὶ τῆς ὄπισθεν ὀρσοθύρης ἠλσάμην y fui echado por la puerta de la escalera de atrás el sentido de trasera es especificado por ὄπισθεν. En pura sincronía del griego, no es posible precisar si el primer elemento de ὀρσο θύρη es trasero o alto. En todo caso, el sentido de puerta alta ( de umbral alto, o de escalera ) está garantizado por los glosistas y lexicógrafos: ὀρσοθύρα ἢ θύρα εἰς ὑπερῷον ἀνάγουσα (ad χ 126), ὀρσοθύρα θύρα μεγάλη καὶ ὑψηλή, δι ἧς ἐστιν ὀροῦσαι καταβαίνοντα (Hsch.), θύρα ἐν ὕψει τοῦ τοίχου (Phot., Suid.), así como ἐρ(ι)θυρίς γὰρ ἡ μεγάλη θυρίς (Hdn.), εἰρεθύρη ὀρσοθύρη, στροφεύς ( gozne ), con ἐρι, sinónimo de μεγα 27. En mi opinión, ὀρσο θύρη es un compuesto del tipo ἀκρό πολις cuyo significado original sería alta puerta (como reflejan las glosas con ἐρι, sinónimo de μέγα). Dado que el adjetivo ὀρσοya no se atestigua en griego en época de Homero, el término se puede reanalizar secundariamente por asociación con ὀρσο trasero como parte trasera, que da hacia atrás El epíteto de Ares ὀρσολόπος, en Anacreonte (PMG 393), es entendido como agresivo, que acosa 28 sobre la base del denominativo ὀρσολοπεύω incordiar, acosar (HHΜerc 308), med. ὀρσολοποῦμαι desgarrarse (Aesch. Pers. 10): ὀρσόλοπος μὲν Ἄρης φιλεῖ μεναίχμην el agresivo Ares ama al que espera a pie firme a la lanza Cf. también HHΜerc 308 ἦ με βοῶν ἕνεχ ὧδε χολούμενος ὀρσολοπεύεις;, Aesch., Pers. 10 καὶ πολυχρύσου στρατιᾶς ἤδη / ἀμφὶ δὲ νόστῳ τῷ βασιλείῳ / κακόμαντις ἄγαν ὀρσολοπεῖται / θυμὸς ἔσωθεν 29. El sentido resulta, con todo, difícilmente compatible con el de los dos elementos de compuesto si no se admite un empleo translaticio: al margen ya de 27 Los dobletes con Ἐρι y Mεγα son frecuentes en la onomástica (García Ramón en prensa, con referencias). 28 Así, «eager fort he fray, tempestuous» (LSJ, corregido en Supp. como «who trashes a flying enemy»). 29 Cf. Schol. vet. ad loc.: ὀρσολοπεῖται] διαπολεμεῖται, ταράσσεται, θορυβεῖται o la glosa ὀρσολοπεῖται διαπολεμεῖται Hsch.).

20 JOSÉ LUIS GARCÍA RAMÓN 317 Posidón ὀρσοτρίαινα: sincronía y tradición en un epíteto pindárico ὀρσο ( trasero o alto ), el segundo elemento puede, en principio, ser λόπος piel (τ 233, C.H.) 30 o el nomen agentis *λοπός de λέπω pelar ( hojas, corteza : A 236 περὶ γάρ ῥά ἑ χαλκὸς ἔλεψε / φύλλά τε καὶ φλοιόν, orejas : Φ 455 στεῦτο δ ὅ γ ἀμφοτέρων ἀπολεψέμεν οὔατα χαλκῷ) y metafóricamente dar una tunda (poetas cómicos, cf. infra). Si se entiende que el segundo elemento es λóπος piel, ὀρσόλοπος sería un compuesto posesivo que tiene en alto (ὀρσο ) la piel (λόπος) : en tal caso, el sentido del compuesto no sería idéntico al de un posible *ὀρσί λοπος que levanta la piel (de otro), no atestiguado, pero perfectamente concebible. Si se opera, en cambio, con un λóπος agentivo, ὀρσόλοπος reflejaría un compuesto de rección verbal del tipo κουροτρόφος con protracción del acento, i.e. que pela/desgarra (λoπóς) el trasero (ὄρσον). La referencia a Ares como «ὁ λέπων τὸν ὄρρον (scil. τοῦ φεύγοντος πολεμίου)» 31 es compatible con su carácter guerrero. La referencia al trasero (ὄρρος ο sinónimos) para aludir a una retirada o a una huida está bien establecida en el léxico y la fraseología griegas, cf. ἄψορρος que retrocede (cf. ἄψ), παλίν ορσος (Hom. +) 32, παλιμπυγηδόν (Aristot.), así como át. ὀρρωδέω tener miedo, temblar : jon. ἀρρωδέω (Hdt.), ὀρρωδία/η angustia (Hdt. +). Hay paralelos en otras lenguas, cf. fr. reculer, alem. ärschling(s), ärschlich hacia atrás, ant.alem. sich ärschen recular 33. El sentido se adecua bien al de λέπω dar una tunda (de donde poner en fuga ) atestiguado en la comedia, e.g. Timocl. fr. 29 εὑρήσεις δὲ τῶν ἐπισιτίων / τούτων τιν, οἳ δειπνοῦσιν ἐσφυδωμένοι / τἀλλότρι, ἑαυτοὺς ἀντὶ κωρύκων λέπειν / παρέχοντες ἀθληταῖσι encontrarás alguno de estos parásitos, que devoran lo ajeno hasta reventar, ofreciéndose a sí mismos a los atletas como sacos de golpear 34. En conclusión: los dos compuestos con primer elemento ὀρσο son, con total seguridad, nominales ( alto en el caso de ὀρσοθύρης, trasero en el de 30 En Homero se trata de piel de cebolla (τ 233 οἷόν τε κρομύοιο λοπóν), en el Corpus Hippocraticum de piel humana (De mul.affect. 157 οἷον λοπὸς καὶ δέρμα παχύ). 31 Schwyzer 1923: 21ss.; Lasso de la Vega 1955: 114s.; Neumann 1999: 203s. 32 La expresiva interpretación de παλίνορσος «mit zurückgehendem Arsch» (Γ 33 ὡς δ ὅτε τίς τε δράκοντα ἰδὼν παλίνορσος ἀπέστη / οὔρεος ἐν βήσσῃς) remonta a Ludwig Ahrens (apud Wackernagel 1916: 226). La propuesta «qui s élance à nouveau» ( J. Bollack apud Chantraine, DELG) está en contradicción con las normas más elementales de la composición en griego. 33 Wackernagel 1916: 226s. 34 Cf. asimismo Apollod. Car. fr πῶς γὰρ μᾶλλον ἂν προείλετο / Ἕλλην ἀληθῶς οὖσα λεπομένους ὁρᾶν /αὐτοὺς ὑφ αὑτῶν;

21 318 Ἀντίδωρον Homenaje a Juan José Moralejo ὀρσόλοπος) y en ninguno de ambos está atestiguada ni resulta concebible una variante ὀρσι. 7. Volviendo a ὀρσοτρίαινα, parece claro que se trata de un compuesto posesivo del tipo ἀργυρότοξος, con el sentido que tiene un alto tridente o, con el adjetivo como predicativo, que tiene el tridente en alto. El primer elemento sería el mismo que en ὀρσοθύρη, si bien éste último es del tipo ἀκρό πολις ( 6.1). El tipo de compuesto que proponemos para ὀρσο τρίαινα tiene correspondencia formal en Rig Veda, donde dos compuestos presentan idéntica estructura e idéntico primer elemento r s va : r s vá vīra de prominentes hombres (RV I 52.13: epíteto del cielo) y r s vaújas de prominente fuerza (X 105.6: Indra). Los segundos elementos pertenecen, con todo, a otros tipo de apelativos ( vīrá hombre, ójas vigor ): I 52.13ab tvám bhuvaḥ pratimā nam pr thivyā r s vávīrasya br hatáḥ pátir bhūḥ tú eres el contrapeso de la tierra, el señor del alto (cielo), de prominentes hombres (gen. r s vávīrasya) X 105.6a prā staud r s vaújā r s vébhis él (scil. Indra), de prominente fuerza (nom. r s vaújāḥ), entonaba su canto con los gigantes (scil. Maruts). A diferencia de gr. ὀρσο, véd. r s vá alto, enorme, también con la connotación de distinguido, prominente, a menudo en paralelo con br hánt alto (8x), mahánt alt, poderoso (1x) o vr ddhá crecido (2x), se aplica a divinidades (muy frecuentemente Indra, Agni o los Maruts), a héroes, así como a abstractos, lugares, animales o vientos, pero no hay pasajes claros en que se aplique a objetos concretos del tipo de un arma 35. Lo mismo cabe decir de av. ǝrǝs uua, e.g. Y. 51.5c vāstriiō s iiaoθanāis ǝrǝs uuō pastor prominente por sus acciones, 44.9c ǝrǝs uuā xs aθrā mediante su alto poder, 28.6b ǝrǝs uuāis tu uxδāis mediante exaltadas frases. Conviene recordar en este punto que Hermann Graßmann 36 mencionaba, sin dar traducción, r s vā r s tī ḥ (RV V 52.6) como sintagma en acc.pl.fem. y hetī Entre otros referentes, la riqueza (rayí VII 77.6), la aurora (us ás : VI 64.4), el cielo (dyáv : VII 60.3), la bóveda celeste (nā ka :VII 86.1), montes (girí : VI 24.8) toros (uks án : I 64.2) corceles (ás va IX 89.4, hári : VIII 3.17) vientos (: vātá : I 25.9). 36 Wörterbuch zur Rig Veda s.v. r s vá. Sin embargo, la idea no se refleja en la traducción del Rig Veda a cargo del propio Graßmann (Leipzig 1876).

