6 INLEIDING: HET CONFLICT TUSSEN GRIEKEN EN NIET-GRIEKEN IN MYTHISCHE TIJDEN (Historiën 1.1-6)
|
|
- Φερενίκη Μανωλάς
- 6 χρόνια πριν
- Προβολές:
Transcript
1 6 INLEIDING: HET CONFLICT TUSSEN GRIEKEN EN NIET-GRIEKEN IN MYTHISCHE TIJDEN (Historiën 1.1-6) 1.0. Onderwerp en doel van de Historiën 1 ÔHrodovtou ÔAlikarnhssevo~ ijstorivh~ ajpovdexi~ h{de, wj~ mhvte ta; genovmena ejx ajnqrwvpwn tw` / crovnw/ ejxivthla gevnhtai, mhvte e[rga megavla te kai; qwmastav, ta; me;n Ellhsi, ta; de; barbavroisi ajpodecqevnta, ajklea` gevnhtai, tav te a[lla kai; di h}n aijtivhn ejpolevmhsan ajllhvloisi. 1
2 7 CROESUS: RIJK MAAKT NOG NIET GELUKKIG (Historiën , en 86-91) De Athener Tellus wint de hoofdprijs voor geluk 1 Aujtwǹ dh; w\n touvtwn kai; th`~ qewrivh~ ejkdhmhvsa~ oj Sovlwn ei{neken ej~ Ai[gupton ajpivketo para; Amasin kai; dh; kai; ej~ Savrdi~ para; Kroi`son. Apikovmeno~ de; ejxeinivzeto ejn toi`si basilhivoisi ujpo; tou` Kroivsou: meta; dev, hjmevrh/ trivth/ h] tetavrth/, keleuvsanto~ Kroivsou to;n Sovlwna 5 qeravponte~ perih`gon kata; tou;~ qhsaurou;~ kai; ejpedeivknusan pavnta ejovnta megavla te kai; o[lbia. Qehsavmenon dev min ta; pavnta kai; skeyavmenon, w{~ oij kata; kairo;n h\n, ei[reto oj Kroi`so~ tavde: Xeiǹe Aqhnaiè, par hjmeva~ ga;r peri; sevo lovgo~ ajpi`ktai pollo;~ kai; sofivh~ ei{neken th`~ sh`~ kai; plavnh~, wj~ filosofevwn gh`n pollh;n qewrivh~ 10 ei{neken ejpelhvluqa~: nuǹ w\n i{mero~ ejpeirevsqai moi ejph`lqev se ei[ tina h[dh pavntwn ei\de~ ojlbiwvtaton. ÔO me;n ejlpivzwn ei\nai ajnqrwvpwn ojlbiwvtato~ tau`ta ejpeirwvta, Sovlwn de; oujde;n ujpoqwpeuvsa~, ajlla; tw` / ejovnti crhsavmeno~ levgei: «W basileu`, Tevllon Aqhnaiòn. Apoqwmavsa~ de; Kroi`so~ to; lecqe;n ei[reto ejpistrefevw~: Koivh/ dh; krivnei~ Tevllon 2
3 15 ei\nai ojlbiwvtaton; ÔO de; ei\pe: Tevllw/ tou`to me;n th`~ povlio~ eu\ hjkouvsh~ pai`de~ h\san kaloiv te kajgaqoiv, kaiv sfi ei\de a{pasi tevkna ejkgenovmena kai; pavnta parameivnanta, tou`to de; tou` bivou eu\ h{konti, wj~ ta; par hjmiǹ, teleuth; tou` bivou lamprotavth ejpegevneto: genomevnh~ ga;r Aqhnaivoisi mavch~ pro;~ tou;~ ajstugeivtona~ ejn Eleusi`ni bohqhvsa~ kai; 20 troph;n poihvsa~ twǹ polemivwn ajpevqane kavllista, kaiv min Aqhnaiòi dhmosivh/ te e[qayan aujtou` th` / per e[pese kai; ejtivmhsan megavlw~. 3
4 1.31. De tweede plaats is voor Cleobis en Biton uit Argos 1 ÔW~ de; ta; kata; to;n Tevllon proetrevyato oj Sovlwn to;n Kroi`son ei[pa~ pollav te kai; o[lbia, ejpeirwvta tivna deuvteron met ejkeiǹon i[doi, dokevwn pavgcu deutereià gwǹ oi[sesqai. ÔO de; ei\pe: Klevobivn te kai; Bivtwna. Touvtoisi ga;r ejou`si gevno~ Argeivoisi bivo~ te ajrkevwn ujphǹ kai; pro;~ 5 touvtw/ rjwvmh swvmato~ toihvde: ajeqlofovroi te ajmfovteroi ojmoivw~ h\san, kai; dh; kai; levgetai o{de [oj] lovgo~: ejouvsh~ ojrth`~ th` / Hrh/ toi`si Argeivoisi e[dee pavntw~ th;n mhtevra aujtwǹ zeuvgei> komisqhǹai ej~ to; ijrovn, oij dev sfi bove~ ejk tou` ajgrou` ouj paregivnonto ejn w{rh/:ejkklhiovmenoi de; th` / w{rh/ oij nehnivai ujpoduvnte~ aujtoi; ujpo; th;n zeuvglhn ei lkon th;n a{maxan, ejpi; th`~ 10 ajmavxh~ dev sfi wjceveto hj mhvthr, stadivou~ de; pevnte kai; tesseravkonta diakomivsante~ ajpivkonto ej~ to; ijrovn. Tau`ta dev sfi poihvsasi kai; ojfqei`si ujpo; th`~ panhguvrio~ teleuth; tou` bivou ajrivsth ejpegevneto, dievdexev te ejn touvtoisi oj qeo;~ wj~ a[meinon ei[h ajnqrwvpw/ teqnavnai ma`llon h] zwvein. Argeiòi me;n ga;r peristavnte~ ejmakavrizon twǹ nehnievwn th;n rjwvmhn, aij 15 de; Argeiài th;n mhtevra aujtwǹ, oi{wn tevknwn ejkuvrhse. ÔH de; mhvthr pericarh;~ ejou`sa tw` / te e[rgw/ kai; th` / fhvmh/, sta`sa ajntivon tou` ajgavlmato~ 4
5 eu[ceto Kleovbi te kai; Bivtwni toi`si ejwuth`~ tevknoisi, oi{ min ejtivmhsan megavlw~, th;n qeo;n douǹai to; ajnqrwvpw/ tuceiǹ a[ristovn ejsti. Meta; tauvthn de; th;neujch;nwj~e[qusavntekai; eujwchvqhsan, katakoimhqevnte~ 20 ejn aujtw` / tw` / ijrw`/ oij nehnivai oujkevti ajnevsthsan, ajll ejn tevlei> touvtw/ e[sconto. Argei`oi dev sfewn eijkovna~ poihsavmenoi ajnevqesan ej~ Delfou;~wJ~ajndrwǹajrivstwn genomevnwn. 5
6 1.32. Rijkdom is iets anders dan geluk 1 Sovlwn me;n dh; eujdaimonivh~ deutereià e[neme touvtoisi, Kroi`so~ de; spercqei;~ ei\pe: «W xeiǹe Aqhnaiè, hj d hjmetevrh eujdaimonivh ou{tw toi ajpevrriptai ej~ to; mhdevn, w{ste oujde; ijdiwtevwn ajndrwǹ ajxivou~ hjmeva~ ejpoivhsa~; ÔO de; ei\pe: «W Kroi`se, ejpistavmenovn me to; qeiòn paǹ ejo;n 5 fqonerovn tekai; taracw`de~ ejpeirwta` /~ ajnqrwphivwn prhgmavtwn pevri. En ga;rtw` / makrw` / crovnw/ polla; me;ne[sti ijdeiǹta; mhv ti~ ejqevlei, polla; de; kai; paqeiǹ. Want ik stel de grens van het leven van een mens op zeventig jaar. In deze zeventig jaar zitten dagen, zonder de schrikkelmaanden mee te tellen. Als je er elke twee jaar 10 een schrikkelmaand aan wilt toevoegen om ervoor te zorgen dat de seizoenen steeds op de juiste manier samenvallen met de kalender, krijg je in zeventig jaar vijfendertig maanden extra. Vijfendertig maanden zijn 1050 dagen. Toutevwn twǹ ajpasevwn hjmerevwn twǹ ej~ ta; ejbdomhvkonta e[tea, ejousevwn penthvkonta kai; dihkosievwn kai; ejxakiscilievwn kai; dismurievwn, hj 15 ejtevrh aujtevwn th` / ejtevrh/ hjmevrh/ to; paravpan oujde;n o{moion prosavgei prh`gma. Ou{tw w\n, w\ Kroi`se, paǹ ejsti a[nqrwpo~ sumforhv. Emoi; de; su; 6
7 kai; ploutevein mevga faivneai kai; basileu;~ pollwǹ ei\nai ajnqrwvpwn: ejkeiǹo de; to; ei[reov me ou[ kwv se ejgw; levgw, pri;n teleuthvsanta kalw`~ to;n aijwǹa puvqwmai. Ouj gavr ti oj mevga plouvsio~ ma`llon tou` ejp hjmevrhn 20 e[conto~ ojlbiwvterov~ ejsti, eij mhv oij tuvch ejpivspoito pavnta kala; e[conta eu\ teleuth`sai to;n bivon. Polloi; me;n ga;r zavploutoi ajnqrwvpwn a[nolboiv eijsi, polloi; de; metrivw~ e[conte~ bivou eujtuceve~. ÔO me;n dh; mevga plouvsio~, a[nolbo~ dev duoi`si proevcei tou` eujtucevo~ mouǹon, ou to~ de; tou` plousivou kai; ajnovlbou polloi`si: oj me;n ejpiqumivhn ejktelevsai kai; 25 a[thn megavlhn prospesou`san ejnei`kai dunatwvtero~, oj de; toisivde proevcei ejkeivnou: a[thn me;n kai; ejpiqumivhn oujk ojmoivw~ dunato;~ ejkeivnw/ ejnei`kai, tau`ta de; hj eujtucivh oij ajperuvkei, a[phro~ dev ejsti, a[nouso~, ajpaqh;~ kakwǹ, eu[pai~, eujeidhv~: eij de; pro;~ touvtoisi e[ti teleuthvsei to;n bivon eu\, ou to~ ejkeiǹo~ to;n su; zhtevei~, <oj> o[lbio~ keklh`sqai a[xiov~ 30 ejsti: pri;n d a]n teleuthvsh/, ejpisceiǹ mhde; kalevein kw o[lbion, ajll eujtuceva. Ta; pavnta mevn nun tau`ta sullabei`n a[nqrwpon ejovnta ajduvnatovn ejsti, w{sper cwvrh oujdemiva katarkevei pavnta ejwuth`/ parevcousa, ajlla; a[llo me;n e[cei, ejtevrou de; ejpidevetai: h} de; a]n ta; 7
8 plei`sta e[ch/, au{th ajrivsth. W~ de; kai; ajnqrwvpou sw`ma e}n oujde;n 35 au[tarkev~ ejsti: to; me;n ga;r e[cei, a[llou de; ejndeev~ ejsti. O~ d a]n aujtwǹ plei`sta e[cwn diatelevh/ kai; e[peita teleuthvsh/ eujcarivstw~ to;n bivon, ou to~ par ejmoi; to; ou[noma tou`to, w\ basileu`, divkaiov~ ejsti fevresqai. Skopevein de; crh; panto;~ crhvmato~ th;n teleuth;n kh`/ ajpobhvsetai: polloi`si ga;rdh; ujpodevxa~ o[lbon oj qeo;~ prorrivzou~ ajnevtreye. 8
9 1.33. Croesus stuurt Solon weg 1 Tau`ta levgwn tw`/ Kroivsw/ ou[ kw~ ou[te ejcarivzeto, ou[te lovgou min poihsavmeno~ oujdeno;~ ajpopevmpetai, kavrta dovxa~ ajmaqeva ei\nai, o}~ ta; pareovnta ajgaqa; metei;~th;n teleuth;n panto;~ crhvmato~ ojraǹejkevleue. 9
10 8 CYRUS: VAN VONDELING TOT KONING (Historiën, ) De eerste droom van Astyages 1 Ekdevketai de; Astuavgh~ oj Kuaxavrew pai`~ th;n basilhivhn. Kaiv oij ejgevneto qugavthr th` / ou[noma e[qeto Mandavnhn, th;n ejdovkee Astuavgh~ ejn tw`/ u{pnw/ oujrh`sai tosou`ton w{ste plh`sai me;n th;n ejwutou` povlin, ejpikatakluvsai de; kai; th;n Asivhn pa`san. ÔUperqevmeno~ de; twǹ mavgwn 5 toi`si ojneiropovloisi to; ejnuvpnion, ejfobhvqh par aujtwǹ aujta; e{kasta maqwvn. Meta; de; th;n Mandavnhn tauvthn ejou`san h[dh ajndro;~ wjraivhn Mhvdwn me;n twǹ ejwutou` ajxivwn oujdeni; didoi` gunai`ka, dedoikw;~ th;n o[yin, oj de; Pevrsh/ didoi` tw` / ou[noma h\n Kambuvsh~, to;n eu{riske oijkivh~ me;n ejovnta ajgaqh`~, trovpou de; hjsucivou, pollw`/ e[nerqe a[gwn aujto;n mevsou 10 ajndro;~mhvdou. 10