22 JOSÉ LUIS GARCÍA RAMÓN 319 Posidón ὀρσοτρίαινα: sincronía y tradición en un epíteto pindárico r s váyā (VI 18.10) en instr.sg., que permitirían reconocer altas lanzas (o en alto ) y con lanza... alta / en alto respectivamente. De hecho, no hay tal. En V 52.6ab no hay concordancia entre nom.pl. r s vā ḥ y acc.pl. r s tī ḥ, que aparecen yuxtapuestos en aliteración: ā rukmaír ā yudhā nára r s vā r s t ī asr ks ata con sus medallas de oro, con lucha han galopado los hombres, los altos héroes (r s vā ḥ) han lanzado sus lanzas (r s t ī ḥ). En VI los instrumentales hetī con lanza y r s váyā (adjetivo sin referente explícito) aparecen en frases diferentes: hetī se refiere al impv. dhaks i reduce a cenizas!, r s váyā (precedido de gambhīráyā) 37 al perf. ruroja ha roto. En todo caso, no queda en claro el sustantivo elidido al que se refiere r s váyā (Geldner traduce «mit hoher [Stimme]», pero no se excluye con una alta [arma] ): V 18.10ac agnír ná s ús kam vánam indra hetī ráks o ní dhaks y as ánir ná bhamā gambhīráyā r s váyā yó rurója como el fuego (reduce a cenizas) la hierba seca, Indra, reduce a cenizas con tu lanza hetī el espíritu maligno, como el terrible relámpago! El que con bronca, alta (scil. arma? voz?) ha quebrado la fortaleza. En conclusión, la interpetación de ὀρσοτρίαινα como que tiene el tridente en alto encuentra apoyo en dos compuestos védicos con r s vá y, tal vez, en el sustantivo elíptico al que se refiere el instr. r s váyā en RV VI Llegados a este punto, cabe plantearse si el dios Posidón puede ser mencionado como con el tridente en alto (o con su alto tridente ) y, concretamente, cuáles de sus actividades son inseparables del tridente en alto. Dos acciones características de Posidón se ajustan al epíteto. (1) Tener el tridente en la(s) mano(s) (M 27, δ 506, Ar. Eq. 839) o cogerlo (ε 292/3) y servirse de él para golpear una roca (δ αὐτίκ ἔπειτα τρίαιναν ἑλὼν χερσὶ στιβαρῇσιν / ἤλασε Γυραίην πέτρην, ἀπὸ δ ἔσχισεν αὐτήν) o agitar el mar (ε ἐτάραξε δὲ πόντoν / χερσὶ τρίαιναν ἑλών, πάσας δ ὀρόθυνεν ἀέλλας / παντοίων ἀνέμων). La acción presupone levantar el tridente y tenerlo en alto, el menos un momento. También en M αὐτὸς δ ἐννοσίγαιος ἔχων χείρεσσι τρίαιναν / ἡγεῖτ (o) cabe suponer que el dios tiene el tridente en alto. 37 Los dos epítetos se aplican a Indra en nom.sg. en II 21.4b (gambhīrá r s váḥ).

23 320 Ἀντίδωρον Homenaje a Juan José Moralejo (2) Agitar el tridente propiamente dicho, acción que es mencionada explícitamente en Esquilo (Prom. 925) y en los correspondientes escolios; el dios es, además, aludido como σείων τε καὶ ταράττων en Aristófanes (Ar. Eq. 839), como hemos visto supra ( 4.2). También en este caso se presupone que el dios ha levantado y tenido en alto el tridente. Se recordará finalmente que el tridente en alto (blandiéndolo para atacar o agitándolo), concretamente en posición horizontal, es una constante en la iconografía, ya desde época arcaica. Una ojeada sobre el material recogido por E. Simon 38 es ilustrativa: pensemos, además de en la estatua de bronce del Artemisio (470/460: n 28) 39, que representa probablemente a Posidón, en otra del s. II (n 29) en que el dios parece atacar (a un gigante?), así como en una serie de monedas de Posidonia (entre 530 y ca. 430: n 61, 62, 63) y Chipre (300/295: n 65), o en un vaso de figuras rojas, en relieve (mediados del s. IV, Atica: n 242) en que Posidón amenaza a Atena. 9. Por último, una explicación alternativa merece ser planteada, concretamente, que ὀρσο refleje una grafía dorizante <σ> por <θ> por *ὀρθο fijo, derecho, del tipo σιός (: θεός), παρσένος (: παρθένος), tan frecuentes en Alcmán, que sería excepcional y limitada al caso de ὀρσιτρίανα en el caso de Píndaro La hipótesis es ciertamente difícil de argumentar desde el punto de vista estrictamente linguístico, ya que ὀρθός, ὀρθή están bien atestiguados, también como primer elemento de compuesto ὀρθο, en Píndaro (cf. infra). Se basa, con todo, en una asociación, que parece inevitable, de ὀρσοτρίαινα con la frase τρίαιναν ὀρθὴν στᾶσαν en un fragmento del Erecteo de Eurípides (fr Cropp Collard: habla Praxitea vv. 44 ss.): οὐκ ἔσθ ἑκούσης τῆς ἐμῆς ψυχῆς ἄτερ, προγόνων παλαιὰ θέσμι <ὅς>τις ἐκβαλεῖ οὐδ ἀντ ἐλάας χρυσέας τε Γοργόνος τρίαιναν ὀρθὴν στᾶσαν ἐν πόλεως βάθροις Εὔμολπος οὐδὲ Θρῇξ ἀναστέψει λεὼς στεφάνοισι, Παλλὰς δ οὐδαμοῦ τιμήσεται. 38 Simon 1974 (las representaciones iconográficas se citan según su numeración). 39 La autora se inclina con reservas por Posidón, si bien la posibilidad de que se trate de Zeus sigue en pie.

24 JOSÉ LUIS GARCÍA RAMÓN 321 Posidón ὀρσοτρίαινα: sincronía y tradición en un epíteto pindárico no hay nadie que, sin el consentimiento de mi espíritu, pueda desterrar los antiguos preceptos de nuestros ancestros, y no van ni Eumolpo ni su hueste tracia a cubrir de coronas, en lugar del olivo y la áurea Gorgona, un tridente que está plantado/derecho en los fundamentos de la ciudad, ni va en modo alguno Palas a quedar deshonrada. El pasaje refleja el conflicto entre Atena y Posidón por la tutela de Atenas 40 : el olivo y la Gorgona áurea son características de Atena 41, mientras que el tridente plantado, derecho (ὀρθήν), en la acrópolis lo es de Posidón. El Erecteo 42 de Eurípides carga de tono nacionalista el episodio de la disputa entre ambos dioses, en que Posidón fue rechazado como patrono de la ciudad: el dios es presentado como invasor que llega al mando de los tracios, que exigen el control sobre el Ática en nombre del otrora derrotado Posidón. El fragmento es reproducido también en el orador Licurgo, en un discurso de 330 contra el hegemonismo macedonio (in Leocratem, 100). Se observará que la expresión euripidea τρίαιναν ὀρθὴν στᾶσαν es inseparable de la fórmula hom. στῆ δ ὀρθὸς (e.g. Ψ 271 [et al.] στῆ δ ὀρθὸς καὶ μῦθον ἐν Ἀργείοισιν ἔειπεν #), que refleja fraseología heredada, bien atestiguada en indo iranio, especialmente en védico (e.g. RV VI 63.4a ūrdhvó vām agnír adhvarés u asthāt el fuego se ha puesto en pie, erguido, en vuestros sacrificios, II 30.3ab ūrdhvó hy ásthād ádhy antariks é dhā vr trā ya prá vadhám... erguido se plantó en el espacio celeste y dirigió a Vr tra su arma y en avéstico reciente (Yt yā taδa ǝrǝduuā his tǝn ta, yat mainiiū dāmąn daiδītǝm los que entonces estaban en pie (erguidos) ahí, cuando los dos espíritus llevaban a cabo la creación ) 43. La fórmula aparece esporádicamente con sujeto inanimado en griego, e.g. Ω 359 ὀρθαὶ δὲ τρίχες ἔσταν ἐνὶ γναμπτοῖσι μέλεσσι, pasaje al que viene a unirse la τρίαιναν ὀρθὴν στᾶσαν de Eurípides. En cuanto al sentido del posible *ὀρθο τρίαινα, parece claro que el tridente está derecho, en posición vertical, cuando Posidón, en su disputa con Atena, 40 Collard Cropp 2009 : 362ss. 41 Cf. Eur. fr. 351 ὀλολύζετ, ὦ γυναῖκες, ὡς ἔλθῃ θεὰ / χρυσῆν γυναῖκες ἔχουσα Γοργόν ἐπίκουρος πόλει. Εl texto es transmitido también, con ligeras variantes, en un escolio a Ar. Pax 97b καὶ Εὐριπίδης Ἐρεχθεῖ y con lectura ὡς ἐλέχθη θεᾷ / ἡ χρυσὸν ἔχουσα γοργόνα ἐπίκουρος πόλει. 42 Erecteo, nacido en Atenas y alimentado por Atena, recibía culto en su templo. Hijo de Erictonio, a veces identificado con él (Pind. fr. 253, Eur. Ion 267), o hijo de Pandión (Apoll ). 43 Datos en Schmitt 1967: 248ss.

25 322 Ἀντίδωρον Homenaje a Juan José Moralejo mencionada sin detalle ya en Heródoto (8.55) 44, golpea con el tridente la tierra (πλήξας τῇ τριαίνῃ Ps. Apoll. Bibl , τύψεν Λυκτονίην γαίην χρυσῆνι τριαίνῃ Argon.Orph. 1280), o lo clava en tierra (τὴν τρίαιναν ἔπηξεν Schol. in Eur.) 45 dando lugar a una fuente (Paus ). La disputa está bien representada en la iconografía, e.g. en el frontón occidental del Partenón. En el Erecteo de la Acrópolis, junto al santuario de Atena Políade y el olivo de Atena, se encuentra la marca que dejó el tridente de Posidón en la roca 46. Por otra parte, la representación del dios con el tridente en posición vertical, a veces como apoyo, es un lugar común en la iconografía Una vez admitido que Posidón había plantado su tridente en el suelo ático, volvamos sobre la posibilidad, alternativa a la de con el tridente en alto ( 7 8), pero no excluyente, de entender ὀρσο τρίαινα como grafía laconi(zad)a por *ὀρθo τρίαινα. De hecho, ὀρσο 48 es justamente la variante esperable en dorio literario de ὀρθός según la convención observada en el texto de Alcmán 49. La variante ὀρσός (: ὀρθός) aparece en Aristófanes como forma dialectal laconia (Lys ὀρσὰ Λακεδαίμων πᾶἁ καὶ τοὶ σύμμαχοι / ἅπαντες ἐστύκαντι ) 50, que, aun siendo creación del comediógrafo, se ajusta a lo esperable y atestiguado en el dialecto. 44 Además de Ps. Apollod. Bibl , cf. Paus y.26.5, Plut. Them. 19; Ov. Met. 6.70ss., Hyg. Fab Ps. Apollod Bibl ἧκεν οὖν πρῶτος Ποσειδῶν ἐπὶ τὴν Ἀττικήν, καὶ πλήξας τῇ τριαίνῃ κατὰ μέσην τὴν ἀκρόπολιν ἀπέφηνε θάλασσαν, ἣν νῦν Ἐρεχθηίδα καλοῦσι.. Argon. Orph.1278/1291 Ζεὺς ὑψιβρεμέτης καὶ πόντιος Ἐννοσίγαιος / Αὐτὰρ Κυανοχαῖτα χολωσάμενος Διὶ πατρί / τύψεν Λυκτονίην γαίην χρυσῆνι τριαίνῃ / καί ῥ ἀΐγδην ἐσκέδασεν κατ ἀπείρονα πόντον. Schol. Vet. in Eur. Phoen. 187, Τρίαινα τόπος Ἄργους ἔνθα τὴν τρίαιναν ἔπηξεν ὁ Ποσειδῶν συγγινόμενος τῇ Ἀμυμώνῃ ἐξ ἧς καὶ πηγὴ ἀνεδόθη, ἐξ οὗ τὴν ἐπίκλησιν ἔσχεν ἐξ Ἀμυμώνης. 46 La iconografía relativa a la disputa entre ambos dioses (datos procedentes de Simon 1974: 473ss.) no refleja exactamente el momento en que Posidón clava el tridente, si bien Pausanias (1.24.3) habla de la existencia de un frontón en la parte norte del Partenón en que se representa a Atena y a Posidón, que hace brotar el agua. Hay representaciones de un diálogo entre Atena y Posidón (n 235, 235a), así como un vaso de figuras rojas en que Zeus hace caer un rayo entre ambos dioses. 47 Entre las más antiguas representaciones, cf. las vasculares (n 153: Corinto, 580/570; n 215: 490/480, n 227: 470, Atica) vasos de figuras rojas (n 190, 196, 201: s.v.), monedas (n 86: Pella, Antipolis, 291/289). 48 El término ὀρσότης en Critias (fr τὸ δὲ παρὰ Κριτίαι ἐν <ταῖς Ὁμιλίαις ὀρσότης > ἀντὶ τοῦ ὁρμή παράσημον) es inseparable de ὀρσι, ὄρνυμι, ὁρμάω. 49 Risch 1954: 29ss. Discusión detallada en Hinge 2006: 70ss. 50 Cf. Schol. vet. ad loc.: εἴπερ γε χ αὕτη στι: Καὶ ὁ Ἀθηναῖος δείκνυσιν αὐτῷ τὸ ἑαυτοῦ αἰδοῖον. ὀρσά: Ἀντὶ τοῦ ὀρθή.

ΑΡΧΗ 1 ης ΣΕΛΙΔΑΣ KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ 24 ΙΟΥΝΙΟΥ 2005 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ

ΑΡΧΗ 1 ης ΣΕΛΙΔΑΣ KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ 24 ΙΟΥΝΙΟΥ 2005 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ ΑΡΧΗ 1 ης ΣΕΛΙΔΑΣ KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ 24 ΙΟΥΝΙΟΥ 2005 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ Α. Να αποδώσετε στο τετράδιό σας στην ελληνική γλώσσα το παρακάτω κείμενο,

Διαβάστε περισσότερα

Análisis de las Enneadas de Plotino. Gonzalo Hernández Sanjorge A Parte Rei 20

Análisis de las Enneadas de Plotino. Gonzalo Hernández Sanjorge A Parte Rei 20 Análisis de las Enneadas de Plotino, Tratado Cuarto de la Enneada Primera Acerca de la felicidad1 Gonzalo Hernández Sanjorge La felicidad vinculada al vivir bien: la sensación y la razón. Identificar qué

Διαβάστε περισσότερα

La experiencia de la Mesa contra el Racismo

La experiencia de la Mesa contra el Racismo La experiencia de la Mesa contra el Racismo Informe Di icultad para identi icarse como discriminado Subsistencia de mecanismos individuales para enfrentar el racismo Las propuestas de las organizaciones

Διαβάστε περισσότερα

Los Determinantes y los Pronombres

Los Determinantes y los Pronombres Los Determinantes y los Pronombres Englobamos dentro de los determinantes al artículo y a todos los adjetivos determinativos (demostrativos, posesivos, numerales, indefinidos, interrogativos y exclamativos).

Διαβάστε περισσότερα

IV FESTIVAL LEA. Concurso entre escuelas de aprendizaje del español

IV FESTIVAL LEA. Concurso entre escuelas de aprendizaje del español IV FESTIVAL LEA El IV Festival Iberoamericano Literatura En Atenas, organizado por la revista Cultural Sol Latino, el Instituto Cervantes de Atenas y la Fundación María Tsakos, dura este año dos semanas:

Διαβάστε περισσότερα

ΕΛΛΗΝΙΚΟ ΑΝΟΙΚΤΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΛΙΚΟ ΓΙΑ ΤΑ ΚΕΝΤΡΑ ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ

ΕΛΛΗΝΙΚΟ ΑΝΟΙΚΤΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΛΙΚΟ ΓΙΑ ΤΑ ΚΕΝΤΡΑ ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΕΛΛΗΝΙΚΟ ΑΝΟΙΚΤΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΛΙΚΟ ΓΙΑ ΤΑ ΚΕΝΤΡΑ ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΘΕΜΑΤΙΚΟΣ ΑΞΟΝΑΣ: ΓΛΩΣΣΑ ΚΑΙ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ ΘΕΜΑΤΙΚΗ ΕΝΟΤΗΤΑ: Ισπανικά για τον τουρισμό(α1-α2) Συγγραφέας: Δημήτρης Ε. Φιλιππής

Διαβάστε περισσότερα

Τραγwδούμενα. EDICIÓN CRÍTICA, TRADUCCIÓN Y COMENTARIO DE LOS FRAGMENTOS ATRIBUIDOS A ASCLEPÍADES DE TRAGILO

Τραγwδούμενα. EDICIÓN CRÍTICA, TRADUCCIÓN Y COMENTARIO DE LOS FRAGMENTOS ATRIBUIDOS A ASCLEPÍADES DE TRAGILO Tesis doctoral Τραγwδούμενα. EDICIÓN CRÍTICA, TRADUCCIÓN Y COMENTARIO DE LOS FRAGMENTOS ATRIBUIDOS A ASCLEPÍADES DE TRAGILO Nereida Villagra Hidalgo Τραγῳδούμενα. EDICIÓN CRÍTICA, TRADUCCIÓN Y COMENTARIO

Διαβάστε περισσότερα

90 LIBERTAS SEGUNDA ÉPOCA. Introducción: La necesidad de una Reforma Institucional

90 LIBERTAS SEGUNDA ÉPOCA. Introducción: La necesidad de una Reforma Institucional 1 3 - - Abstract - - - 90 LIBERTAS SEGUNDA ÉPOCA Introducción: La necesidad de una Reforma Institucional - - - - - - - - - UNA PROPUESTA DE REFORMA MONETARIA PARA ARGENTINA 91 1 políticas establecidas

Διαβάστε περισσότερα

UNIDAD. Los mitos. Heracles. n la presente unidad estudiarás la importancia del mito. Como resumen y ejemplo de esta

UNIDAD. Los mitos. Heracles. n la presente unidad estudiarás la importancia del mito. Como resumen y ejemplo de esta UNIDAD 2 Los mitos. Heracles E Ζεὺς πολέμιόν μ ἐγείνατο Ἥρᾳ. Ὕδραν φονεύσας μυρίων τ ἄλλων πόνων διῆλθον ἀγέλας κἀς νεκροὺς ἀφικόμην, Ἅιδου πυλωρὸν κύνα τρίκρανον ἐς φάος ὅπως πορεύσαιμ ἐντολαῖς Εὐρυσθέως.