11 De tweede droom van Astyages 1 Sunoikeouvsh~ de; tw` / Kambuvsh/ th`~ Mandavnh~ oj Astuavgh~ tw` / prwvtw/ e[tei> ei\de a[llhn o[yin: ejdovkeev oij ejk twǹ aijdoivwn th`~ qugatro;~ tauvth~ fuǹai a[mpelon, th;n de; a[mpelon ejpisceiǹ th;n Asivhn pa`san. Idw;n de; tou`to kai; ujperqevmeno~ toi`si ojneiropovloisi metepevmyato ejk tw`n 5 Persevwn th;n qugatevra ejpivtoka ejou`san, ajpikomevnhn de; ejfuvlasse boulovmeno~ to; gennwvmenon ejx aujth`~ diafqei`rai: ejk gavr oij th`~ o[yio~ twǹ mavgwn oij ojneiropovloi ejshvmainon o{ti mevlloi oj th`~ qugatro;~ aujtou` govno~ basileuvsein ajnti; ejkeivnou. Tau`ta dh; w\n fulassovmeno~ oj Astuavgh~, wj~ ejgevneto oj Ku`ro~, kalevsa~ Arpagon, a[ndra oijkhvion kai; 10 pistovtatovn te Mhvdwn kai; pavntwn ejpivtropon twǹ ejwutou`, e[legev oij toiavde: Arpage, prh`gma to; a[n toi prosqevw, mhdamw`~ paracrhvsh/, mhde; ejmev te parabavlh/ kai; a[llou~ ejlovmeno~ ejx ujstevrh~ soi; aujtw` / peripevsh/~. Lavbe to;n Mandavnh e[teke pai`da, fevrwn de; ej~ sewutou` ajpovkteinon: meta; de; qavyon trovpw/ o{tew/ aujto;~ bouvleai. ÔO de; ajmeivbetai: «W 15 basileu`, ou[te a[llotev kw parei`de~ ajndri; tw`/de a[cari oujdevn, fulassovmeqa de; ej~ se; kai; ej~ to;n metevpeita crovnon mhde;n ejxamarteiǹ. 11
12 All ei[ toi fivlon tou`to ou{tw givnesqai, crh; dh; tov ge ejmo;n ujphretevesqai ejpithdevw~. 12
13 Harpagus heeft een probleem 1 Touvtoisi ajmeiyavmeno~ oj Arpago~, w{~ oij paredovqh to; paidivon kekosmhmevnon th;n ejpi; qanavtw/, h[ie klaivwn ej~ ta; oijkiva: parelqw;n de; e[fraze th` / ejwutou` gunaiki; to;n pavnta Astuavgeo~ rjhqevnta lovgon. ÔH de; pro;~ aujto;n levgei: Nuǹ w\n tiv soi ejn novw/ ejsti; poievein; ÔO de; ajmeivbetai: 5 Ouj th` / ejnetevlleto Astuavgh~, oujd eij parafronhvsei te kai; manevetai kavkion h] nuǹ maivnetai, ou[ oij e[gwge prosqhvsomai th` / gnwvmh/ oujde; ej~ fovnon toiou`ton ujphrethvsw. Pollwǹ de; ei{neka ouj foneuvsw min, kai; o{ti aujtw` / moi suggenhv~ ejsti oj pai`~, kai; o{ti Astuavgh~ mevn ejsti gevrwn kai; a[pai~ e[rseno~ govnou: eij d ejqelhvsei touvtou teleuthvsanto~ ej~ th;n 10 qugatevra tauvthn ajnabhǹai hj turanniv~, th`~ nuǹ to;n uijo;n kteivnei di ejmeu`, a[llo ti h] leivpetai to; ejnqeu`ten ejmoi; kinduvnwn oj mevgisto~; ajlla; tou` me;n ajsfalevo~ ei{neka ejmoi; dei` tou`ton teleutaǹ to;n pai`da, dei` mevntoi twǹ tina Astuavgeo~ aujtou` foneva genevsqai kai; mh; twǹejmwǹ. 13
14 Harpagus schuift het probleem door 1 Tau`ta ei\pe kai; aujtivka a[ggelon e[pempe ejpi; tw`n boukovlwn tw`n Astuavgeo~ to;n hjpivstato nomav~ te ejpithdeotavta~ nevmonta kai; o[rea qhriwdevstata, tw`/ ou[noma h\n Mitradavth~. Sunoivkee de; ejwutou` sundouvlh/, ou[noma de; th`/ gunaiki; h\n th`/ sunoivkee Kunw; kata; th;n 5 ÔEllhvnwn glw`ssan, kata; de; th;n Mhdikh;n Spakwv: th;n ga;r kuvna kalevousi spavka Mh`doi. AiJ de; ujpwvreaiv eijsi twǹ ojrevwn, e[nqa ta;~ noma;~ tw`n bow`n ei\ce ou to~ dh; oj boukovlo~, pro;~ borevw teajnevmou tw`n Agbatavnwn kai; pro;~ tou` povntou tou` Eujxeivnou. Tauvth/ me;n ga;r hj Mhdikh; cwvrh pro;~ Saspeivrwn ojreinhv ejsti kavrta kai; ujyhlhv te kai; 10 i[dh/si sunhrefhv~, hj de; a[llh Mhdikh; cwvrh ejsti; pa`sa a[pedo~. Epei; w\n oj boukovlo~ spoudh` / pollh` / kaleovmeno~ ajpivketo, e[lege oj Arpago~ tavde: Keleuvei se Astuavgh~ to; paidivon tou`to labovnta qei`nai ej~ to; ejrhmovtaton twǹ ojrevwn, o{kw~ a]n tavcista diafqareivh. Kai; tavde toi ejkevleuse eijpeiǹ, h]nmh; ajpokteivnh/~aujtov, ajllav tew/ trovpw/ peripoihvsh/~, 15 ojlevqrw/ tw` / kakivstw/ se diacrhvsesqai: ejporaǹ de; ejkkeivmenon tevtagmai ejgwv. 14
15 Mitradates legt het probleem voor aan zijn vrouw 1 Tau`ta ajkouvsa~ oj boukovlo~ kai; ajnalabw;n to; paidivon h[ie th;n aujth;n ojpivsw ojdo;n kai; ajpiknevetai ej~ th;n e[paulin. Tw`/ d a[ra kai; aujtw` / hj gunh; ejpivtex ejou`sa pa`san hjmevrhn, tovte kw~ kata; daivmona tivktei oijcomevnou tou` boukovlou ej~povlin. «Hsan de; ejn frontivdi ajmfovteroi ajllhvlwn pevri, 5 oj me;n tou` tovkou th`~ gunaiko;~ ajrrwdevwn, hj de; gunh; o{ ti oujk ejwqw;~ oj Arpago~ metapevmyaito aujth`~ to;n a[ndra. Epeivte de; ajponosthvsa~ ejpevsth, oi a ejx ajevlptou ijdou`sa hj gunh; ei[reto protevrh o{ ti min ou{tw proquvmw~ Arpago~ metepevmyato. ÔO de; ei\pe: «W guvnai, ei\dovn te ej~ povlin ejlqw;n kai; h[kousa to; mhvte ijdeiǹ w[felon mhvte kote; genevsqai ej~ 10 despovta~ tou;~ hjmetevrou~. Oi\ko~ me;n pa`~ ÔArpavgou klauqmw`/ kateivceto: ejgw; de; ejkplagei;~ h[ia e[sw. ÔW~ de; tavcista ejsh`lqon, ojrevw paidivon prokeivmenon ajspai`rovn te kai; krauganovmenon, kekosmhmevnon crusw`/ te kai; ejsqh`ti poikivlh/. Arpago~ de; wj~ ei\dev me, ejkevleue th;n tacivsthn ajnalabovnta to; paidivon oi[cesqai fevronta kai; qeiǹai e[nqa 15 qhriwdevstaton ei[h tw`n ojrevwn, fa;~ Astuavgea ei\nai to;n tau`ta ejpiqevmenovn moi, povll ajpeilhvsa~ eij mhv sfea poihvsaimi. Kai; ejgw; 15
16 ajnalabw;n e[feron, dokevwn twǹ tino~ oijketevwn ei\nai: ouj ga;r a[n kote katevdoxa e[nqen ge h\n. Eqavmbeon de; ojrevwn crusw`/ te kai; ei{masi kekosmhmevnon, pro;~ de; kai; klauqmo;n katestew`ta ejmfaneva ejn 20 ÔArpavgou. Kai; provkate dh; kat ojdo;n punqavnomai to;n pavnta lovgon qeravponto~, o}~ ejme; propevmpwn e[xw povlio~ ejneceivrise to; brevfo~, wj~ a[ra Mandavnh~ te ei[h pai`~ th`~ Astuavgeo~ qugatro;~ kai; Kambuvsew tou` Kuvrou, kaiv min Astuavgh~ ejntevlletai ajpokteiǹai: nuǹteo{de ejstiv. 16
17 Cyno weet raad 1 Ama te tau`ta e[lege oj boukovlo~ kai; ejkkaluvya~ ajpedeivknue. ÔH de; wj~ ei\de to; paidivon mevga te kai; eujeide;~ ejovn, dakruvsasa kai; labomevnh twǹ gounavtwn tou` ajndro;~ ejcrhvize mhdemih` / tevcnh/ ejkqeiǹaiv min. ÔO de; oujk e[fh oi ov~ te ei\nai a[llw~ aujta; poievein: ejpifoithvsein ga;r kataskovpou~ 5 ejx ÔArpavgou ejpoyomevnou~, ajpolevesqaiv te kavkista h]n mhv sfea poihvsh/. ÔW~ de; oujk e[peiqe a[ra to;n a[ndra, deuvtera levgei hj gunh; tavde: Epei; toivnun ouj duvnamaiv se peivqein mh; ejkqeiǹai, su; de; w de poivhson, eij dh; pa`sav [ge] ajnavgkh ojfqhǹai ejkkeivmenon: tevtoka ga;r kai; ejgwv, tevtoka de; teqneov~: tou`to me;n fevrwn provqe~, to;n de; th`~ Astuavgeo~ qugatro;~ 10 pai`da wj~ ejx hjmevwn ejovnta trevfwmen: kai; ou{tw ou[te su; ajlwvseai ajdikevwn tou;~ despovta~, ou[te hjmiǹ kakw`~ bebouleumevna e[stai. O te ga;r teqnew;~ basilhivh~ tafh`~ kurhvsei kai; oj periew;n oujk ajpolevei th;n yuchvn. 17
18 Ongehoorzaam! 1 Kavrta te e[doxe tw` / boukovlw/ pro;~ ta; pareovnta eu\ levgein hj gunhv, kai; aujtivka ejpoivee tau`ta. To;n me;n e[fere qanatwvswn pai`da, tou`ton me;n paradidoi` th` / ejwutou` gunaikiv, to;n de; ejwutou` ejovnta nekro;n labw;n e[qhke ej~ to; a[ggo~ ejn tw` / e[fere to;n e{teron: kosmhvsa~ de; tw` / kovsmw/ panti; 5 tou` ejtevrou paidov~, fevrwn ej~ to; ejrhmovtaton twǹ ojrevwn tiqei`. ÔW~ de; trivth hjmevrh tw` / paidivw/ ejkkeimevnw/ ejgevneto, h[ie ej~ povlin oj boukovlo~, tw`n tina proboskw`n fuvlakon aujtou` katalipwvn, ejlqw;n de; ej~ tou` ÔArpavgou ajpodeiknuvnai e[fh e{toimo~ ei\nai tou` paidivou to;n nevkun. Pevmya~ de; oj Arpago~ twǹ ejwutou` dorufovrwn tou;~ pistotavtou~ ei\dev 10 te dia; touvtwn kai; e[qaye tou` boukovlou to; paidivon. Kai; to; me;n ejtevqapto, to;n de; u{steron touvtwn Ku`ron ojnomasqevnta paralabou`sa e[trefe hj gunh; tou` boukovlou, ou[noma a[llo kouv ti kai; ouj Ku`ron qemevnh. 18
19 Tien jaar later 1 Kai; o{te dh; h\n dekaevth~ oj pai`~, prh`gma ej~ aujto;n toiovnde genovmenon ejxevfhnev min. Epaize ejn th` / kwvmh/ tauvth/ ejn th` / h\san kai; aij boukolivai au tai, e[paize de; met a[llwn hjlivkwn ejn ojdw`/. Kai; oij pai`de~ paivzonte~ ei{lonto ejwutwǹ basileva ei\nai tou`ton dh; to;n tou` boukovlou ejpivklhsin 5 pai`da. ÔO de; aujtwǹ dievtaxe tou;~ me;n oijkiva~ oijkodomevein, tou;~ de; dorufovrou~ ei\nai, to;n dev kouv tina aujtwǹ ojfqalmo;n basilevo~ ei\nai, tw` / dev tini ta;~ ajggeliva~ ejsfevrein ejdivdou gevra~, wj~ ejkavstw/ e[rgon prostavsswn. Ei ~ dh; touvtwn twǹ paivdwn sumpaivzwn, ejw;n Artembavreo~ pai`~, ajndro;~ dokivmou ejn Mhvdoisi, ouj ga;r dh; ejpoivhse to; prostacqe;n ejk 10 tou` Kuvrou, ejkevleue aujto;n tou;~ a[llou~ pai`da~ dialabeiǹ, peiqomevnwn de; twǹ paivdwn oj Ku`ro~ to;n pai`da trhcevw~ kavrta perievspe mastigevwn. ÔO de; ejpeivte meteivqh tavcista, w{~ ge dh; ajnavxia ejwutou` paqwvn, ma`llovn ti perihmevktee, katelqw;n de; ej~ povlin pro;~ to;n patevra ajpoiktivzeto twǹ ujpo; Kuvrou h[nthse, levgwn de; ouj Kuvrou (ouj gavr kwh\n tou`to tou[noma), 15 ajlla; pro;~ tou` boukovlou tou` Astuavgeo~ paidov~. ÔO de; Artembavrh~ ojrgh` / wj~ ei\ce ejlqw;n para; to;n Astuavgea kai; a{ma ajgovmeno~ to;n pai`da 19
20 ajnavrsia prhvgmata e[fh peponqevnai, levgwn: «W basileu`, ujpo; tou` sou` douvlou, boukovlou de; paido;~ w de periubrivsmeqa, deiknu;~ tou` paido;~ tou;~w[mou~. 20