Διαβάστε περισσότερα

BIBLIOTHÈQUE DES CAHIERS DE L'INSTITUT DE LINGUISTIQUE DE LOUVAIN 131. Donum Mycenologicum. Mycenaean Studies in Honour of Francisco Aura Jorro

BIBLIOTHÈQUE DES CAHIERS DE L'INSTITUT DE LINGUISTIQUE DE LOUVAIN 131. Donum Mycenologicum. Mycenaean Studies in Honour of Francisco Aura Jorro BIBLIOTHÈQUE DES CAHIERS DE L'INSTITUT DE LINGUISTIQUE DE LOUVAIN 131 Donum Mycenologicum Mycenaean Studies in Honour of Francisco Aura Jorro edited by Alberto BERNABÉ and Eugenio R. LUJÁN PEETERS LOUVAIN-LA-NEUVE

Διαβάστε περισσότερα

Taller de cultura TALLER DE LITERATURA

Taller de cultura TALLER DE LITERATURA Taller de cultura TALLER DE LITERATURA Literatura Argentina del s. XX Lo fantástico como elemento inherente a la literatura argentina del s. XX Qué es la literatura fantástica argentina? «Ya Buenos Aires,

Διαβάστε περισσότερα

TAREAS DE VERANO. GRIEGO 1º BACHILLERATO

TAREAS DE VERANO. GRIEGO 1º BACHILLERATO TAREAS DE VERANO. GRIEGO 1º BACHILLERATO Contenidos que debes repasar y estudiar para el examen de recuperación de septiembre: Morfología nominal: artículos (página 26), declinaciones (primera, segunda

Διαβάστε περισσότερα

QUINCE RASGOS DE LOS LENGUAJES CIENTÍFICO-TÉCNICOS DEL GRIEGO ANTIGUO

QUINCE RASGOS DE LOS LENGUAJES CIENTÍFICO-TÉCNICOS DEL GRIEGO ANTIGUO HVMANITAS - Vol. LI (1999) 3-21 A. LóPEZ EIRE Universidad de Salamanca QUINCE RASGOS DE LOS LENGUAJES CIENTÍFICO-TÉCNICOS DEL GRIEGO ANTIGUO Summary: Applying the point of view of Pragmatics, the author

Διαβάστε περισσότερα

ANNALI del Dipartimento di Studi Letterari, Linguistici e Comparati Sezione linguistica AIΩN N.S. 1 2012

ANNALI del Dipartimento di Studi Letterari, Linguistici e Comparati Sezione linguistica AIΩN N.S. 1 2012 2 Indice ANNALI del Dipartimento di Studi Letterari, Linguistici e Comparati Sezione linguistica AIΩN N.S. 1 2012 4 Indice Direttore - Editor-in-chief: Domenico Silvestri Vicedirettore - Editor: Alberto

Διαβάστε περισσότερα

Las paráfrasis bizantinas de Homero: Miguel Pselo y Teodoro Gaza

Las paráfrasis bizantinas de Homero: Miguel Pselo y Teodoro Gaza Las paráfrasis bizantinas de Homero: Miguel Pselo y Teodoro Gaza David Pérez Moro Tutor: Juan Signes Codoñer Grado en Estudios Clásicos Facultad de Filosofía y Letras UNIVERSIDAD DE VALLADOLID Contenido

Διαβάστε περισσότερα

Εργαστήριο λογοτεχνικής μετάφρασης: Cruzando fronteras Συντονισμός: Κωνσταντίνος Παλαιολόγος. Armando Quintero Αρμάντο Κιντέρο

Εργαστήριο λογοτεχνικής μετάφρασης: Cruzando fronteras Συντονισμός: Κωνσταντίνος Παλαιολόγος. Armando Quintero Αρμάντο Κιντέρο Εργαστήριο λογοτεχνικής μετάφρασης: Cruzando fronteras Συντονισμός: Κωνσταντίνος Παλαιολόγος Αθήνα, 19 Μαρτίου 2013 Armando Quintero Αρμάντο Κιντέρο Un lugar en el bosque Κάπου στο δάσος Lobo Abuelo cuenta

Διαβάστε περισσότερα

ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΟΙΚΟΝΟΜΙΚΩΝ REPÚBLICA HELÉNICA MINISTERIO DE FINANZAS

ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΟΙΚΟΝΟΜΙΚΩΝ REPÚBLICA HELÉNICA MINISTERIO DE FINANZAS ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΟΙΚΟΝΟΜΙΚΩΝ HELLENIC REPUBLIC MINISTRY OF FINANCE REPÚBLICA HELÉNICA MINISTERIO DE FINANZAS 1ο αντίγραφο για την Ελληνική Φορολογική Αρχή 1 st copy for the Hellenic Tax Authority

Διαβάστε περισσότερα

GRAMÁTICA GRIEGA GRAMÁTICA GRIEGA GRAMÁTICA GRIEGA

GRAMÁTICA GRIEGA GRAMÁTICA GRIEGA GRAMÁTICA GRIEGA GRAMÁTICA GRIEGA GRAMÁTICA GRIEGA GRAMÁTICA GRIEGA INDICE 1. Escritura del griego clásico 1A. Vocales, grupos vocálicos, signos diacríticos 3 1B. Consonantes 4 2. Fonética 2A. Acentos 5 2B. Fonética vocálica

Διαβάστε περισσότερα

Guı a para el Estudio del griego del nuevo testamento

Guı a para el Estudio del griego del nuevo testamento BRUNO CORSANI en colaboración con CARLO BUZZETTI GIROLAMA DE LUCA GIORGIO MASSI Guı a para el Estudio del griego del nuevo testamento PRESENTACIÓN GABRIEL PÉREZ RODRÍGUEZ Traducción Castellana de GABRIEL

Διαβάστε περισσότερα

C. J. Ruijgh, Le Spectacle des lettres, comédie de Callias (Athénée X 453c-455b), Mnemosyne 54.3 (2001), 257-335, esp. 300-15.

C. J. Ruijgh, Le Spectacle des lettres, comédie de Callias (Athénée X 453c-455b), Mnemosyne 54.3 (2001), 257-335, esp. 300-15. S. Douglas Olson, Athenaeus, The Learned Banqueters, vol. V (Books 10.420e-11), Cambridge (Mass.) London: Harvard University Press, 2009, xii + 512 pp., ISBN 978-0-674-99632-8. Al igual que nuestra reseña

Διαβάστε περισσότερα

REFLEXIONES SOBRE LA LENGUA DEL DRAMA SATÍRICO

REFLEXIONES SOBRE LA LENGUA DEL DRAMA SATÍRICO HVMANITAS-Vo\. LII (2000) A. LÓPEZ ElRE Universidad de Salamanca REFLEXIONES SOBRE LA LENGUA DEL DRAMA SATÍRICO A os amigos e colegas do Instituto de Esludos Clássicos da Universidade de Coimbra. Abstract:

Διαβάστε περισσότερα

ΕΞΕΤΑΣΗ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

ΕΞΕΤΑΣΗ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΑΡΧΗ ΣΕΛΙ ΑΣ 1 ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΕΛΛΗΝΩΝ ΕΞΩΤΕΡΙΚΟΥ ΕΞΕΤΑΣΗ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ Πέμπτη, 15 Σεπτεμβρίου 2011

Διαβάστε περισσότερα

Gonzalo Hernández Sanjorge

Gonzalo Hernández Sanjorge Análisis de las Enneadas de Plotino. Tratado Segundo de la Enneada Primera Acerca de las virtudes 1 Gonzalo Hernández Sanjorge La virtud como forma de semejanza con la divinidad. En este tratado Plotino

Διαβάστε περισσότερα

EL ADJETIVO GRIEGO 2-1-2 2-2 3-1-3

EL ADJETIVO GRIEGO 2-1-2 2-2 3-1-3 EL ADJETIVO GRIEGO El adjetivo griego, al igual que el sustantivo, también se declina. El adjetivo griego tiene que concordar con el sustantivo en género, número y caso. En latín no podemos decir puer

Διαβάστε περισσότερα

bab.la Φράσεις: Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές ελληνικά-ισπανικά

bab.la Φράσεις: Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές ελληνικά-ισπανικά Ευχές : Γάμος Συγχαρητήρια. Σας ευχόμαστε όλη την ευτυχία του κόσμου. Felicitaciones. Les deseamos a ambos toda la felicidad del mundo. νιόπαντρο ζευγάρι Θερμά συγχαρητήρια για τους δυο σας αυτήν την ημέρα

Διαβάστε περισσότερα

FUNCIONES Y FÓRMULAS TRIGONOMÉTRICAS

FUNCIONES Y FÓRMULAS TRIGONOMÉTRICAS 5 FUNCIONES Y FÓRMULAS TRIGONOMÉTRICAS Página PARA EMPEZAR, REFLEXIONA Y RESUELVE. Aunque el método para resolver las siguientes preguntas se sistematiza en la página siguiente, puedes resolverlas ahora:

Διαβάστε περισσότερα

RV 1909 RV 1960. Texto Bizantino Interlineal Griego - Español. Libro: Lucas

RV 1909 RV 1960. Texto Bizantino Interlineal Griego - Español. Libro: Lucas Lc 1 (1:1) επειδηπερ Puesto que πολλοι muchos επεχειρησαν pusieron en mano αναταξασθαι poner en orden διηγησιν relato περι acerca de/(sobre)/(por) των los πεπληροφορηµενων han sido plenamente persuadidos

Διαβάστε περισσότερα

KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ 23 ΙΟΥΝΙΟΥ 2006 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ

KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ 23 ΙΟΥΝΙΟΥ 2006 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ ΑΡΧΗ 1ης ΣΕΛΙ ΑΣ KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ 23 ΙΟΥΝΙΟΥ 2006 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ Α. Να αποδώσετε στο τετράδιό σας στην ελληνική γλώσσα το παρακάτω κείμενο, προσδίδοντάς

Διαβάστε περισσότερα

Unos cambios de la pronunciación

Unos cambios de la pronunciación Unos cambios de la pronunciación desde griego moderno al griego clásico (según Erasmo) por El profesor Don Potter Cambios de la pronunciación recomendados de parte del Maestro Don Potter para El Griego

Διαβάστε περισσότερα

De Petros Walhalla a Marabú: las múltiples identidades de Nicos Cavadías en su vida y su obra

De Petros Walhalla a Marabú: las múltiples identidades de Nicos Cavadías en su vida y su obra De Petros Walhalla a Marabú: las múltiples identidades de Nicos Cavadías en su vida y su obra Raquel Pérez Mena 1.-Introducción Cuando se cumplen cien años del nacimiento de Nicos Cavadías, nos gustaría

Διαβάστε περισσότερα

EURÍPIDES TRAGEDIAS I EL CÍCLOPE ALCESTIS MEDEA LOS HERACLIDAS HIPÓLITO ANDRÓMACA HÉCUBA

EURÍPIDES TRAGEDIAS I EL CÍCLOPE ALCESTIS MEDEA LOS HERACLIDAS HIPÓLITO ANDRÓMACA HÉCUBA EURÍPIDES MEDEA M e d e a 1 EURÍPIDES TRAGEDIAS I EL CÍCLOPE ALCESTIS MEDEA LOS HERACLIDAS HIPÓLITO ANDRÓMACA HÉCUBA INTRODUCCIÓN GENERAL DE CARLOS GARCÍA GUAL INTRODUCCIONES, TRADUCCIÓN Y NOTAS DE ALBERTO

Διαβάστε περισσότερα

ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΑΡΧΗ ΣΕΛΙ ΑΣ 1 ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ Πέμπτη, 16 Ιουνίου 2011 ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΟΥΣ ΥΠΟΨΗΦΙΟΥΣ

Διαβάστε περισσότερα

Myrtia, nº 23, 2008, pp. 135-155 QUÉ ERA UN CENTÓN PARA LOS GRIEGOS? PRECEPTIVA Y REALIDAD DE UNA FORMA LITERARIA NO TAN PERIFÉRICA *

Myrtia, nº 23, 2008, pp. 135-155 QUÉ ERA UN CENTÓN PARA LOS GRIEGOS? PRECEPTIVA Y REALIDAD DE UNA FORMA LITERARIA NO TAN PERIFÉRICA * Myrtia, nº 23, 2008, pp. 135-155 QUÉ ERA UN CENTÓN PARA LOS GRIEGOS? PRECEPTIVA Y REALIDAD DE UNA FORMA LITERARIA NO TAN PERIFÉRICA * ÓSCAR PRIETO DOMÍNGUEZ Universidad de Valladolid ** Resumen: Nuestro

Διαβάστε περισσότερα

La polisemia del gr. ἀργός ( blanco, veloz ) The Polysemy of gr. ἀργός ( White, Fast )

La polisemia del gr. ἀργός ( blanco, veloz ) The Polysemy of gr. ἀργός ( White, Fast ) La polisemia del gr. ἀργός ( blanco, veloz ) The Polysemy of gr. ἀργός ( White, Fast ) Julián Méndez Dosuna Universidad de Salamanca mendo@usal.es Resumen: Desde Homero, ἀργός significa tanto blanco como

Διαβάστε περισσότερα

M14/1/AYMGR/HP1/GRE/TZ0/XX

M14/1/AYMGR/HP1/GRE/TZ0/XX M14/1/AYMGR/HP1/GRE/TZ0/XX 22142045 MODERN GREEK A: LANGUAGE AND LITERATURE HIGHER LEVEL PAPER 1 GREC MODERNE A : LANGUE ET LITTÉRATURE NIVEAU SUPÉRIEUR ÉPREUVE 1 GRIEGO MODERNO A: LENGUA Y LITERATURA

Διαβάστε περισσότερα

UNIVERSIDADES PÚBLICAS DE LA COMUNIDAD DE MADRID PRUEBA DE ACCESO A LAS ENSEÑANZAS UNIVERSITARIAS OFICIALES DE GRADO.

UNIVERSIDADES PÚBLICAS DE LA COMUNIDAD DE MADRID PRUEBA DE ACCESO A LAS ENSEÑANZAS UNIVERSITARIAS OFICIALES DE GRADO. UNIVERSIDADES PÚBLICAS DE LA COMUNIDAD DE MADRID PRUEBA DE ACCESO A LAS ENSEÑANZAS UNIVERSITARIAS OFICIALES DE GRADO MATERIA: GRIEGO II Curso 2012-2013 INSTRUCCIONES Y CRITERIOS GENERALES DE CALIFICACIÓN

Διαβάστε περισσότερα

PREFACIO PRESENTACIÓN Políglota Complutense, Guía para el estudio del Hebreo bíblico Guía para el estudio del Griego del NT

PREFACIO PRESENTACIÓN Políglota Complutense, Guía para el estudio del Hebreo bíblico Guía para el estudio del Griego del NT GUÍA PARA EL ESTUDIO DEL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO PREFACIO Fomentar la Palabra de Dios es la tarea fundamental de las Sociedades Bíblicas. Traducir, producir y distribuir, así como promover el conocimiento

Διαβάστε περισσότερα

LA CONJUGACIÓN EN GRIEGO ANTIGUO

LA CONJUGACIÓN EN GRIEGO ANTIGUO LA CONJUGACIÓN EN GRIEGO ANTIGUO El verbo griego se conjuga a partir de cuatro temas, independientes entre sí que son: - Tema de Presente - Tema de Futuro - Tema de Aoristo - Tema de Perfecto Cuando enunciamos

Διαβάστε περισσότερα

Tipologie installative - Installation types Type d installation - Installationstypen Tipos de instalación - Τυπολογίες εγκατάστασης

Tipologie installative - Installation types Type d installation - Installationstypen Tipos de instalación - Τυπολογίες εγκατάστασης AMPADE MOOCROMATICHE VIMAR DIMMERABII A 0 V~ - VIMAR 0 V~ DIMMABE MOOCHROME AMP AMPE MOOCHROME VIMAR VARIATEUR 0 V~ - DIMMERFÄHIGE MOOCHROMATICHE AMPE VO VIMAR MIT 0 V~ ÁMPARA MOOCROMÁTICA VIMAR REGUABE

Διαβάστε περισσότερα

GRAMÁTICA)GRIEGA)) ) DEL)NUEVO)TESTAMENTO)) ) PARA)PRINCIPTANTES)) )

GRAMÁTICA)GRIEGA)) ) DEL)NUEVO)TESTAMENTO)) ) PARA)PRINCIPTANTES)) ) GRAMÁTICA)GRIEGA)) ) DEL)NUEVO)TESTAMENTO)) ) PARA)PRINCIPTANTES)) ) Por J. W. Roberts, Ph. D. Associate Professor of Bible Abilene Christian College The Extension Department Abilene Christian College

Διαβάστε περισσότερα

ΑΘΗΝΑΖΕ Τ Α Υ Τ Ο Λ Ο Γ Ι Α Ι 1-16

ΑΘΗΝΑΖΕ Τ Α Υ Τ Ο Λ Ο Γ Ι Α Ι 1-16 ΑΘΗΝΑΖΕ Τ Α Υ Τ Ο Λ Ο Γ Ι Α Ι 1-16 Η ΦΙΛΙΚΗ ΕΤΑΙΡΕΙΑ 1 El procedimiento para trabajar con las frases de ΑΘΗΝΑΖΕ ΤΑΥΤΟΛΟΓΙΑΙ es el siguiente: Leemos las frases de la página de la izquierda (frases griegas).

Διαβάστε περισσότερα

BACHILLERATO A DISTANCIA GUÍA DIDÁCTICA DE GRIEGO 1

BACHILLERATO A DISTANCIA GUÍA DIDÁCTICA DE GRIEGO 1 BACHILLERATO A DISTANCIA GUÍA DIDÁCTICA DE GRIEGO 1 AUTORA: RAQUEL FERNÁNDEZ BUENO IES BENJAMÍN RÚA - MÓSTOLES Basada en el libro de texto Griego 1, de Javier Almodóvar y Juan Manuel Gómez, Madrid, Editorial

Διαβάστε περισσότερα

EL LENGUAJE DE ARISTÓTELES SEGÚN EL INDEX ARISTOTELICUS DE HERMANN BONITZ

EL LENGUAJE DE ARISTÓTELES SEGÚN EL INDEX ARISTOTELICUS DE HERMANN BONITZ Revista de Estudios Clásicos Número 36 (2009) 167-191 EL LENGUAJE DE ARISTÓTELES SEGÚN EL INDEX ARISTOTELICUS DE HERMANN BONITZ Jorge Horacio Evans María Estela Guevara de Alvarez Universidad Nacional

Διαβάστε περισσότερα

KIT DE DRENAJE DE CONDENSADOS

KIT DE DRENAJE DE CONDENSADOS KIT DE DRENAJE DE CONDENSADOS Estas instrucciones forman parte integrante del manual que acompaña el aparato en el cual está instalado este Kit. Este manual se refiere a ADVERTENCIAS GENERALES y REGLAS

Διαβάστε περισσότερα

EN TORNO A LA DATACIÓN DEL TRAGEDIÓGRAFO MOSQUIÓN Y AL CONCEPTO GRIEGO DEL PROGRESO HUMANO

EN TORNO A LA DATACIÓN DEL TRAGEDIÓGRAFO MOSQUIÓN Y AL CONCEPTO GRIEGO DEL PROGRESO HUMANO EN TORNO A LA DATACIÓN DEL TRAGEDIÓGRAFO MOSQUIÓN Y AL CONCEPTO GRIEGO DEL PROGRESO HUMANO MIGUEL Á. VINAGRE Universidad de Sevilla Se defiende una datación tardía (al menos del siglo III a.c.) para el

Διαβάστε περισσότερα

ΠΡΟΣ: ΚΟΙΝ.: συγκρότηση Επιτροπής για την επιλογή ελευθέρων βοηθηµάτων Ισπανικής γλώσσας

ΠΡΟΣ: ΚΟΙΝ.: συγκρότηση Επιτροπής για την επιλογή ελευθέρων βοηθηµάτων Ισπανικής γλώσσας ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΗΜΟΚΡΑΤΙΑ ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙ ΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ, ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΥ ΚΑΙ ΑΘΛΗΤΙΣΜΟΥ ----- ΕΝΙΑΙΟΣ ΙΟΙΚΗΤΙΚΟΣ ΤΟΜΕΑΣ Π/ΘΜΙΑΣ & /ΘΜΙΑΣ ΕΚΠΑΙ ΕΥΣΗΣ /ΝΣΗ ΣΠΟΥ ΩΝ /ΘΜΙΑΣ ΕΚΠ/ΣΗΣ ΤΜΗΜΑ Α Βαθµός Ασφαλείας: Να διατηρηθεί

Διαβάστε περισσότερα

TEST DE INDEPENDENCIA EN SERIES TEMPORALES

TEST DE INDEPENDENCIA EN SERIES TEMPORALES TEST DE INDEPENDENCIA EN SERIES TEMPORALES Titulación: Doctorado en Tecnologías Industriales Alumno/a: Salvador Vera Nieto Director/a/s: José Salvador Cánovas Peña Antonio Guillamón Frutos Cartagena, 10

Διαβάστε περισσότερα

UNIDAD. La filosofía. ἀπηκριβωμένος, φιλόσοφος δὲ ὁ σοφίαν ἀσπαζόμενος. Diógenes Laercio, Vidas de los filósofos 1.12.