21 Ontmoeting 1 Akouvsa~ de; kai; ijdw;n Astuavgh~, qevlwn timwrh`sai tw` / paidi; timh`~ th`~ Artembavreo~ ei{neka, metepevmpeto tovn te boukovlon kai; to;n pai`da. Epeivte de; parh`san ajmfovteroi, blevya~ pro;~ to;n Ku`ron oj Astuavgh~ e[fh: Su; dh; ejw;n tou`de toiouvtou ejovnto~ pai`~ ejtovlmhsa~ to;n tou`de pai`da 5 ejovnto~ prwvtou par ejmoi; ajeikeivh/ toih` /de perispeiǹ; ÔO de; ajmeivbeto w de: «W devspota, ejgw; de; tau`ta tou`ton ejpoivhsa su;n divkh/: oij gavr me ejk th`~ kwvmh~ pai`de~, twǹ kai; o{de h\n, paivzonte~ sfevwn aujtwǹ ejsthvsanto basileva: ejdovkeon gavr sfi ei\nai ej~ tou`to ejpithdeovtato~. OiJ mevn nun a[lloi pai`de~ ta; ejpitassovmena ejpetevleon, ou to~ de; ajnhkouvsteev te kai; 10 lovgon ei\ce oujdevna, ej~ o} e[labe th;n divkhn. Eij w\n dh; touvtou ei{neken a[xiov~ teu kakou` eijmi, o{de toi pavreimi. 21
22 Herkenning 1 Tau`ta levgonto~ tou` paido;~ to;n Astuavgea ejshvie ajnavgnwsi~ aujtou`, kaiv oij o{ te carakth;r tou` proswvpou prosfevresqai ejdovkee ej~ ejwuto;n kai; hj ujpovkrisi~ ejleuqeriwtevrh ei\nai, o{ te crovno~ th`~ ejkqevsio~ th` / hjlikivh/ tou` paido;~ ejdovkee sumbaivnein. Ekplagei;~ de; touvtoisi ejpi; crovnon 5 a[fqoggo~ h\n: movgi~ de; dhv kote ajneneicqei;~ ei\pe, qevlwn ejkpevmyai to;n Artembavrea, i{na to;n boukovlon mouǹon labw;n basanivsh/: Artevmbare~, ejgw; tau`ta poihvsw w{ste se; kai; pai`da to;n so;n mhde;n ejpimevmfesqai. To;n me;n dh; Artembavrea pevmpei, to;n de; Ku`ron h\gon e[sw oij qeravponte~ keleuvsanto~ tou` Astuavgeo~. Epei; de; ujpelevleipto oj boukovlo~ mouǹo~ 10 mounovqen, tavde aujto;n ei[reto oj Astuavgh~, kovqen lavboi to;n pai`da kai; tiv~ ei[h oj paradouv~. ÔO de; ejx ejwutou` te e[fh gegonevnai kai; th;n tekou`san aujto;n e[ti ei\nai par ejwutw` /. Astuavgh~ dev min oujk eu\ bouleuvesqai e[fh ejpiqumevonta ej~ ajnavgka~ megavla~ ajpiknevesqai, a{ma te levgwn tau`ta ejshvmaine toi`si dorufovroisi lambavnein aujtovn. ÔO de; ajgovmeno~ ej~ ta;~ 15 ajnavgka~ ou{tw dh; e[faine to;n ejovnta lovgon. Arcovmeno~ de; ajp ajrch`~ diexhvie th`/ ajlhqeivh/ crewvmeno~ kai; katevbaine ej~ litav~ te kai; suggnwvmhn ejwutw` / keleuvwn e[cein aujtovn. 22
23 Harpagus vertelt het hele verhaal 1 Astuavgh~ de; tou` me;n boukovlou th;n ajlhqeivhn ejkfhvnanto~ lovgon h[dh kai; ejlavssw ejpoieveto, ÔArpavgw/ de; kai; megavlw~ memfovmeno~ kalevein aujto;n tou;~ dorufovrou~ ejkevleue. ÔW~ dev oij parhǹ oj Arpago~, ei[retov min oj Astuavgh~: Arpage, tevw/ dh; movrw/ to;n pai`da katecrhvsao tovn toi 5 parevdwka ejk qugatro;~ gegonovta th`~ ejmh`~; ÔO de; Arpago~ wj~ ei\de to;n boukovlon e[ndon ejovnta, ouj trevpetai ejpi; yeudeva ojdovn, i{na mh; ejlegcovmeno~ ajlivskhtai, ajlla; levgei tavde: «W basileu`, ejpeivte parevlabon to; paidivon, ejbouvleuon skopevwn o{kw~ soiv te poihvsw kata; novon kai; ejgw; pro;~ se; ginovmeno~ ajnamavrthto~ mhvte qugatri; th` / sh`/ mhvte 10 aujtw` / soi; ei[hn aujqevnth~. Poievw de; w de: kalevsa~ to;n boukovlon tovnde paradivdwmi to; paidivon, fa;~ sev te ei\nai to;n keleuvonta ajpokteiǹai aujtov. Kai; levgwn tou`tov ge oujk ejyeudovmhn: su; ga;r ejnetevlleo ou{tw. Paradivdwmi mevntoi tw`/de kata; tavde, ejnteilavmeno~ qei`naiv min ej~ e[rhmon o[ro~ kai; paramevnonta fulavssein a[cri ou teleuthvsh/, 15 ajpeilhvsa~ pantoi`a tw`/de h]n mh; tavde ejpiteleva poihvsh/. Epeivte de; poihvsanto~ touvtou ta; keleuovmena ejteleuvthse to; paidivon, pevmya~ twǹ 23
24 eujnouvcwn tou;~ pistotavtou~ kai; ei\don di ejkeivnwn kai; e[qayav min. Ou{tw~ e[sce, w\ basileu`, peri; tou` prhvgmato~ touvtou, kai; toiouvtw/ movrw/ ejcrhvsato oj pai`~. 24
25 9 s LANDS WIJS, s LANDS EER (Historiën , en ) 2. DE GODSDIENST EN DE GEWOONTEN BIJ DE EGYPTENAREN (Historiën ) Egypte: het land en het klimaat; de status van mannen en vrouwen 1 Ercomai de; peri; Aijguvptou mhkunevwn to;n lovgon, o{ti plei`sta qwmavsia e[cei [h] hj a[llh pa`sa cwvrh] kai; e[rga lovgou mevzw parevcetai pro;~ pa`san cwvrhn: touvtwn ei{neka plevw peri; aujth`~ eijrhvsetai. Aijguvptioi a{ma tw` / oujranw`/ tw` / kata; sfeva~ ejovnti ejteroivw/ kai; tw` / potamw` / fuvsin ajlloivhn 5 parecomevnw/ h] oij a[lloi potamoiv, ta; polla; pavnta e[mpalin toi`si a[lloisi ajnqrwvpoisi ejsthvsanto h[qeav te kai; novmou~, ejn toi`si aij me;n gunai`ke~ ajgoravzousi kai; kaphleuvousi, oij de; a[ndre~ kat oi[kou~ ejovnte~ ujfaivnousi: ujfaivnousi de; oij me;n a[lloi a[nw th;n krovkhn wjqevonte~, Aijguvptioi de; kavtw. Ta; a[cqea oij me;n a[ndre~ ejpi; tw`n kefalevwn 10 forevousi, aij de; gunai`ke~ ejpi; twǹ w[mwn. Oujrevousi aij me;n gunai`ke~ ojrqaiv, oij de; a[ndre~ kathvmenoi. Eujmareivh/ crevwntai ejn toi`si oi[koisi, ejsqivousi de; e[xw ejn th`/si ojdoi`si, ejpilevgonte~ wj~ ta; me;n aijscra; ajnagkai`a de; ejn ajpokruvfw/ ejsti; poievein creovn, ta; de; mh; aijscra; ajnafandovn. ÔIra`tai gunh; me;noujdemivaou[te e[rseno~ qeou` ou[te qhlevh~, 25
26 15 a[ndre~ de; pavntwn te kai; pasevwn. Trevfein tou;~ tokeva~ toi`si me;n paisi; oujdemiva ajnavgkh mh; boulomevnoisi, th` /si de; qugatravsi pa`sa ajnavgkh kai; mh; boulomevnh/si. 26
27 2.36. Waarin de Egyptenaren van andere volkeren verschillen 1 OiJ ijreve~ twǹ qewǹ th` / me;na[llh/ komw`si, ejnaijguvptw/ de; xurwǹtai. Toi`si a[lloisi ajnqrwvpoisi novmo~ a{ma khvdei> kekavrqai ta;~ kefala;~ tou;~ mavlista ijknevetai, Aijguvptioi de; ujpo; tou;~ qanavtou~ ajniei`si ta;~ trivca~ au[xesqai tav~ teejn th` / kefalh`/ kai; tw` / geneivw/, tevw~ ejxurhmevnoi. Toi`si 5 me;n a[lloisi ajnqrwvpoisi cwri;~ qhrivwn <hj> divaita ajpokevkritai, Aijguptivoisi de; ojmou` qhrivoisi hj divaitav ejsti. Apo; purwǹ kai; kriqevwn w lloi zwvousi, Aijguptivwn de; tw`/ poieumevnw/ ajpo; touvtwn th;n zovhn o[neido~ mevgistovn ejsti, ajlla; ajpo; ojlurevwn poieuǹtai sitiva, ta;~ zeia;~ metexevteroi kalevousi. Furw`si to; me;n stai`~ toi`si posiv, to;n de; phlo;n 10 th` /si cersiv [kai; th;n kovpron ajnairevontai]. Ta; aijdoià w lloi me;n ejw`si wj~ ejgevnonto, plh;no{soi ajpo; touvtwn e[maqon, Aijguvptioi de; peritavmnontai. Ei{mata twǹ me;n ajndrwǹ e{kasto~ e[cei duvo, twǹ de; gunaikwǹe}n ejkavsth. Tw`n ijstivwn tou;~ krivkou~ kai; tou;~ kavlou~ oij me;n a[lloi e[xwqen prosdevousi, Aijguvptioi de; e[swqen. Gravmmata gravfousi kai; logivzontai 15 yhvfoisi Ellhne~ me;n ajpo; twǹ ajristerwǹ ejpi; ta; dexia; fevronte~ th;n cei`ra, Aijguvptioi de; ajpo; twǹ dexiwǹ ejpi; ta; ajristerav: kai; poieuǹte~ 27
28 tau`ta aujtoi; mevn fasi ejpidevxia poievein, Ellhna~ de; ejparivstera. Difasivoisi de; gravmmasi crevwntai, kai; ta; me;n aujtw`n ijrav, ta; de; dhmotika; kalevetai. 28
29 2.37. Het leven van priesters in Egypte 1 Qeosebeve~ de; perissw`~ ejovnte~ mavlista pavntwn ajnqrwvpwn novmoisi toioisivde crevwntai. Ek calkevwn pothrivwn pivnousi, diasmwǹte~ ajna; pa`san hjmevrhn, oujk oj mevn, oj d ou[, ajlla; pavnte~. Ei{mata de; livnea forevousi aijei; neovpluta, ejpithdeuvonte~ tou`to mavlista. Tav te aijdoià 5 peritavmnontai kaqareiovthto~ ei{neken, protimwǹte~ kaqaroi; ei\nai h] eujprepevsteroi. OiJ de; ijreve~ xurwǹtai paǹ to; sw`ma dia; trivth~ hjmevrh~, i{na mhvte fqei;r mhvte a[llo musaro;n mhde;n ejggivnhtaiv sfi qerapeuvousi tou;~ qeouv~. Esqh`ta de; forevousi oij ijreve~ linevhn mouvnhn kai; ujpodhvmata buvblina: a[llhn dev sfi ejsqh`ta oujk e[xesti labeiǹ oujde; 10 ujpodhvmata a[lla. Louǹtai de; div~ teth`~ hjmevrh~ ejkavsth~ yucrw` / kai; di;~ ejkavsth~ nuktov~. Alla~ te qrhskeiva~ ejpitelevousi muriva~ wj~ eijpeiǹ lovgw/. Pavscousi de; kai; ajgaqa; oujk ojlivga: ou[te ti ga;r twǹ oijkhivwn trivbousi ou[te dapanwǹtai, ajlla; kai; sitiva sfiv ejsti ijra; pessovmena, kai; krewǹ boevwn kai; chnevwn plh`qov~ ti ejkavstw/ givnetai pollo;n hjmevrh~ 15 ejkavsth~, divdotai dev sfi kai; oi\no~ ajmpevlino~. Icquvwn de; ou[ sfi e[xesti pavsasqai. Kuavmou~ de; ou[te ti mavla speivrousi Aijguvptioi ejnth` / cwvrh/, 29
30 touv~ te genomevnou~ ou[te trwvgousi ou[te e{yonte~ patevontai: oij de; dh; ijreve~ oujde; ojrevonte~ ajnevcontai, nomivzonte~ ouj kaqaro;n ei\naiv min o[sprion. ÔIra`tai de; oujk ei ~ ejkavstou twǹ qewǹ ajlla; polloiv, twǹ ei ~ 20 ejsti ajrcievrew~: ejpea;n dev ti~ ajpoqavnh/, touvtou oj pai`~ ajntikativstatai. 30
31 10 DE SCYTHEN (Historiën en ) Anacharsis, een vriend van de Grieken 1 Xeinikoi`si de; nomaivoisi kai; ou toi aijnw`~ cra`sqai feuvgousi, mhvte tewǹ a[llwn, ÔEllhnikoi`si de; kai; h{kista, wj~ dievdexan Anavcarsiv~ te kai; deuvtera au\ti~ Skuvlh~. Tou`to me;n ga;r Anavcarsi~ ejpeivte ghǹ pollh;n qewrhvsa~ kai; ajpodexavmeno~ kat aujth;n sofivhn pollh;n ejkomivzeto ej~ 5 h[qea ta; Skuqevwn, plevwn di ÔEllhspovntou prosivscei ej~kuvzikon, kai; eu re ga;r th` / Mhtri; twǹ qewǹ ajnavgonta~ tou;~ Kuzikhnou;~ ojrth;n kavrta megaloprepevw~, eu[xato th` / Mhtri; oj Anavcarsi~, h]n sw`~ kai; ujgih;~ ajponosthvsh/ ej~ ejwutou`, quvsein te kata; taujta; kat a} w{ra tou;~ Kuzikhnou;~ poieuǹta~ kai; pannucivda sthvsein. ÔW~ de; ajpivketo ej~ th;n 10 Skuqikhvn, katadu;~ ej~ th;n kaleomevnhn ÔUlaivhn (hj d e[sti me;n para; to;n Acillhvion drovmon, tugcavnei de; pa`sa ejou`sa dendrevwn pantoivwn plevh), ej~ tauvthn dh; katadu;~ oj Anavcarsi~ th;n ojrth;n ejpetevlee pa`san th` / qew`/, tuvmpanovn te e[cwn kai; ejkdhsavmeno~ ajgavlmata. Kai; twǹ ti~ Skuqevwn katafrasqei;~ aujto;n tau`ta poieuǹta ejshvmhne tw` / basilevi> Saulivw/:oJ de; 15 kai; aujto;~ ajpikovmeno~ wj~ ei\de to;n Anavcarsin poieu`nta tau`ta, 31
32 toxeuvsa~ aujto;n ajpevkteine. Kai; nuǹ h[n ti~ ei[rhtai peri; Anacavrsio~, ou[ fasiv min Skuvqai ginwvskein, dia; tou`to o{ti ejxedhvmhsev te ej~ th;n ÔEllavda kai; xeinikoi`si e[qesi diecrhvsato. ÔW~ d ejgw; h[kousa Tuvmnew tou` Ariapeivqeo~ ejpitrovpou, ei\nai aujto;n Idanquvrsou tou` Skuqevwn 20 basilevo~ pavtrwn, pai`da de; ei\nai Gnouvrou tou` Luvkou tou` Spargapeivqeo~. Eij w\n tauvth~ h\n th`~ oijkivh~ oj Anavcarsi~, i[stw ujpo; tou` ajdelfeou` ajpoqanwvn: Idavnqurso~ ga;r h\n pai`~ Saulivou, Sauvlio~ de; h\n oj ajpokteivna~ Anavcarsin. 32
33 4.77. Een anekdote over Anacharsis 1 Kaivtoi tina; h[dh h[kousa lovgon a[llon ujpo; Peloponnhsivwn legovmenon, wj~ ujpo; tou` Skuqevwn basilevo~ Anavcarsi~ ajpopemfqei;~ th`~ ÔEllavdo~ maqhth;~ gevnoito, ojpivsw te ajponosthvsa~ faivh pro;~ to;n ajpopevmyanta Ellhna~ pavnta~ ajscovlou~ ei\nai ej~pa`san sofivhn plh;n Lakedaimonivwn, 5 touvtoisi de; ei\nai mouvnoisi swfrovnw~ douǹaiv te kai; devxasqai lovgon. All ou to~ me;n oj lovgo~ a[llw~ pevpaistai ujp aujtwǹ ÔEllhvnwn, oj d w\n ajnh;r w{sper provteron eijrevqh diefqavrh. Ou to~ mevn nun ou{tw dh; [ti] e[prhxe dia; xeinikav te novmaia kai; ÔEllhnika;~oJmiliva~. 33
34 4.78. Scyles, nog een bewonderaar van de Grieken 1 Vele jaren later overkwam een zekere Scyles, de zoon van Ariapithes, nagenoeg hetzelfde. Ariapithes, de koning van de Scythen, had meerdere kinderen, waaronder Scyles. Zijn moeder kwam uit Istria en was dus geenszins autochthoon, en die vrouw leerde hem Grieks spreken en schrijven. Enige tijd later kwam Ariapithes om het leven 5 door een aanslag van Spargapithes, de koning van de Agathyrsen. Scyles nam toen het koninkrijk over, net als de vrouw van zijn vader, die Opoea heette. Die Opoea was wel een Scythische, en had samen met Ariapithes een zoon gekregen, Oricus. Basileuvwn de; Skuqevwn oj Skuvlh~ diaivth/ me;n oujdamw`~ hjrevsketo Skuqikh` /, ajlla; pollo;n pro;~ ta; ÔEllhnika; ma`llon tetrammevno~ h\n ajpo; 10 paideuvsio~ th`~ ejpepaivdeuto, ejpoiveev te toiou`ton: eu\te ajgavgoi th;n stratih;n th;n Skuqevwn ej~ to; Borusqenei>tevwn a[stu (oij de; Borusqenei tai ou toi levgousi sfeva~ aujtou;~ ei\nai Milhsivou~), ej~ touvtou~ o{kw~ e[lqoi oj Skuvlh~, th;n me;n stratih;n katalivpeske ejn tw` / proastivw/, aujto;~ de; o{kw~ e[lqoi ej~ to; tei`co~ kai; ta;~ puvla~ ejgklhivseie, th;n stolh;n 15 ajpoqevmeno~ th;n Skuqikh;n lavbeske a]n ÔEllhnivda ejsqh`ta, e[cwn d a]n tauvthn hjgovraze ou[te dorufovrwn ejpomevnwn ou[te a[llou oujdenov~ (ta;~ de; 34
35 puvla~ ejfuvlasson, mhv tiv~ min Skuqevwn i[doi e[conta tauvthn th;n stolhvn), kai; ta\lla ejcra`to diaivth/ ÔEllhnikh` / kai; qeoi`si ijra; ejpoivee kata; novmou~ tou;~ ÔEllhvnwn. Ote de; diatrivyeie mhǹa h] plevon touvtou, ajpallavsseto 20 ejndu;~ th;n Skuqikh;n stolhvn. Tau`ta poieveske pollavki~, kai; oijkiva te ejdeivmato ejn Borusqevnei> kai; gunai`ka e[ghme ej~aujta; ejpicwrivhn. 35
36 4.79. Scyles wordt ingewijd in de Bacchusdienst 1 Epeivte de; e[deev oij kakw`~ genevsqai, ejgevneto ajpo; profavsio~ toih`sde: ejpequvmhse Dionuvsw/ Bakceivw/ telesqhǹai: mevllonti dev oij ej~ cei`ra~ a[gesqai th;n teleth;n ejgevneto favsma mevgiston. «Hn oij ejn Borusqenei>tevwn th` / povli oijkivh~ megavlh~ kai; polutelevo~ peribolhv, th`~ kai; ojlivgw/ ti 5 provteron touvtwn mnhvmhn ei\con, th;n pevrix leukou` livqou sfivgge~ te kai; gru`pe~ e{stasan: ej~ tauvthn oj qeo;~ ejnevskhye bevlo~. Kai; hj me;n katekavh pa`sa, Skuvlh~ de; oujde;n touvtou ei{neka h sson ejpetevlese th;n telethvn. Skuvqai de; tou` bakceuvein pevri Ellhsi ojneidivzousi: ouj gavr fasi oijko;~ ei\nai qeo;n ejxeurivskein tou`ton o{sti~ maivnesqai ejnavgei ajnqrwvpou~. 10 Epeivte de; ejtelevsqh tw` / Bakceivw/ oj Skuvlh~, dieprhvsteuse twǹ ti~ Borusqenei>tevwn pro;~ tou;~ Skuvqa~ levgwn: ÔHmiǹ ga;r katagela`te, w\ Skuvqai, o{ti bakceuvomen kai; hjmeva~ oj qeo;~ lambavnei: nuǹ ou to~ oj daivmwn kai; to;nujmevteron basileva lelavbhke, kai; bakceuvei te kai; ujpo; tou` qeou` maivnetai. Eij dev moi ajpistevete, e{pesqe, kai; ujmiǹ ejgw; devxw. 15 Ei{ponto tw`n Skuqevwn oij proestew`te~, kai; aujtou;~ ajnagagw;n oj Borusqenei?th~ lavqrh/ ejpi; puvrgon katei`se. Epeivte de; parhvie su;n tw` / 36
37 qiavsw/ oj Skuvlh~ kai; ei\dovn min bakceuvonta oij Skuvqai, kavrta sumforh;n megavlhn ejpoihvsanto, ejxelqovnte~ de; ejshvmainon pavsh/ th` / stratih` / ta; i[doien. 37
38 4.80. Scyles bewondering voor de Grieken wordt zijn ondergang 1 ÔW~ de; meta; tau`ta ejxhvlaune oj Skuvlh~ ej~ h[qea ta; ejwutou`, oij Skuvqai prosthsavmenoi to;n ajdelfeo;n aujtou` Oktamasavdhn, gegonovta ejk th`~ Thvrew qugatrov~, ejpanistevato tw` / Skuvlh/. ÔO de; maqw;n to; ginovmenon ejp ejwutw` / kai; th;n aijtivhn di h}n ejpoieveto, katafeuvgei ej~ th;n Qrhivkhn. 5 Puqovmeno~ de; oj Oktamasavdh~ tau`ta ejstrateuveto ejpi; th;n Qrhivkhn: ejpeivte de; ejpi; tw` / Istrw/ ejgevneto, hjntivasavn min oij Qrhvike~, mellovntwn de; aujtwǹ sunavyein e[pemye Sitavlkh~ para; to;n Oktamasavdhn levgwn toiavde: Tiv dei` hjmeva~ ajllhvlwn peirhqhǹai; Ei\~ mevn meu th`~ ajdelfeh`~ pai`~, e[cei~ dev meu ajdelfeovn. Suv t ejmoi; ajpovdo~ tou`ton kai; ejgw; soi; to;n 10 so;n Skuvlhn paradivdwmi: stratih` / de; mhvte su; kinduneuvsh/~ mhvt ejgwv. Tau`tav oij pevmya~ oj Sitavlkh~ ejpekhrukeuveto: h\n ga;r para; tw`/ Oktamasavdh/ ajdelfeo;~ Sitavlkew pefeugw;~ tou`ton. ÔO de; Oktamasavdh~ katainevei tau`ta, ejkdou;~ de; to;n ejwutou` mhvtrwa Sitavlkh/ e[labe to;n ajdelfeo;n Skuvlhn. Kai; Sitavlkh~ me;n paralabw;nto;najdelfeo;najphvgeto, 15 Skuvlew de; Oktamasavdh~ aujtou` tauvth/ ajpevtame th;n kefalhvn. Ou{tw me;n peristevllousi ta; sfevtera novmaia Skuvqai, toi`si de; paraktwmevnoisi xeinikou;~novmou~ toiau`ta ejpitivmia didou`si. 38
39 Hoe de Amazonen in het land van de Scythen terechtkwamen 1 Sauromatevwn de; pevri w de levgetai. Ote Ellhne~ Amazovsi ejmacevsanto (ta;~ de; Amazovna~ kalevousi oij Skuvqai Oijovrpata, duvnatai de; to; ou[noma tou`to kata; ÔEllavda glw`ssan ajndroktovnoi: oijo;r ga;r kalevousi a[ndra, to; de; pata; kteivnein), tovte lovgo~ tou;~ Ellhna~ 5 nikhvsanta~ th` / ejpi; Qermwvdonti mavch/ ajpoplevein a[gonta~ trisi; ploivoisi tw`n Amazovnwn o{sa~ ejdunevato zwgrh`sai, ta;~ de; ejn tw`/ pelavgei> ejpiqemevna~ ejkkovyai tou;~a[ndra~. Ploiàde; ouj ginwvskein aujta;~oujde; phdalivoisi cra`sqai oujde; ijstivoisi oujde; eijresivh/: ajll ejpei; ejxevkoyan tou;~ a[ndra~, ejfevronto kata; ku`ma kai; a[nemon: kai; ajpiknevontai th`~ 10 livmnh~ th`~ Maihvtido~ ejpi; Krhmnouv~. OiJ de; Krhmnoiv eijsi gh`~ th`~ Skuqevwn tw`n ejleuqevrwn. Enqau`ta ajpoba`sai ajpo; tw`n ploivwn aij Amazovne~ ojdoipovreon ej~ th;n oijkeomevnhn. Entucou`sai de; prwvtw/ ijppoforbivw/ tou`to dihvrpasan kai; ejpi; touvtwn ijppazovmenai ejlhivzonto ta; twǹ Skuqevwn. 39
40 De reactie van de Scythen op de komst van de Amazonen 1 OiJ de; Skuvqai oujk ei\con sumbalevsqai to; prh`gma: ou[te ga;r fwnh;n ou[te ejsqh`ta ou[te to; e[qno~ ejgivnwskon, ajll ejn qwvmati h\san ojkovqen e[lqoien, ejdovkeon d aujta;~ ei\nai a[ndra~ th;n prwvthn hjlikivhn e[conta~, mavchn te dh; pro;~ aujta;~ ejpoieuǹto. Ek de; th`~ mavch~ twǹ nekrwǹ ejkravthsan oij 5 Skuvqai kai; ou{tw~ e[gnwsan ejouvsa~ gunai`ka~. Bouleuomevnoisi w\n aujtoi`si e[doxe kteivnein me;n oujdeni; trovpw/ e[ti aujtav~, ejwutwǹ de; tou;~ newtavtou~ ajpopevmyai ej~aujtav~, plh`qo~ eijkavsanta~ o{sai per ejkeiǹai h\san: touvtou~ de; stratopedeuvesqai plhsivon ejkeinevwn kai; poievein tav per a]n kai; ejkeiǹai poievwsi: h]nde; aujtou;~ diwvkwsi, mavcesqai me;nmhv, 10 ujpofeuvgein dev: ejpea;n de; pauvswntai, ejlqovnta~ aujtou;~ plhsivon stratopedeuvesqai. Tau`ta ejbouleuvsanto oij Skuvqai boulovmenoi ejx aujtevwn pai`da~ ejkgenhvsesqai. 40