UNIDAD. La filosofía. ἀπηκριβωμένος, φιλόσοφος δὲ ὁ σοφίαν ἀσπαζόμενος. Diógenes Laercio, Vidas de los filósofos 1.12. UNIDAD 9 La filosofía Φιλοσοφίαν δὲ πρῶτος ὠνόμασε Πυθαγόρας καὶ ἑαυτὸν φιλόσοφον, ἐν Σικυῶνι διαλεγόμενος Λέοντι τῷ Σικυωνίων τυράννῳ ἢ Φλιασίων, μηδένα γὰρ εἶναι σοφὸν ἀλλ ἢ θεόν. Θᾶττον δὲ ἐκαλεῖτο

Διαβάστε περισσότερα

Χαρακτηριστικά Παλετών του Οίκου SISMEBI

Χαρακτηριστικά Παλετών του Οίκου SISMEBI Χαρακτηριστικά Παλετών του Οίκου SISMEBI Συνήθης Χωρητικότητα παλέτας: 588 φιάλες 0,75lt (στα 75,9 mm διαμέτρου) Η Παλέτα δέχεται όλες τις φιάλες (σε 3 επίπεδα) που έχουν ύψος έως 330 mm. Αδρανείς σε οσμές,

Διαβάστε περισσότερα

ΚΑΙΝΟΤΟΜΙΑ ΚΑΙ ΑΠΛΟΤΗΤΑ. Innovación y simplicidad

ΚΑΙΝΟΤΟΜΙΑ ΚΑΙ ΑΠΛΟΤΗΤΑ. Innovación y simplicidad pro ima pro ima Innovación y simplicidad PROXIMA es la última innovación de Serrature Meroni, un producto diseñado tanto para aquellos que ya disponen de un pomo PremiApri Meroni en su puerta, como para

Διαβάστε περισσότερα

PRIMERO DE BACHILLERATO L E N G U A G R I E G A

PRIMERO DE BACHILLERATO L E N G U A G R I E G A PRIMERO DE BACHILLERATO L E N G U A G R I E G A UNIDAD 1 LA ESCRITURA DEL GRIEGO CLÁSICO NOTAS PREVIAS 1. El griego empleaba para escribir unas letras que en su mayor parte eran distintas de las nuestras.

Διαβάστε περισσότερα

ΙΩΣΗΦΙΝΑ ΜΑΥΡΟΥ. Ευριπίδου 6, Β. Πόλος Καϊμακλί, 1025 Λευκωσία E-mail: josefina.mavrou@gmail.com Τηλ.: 99309962

ΙΩΣΗΦΙΝΑ ΜΑΥΡΟΥ. Ευριπίδου 6, Β. Πόλος Καϊμακλί, 1025 Λευκωσία E-mail: josefina.mavrou@gmail.com Τηλ.: 99309962 ΙΩΣΗΦΙΝΑ ΜΑΥΡΟΥ Ευριπίδου 6, Β. Πόλος Καϊμακλί, 1025 Λευκωσία E-mail: josefina.mavrou@gmail.com Τηλ.: 99309962 ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗ Διδακτορικός Τίτλος (PhD). Παιδαγωγικό Τμήμα, Τομέας Κοινωνικής Εκπαίδευσης. Φεβρουάριος

Διαβάστε περισσότερα

ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΑΡΧΗ ΣΕΛΙ ΑΣ 1 ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΕΛΛΗΝΩΝ ΕΞΩΤΕΡΙΚΟΥ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ Τετάρτη, 18 Σεπτεμβρίου 2013 ΟΔΗΓΙΕΣ

Διαβάστε περισσότερα

El culto y las fiestas

El culto y las fiestas UNIDAD 3 El culto y las fiestas Χρυσέα φόρμιγξ, Ἀπόλλωνος καὶ ἰοπλοκάμων σύνδικον Μοισᾶν κτέανον τᾶς ἀκούει μὲν βάσις ἀγλαΐας ἀρχά, πείθονται δ ἀοιδοὶ σάμασιν ἁγησιχόρων ὁπόταν προοιμίων ἀμβολὰς τεύχῃς

Διαβάστε περισσότερα

ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙ ΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΤΡΙΤΗ 22 ΙΟΥΝΙΟΥ 2004 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΣΥΝΟΛΟ ΣΕΛΙ ΩΝ: ΤΡΕΙΣ (3)

ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙ ΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΤΡΙΤΗ 22 ΙΟΥΝΙΟΥ 2004 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΣΥΝΟΛΟ ΣΕΛΙ ΩΝ: ΤΡΕΙΣ (3) ΑΡΧΗ 1ης ΣΕΛΙ ΑΣ ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙ ΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΤΡΙΤΗ 22 ΙΟΥΝΙΟΥ 2004 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΣΥΝΟΛΟ ΣΕΛΙ ΩΝ: ΤΡΕΙΣ (3) Α. Να αποδώσετε στο τετράδιό σας στην ελληνική γλώσσα

Διαβάστε περισσότερα

MARKSCHEME BARÈME DE NOTATION ESQUEMA DE CALIFICACIÓN

MARKSCHEME BARÈME DE NOTATION ESQUEMA DE CALIFICACIÓN IB DIPLOMA PROGRAMME PROGRAMME DU DIPLÔME DU BI PROGRAMA DEL DIPLOMA DEL BI M06/2/ABMGR/SP1/GRE/TZ0/XX/M MARKSCHEME BARÈME DE NOTATION ESQUEMA DE CALIFICACIÓN May / mai / mayo 2006 MODERN GREEK / GREC

Διαβάστε περισσότερα

Pronombres-Adjetivos. Los pronombres personales presentan diferentes formaciones y desinencias tanto en singular como en plural.

Pronombres-Adjetivos. Los pronombres personales presentan diferentes formaciones y desinencias tanto en singular como en plural. Pronombres-Adjetivos Pronombres personales Los pronombres personales presentan diferentes formaciones y desinencias tanto en singular como en plural. Primera persona: Nominativo ἐγώ: yo ἡμεῖς: nosotros

Διαβάστε περισσότερα

EL GRIEGO KOINE DEL EVANGELIO DE SAN JUAN KATA IWANNHN

EL GRIEGO KOINE DEL EVANGELIO DE SAN JUAN KATA IWANNHN EL GRIEGO KOINE DEL EVANGELIO DE SAN JUAN KATA IWANNHN Por WILLIAM HERNANDEZ OSPINO 1 Llamáis lenguas muertas al lenguaje de los griegos y de los romanos. Pero de ellas se origina lo que en las vuestras

Διαβάστε περισσότερα

EL EVANGELIO SECRETO DE MARCOS AUTENTICADO POR EL CÓDICE BEZA. Josep Rius-Camps Profesor Emérito de la Facultat de Teologia de Catalunya

EL EVANGELIO SECRETO DE MARCOS AUTENTICADO POR EL CÓDICE BEZA. Josep Rius-Camps Profesor Emérito de la Facultat de Teologia de Catalunya EL EVANGELIO SECRETO DE MARCOS AUTENTICADO POR EL CÓDICE BEZA Josep Rius-Camps Profesor Emérito de la Facultat de Teologia de Catalunya RESUMEN El Evangelio Secreto de Marcos ha sido corrientemente considerado

Διαβάστε περισσότερα

Panel lateral/de esquina de la Synergy. Synergy πλαϊνή σταθερή πλευρά τετράγωνης καμπίνας. Rohová/boční zástěna Synergy

Panel lateral/de esquina de la Synergy. Synergy πλαϊνή σταθερή πλευρά τετράγωνης καμπίνας. Rohová/boční zástěna Synergy Instrucciones de instalación Suministrar al usuario ADVERTENCIA! Este producto pesa más de 19 kg, puede necesitarse ayuda para levantarlo Lea con atención las instrucciones antes de empezar la instalación.

Διαβάστε περισσότερα

Puerta corredera de la Synergy Synergy Συρόμενη πόρτα Posuvné dveře Synergy Porta de correr da Synergy

Puerta corredera de la Synergy Synergy Συρόμενη πόρτα Posuvné dveře Synergy Porta de correr da Synergy Instrucciones de instalación Suministrar al usuario ADVERTENCIA! Este producto pesa más de 19 kg, puede necesitarse ayuda para levantarlo Lea con atención las instrucciones antes de empezar la instalación.