41 Toenadering 1 Apopemfqevnte~ de; oij nehnivskoi ejpoiveun ta; ejntetalmevna. Epei; de; e[maqon aujtou;~ aij Amazovne~ ejp oujdemih`/ dhlhvsi ajpigmevnou~, e[wn caivrein: prosecwvreon de; plhsiaitevrw to; stratovpedon tw` / stratopevdw/ ejp hjmevrh/ ejkavsth/. Ei\con de; oujde;n oujd oij nehnivskoi, w{sper oujde; aij 5 Amazovne~, eij mh; ta; o{pla kai; tou;~ i{ppou~: ajlla; zovhn e[zwon th;n aujth;n ejkeivnh/si, qhreuvontev~tekai; lhizovmenoi. 41
42 Integratie 1 Epoiveun de; aij Amazovne~ ej~ th;n mesambrivhn toiovnde: ejgivnonto sporavde~ kata; mivan te kai; duvo, provsw dh; ajp ajllhlevwn ej~ eujmareivhn ajposkidnavmenai. Maqovnte~ de; kai; oij Skuvqai ejpoiveun twjuto; tou`to. Kaiv ti~ mounwqeisevwn tini; aujtevwn ejnecrivmpteto, kai; hj Amazw;n oujk 5 ajpwqeveto ajlla; periei`de crhvsasqai. Kai; fwnh`sai me;n oujk ei\ce (ouj ga;r sunivesan ajllhvlwn), th` / de; ceiri; e[fraze ej~ th;n ujsteraivhn ejlqeiǹ ej~ twjuto; cwrivon kai; e{teron a[gein, shmaivnousa duvo genevsqai, kai; aujth; ejtevrhn a[xein. ÔO de; nehnivsko~ ejpei; ajph`lqe, e[lexe tau`ta pro;~ tou;~ loipouv~: th` / de; deuteraivh/ h\lqe ej~ to; cwrivon aujtov~ teou to~ kai; e{teron 10 h\ge, kai; th;n Amazovna eu re deutevrhn aujth;n ujpomevnousan. OiJ de; loipoi; nehnivskoi wj~ ejpuvqonto tau`ta, kai; aujtoi; ejktilwvsanto ta;~ loipa;~ twǹ Amazovnwn. 42
43 Culturele verschillen 1 Meta; de; summeivxante~ ta; stratovpeda oi[keon ojmou`, gunai`ka e[cwn e{kasto~ tauvthn th` / to; prw`ton sunemeivcqh. Th;n de; fwnh;n th;n me;n twǹ gunaikw`n oij a[ndre~ oujk ejdunevato maqei`n, th;n de; tw`n ajndrw`n aij gunai`ke~ sunevlabon. Epei; de; sunh`kan ajllhvlwn, e[lexan pro;~ ta;~ 5 Amazovna~ tavde oij a[ndre~: ÔHmiǹ eijsi; me;n tokeve~, eijsi; de; kai; kthvsie~. Nuǹ w\n mhkevti pleuǹa crovnon zovhn toihvnde e[cwmen, ajll ajpelqovnte~ ej~ to; plh`qo~ diaitwvmeqa: gunai`ka~ de; e{xomen ujmeva~ kai; oujdama;~ a[lla~. AiJ de; pro;~ tau`ta e[lexan tavde: ÔHmei`~ oujk a]n dunaivmeqa oijkevein meta; twǹ ujmetevrwn gunaikwǹ: ouj ga;r ta; aujta; novmaia hjmiǹ te 10 kajkeivnh/siv ejsti. ÔHmei`~ me;n toxeuvomevn te kai; ajkontivzomen kai; ijppazovmeqa, e[rga de; gunaikhvia oujk ejmavqomen: aij de; ujmevterai gunai`ke~ touvtwn me;n oujde;n twǹ hjmei`~ katelevxamen poieu`si, e[rga de; gunaikhvia ejrgavzontai mevnousai ejn th` /si ajmavxh/si, ou[t ejpi; qhvrhn ijou`sai ou[te a[llh/ oujdamh`/. Oujk a]n w\n dunaivmeqa ejkeivnh/si sumfevresqai. All eij 15 bouvlesqe gunai`ka~ e[cein hjmeva~ kai; dokevein ei\nai dikaiovtatoi, ejlqovnte~ para; tou;~ tokeva~ ajpolavcete twǹ kthmavtwn to; mevro~, kai; e[peita ejlqovnte~ oijkevwmen ejp hjmevwn aujtwǹ. 43
44 De Amazonen stellen nieuwe eisen... 1 Epeivqonto kai; ejpoivhsan tau`ta oij nehnivskoi. Epeivte de; ajpolacovnte~ twǹ kthmavtwn to; ejpibavllon h\lqon ojpivsw para; ta;~ Amazovna~, e[lexan aij gunai`ke~ pro;~ aujtou;~ tavde: ÔHmeva~ e[cei fovbo~ te kai; devo~, o{kw~ crh; oijkevein ejn tw`/de tw`/ cwvrw/ tou`to me;n ujmeva~ ajposterhsavsa~ 5 patevrwn, tou`to de; th;n ghǹ th;n ujmetevrhn dhlhsamevna~ pollav. All ejpeivte ajxiou`te hjmeva~ gunai`ka~ e[cein, tavde poievete a{ma hjmiǹ: fevrete ejxanastevwmen ejk th`~ gh`~ th`sde kai; perhvsante~ Tavnai>n potamo;n oijkevwmen. Epeivqonto kai; tau`ta oij nehnivskoi. 44
45 11 MARATHON (Historiën ) Philippides gaat naar Sparta en ontmoet Pan 1 Kai; prw`ta me;n ejovnte~ e[ti ejn tw` / a[stei> oij strathgoi; ajpopevmpousi ej~ Spavrthn khvruka Filippivdhn, Aqhnai`on me;n a[ndra, a[llw~ de; hjmerodrovmhn te kai; tou`to meletw`nta: tw`/ dhv, wj~ aujtov~ tee[lege Filippivdh~ kai; Aqhnaivoisi ajphvggelle, peri; to; Parqevnion o[ro~ to; 5 ujpe;r Tegevh~ oj Pa;n peripivptei. Bwvsanta de; to; ou[noma tou` Filippivdew to;n Paǹa Aqhnaivoisi keleu`sai ajpaggei`lai, di o{ ti ejwutou` oujdemivan ejpimevleian poieu`ntai, ejovnto~ eujnovou Aqhnaivoisi kai; pollach`/ genomevnou sfi h[dh crhstou`, ta; d e[ti kai; ejsomevnou. Kai; tau`ta me;n Aqhnaiòi, katastavntwn sfi eu\ [h[dh] twǹ prhgmavtwn, pisteuvsante~ 10 ei\nai ajlhqeva ijdruvsanto ujpo; th` / ajkropovli Pano;~ ijrovn, kai; aujto;n ajpo; tauvth~ th`~ ajggelivh~ qusivh/siv te ejpeteivoisi kai; lampavdi ijlavskontai. 45
46 De Spartanen beloven hulp op termijn 1 Tovte de; pemfqei;~ ujpo; twǹ strathgwǹ oj Filippivdh~ ou to~, o{te pevr oij e[fh kai; to;n Paǹa fanhǹai, deuteraiò~ ejk tou` Aqhnaivwn a[steo~ h\n ejn Spavrth/, ajpikovmeno~ de; ejpi; tou;~ a[rconta~ e[lege: «W Lakedaimovnioi, Aqhnai`oi ujmevwn devontai sfivsi bohqh`sai kai; mh; periidei`n povlin 5 ajrcaiotavthn ejn toi`si Ellhsi doulosuvnh/ peripesou`san pro;~ajndrwǹ barbavrwn: kai; ga;r nuǹ Erevtriav te hjndrapovdistai kai; povli logivmw/ hj ÔElla;~ gevgone ajsqenestevrh. ÔO me;n dhv sfi ta; ejntetalmevna ajphvggelle, toi`si de; e{ade me;n bohqevein Aqhnaivoisi, ajduvnata dev sfi h\n to; parautivka poievein tau`ta ouj boulomevnoisi luvein to;n novmon: h\n ga;r 10 ijstamevnou tou` mhno;~ eijnavth, eijnavth/ de; oujk ejxeleuvsesqai e[fasan mh; ouj plhvreo~ ejovnto~ tou` kuvklou. 46
47 De droom van Hippias 1 Ou toi mevn nun th;n pansevlhnon e[menon, toi`si de; barbavroisi kathgeveto ÔIppivh~ oj Peisistravtou ej~ to;n Maraqwǹa, th`~ paroicomevnh~ nukto;~ o[yin ijdw;n [ejn tw` / u{pnw/] toihvnde: ejdovkee oj ÔIppivh~ th` / mhtri; th` / ejwutou` suneunhqh`nai. Sunebavleto w\n ejk tou` ojneivrou katelqw;n ej~ ta;~ 5 Aqhvna~ kai; ajnaswsavmeno~ th;n ajrch;n teleuthvsein ejn th`/ ejwutou` ghraiov~. Ek me;n dh; th`~ o[yio~ sunebavleto tau`ta, tovte de; kathgeovmeno~ tou`to me;n ta; ajndravpoda ta; ejx Eretrivh~ ajpevbhse ej~ th;n nh`son th;n Sturevwn, kaleomevnhn de; Aijgilivhn, tou`to de; katagomevna~ ej~ to;n Maraqwǹa ta;~ neva~ o{rmize ou to~, ejkbavnta~ te ej~ ghǹ tou;~ barbavrou~ 10 dievtasse. Kaiv oij tau`ta dievponti ejph`lqe ptareiǹ te kai; bh`xai mezovnw~ h] wj~ ejwvqee: oi a dev oij presbutevrw/ ejovnti twǹ ojdovntwn oij pleuǹe~ ejseivonto. Touvtwn w\n e{na [twǹ ojdovntwn] ejkbavllei ujpo; bivh~ bhvxa~: ejkpesovnto~ de; ej~ th;n yavmmon aujtou` ejpoieveto spoudh;n pollh;n ejxeureiǹ. ÔW~ de; oujkejfaivnetov oij oj ojdwvn, ajnastenavxa~ ei\pe pro;~ tou;~ 15 parastavta~: ÔH gh` h{de oujk hjmetevrh ejsti; oujdev min dunhsovmeqa ujpoceirivhn poihvsasqai: ojkovson dev tiv moi mevro~ meth`n, oj ojdw;n metevcei. 47
INTRODUCTION. Page 1. Introduction
INTRODUCTION Introduction What follows is a demonstration. The goal is to produce a text of Philippians based on the theory of the copy text (that is, a manuscript followed where there is no other clear
Los números en negrita seguidos de un punto (1.) en la margen izquierda del cuadro se refieren a las divisiones del comentario.
S I N O P S I S Los relatos del Primer libro de Samuel y del Evangelio de Mateo se pueden leer de continuo siguiendo el número de la columna: 1 1S 28,4-25. 31,1-13 LXX Rahlfs 2 Mt 26,3-35 NTG Alland 3
1 1!Arch; tou' eujaggelivou!ihsou' Cristou'»uiJou' qeou'¼.
&Márk evangéliuma 1 1!Arch; tou' eujaggelivou!ihsou' Cristou'»uiJou' qeou'¼. 2 Kaqw;" gevgraptai ejn tw'/!hsai?a/ tw'/ profhvth/,!idou; ajpostevllw to;n a[ggelovn mou pro; proswvpou sou, o}" kataskeuavsei
&Lukács evangéliuma 1 1!Epeidhvper polloi; ejpeceivrhsan ajnatavxasqai dihvghsin peri; tw'n peplhroforhmevnwn ejn hjmi'n pragmavtwn, 2 kaqw;" parevdosan hjmi'n oij ajp! ajrch'" aujtovptai kai; ujphrevtai
ORDRE ET CONCORDANCE DES LETTRES
ORDRE ET CONCORDANCE DES LETTRES DE JEAN CHRYSOSTOME D'APRÈS 1. L'ORDRE DES LETTRES DANS LES MANUSCRITS 2. L'ORDRE DE LA PATROLOGIE GRECQUE 3. L'ORDRE CHRONOLOGIQUE DE R. DELMAIRE 4. L'ORDRE ALPHABÉTIQUE
fr. 308 to; dokei'n kai; ta;n ajlavqeian bia'tai
Nato a Ioulis, isola di Ceo nel 556 a. C., morto a Siracusa nel 467 a. C. artista professionale, pagato per le sue prestazioni con Anacreonte e Laso di Ermione ad Atene, presso i Pisistratidi; alla corte
H. Maehler (post B. Snell), Pindari carmina cum fragmentis, pt. 1, 5th edn., Leipzig, Teubner, Isthmia ISTHMIA I
H. Maehler (post B. Snell), Pindari carmina cum fragmentis, pt. 1, 5th edn., Leipzig, Teubner, 1971. Isthmia 1.1 1.6 1.10 1.12 1.14 1.17 ISTHMIA I AV Ma'ter ejmav, to; teovn, cruvsaspi Qhvba, pra'gma kai;
Griechische Sprachprüfung am 22. 7. 2004 Ein übergroßes Freiheitsverlangen kann in der Demokratie zum Chaos führen und im Zusammenhang mit einer Bedrohung des Staates von außen schnell den Ruf nach einem
bab.la Φράσεις: Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές ολλανδικά-ολλανδικά
Ευχές : Γάμος Van harte gefeliciteerd. Wij wensen jullie alle geluk in de wereld. Van harte gefeliciteerd. Wij wensen jullie alle geluk in de wereld. Gefeliciteerd en de beste wensen voor jullie huwelijk.
G. Murray (ed.), Euripidis fabulae, vol. 2, Oxford, Clarendon Press, 1902 (repr. 1966).
G. Murray (ed.), Euripidis fabulae, vol. 2, Oxford, Clarendon Press, 1902 (repr. 1966). HRAKLHS 1 10 20 AMFITRUWN Tiv" to;n Dio;" suvllektron oujk oi\den brotw'n,!argei'on!amfitruvwn!, o}n!alkai'ov" pote
Η αυτοχειρία στην αρχαία Ελλάδα: Γνώμες των φιλοσόφων
Σύλλογος Αρχαίας Ελληνικής Φιλοσοφίας σὺν Ἀθηνᾷ Η αυτοχειρία στην αρχαία Ελλάδα: Γνώμες των φιλοσόφων Κυριακή, 16 Δεκεμβρίου 2012 ΣΩΚΡΑΤΗΣ aãpeimi de/, w j eãoike, th/meron: keleu/ousi ga\r ¹AqhnaiÍoi.
Phrasing (ESV) By Dr. William Mounce. For more information, see www.billmounce.com/phrasing. Phrasing for Pastorals! 1 of 96
Phrasing (ESV) By Dr. William Mounce For more information, see www.billmounce.com/phrasing Phrasing for Pastorals! 1 of 96 Summary of Phrasing Phrasing for Pastorals! 2 of 96 1 Timothy 1:1-2 Writer 1:1!
G. Murray (ed.), Euripidis fabulae, vol. 2, Oxford, Clarendon Press, 1902 (repr. 1966).
G. Murray (ed.), Euripidis fabulae, vol. 2, Oxford, Clarendon Press, 1902 (repr. 1966). IFIGENEIA H EN TAUROIS 1 10 20 24 IFIGENEIA Pevloy oj Tantavleio" ej" Pi'san molw;n qoai'sin i{ppoi" Oijnomavou gamei'
ARCHIBISHOP OF OHRID AND METROPOLITAN OF SKOPJE
ARCHIBISHOP OF OHRID AND METROPOLITAN OF SKOPJE 2/23 Kocanska St. BITOLA 7000 tel. +389 47 293515 fax +389 47 203878 e-mail: arhiepiskop@poa-info.org Αριθ. προτοκόλου 109 από 17 Δεκεμβρίου 2005 Προς την
bab.la Φράσεις: Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές ολλανδικά-ελληνικά
Ευχές : Γάμος Van harte gefeliciteerd. Wij wensen jullie alle geluk in de wereld. Συγχαρητήρια. Σας ευχόμαστε όλη την ευτυχία του κόσμου. νιόπαντρο ζευγάρι Gefeliciteerd en de beste wensen voor jullie
Nemea NEMEA I. mevgan i{ppwn, Zhno;" Aijtnaivou cavrin: a{rma d! ojtruvnei Cromivou Nemeva
H. Maehler (post B. Snell), Pindari carmina cum fragmentis, pt. 1, 5th edn., Leipzig, Teubner, 1971. Nemea NEMEA I 1.1 1.6 1.7 1.10 1.13 1.16 AV #Ampneuma semno;n!alfeou', kleina'n Surakossa'n qavlo"!ortugiva,
IKETIDES. nu'n d ejpikeklomevna Di'on povrtin ujper-
1 Praefatio Hisce proximis annis, post Aeschyli tragoediarum editionem Westanam 1 quae, locupletissimo apparatu instructa, utibilium profecto coniecturarum cautissimo cuique editori magnum numerum suppeditavit,
Waar kan ik het formulier voor vinden? Waar kan ik het formulier voor vinden? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα
- Γενικά Waar kan ik het formulier voor vinden? Waar kan ik het formulier voor vinden? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα Wanneer werd uw [document] afgegeven? Για να ρωτήσετε πότε έχει εκδοθεί
10/2013. Mod: 02D-EK/BT. Production code: CTT920BE
10/2013 Mod: 02D-EK/BT Production code: CTT920BE GR ΕΓΧΕΙΡΙ ΙΟ ΧΡΗΣΗΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ σελ. 1 ΠΙΝΑΚΑΣ ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΩΝ ΚΕΦ 1 ΕΙΣΑΓΩΓΗ... 3 ΚΕΦ 2 ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ... 3 2.1 ΜΕΤΑΚΙΝΗΣΗ ΚΑΙ ΑΠΟΣΥΣΚΕΥΑΣΙΑ...3 2.2 ΗΛΕΚΤΡΙΚΗ
Immigratie Documenten
- Algemeen Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Vragen waar men een formulier kan vinden Πότε εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Vragen wanneer een document is afgegeven Πού εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Vragen waar een
Zakelijke correspondentie
- Aanhef Αξιότιμε κύριε Πρόεδρε, Αξιότιμε κύριε Πρόεδρε, Zeer formeel, geadresseerde heeft een speciale titel die in plaats van de naam wordt gebruikt Αγαπητέ κύριε, Formeel, mannelijke geadresseerde,
ΑΠΟΛΥΤΗΡΙΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ Γ' ΤΑΞΗΣ ΕΝΙΑΙΟΥ ΛΥΚΕΙΟΥ ΤΡΙΤΗ 29 ΜΑΪΟΥ 2001 ΕΞΕΤΑΖΟΜΕΝΟ ΜΑΘΗΜΑ ΘΕΩΡΗΤΙΚΗΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ: ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ
ΑΠΟΛΥΤΗΡΙΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ Γ' ΤΑΞΗΣ ΕΝΙΑΙΟΥ ΛΥΚΕΙΟΥ ΤΡΙΤΗ 29 ΜΑΪΟΥ 2001 ΕΞΕΤΑΖΟΜΕΝΟ ΜΑΘΗΜΑ ΘΕΩΡΗΤΙΚΗΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ: ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ ιδαγµένο κείµενο ιδαγµένο κείµενο Αριστοτέλους Ἠθικά Νικοµάχεια (Β6, 4-10)
in itinere caelesti existimari possunt
37 Imago XV: Siren animam ferens (Xanthorum monumenti Sirenum latus meridionale). The Trustees of the British Museum d) An Sirenes apud Platona animarum duces in itinere caelesti existimari possunt Nullam
Ã Ú Ï ÌappleÔ. ÙÌ Ù Ë Ú ÂÔÏÔÁ. Υπάρχει αντισηµιτισµός στην A προς Θεσσαλονικείς; (Α Θεσ 2,14-16)
Ã Ú Ï ÌappleÔ. ÙÌ Ù Ë Ú ÂÔÏÔÁ Υπάρχει αντισηµιτισµός στην A προς Θεσσαλονικείς; (Α Θεσ 2,14-16) A'. Eισαγωγικά H Θεσσαλονίκη, η πολιτιστική πρωτεύουσα της Eυρώπης για το 1997, και οι κάτοικοί της είναι
Comprensione del testo Individua i participi congiunti presenti nel brano. touvtoi" (r. 1): qual è il genere del pronome?
1. La nascita di Zeus (Apollodoro) jorgisqei'sa de; ejpi; touvtoi" JReva paragivnetai me;n eij" Krhvthn, ojphnivka to;n Diva ejgkumonou'sa ejtuvgcane, genna'/ de; ejn a[ntrw/ th'" Divkth" Diva. Kai; tou'ton
Summer School 2015, Pon2gnano. Gigi Spina (20 agosto) Il 2tolo respinto: Come si traduce l aspeao?
Summer School 2015, Pon2gnano Gigi Spina (20 agosto) Il 2tolo respinto: Come si traduce l aspeao? Qualche 2tolo R. Pierini R. Tosi, Capire il greco, Pàtron, Bologna 2012, pp. 97-99. A. Traina - G. Bernardi
APOKALUYIS IWANNOU. If lost, please return to: Reneau Peurifoy (916) P.O. Box 7915 Citrus Heights, CA
APOKALUYIS IWANNOU If lost, please return to: Reneau Peurifoy (916) 723-7517 P.O. Box 7915 Citrus Heights, CA 95621-7517 Revised December 2017 APOKALUYIS IWANNOU 1 Page 1 Introduction and Salutation 1
Bijlage VWO. Grieks. tijdvak 1. Tekstboekje. 925-0041-a-VW-1-b
Bijlage VWO 2009 tijdvak 1 Grieks Tekstboekje 925-0041-a-VW-1-b Tekst 1 Aphrodite probeert op het slagveld Aeneas in veiligheid te brengen. 311 Καί νύ κεν ἔνθ' ἀπόλοιτο ἄναξ ἀνδρῶν Αἰνείας, 312 εἰ μὴ ἄρ'
Αιτήσεις Συνοδευτική Επιστολή
- Εισαγωγή Geachte heer Επίσημη επιστολή, αρσενικός αποδέκτης, όνομα άγνωστο Geachte mevrouw Επίσημη επιστολή, θηλυκός αποδέκτης, όνομα άγνωστο Geachte heer, mevrouw Geachte heer Geachte mevrouw Geachte
Solliciteren Sollicitatiebrief
- Aanhef Αξιότιμε κύριε, Formeel, mannelijke geadresseerde, naam onbekend Αξιότιμη κυρία, Formeel, vrouwelijke geadresseerde, naam onbekend Αξιότιμε κύριε, Αξιότιμη κυρία, Αξιότιμε κύριε/ κυρία, Αξιότιμε
Αιτήσεις Συστατική Επιστολή
- Εισαγωγή Geachte heer Επίσημη επιστολή, αρσενικός παραλήπτης, το όνομα είναι άγνωστο Geachte mevrouw Επίσημη επιστολή, θηλυκός παραλήπτης, το όνομα είναι άγνωστο Geachte heer, mevrouw Επίσημη επιστολή,
Comprensione del testo Individua i participi congiunti presenti nel brano. touvtoi" (r. 1): qual è il genere del pronome?
1. La nascita di Zeus (Apollodoro) jorgisqei'sa de; ejpi; touvtoi" JReva paragivnetai me;n eij" Krhvthn, ojphnivka to;n Diva ejgkumonou'sa ejtuvgcane, genna'/ de; ejn a[ntrw/ th'" Divkth" Diva. Kai; tou'ton
Persoonlijke correspondentie Brief
- Adressering Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα Standaard adressering in Nederland: naam geadresseerde, straatnaam + huisnummer, postcode + plaatsnaam
NOVEMBER 2016 AL: 150. TYD: 3 uur
- - GRAAD FINALE ASSESSERING ERING VRAESTEL NOVEMBER 06 TOTAAL: AL: 50 TYD: 3 uur - - INSTRUKSIES:. Hierdie vraestel bestaan uit 0 vrae.. Beantwoord alle vrae. 3. Toon alle stappe in die berekenings. 4.
Θα ήθελα να ανοίξω ένα τραπεζικό λογαριασμό. Θα ήθελα να κλείσω τον τραπεζικό μου λογαριασμό. Μπορώ να ανοίξω τραπεζικό λογαριασμό μέσω του ίντερνετ;
- Algemeen Can I withdraw money in [country] without paying fees? Vragen of er provisies zijn wanneer u geld afhaalt in een bepaald land What are the fees if I use external ATMs? Μπορώ να κάνω ανάληψη
Schijnbeweging. Illusie in de Griekse kunst speurtocht
Schijnbeweging. Illusie in de Griekse kunst speurtocht Welkom bij de nieuwe Griekse tentoonstelling in het Allard Pierson Museum! Deze tentoonstelling bestaat uit drie onderdelen: de hoofdtentoonstelling
5.A De voorbereiding. οὕτω δ οὐ πολλῷ ὕστερον 1 ἐν τῷ μηνὶ A Γαμηλιῶνι B ὁ γάμος C. ἐπετελεῖτο D. πολλοὶ δὲ γάμοι ἐν ταῖς Ἀθήναις διέμενον 2
5.A De voorbereiding οὕτω δ οὐ πολλῷ ὕστερον 1 ἐν τῷ μηνὶ A Γαμηλιῶνι B ὁ γάμος C ἐπετελεῖτο D. πολλοὶ δὲ γάμοι ἐν ταῖς Ἀθήναις διέμενον 2 3 τρεῖς ἡμέρας. τῇ πρώτῃ ἡμέρᾳ ἡ προαυλία E ἦν. ταύτῃ τῇ ἡμέρᾳ
1280 (I-II, XV 55-XVIII) XIV in. (XIV, XV ex.)
A = Ambr. G 32 sup.: series Vaticana C = Ambr. B 75 sup.: compositus (C 3 ) D = Par. gr. 2726: compositus (D 3 ) XIII ex. XV-XVI (Ovum, XXVIII-XXX) XV ex. (XXIV, XXII 69-fine, XXVI, XXVIII, M. IV, XXV
Προσωπική Αλληλογραφία Επιστολή
- Διεύθυνση Hans van der Meer, Stationslaan 87, 1011 Amsterdam Ελληνική γραφή διεύθυνσης: Όνομα Παραλήπτη Όνομα και νούμερο οδού Ταχυδρομικός κώδικας, Πόλη. Hans van der Meer, Stationslaan 87, 1011 Amsterdam
24o YNE PIO I O O IA 24th INTERNATIONAL CONFERENCE OF PHILOSOPHY
IE NH ETAIPEIA E HNIKH I O O IA 5, 17456 - H H YMMETOXH N 1 (N μ 29/02/2012 ) (.,,,,.): KATOIKIA : TH E NO TH E NO KATOIKIA : KINHTO TH E NO: NA META X TO : μ YNE PO AKPOATH KAI YNE PO PO O OY YNO EYEI
ΕΙΔΙΚΗ ΕΙΣΑΓΩΓΗ. Μάθημα 5 ΤΑ ΛΟΓΙΑ ΤΟΥ ΙΗΣΟΥ
ΕΙΔΙΚΗ ΕΙΣΑΓΩΓΗ Μάθημα 5 ΤΑ ΛΟΓΙΑ ΤΟΥ ΙΗΣΟΥ ΔΙΑΤΑΞΗ ΤΟΥ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ Επιχειρήματα υπέρ υπάρξεως της Q Φιλολογική μορφή της Πηγής των Λογίων Χρόνος, τόπος, συγγραφέας της Q Έκταση της Πηγής των Λογίων και
ΜΑΘΗΜΑ 2, Έλεγχος ροής προγράμματος ΒΑΣΙΚΗ ΣΥΝΤΑΞΗ:
ΜΑΘΗΜΑ 2, 080312 Έλεγχος ροής προγράμματος Μπορούμε να χρησιμοποιήσουμε μια σειρά από λογικούς ελέγχους (συγκρίσεις) και με βάση το αποτέλεσμά τους γίνεται η λήψη αποφάσεων για τη συνέχεια του προγράμματος
De eerste stappen Πρώτα Βήματα First Steps
Camera - Κάμερα elements camera De eerste stappen Πρώτα Βήματα First Steps Issued by: Gigaset elements GmbH Hansaallee 299, D-40549 Düsseldorf Gigaset elements GmbH 2015 All rights reserved. Subject to
Mt 21:44 Does P104 (POxy 4404) omit this verse?