Διαβάστε περισσότερα

Tipologie installative - Installation types Types d installation - Die einbauanweisungen Tipos de instalación - Τυπολογίες εγκατάστασης

Tipologie installative - Installation types Types d installation - Die einbauanweisungen Tipos de instalación - Τυπολογίες εγκατάστασης Types d installation Die einbauanweisungen Tipos de instalación Τυπολογίες εγκατάστασης AMPADE MOOCROMATICHE VIMAR DIMMERABII A 0 V~ MOOCHROME DIMMABE AMP VIMAR 0 V~ AMPE MOOCHROME VIMAR DIMMABE 0 V~ EUCHTE

Διαβάστε περισσότερα

SERVICIO DE IDIOMAS PROGRAMACIÓN GRIEGO MODERNO Niveles Inicial II

SERVICIO DE IDIOMAS PROGRAMACIÓN GRIEGO MODERNO Niveles Inicial II SERVICIO DE IDIOMAS PROGRAMACIÓN GRIEGO MODERNO Niveles Inicial II Coordinadora: Alicia Morales Ortiz Departamento de Filología Clásica Profesora: Carmen Martínez Campillo INTRODUCCIÓN El de la Universidad

Διαβάστε περισσότερα

Aristófanes L i s í s t r a t a

Aristófanes L i s í s t r a t a Lisístrata UNA LECTURA DE LA LISÍSTRATA DE ARISTÓFANES 1 JUAN ANTONIO LÓPEZ FÉREZ Universidad Nacional De Educación A Distancia (UNED) SYNTHESIS (2006), VOL. 13 2 Resumen. El propósito de este trabajo

Διαβάστε περισσότερα

Resumen de idiomas y alfabetización

Resumen de idiomas y alfabetización Resumen de idiomas y alfabetización Los niños nacen listos para comunicarse y aprender idiomas. Al escuchar el idioma de sus familias, los niños pronto aprenden a distinguir sonidos familiares y a desarrollar

Διαβάστε περισσότερα

UNIVERSIDAD NACIONAL AUTÓNOMA DE MÉXICO FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS COLEGIO DE LETRAS CLÁSICAS Programa de griego III

UNIVERSIDAD NACIONAL AUTÓNOMA DE MÉXICO FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS COLEGIO DE LETRAS CLÁSICAS Programa de griego III 1 UNIVERSIDAD NACIONAL AUTÓNOMA DE MÉXICO FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS COLEGIO DE LETRAS CLÁSICAS Programa de griego III LICENCIATURA: Letras Clásicas CICLO LECTIVO: 2014-1 ÁREA DE CONOCIMIENTO: Lengua

Διαβάστε περισσότερα

OBRAS COM PLETAS DE A R ISTO TELES POETICA. Versión directa, introducción y notas. por «1. Dr. Juan David García Bacca

OBRAS COM PLETAS DE A R ISTO TELES POETICA. Versión directa, introducción y notas. por «1. Dr. Juan David García Bacca OBRAS COM PLETAS DE A R ISTO TELES POETICA Versión directa, introducción y notas por «1 Dr. Juan David García Bacca Profesor de Filosofía en la Universidad Nacional Autónoma de México BIBLIOTHECA SCRIPTORUM

Διαβάστε περισσότερα

Συνέλευση Κανονικών Ορθοδόξων Επισκόπων Λατινικής Αμερικής. Γενική Γραμματεία ΔΕΛΤΙΟ ΤΥΠΟΥ

Συνέλευση Κανονικών Ορθοδόξων Επισκόπων Λατινικής Αμερικής. Γενική Γραμματεία ΔΕΛΤΙΟ ΤΥΠΟΥ Συνέλευση Κανονικών Ορθοδόξων Επισκόπων Λατινικής Αμερικής Γενική Γραμματεία ΔΕΛΤΙΟ ΤΥΠΟΥ «Πορευθέντες μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη» Μτ 28, 19 Συνήλθεν άπó τής 20ης έως 23ης Ιανουαρίου άρξαμένου έτους, είς

Διαβάστε περισσότερα

UNIVERSIDAD COMPLUTENSE DE MADRID FACULTAD DE FILOLOGÍA Departamento de Filología Griega y Lingüística Indoeuropea

UNIVERSIDAD COMPLUTENSE DE MADRID FACULTAD DE FILOLOGÍA Departamento de Filología Griega y Lingüística Indoeuropea UNIVERSIDAD COMPLUTENSE DE MADRID FACULTAD DE FILOLOGÍA Departamento de Filología Griega y Lingüística Indoeuropea DIONISO EN DIODORO SÍCULO MEMORIA PARA OPTAR AL GRADO DE DOCTOR PRESENTADA POR Óscar Patón

Διαβάστε περισσότερα

NOTA CRÍTICA A DEMÓSTENES 19.94 1. FERNANDO GARCÍA ROMERO Universidad Complutense de Madrid

NOTA CRÍTICA A DEMÓSTENES 19.94 1. FERNANDO GARCÍA ROMERO Universidad Complutense de Madrid NOTA CRÍTICA A DEMÓSTENES 19.94 1 FERNANDO GARCÍA ROMERO Universidad Complutense de Madrid RESUMEN La interpretación y el texto mismo de unas líneas del parágrafo 94 del discurso Sobre la embajada fraudulenta

Διαβάστε περισσότερα

n esta unidad se habla de la situación de la mujer en la Grecia antigua, como motivo para contextualizar los textos.

n esta unidad se habla de la situación de la mujer en la Grecia antigua, como motivo para contextualizar los textos. UNIDAD 8 La mujer Πάντων δ' ὅσ' ἔστ' ἔμψυχα καὶ γνώμην ἔχει γυναῖκές ἐσμεν ἀθλιώτατον φυτόν. De todo cuanto está vivo y tiene pensamiento, nosotras, las mujeres, somos el ser más desgraciado. Eurípides

Διαβάστε περισσότερα

bab.la Frases: Personal Buenos deseos Español-Griego

bab.la Frases: Personal Buenos deseos Español-Griego Buenos deseos : Matrimonio Felicitaciones. Les deseamos a ambos toda la felicidad del mundo. Συγχαρητήρια. Σας ευχόμαστε όλη την ευτυχία του κόσμου. Se usa al felicitar a una pareja de recién casados Felicitaciones

Διαβάστε περισσότερα

RV 1909 RV 1960. Texto Bizantino Interlineal Griego - Español. Libro: Juan

RV 1909 RV 1960. Texto Bizantino Interlineal Griego - Español. Libro: Juan Jn 1 (1:1) εν En αρχη principio ην era/estaba siendo ο el λογος Verbo/Palabra en acción και y ο el λογος Verbo/Palabra en acción ην era/estaba siendo προς hacia τον a/al/a el θεον Dios και y θεος Dios

Διαβάστε περισσότερα

El dialecto de Tucídides V, 77 y 79

El dialecto de Tucídides V, 77 y 79 Faventia 32-33, 2010-2011 23-41 El dialecto de Tucídides V, 77 y 79 Alcorac Alonso Déniz 41-43 Quai de Valmy. 75010 París (Francia) alcorac.alonso@gmail.com Recepción: 2/11/2009 Resumen El autor analiza

Διαβάστε περισσότερα

YANNIS RITSOS LA CASA MUERTA. traducción del griego de selma ancira. barcelona 2009. acantilado

YANNIS RITSOS LA CASA MUERTA. traducción del griego de selma ancira. barcelona 2009. acantilado YANNIS RITSOS LA CASA MUERTA traducción del griego de selma ancira barcelona 2009 acantilado título original Το νεκρό σπίτι Publicado por: acantilado Quaderns Crema, S. A. U. Muntaner, 462-08006 Barcelona

Διαβάστε περισσότερα

MINISTERIO DE EDUCACIÓN GOBIERNO DE ESPAÑA. Griego I. 1º Bachillerato. Guías para el Aprendizaje. Bachillerato a distancia CIDEAD. educacion.

MINISTERIO DE EDUCACIÓN GOBIERNO DE ESPAÑA. Griego I. 1º Bachillerato. Guías para el Aprendizaje. Bachillerato a distancia CIDEAD. educacion. GOBIERNO DE ESPAÑA MINISTERIO DE EDUCACIÓN Griego I 1º Bachillerato Guías para el Aprendizaje CIDEAD Bachillerato a distancia educacion.es ÍNDICE 1. INTRODUCCIÓN 2. EL LIBRO DE TEXTO 3. OBJETIVOS 4. ORIENTACIONES

Διαβάστε περισσότερα

ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΟΥΣ ΥΠΟΨΗΦΙΟΥΣ KAI ΤΙΣ ΥΠΟΨΗΦΙΕΣ

ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΟΥΣ ΥΠΟΨΗΦΙΟΥΣ KAI ΤΙΣ ΥΠΟΨΗΦΙΕΣ ΑΡΧΗ ΣΕΛΙ ΑΣ 1 ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ, ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΥ ΚΑΙ ΑΘΛΗΤΙΣΜΟΥ ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ 20 Ιουνίου 2013 ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΟΥΣ

Διαβάστε περισσότερα

Vocabulario unidad 4: La casa

Vocabulario unidad 4: La casa Αγγελία, η: anuncio Ανακαινισμένος, η, ο: renovado Ανεμιστήρα, η: ventilador Άνετος, η, ο: cómodo Αποθήκη, η: almacén, trastero Απορροφητήρας, ο: extractor Αριθμός, ο: número Ασανσέρ, το: ascensor Αυλή,

Διαβάστε περισσότερα

29. Voz activa 30. Modo indicativo 31. Modo Imperativo 32. Número 33. Persona 34. Conjugación 35. Sílabas: número en cada palabra 36.

29. Voz activa 30. Modo indicativo 31. Modo Imperativo 32. Número 33. Persona 34. Conjugación 35. Sílabas: número en cada palabra 36. CONTENIDO PREFACIO BIBLIOGRAFÍA USADA POR EL EDITOR NOTA PARA LOS ESTUDIANTES DE FLET PARTE 1, GRIEGO I LECCIÓN 1 1. La importancia del idioma griego 2. La importancia de aprender el alfabeto griego 3.