Mt 21:44 Does P104 (POxy 4404) omit this verse? NA 27 Matthew 21:44 Îkai. o` pesw.n evpi. to.n li,qon tou/ton sunqlasqh,setai\ evfv o]n dv a'n pe,sh likmh,sei auvto,nåð omit: P104?, D, 33, it(a, b, d,
I. De verbuiging van de substan1even
I. De verbuiging van de substan1even A. De substan,even van de a- en de o- verbuiging B. De substan,even van de gemengde verbuiging Substan,even met stam op een medeklinker Substan,even met stam op een
persoon praesens imperfectum sigmatische aoristus
Werkwoord actief Grammatica invulschema serie 6 persoon praesens imperfectum sigmatische aoristus thematische aoristus 1 ev (ik) κρου-ω ἐ-κρου-ον ἐ-κρου-σα εἰπ-ον 2 ev ( jij) κρου-εις ἐ-κρου-ες ἐ-κρου-σας
Σας ευχαριστούμε που κατεβάσατε τις κάρτες ερωτήσεων. Θα θέλαμε να μοιραστούμε κάποιες από τις εμπειρίες μας μαζί σας.
Κάρτες ερωτήσεων Σας ευχαριστούμε που κατεβάσατε τις κάρτες ερωτήσεων. Θα θέλαμε να μοιραστούμε κάποιες από τις εμπειρίες μας μαζί σας. 1. Πρώτα αφήνουμε τους ανθρώπους να μιλήσουν για περίπου δέκα λεπτά
H IA KEæH TH KO E XA H IA TO K IMA EKINA ME I E E I E KAI O E E IºY A EI H ÓÔ Ô ÙË MÂÁ ÏË ÁÓÒÌË
ÚÔ ÂÏÙ ˆÛË... Ì ÚÈ ÓÂˆÙ Ú A EK O H 6 EKEMBPIOY 2009 ñ ºY O 1.661 ñ appleâú Ô Ô B TIMH: E ÚÒ 2 (EÎ ÔÛË Ì appleúôûêôú  ÚÒ 4) E. 62 YNENTEY H ZAN-K ONT IOYNKEP. «YNI Tø Y OMONH KAI KOYPA IO TOY E HNE. XPEIAZONTAI
Σύλλογος Αρχαίας Ελληνικής Φιλοσοφίας «σὺν Ἀθηνᾷ» Σάββατο, 16 Φεβρουαρίου 2013
Σύλλογος Αρχαίας Ελληνικής Φιλοσοφίας «σὺν Ἀθηνᾷ» Σάββατο, 16 Φεβρουαρίου 2013 Στωικοί και Επικούρειοι: διαφορετικότητα και σύγκλιση ΕΠΙΚΟΥΡΟΣ ΖΗΝΩΝ Ο Επίκουρος ιδρύει τον Κήπο το 306 π.χ. Ο Ζήνωνας ιδρύει
Πληροφοριακή παιδεία σε 7 βήματα: ένας κύκλος μαθημάτων ηλεκτρονικής μάθησης
Πληροφοριακή παιδεία σε 7 βήματα: ένας κύκλος μαθημάτων ηλεκτρονικής μάθησης Henri Shoemaker, Bibliothek Almelo Πληροφοριακή παιδεία Η πληροφοριακή παιδεία είναι ένα σύνολο ικανοτήτων, που απαιτούν τα
22o YNE PIO I O O IA 22nd INTERNATIONAL CONFERENCE OF PHILOSOPHY
IE NH ETAIPEIA E HNIKH I O O IA 5, 17456 - TEL: +30210 9956955, +30210 7277545, +30210 7277548 FAX: +30210 9923281, +30210 7248979 website: http://www.hri.org/iagp/, http://www.iagp.gr E-mail: kboud714@ppp.uoa.gr
AÎ ÓËÙ : X Ú ÙÛÈ ÛÂ ÌÂÛ Î È ÌÂÁ Ï TI Y O XE HKE KAI TI PA MATO OIH E H KYBEPNH H TOY A OK. NÙÔÎÔ Ì ÓÙÔ ÁÈ ÙËÓ fiïë
B EK O H Ù Î ÓÔÓÈÎ Ô Ú ÚÁ ÚÔ ÌÂÛÔ fiì 10 IANOYAPIOY 2010 ñ ºY O 1.666 ñ appleâú Ô Ô B www.enet.gr TIMH: E ÚÒ 2 (EÎ ÔÛË ÌÂ appleúôûêôú Â ÚÒ 4) E. 46 POB E ETAI AP H A OPPHTOY EKPHKTIKO KOKTE IA ONIKE APOXE
1280 (I-II, XV 55-XVIII)
A = Ambr. G 32 sup.: series Vaticana C = Ambr. B 75 sup.: compositus (C 3 ) D = Par. gr. 2726: compositus (D 3 ) XIII ex. XV-XVI (Ovum, XXVIII-XXX) XV ex. (XXIV, XXII 69-fine, XXVI, XXVIII, M. IV, XXV
1. Esempi. 1. CEG 432 ( a.c.) ho;~ nu`n ojrcesto`n pavnton ajtalovtata paivzei, to` tovde kl.min (sic) vacat
1. CEG 432 (740-72 a.c.) ho;~ nu`n ojrcesto`n pavnton ajtalovtata paivzei, to` tovde kl.min (sic) vacat 1. Esempi to`ton ejkluvmen vel tou` tovde kamomevnou temptt. edd. : «post to` tovde appellationem
Αιτήσεις Συνοδευτική Επιστολή
- Εισαγωγή Geachte heer Επίσημη επιστολή, αρσενικός αποδέκτης, όνομα άγνωστο Geachte mevrouw Επίσημη επιστολή, θηλυκός αποδέκτης, όνομα άγνωστο Geachte heer, mevrouw Αξιότιμε κύριε, Αξιότιμη κυρία, Αξιότιμε
21 YNE PIO I O O IA 21st INTERNATIONAL CONFERENCE OF PHILOSOPHY
INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR GREEK PHILOSOPHY 5, SIMONIDOU STR., 174 56 ALIMOS GREECE TEL: +30210-9956955, +30210-7277545, +30210-7277548 FAX: +30210-9923281, +30210-7248979 Website: http://www.hri.org/iagp,
hv'îl{v.w ~ymi Þy" hv'îl{v. gd"êh; y[eäm.bi hn"ay yhiûy>w: hn"+ay-ta, [:l{ßb.li ladêg" gd"ä hw"hy>!m:üy>w: 2:1 `tal)yle
Το βιβλίο του Ιωνά Δεύτερο Κεφάλαιο hv'îl{v.w ~ymi Þy" hv'îl{v. gd"êh; y[eäm.bi hn"ay yhiûy>w: hn"+ay-ta, [:l{ßb.li ladêg" gd"ä hw"hy>!m:üy>w: 2:1 `tal)yle 2:1 kai. prose,taxen ku,rioj kh,tei mega,lw katapiei/n
Zakelijke correspondentie
- Aanhef Engels Grieks Dear Mr. President, Αξιότιμε κύριε Πρόεδρε, Zeer formeel, geadresseerde heeft een speciale titel die in plaats van de naam wordt gebruikt Dear Sir, Formeel, mannelijke geadresseerde,
Zakelijke correspondentie
- Aanhef Grieks Engels Αξιότιμε κύριε Πρόεδρε, Dear Mr. President, Zeer formeel, geadresseerde heeft een speciale titel die in plaats van de naam wordt gebruikt Αγαπητέ κύριε, Formeel, mannelijke geadresseerde,
Funeral Service for. Archbishop Iakovos. Formerly of North and South America
N E K R W S I M O S A K O L O U Q I A U P E R T O U A R C I E P I S K O P O U P R W H N B O R E I O U K A I N O T I O U A M E R I K H S K U R O U I A K W B O U Funeral Service for Archbishop Iakovos Formerly
Overzicht van veel toegepaste SMD componenten & Codering van SMD weerstanden
Overzicht van veel toegepaste SMD componenten & Codering van SMD weerstanden 1 Inhoud Pagina Afmetingen van veel standaard gebruikte SMD Chips...3 Pad afmetingen voor het ontwerpen van print lay out..4
Zakelijke correspondentie Brief
- Adressering Mr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Mr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Amerikaanse adressering:
Milào Basiscursus Nieuwgrieks. Oefentoetsen. Dafni Alverti & Despina Moysiadou. u i t g e v e r ij c o u t i n h o. bussum 2017
Milào Basiscursus Nieuwgrieks Oefentoetsen Dafni Alverti & Despina Moysiadou u i t g e v e r ij c o u t i n h o c bussum 2017 Deze oefentoetsen horen bij Milào Basiscursus Nieuwgrieks van Dafni Alverti
Σύλλογος Αρχαίας Ελληνικής Φιλοσοφίας «σὺν Ἀθηνᾷ» Ενηλίκων. Σάββατο, 10 Νοεμβρίου 2012
Σύλλογος Αρχαίας Ελληνικής Φιλοσοφίας «σὺν Ἀθηνᾷ» Ενηλίκων Σάββατο, 10 Νοεμβρίου 2012 Πολιτεία Πλάτωνος και Πολιτικά Αριστοτέλους Ο Πλάτωνας και ο μαθητής του Αριστοτέλης είναι οι θεμελιωτές της πολιτικής
ÙË N ÙËÓ ÔÏfiÌ ÚË Ú Ë
B EK O H 30 AY OY TOY 2009 ñ ºY O 1.647 ñ appleâú Ô Ô B TIMH: E ÚÒ 2 (EÎ ÔÛË ÌÂ appleúôûêôú Â ÚÒ 4) 8 MAPTIOY 2009 ñ ºY O 1.622 ñ appleâú Ô Ô ºøTIE TO ME APO MA IMOY. B E O O KIN YNOY TON ANA XHMATI MO
Solliciteren Referentie
- Aanhef Αγαπητέ κύριε, Formeel, mannelijke geadresseerde, naam onbekend Αγαπητή κυρία, Formeel, vrouwelijke geadresseerde, naam onbekend Αγαπητέ κύριε, Αγαπητή κυρία, Αγαπητέ κύριε/κύρια, Αγαπητέ κύριε/κύρια,
NICOLAUS METHONENSIS IUSTINUS MARTYR DIO CHRYSOSTOMUS PROCLUS DIADOCHUS PORPHYRIUS THEMISTIUS IULIANUS IMP.
59 NICOLAUS METHONENSIS IUSTINUS MARTYR DIO CHRYSOSTOMUS PROCLUS DIADOCHUS PORPHYRIUS THEMISTIUS IULIANUS IMP. 31. März 1550 (I. Teil; f. 167v); um 1550 (II. IV. Teil) Papier ff. I, 397 345 225 mm (f.
Chapter 32. Infinitive
Chapter 32 Infinitive 1 Corinthians 6:11 καὶ ταῦτά τινες ἦτε ἀλλὰ ἀπελούσασθε, ἀλλὰ ἡγιάσθητε, ἀλλὰ ἐδικαιώθητε ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ ἐν τῷ πνεύματι τοῦ θεοῦ ἡμῶν. And this is what
Εμπορική αλληλογραφία Επιστολή
- Διεύθυνση Mr. J. Rhodes, Rhodes & Rhodes Corp., 212 Silverback Drive, California Springs CA 92926 Mr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Αμερικανική γραφή
Εμπορική αλληλογραφία Επιστολή
- Διεύθυνση Mr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Αμερικανική γραφή διεύθυνσης: όνομα εταιρείας Αριθμός κατοικίας + όνομα οδού Ονομασία πόλης + συντομογραφία
Η ΟΝΤΟΛΟΓΙΑ ΤΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΙΚΩΝ ΣΤΟΝ ΠΛΑΤΩΝΑ ΚΑΙ ΤΟΝ ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΗ
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΦΙΛΟΣΟΦΙΚΗ ΣΧΟΛΗ ΤΜΗΜΑ ΦΙΛΟΣΟΦΙΑΣ ΚΑΙ ΠΑΙΔΑΓΩΓΙΚΗΣ ΤΟΜΕΑΣ ΦΙΛΟΣΟΦΙΑΣ ΜΕΤΑΠΤΥΧΙΑΚΟΣ ΚΥΚΛΟΣ ΣΠΟΥΔΩΝ ΔΙΠΛΩΜΑΤΙΚΗ ΕΡΓΑΣΙΑ ΕΥΘΥΜΙΟΣ Ι. ΠΑΝΟΥΡΓΙΑΣ Η ΟΝΤΟΛΟΓΙΑ ΤΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΙΚΩΝ
INDEKS UPORABLJENIH KRATIC
INDEKS UPORABLJENIH KRATIC Apd - Apostolska dela Arist. Obl. - Aristofan, Oblaki Evrip. Elek. - Evripid, Elektra Her. - Herodot, Zgodovina 1 Kor - 1.list Korinčanom Ksen. Anab. - Ksenofont, Kirova odprava
ÙËÓ ÂappleÔ ÙÔ ÈÒÚÁÔ OÈ ÌÂÙÔ Í Û Ó ÙËÓ ÎÚ ÛË. PÔ ÛÊ ÙÈ ÛÙÔ apple Ú 5 M ÚÈ Î È ÙËÓ ÙÂÏÂ Ù ÒÚ. «EÏÏËÓ Ú» applefi ÙËÓ AÏ Ó
B EK O H AÏÏ Á... ÌÂ ÙËÓ ÂappleÈÛÙÚÔÊ 4 OKTøBPIOY 2009 ñ ºY O 1.652 ñ appleâú Ô Ô B www.enet.gr TIMH: E ÚÒ 2 (EÎ ÔÛË ÌÂ appleúôûêôú Â ÚÒ 4) E. 46 A A H KHNIKOY. KA APH NIKH A OK EIXNOYN OI POB EæEI. H
K Î Ì ÓÙ Ù applefi Ú ÛÈ
K ÏÔÎ ÈÚ applefi M. ÌappleÙË 12 A PI IOY 2009 ñ ºY O 1.627 ñ appleâú Ô Ô B B EK O H TIMH: E ÚÒ 2 (EÎ ÔÛË ÌÂ appleúôûêôú Â ÚÒ 4) E. 62 8 MAPTIOY 2009 ñ ºY O 1.622 ñ appleâú Ô Ô YNENTEY H KPI TIN A KAPNT.
A[0] = 0; /* To μηδέν δεν έχει διαιρέτες */ for (i=1; i<n; i++) { S=0; for (d=1; d<=i; d++) if (i % d == 0) S += d; A[i] = S; }
TEI Λάρισας / ΣΤΕΦ Τμ. Τεχνολογίας Πληροφορικής & Τηλεπικοινωνιών B Εξεταστική Περίοδος, 19 Φεβρουαρίου 2009 ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΙΣΜΟΣ Ι Ηλίας. Κ. Σάββας Α 1) Να γράψετε ένα πρόγραμμα το οποίο να γεμίζει ένα ακέραιο
BEJUBLAD GR SMAKLIG NL
BEJUBLAD SMAKLIG GR NL ΕΛΛΗΝΙΚΑ 4 NEDERLANDS 24 ΕΛΛΗΝΙΚΑ 4 Περιεχόμενα Πληροφορίες για την ασφάλεια 4 Οδηγίες για την ασφάλεια 6 Περιγραφή προϊόντος 8 Καθημερινή χρήση 10 Υποδείξεις και συμβουλές 13 Φροντίδα
N Î ÒÓÈ ÌÂ ÙËÓ ÈÛfiÙËÙ
O Ú ÚÁ ÚÔ ÛÙ «Ë» 29 MAPTIOY 2009 ñ ºY O 1.625 ñ appleâú Ô Ô B A EK O H TIMH: E ÚÒ 2 (EÎ ÔÛË ÌÂ appleúôûêôú Â ÚÒ 4) E. 62 8 MAPTIOY 2009 ñ ºY O 1.622 ñ appleâú Ô Ô O B. INT A THN «K.E.». META B TI YNTA
NASIONALE SENIOR SERTIFIKAAT GRAAD 11
NASIONALE SENIOR SERTIFIKAAT GRAAD 11 WISKUNDIGE GELETTERDHEID V1 MODEL 2007 Hierdie memorandum bestaan uit 10 bladsye. Kopiereg voorbehou Blaai om assebleif Wiskundige Geletterdheid/V1 2 VRAAG 1 1.1.1
Hierdie vraestel is deel van InternetLearning se ExamKit pakket.
Hierdie vraestel is deel van InternetLearning se EamKit pakket. Die vraestelle word opgestel volgens die riglyne van die CAPS kurrikulum, sodat soveel moontlik van alle tegnieke wat in die eerste twee
1 18.727 I O O IA 14,521 I O O IA ( ) 3 13.951 11.828 10,616 I O O IA 1 14.768 14,238 13,935 I O O IA / 17 19.470 12.
1, KAI I O O IA 17 19.413 13.638 16,144 15,836 A A KAI I O O IA / 19 19.183 15.224 15,363 15,656 A A KAI I O O IA 15,983 15,248 A A KAI I O O IA / 18,957 14,533 EPM A KAI I O O IA EPM A KAI I O O IA /
Zakelijke correspondentie Brief
- Adressering Mr. J. Rhodes Mr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive 212 Silverback Drive California Springs CA California 92926Springs CA 92926 Amerikaanse adressering:
Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές
- Γάμος Van harte gefeliciteerd. Wij wensen jullie alle geluk in de wereld. Συγχαρητήρια για ένα νιόπαντρο ζευγάρι Gefeliciteerd en de beste wensen voor jullie huwelijk. Συγχαρητήρια για ένα νιόπαντρο
Meesters vir transparante. 5.1 Meganika
Meestes vi tanspaante 5.1 Meganika KENNISAREA: MEGANIKA Meganika Vektoe in twee dimensies Newton se bewegingswette Newton se univesele gavitasiewet EENHEID 1 VEKTORE IN TWEE DIMENSIES Skalae en vektoe
ΦΙΛΟΔΗΜΟΣ, ΠΕΡΙ ΘΑΝΑΤΟΥ Εισαγωγή, μετάφραση, σχολιασμός
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΦΙΛΟΣΟΦΙΚΗ ΣΧΟΛΗ ΤΜΗΜΑ ΦΙΛΟΣΟΦΙΑΣ ΚΑΙ ΠΑΙΔΑΓΩΓΙΚΗΣ ΜΕΤΑΠΤΥΧΙΑΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΦΙΛΟΣΟΦΙΑΣ Κατεύθυνση: Ιστορία της Φιλοσοφίας Ιωάννα Αποστόλου ΦΙΛΟΔΗΜΟΣ, ΠΕΡΙ ΘΑΝΑΤΟΥ Εισαγωγή,
O ÛÒ ˆÓ Â ÙfiÓ... ÙÔÓ ÈÛÙfi ÙË Ú ÓË T Ì ÛÙÈÎ ÁÈ ÌÈ
B EK O H Â «Ô ÙÈ» Ô Ú ÚÁ ÚÔ 25 A PI IOY 2010 ñ ºY O 1.681 ñ appleâú Ô Ô B www.enet.gr 2 ú (EÎ ÔÛË ÌÂ appleúôûêôú 4 ú ) E. 62 MIA PO ºOPA TH «K.E.» OI E I Tø EI A O THN PO ºY H TO MHXANI MO THPI H E OIKONOMIA,
Chapter 30. Perfect Participles & Genitive Absolute, etc.
Chapter 30 Perfect Participles & Genitive Absolute, etc. Overview Formation Perfect tense stem (vocalic reduplication) Meaning Completed action (past), with present consequences After having + past participle
ΓΗ ΚΑΙ ΣΥΜΠΑΝ. Εικόνα 1. Φωτογραφία του γαλαξία μας (από αρχείο της NASA)
ΓΗ ΚΑΙ ΣΥΜΠΑΝ Φύση του σύμπαντος Η γη είναι μία μονάδα μέσα στο ηλιακό μας σύστημα, το οποίο αποτελείται από τον ήλιο, τους πλανήτες μαζί με τους δορυφόρους τους, τους κομήτες, τα αστεροειδή και τους μετεωρίτες.
Sarò signor io sol. α α. œ œ. œ œ œ œ µ œ œ. > Bass 2. Domenico Micheli. Canzon, ottava stanza. Soprano 1. Soprano 2. Alto 1
Sarò signor io sol Canzon, ottava stanza Domenico Micheli Soprano Soprano 2 Alto Alto 2 Α Α Sa rò si gnor io sol del mio pen sie io sol Sa rò si gnor io sol del mio pen sie io µ Tenor Α Tenor 2 Α Sa rò
LOS FAKIRES + À π π LATIN ƒà ª π Àµ. ANA Y H TH Eø PAºIA TOY IKOMMATI MOY EIXNEI KA APO EK O IKO A OTE E MA. Tα 7 κλειδιά
ΣΗΜΕΡΑ MOY π À ª À: Ó ÛÂÈÚ CDs ÙË LOS FAKIRES + À π π LATIN ƒà ª π Àµ MAZI TA ΠΕΡΙΟ ΙΚΑ ENNEA Με περισσότερα κόµικς, διηγήµατα Επιστηµονικής Φαντασίας κ.λπ. ΓΕΩΤΡΟΠΙΟ Με νέες συνεργασίες BBCWildlife Knowledge
για Xρυσοχοι δη Aµείλικτα ερωτήµατα για το απροστάτευτο υπουργείο Προστασίας του Πολίτη
ΓAΛΛIA ΠANEPΓATIKH EKPHΞH OPΓHΣ ΓIA AΣΦAΛIΣTIKO ΣYNTAΞEIΣ /ΣΕΛ. 13 35Ô Ú. Ê ÏÏÔ 10.483 Àƒø 1,30 APA KEYH 25 IOYNIOY 2010 www.enet.gr Πρωτοφανές χτύπηµα στο υπουργικό γραφείο Δέμα θανάτου για Xρυσοχοι δη
2012-2013 ΘΡΗΣΚΕΥΤΙΚΑ ΛΥΚΕΙΟΥ
ΘΡΗΣΚΕΥΤΙΚΑ ΛΥΚΕΙΟΥ A ΤΑΞΗ Σεπτέμβριος 2012 Γ ΤΑΞΗ 1. Γνωριμία Παρουσίαση ύλης Εισαγωγή στη Θεία Λειτουργία (σελ. 24-34) 2. Κληρικοί Ιερά άμφια Ιερά λειτουργικά σκεύη (σελ. 35 53) 3. Προετοιμασία για την
TEYXO AP. 23 NOEMBPIO - EKEMBPIO 2007. Kø IKO 7109
MONAXIKH EKºPA H TEYXO AP. 23 NOEMBPIO - EKEMBPIO 2007 Kø IKO 7109 ^H Ó Á ÙÉ BËıÏÂ Ì MONAXIKH EKºPA H τ. 23, NOEMBPIOΣ- EKEMBPIOΣ 2007 ΠEPIO IKO IMHNIAIO ΠPOAIPETIKH ΣYN POMH I IOKTHTHΣ: IEPA MONH AΓIOY
Plato. Apology. minuscule script. edited by. Ross G. Arthur
Plato Apology minuscule script edited by Ross G. Arthur In parentheses Publications Greek Series Cambridge, Ontario 2002
Η ΕΕΧ στα MME. Επιστολή προς τον Πρωθυπουργό για τη χρήση δακρυγόνων. 22 Ιανουαρίου Επιμέλεια: Δρ Σπύρος Κιτσινέλης Υπεύθυνος Επικοινωνίας ΕΕΧ
Η ΕΕΧ στα MME Επιστολή προς τον Πρωθυπουργό για τη χρήση δακρυγόνων Επιμέλεια: Δρ Σπύρος Κιτσινέλης Υπεύθυνος Επικοινωνίας ΕΕΧ 22 Ιανουαρίου 2019 Επιστολή της Ένωσης Ελλήνων Χημικών προς τον Αλέξη Τσίπρα
ISTORIKH KATASKEUH PRAGMATIKWN ARIJMWN BIBLIOGRAFIA
ΛΟΓΙΣΜΟΣ CALCULUS Διαφορικός Λογισμός, Απειροστικός Λογισμός 1670 1740 Ουράνια Μηχανική Isaac Newton 1648-1727 Gottfried Wilhelm Leibniz 1646-1716 απειροστάπολύ μικρά μεγέθη, άπειροπάρα πολύ μεγάλο, όριο
PROLOOG ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ. 49 Ἐγένοντο Λήδᾳ Θεστιάδι τρεῖς παρθένοι, 50 Φοίβη Κλυταιμήστρα τ, ἐμὴ ξυνάορος, Ἑλένη τε ταύτης οἱ τὰ πρῶτ ὠλβισμένοι
IPHIGENEIA IN AULIS GRIEKSE TEKST PROLOOG Het is ochtend in de havenplaats Aulis. Agamemnon en Menelaos hebben de Griekse legers en vloten verzameld om naar Troje te varen om Helena, de vrouw van Menelaos,
για προσλήψεις Ψωρίαση Mπλόκο στα παράθυρα της αυθαιρεσίας Ô ÛÙÂÚÓ - Ûapple ÁÁ ÙÈ
HMEPA ƒπ π π πã ª ΜΑΖΙ 8 ΣΕΛΙ ΕΣ ΥΓΕΙΑ ªÂÁ Ï apple È Ó È Ô ÛÙÂÚÓ Ψωρίαση ÛÙÔ Î ÌappleÈÔÓ ÙÔ ÈÔ ÓÙÔ - ÌappleÓÙfiÚÈ appleôïè - ª Ï Ó ÓÙÈÓ Â - ƒfiì Η αποκάλυψη της αλήθειας - Ûapple ÁÁ ÙÈ + TAΞI EPXONTAI
Ταξίδι Στο δρόμο. Στο δρόμο - Τόπος. Όταν δεν ξέρετε που είστε. Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης τοποθεσίας σε χάρτη
- Τόπος I am lost. Όταν δεν ξέρετε που είστε Ik ben de weg kwijt. Can you show me where it is on the map? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης ς σε χάρτη Kunt me op de kaart aanwijzen waar het is? Where
www.absolualarme.com met la disposition du public, via www.docalarme.com, de la documentation technique dont les rιfιrences, marques et logos, sont
w. ww lua so ab me lar m.co t me la sit po dis ion du c, bli pu via lar ca do w. ww me.co m, de la ion nta t do cu me on t ed hn iqu tec les en ce s, rι fιr ma rq ue se t lo go s, so nt la pr op riι tι
ΕΛΛΗΝΙΚΑ 4 NEDERLANDS 29
GR SKINANDE NL ΕΛΛΗΝΙΚΑ Ανατρέξτε στην τελευταία σελίδα του παρόντος εγχειριδίου για τον πλήρη κατάλογο των διορισμένων Παρόχων Τεχνικής Υποστήριξης της IKEA και για σχετικούς εθνικούς αριθμούς τηλεφώνου.