Διαβάστε περισσότερα

Recientemente se han publicado en Atenas dos libros fundamentales

Recientemente se han publicado en Atenas dos libros fundamentales Tras las huellas griegas de Don Quijote en sus andanzas por Bucarest, Esmirna, Trieste, Constantinopla, Nueva York y Atenas. 1 Guillermo Marín Casal Recientemente se han publicado en Atenas dos libros

Διαβάστε περισσότερα

SERVICIO DE IDIOMAS PROGRAMACIÓN GRIEGO MODERNO Nivel Inicial I

SERVICIO DE IDIOMAS PROGRAMACIÓN GRIEGO MODERNO Nivel Inicial I SERVICIO DE IDIOMAS PROGRAMACIÓN GRIEGO MODERNO Nivel Inicial I Coordinadora: Alicia Morales Ortiz Departamento de Filología Clásica Profesora: Carmen Martínez Campillo INTRODUCCIÓN El de la Universidad

Διαβάστε περισσότερα

Ισπανικά Μέση Γενική Εκπαίδευση. Διαδίκτυο

Ισπανικά Μέση Γενική Εκπαίδευση. Διαδίκτυο Επιμορφωτικό Υποστηρικτικό Υλικό για την ενσωμάτωση των ΤΠΕ στη μαθησιακή διαδικασία Θέμα Ισπανικά Μέση ενική Εκπαίδευση Εργαλείo Διαδίκτυο Παιδαγωγικό Ινστιτούτο Κύπρου Τομέας Εκπαιδευτικής Τεχνολογίας

Διαβάστε περισσότερα

ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΑΡΧΗ ΣΕΛΙΔΑΣ 1 ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΥ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ Σάββατο, 20 Ιουνίου 2015 ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΟΥΣ ΥΠΟΨΗΦΙΟΥΣ

Διαβάστε περισσότερα

Lípidos. Clasificación

Lípidos. Clasificación Lípidos Son compuestos encontrados en organismos vivos, generalmente solubles en solventes orgánicos e insolubles en agua. Clasificación Propiedades físicas aceites grasas Estructura simples complejos

Διαβάστε περισσότερα

BACHILLERATO A DISTANCIA GUÍA DIDÁCTICA DE GRIEGO 1

BACHILLERATO A DISTANCIA GUÍA DIDÁCTICA DE GRIEGO 1 BACHILLERATO A DISTANCIA GUÍA DIDÁCTICA DE GRIEGO 1 AUTORA: RAQUEL FERNÁNDEZ BUENO IES BENJAMÍN RÚA - MÓSTOLES Basada en el libro de texto Griego 1, de Javier Almodóvar y Juan Manuel Gómez, Madrid, Editorial

Διαβάστε περισσότερα

ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΑΡΧΗ ΣΕΛΙ ΑΣ 1 ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ Πέμπτη, 16 Ιουνίου 2011 ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΟΥΣ ΥΠΟΨΗΦΙΟΥΣ

Διαβάστε περισσότερα

Black and White, an innovation in wooden flooring.

Black and White, an innovation in wooden flooring. a m s t e r d a m v i e n n a l o n d o n p a r i s m o s c o w d u b l i n m i l a n c o p e n h a g e n g e n e v a a t h e n s b a r c e l o n a r e y k j a v i c k i e v GB PT ES IT GR Black and White,

Διαβάστε περισσότερα

ΤΟ ΜΑΡΙΑΝΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΦΟΣ

ΤΟ ΜΑΡΙΑΝΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΦΟΣ 8 Raimon Novell ΤΟ ΜΑΡΙΑΝΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΦΟΣ Η ΜΑΡΙΑΝΉ ΠΑΙΔΑΓΩΓΙΚΗ ΑΠΑΝΤΗΣΗ ΜΕ ΒΑΣΗ ΤΙΣ ΡΙΖΕΣ ΚΑΙ ΤΗΝ ΠΑΡΑΔΟΣΗ ΤΗΣ ΚΑΙ ΟΙ ΣΥΓΧΡΟΝΕΣ ΠΡΟΚΛΗΣΕΙΣ 1.- ΑΠΟΣΤΟΛΗ, ΧΑΡΙΣΜΑ, ΠΑΡΑΔΟΣΗ ΚΑΙ ΜΑΡΙΑΝΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΦΟΣ

Διαβάστε περισσότερα

ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΑΡΧΗ ΣΕΛΙ ΑΣ 1 ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ, ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΥ ΚΑΙ ΑΘΛΗΤΙΣΜΟΥ ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΕΛΛΗΝΩΝ ΕΞΩΤΕΡΙΚΟΥ ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ Πέμπτη,

Διαβάστε περισσότερα

Το άτομο του Υδρογόνου

Το άτομο του Υδρογόνου Το άτομο του Υδρογόνου Δυναμικό Coulomb Εξίσωση Schrödinger h e (, r, ) (, r, ) E (, r, ) m ψ θφ r ψ θφ = ψ θφ Συνθήκες ψ(, r θφ, ) = πεπερασμένη ψ( r ) = 0 ψ(, r θφ, ) =ψ(, r θφ+, ) π Επιτρεπτές ενέργειες

Διαβάστε περισσότερα

SACRIFICIOS HUMANOS EN LAS VIDAS DE PLUTARCO / HUMAN SACRIFICES IN PLUTARCH S LIVES MARTA GONZÁLEZ GONZÁLEZ UNIVERSIDAD DE MÁLAGA

SACRIFICIOS HUMANOS EN LAS VIDAS DE PLUTARCO / HUMAN SACRIFICES IN PLUTARCH S LIVES MARTA GONZÁLEZ GONZÁLEZ UNIVERSIDAD DE MÁLAGA SACRIFICIOS HUMANOS EN LAS VIDAS DE PLUTARCO / HUMAN SACRIFICES IN PLUTARCH S LIVES MARTA GONZÁLEZ GONZÁLEZ UNIVERSIDAD DE MÁLAGA La realidad histórica de los sacrificios humanos en la Antigua Grecia es

Διαβάστε περισσότερα

www.absolualarme.com met la disposition du public, via www.docalarme.com, de la documentation technique dont les rιfιrences, marques et logos, sont

www.absolualarme.com met la disposition du public, via www.docalarme.com, de la documentation technique dont les rιfιrences, marques et logos, sont w. ww lua so ab me lar m.co t me la sit po dis ion du c, bli pu via lar ca do w. ww me.co m, de la ion nta t do cu me on t ed hn iqu tec les en ce s, rι fιr ma rq ue se t lo go s, so nt la pr op riι tι

Διαβάστε περισσότερα

BAJO LA DIRECCIÓN DE MANUEL DE EZCURDIA CON LA COLABORACIÓN DE TERESA SILVA TENA Y CARLOS TRILLAS SALAZAR

BAJO LA DIRECCIÓN DE MANUEL DE EZCURDIA CON LA COLABORACIÓN DE TERESA SILVA TENA Y CARLOS TRILLAS SALAZAR Safo Poemas BAJO LA DIRECCIÓN DE MANUEL DE EZCURDIA CON LA COLABORACIÓN DE TERESA SILVA TENA Y CARLOS TRILLAS SALAZAR Safo Introducción, traducción directa y notas de Carlos Montemayor Edición completa

Διαβάστε περισσότερα

IES EL PILES GRIEGO-2 CUADERNILLO DE EJERCICIOS CURSO 2015-2016 ALUMNO / ALUMNA CURSO Y GRUPO

IES EL PILES GRIEGO-2 CUADERNILLO DE EJERCICIOS CURSO 2015-2016 ALUMNO / ALUMNA CURSO Y GRUPO IES EL PILES GRIEGO-2 CUADERNILLO DE EJERCICIOS CURSO 2015-2016 ALUMNO / ALUMNA CURSO Y GRUPO Introducción Este cuadernillo conecta (comparte, incluso, algún eslabón) con el del curso pasado. El aprendizaje

Διαβάστε περισσότερα

Juan Vicente Piqueras Χουάν Βιθέντε Πικέρας. Historia de la sed Ιστορία της δίψας

Juan Vicente Piqueras Χουάν Βιθέντε Πικέρας. Historia de la sed Ιστορία της δίψας Juan Vicente Piqueras Χουάν Βιθέντε Πικέρας Historia de la sed Ιστορία της δίψας El encuentro con Juan Vicente Piqueras fue organizado por el Instituto Cervantes de Atenas, el 31 de marzo de 2008, en el

Διαβάστε περισσότερα

NIVEL A (A1&A2) MÓDULO 1 MAYO 2015. ΚΠγ / Certificado Estatal de Lengua Española Mayo 2015. según la escala del Consejo de Europa COMPRENSIÓN LECTORA

NIVEL A (A1&A2) MÓDULO 1 MAYO 2015. ΚΠγ / Certificado Estatal de Lengua Española Mayo 2015. según la escala del Consejo de Europa COMPRENSIÓN LECTORA Υ Π Ο Υ Ρ Γ Ε Ι Ο Π Ο Λ Ι Τ Ι Σ Μ Ο Υ, Π Α Ι Δ Ε Ι Α Σ ΚΑΙ Θ Ρ Η Σ Κ Ε Υ Μ Α Τ Ω Ν ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ M i n i s t e r i o de C u l t u r a, E d u c a c i ó n y A s u n t o s R e l i g

Διαβάστε περισσότερα

Πανσθενὲς υἱὲ Θεοῦ: Jesús en el primer libro de la Antología Palatina. Elbia Haydée Difabio UNCu

Πανσθενὲς υἱὲ Θεοῦ: Jesús en el primer libro de la Antología Palatina. Elbia Haydée Difabio UNCu Πανσθενὲς υἱὲ Θεοῦ: Jesús en el primer libro de la Antología Palatina Elbia Haydée Difabio UNCu Ἀθανάτου πατρὸς υἱὲ συνάρχρονε, κοίρανε πάντων, αἰθερίων μεδέων, εἰναλίων, χθονίων, Hijo co-eterno de padre

Διαβάστε περισσότερα

ACTIVIDADES INICIALES

ACTIVIDADES INICIALES Solucionario Trigonometría ACTIVIDADES INICIALES.I. En una recta r hay tres puntos: A, B y C, que distan, sucesivamente, y cm. Por esos puntos se trazan rectas paralelas que cortan otra, s, en M, N y P.

Διαβάστε περισσότερα