Ménandre : Dyscolos

Σχετικά έγγραφα
ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΣΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ

Dyscolos lexique acte V v

La Déduction naturelle

Ménandre : Dyscolos ACTE IV Scène 1 v La vieille Simiké ; Sicon, cuisinier ; Le vieillard est dans le puits Un Sicon sans pitié!

Βασιλική Σαμπάνη Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας

Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών

Ménandre : Le Dyscolos v

πρῶτον μὲν τοῦτον τὸν λόγον ἀναλάβωμεν ὃν σὺ λέγεις περὶ τῶν δοξῶν μέν congr. cmpl. subj. bep. bij bijzinskern

Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594)

Dyscolos lexique acte IV

Acte V Scène 1 vers Sostrate, Callippide La leçon du fils au père Péripétie : vers un double mariage?

Michèle TILLARD Lycée Montesquieu, LE MANS janvier Ἡ φλέψ Φλέψ Τὴν φλέβα Τῆς φλεβός Τῇ φλεβί

Dyscolos lexique acte II v

Acte I, Scène 1 : Chéréas, Sostrate

Dyscolos lexique de l acte I : vers

Dyscolos lexique de l acte I : vers

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

Leçon 3. L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier)

Dramaturgie française contemporaine

1st and 2nd Person Personal Pronouns

Sophocle : Oedipe Roi v La résistance de Tirésias

Dyscolos lexique acte III 1

COURBES EN POLAIRE. I - Définition

Ménandre : Dyscolos Acte III Scène 5 vers Une rencontre providentielle Le plan B de Sostrate Sostrate, Gétas

Lucien : Histoires Véritables I 25 1

Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα

Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous. Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous

Xénophon, Mémorables, Livre I, chapitre

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

Ménandre : Dyscolos v 1-49 : prologue 1

Manuel p 128 : Xénophon

Ménandre : Le Dyscolos v

Planches pour la correction PI

UNITÉ 1 AU CAFÉ COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

Business Order. Order - Placing. Order - Confirming. Formal, tentative

Ménandre : Dyscolos

Η ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΗ ΣΗΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ERP

ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ. Στη διάρκεια του σχολικού έτους μελετήσαμε παροιμίες κοινές που υπάρχουν στην ελληνική και στη γαλλική γλώσσα.

Corrigé exercices série #1 sur la théorie des Portefeuilles, le CAPM et l APT

ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ. Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA

VADE-MECUM de l helléniste

Η ελεύθερη έκφραση μέσω του τύπου. Κάνω κάτι πιο φιλελεύθερο Η πίστη και η αφοσίωση στην ιδέα της ελευθερίας.

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom

COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

Dyscolos lexique complet (1337 mots) 1

Zakelijke correspondentie Bestelling

Ménandre : Dyscolos Acte III Scène 4 vers Sostrate Sostrate amoureux et paysan Quel dur métier!

Τα μαθήματα : 2, 3, 4, 5, 7, 8, 9, 10, 12, 14, 15, 16, 17, 21, 22, 23, 24, 26

Montage - Raccordement Implantation EURO-RELAIS MINI & BOX. Mini & Box

La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE

ΤΕΧΝΙΤΗΣ ΠΕΤΡΑΣ. Ήπειρος (Ελλάδα)

Oedipe Roi v Sortie d Oedipe

Texte grec Prologue (2) vers 16-30: Trahison de Polymestor L'hôte voleur, assassin, sacrilège

Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης τοποθεσίας σε χάρτη

TD 1 Transformation de Laplace

3. δυνητικό: ἄν, ποὺ σημαίνει κάτι ποὺ μπορεὶ ἤ ποὺ μποροῦσε νὰ γίνει.

ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες. KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère

Longus : Daphnis et Chloé XX 1. La voie de la violence (1) le plan de Dorcon

ἡ πάλαι γλῶττα ἡ Ἑλληνικὴ, κατὰ τὸν αὐτὸμορφον τρόπον ὑπὸ Ἰακώβου τοῦ Δονάλδοῦ γέγραπται

Τεχνικές του δράματος και Διδακτική των ζωντανών γλωσσών. Η συμβολή τους στη διαμόρφωση διαπολιτισμικής συνείδησης

Session novembre 2009

Α. Κατανόηση κειμένου (7 μονάδες)

J. Wang, grec initiation Vocabulaire de 1 ère année

Ο παιδαγωγικός στόχος μας ήταν να ενημερωθούν οι μαθητές για το θέμα, τις μορφές εμφάνισης, τη συχνότητα και τα μέτρα αντιμετώπισης.

ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΦΙΛΟΣΟΦΙΑ: ΠΛΑΤΩΝ ΚΑΙ Η ΘΕΩΡΙΑ ΤΩΝ ΙΔΕΩΝ

Ménandre : Dyscolos Acte IV Scène 5 vers (tétramètres trochaïques) Gorgias, Cnémon, Myrrhiné, la fille de Cnémon, Sostrate

Criton 44bd Socrate, il faut t'évader! (1)

Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016

Grammaire de l énonciation

Ὁ πιστὸς φίλος. Πιστεύω¹ τῷ φίλῳ. Πιστὸν φίλον ἐν κινδύνοις γιγνώσκεις². Ὁ φίλος τὸν

44 Χρόνια Φροντιστήρια Μέσης Εκπαίδευσης

Acceptez-vous le paiement par carte? Acceptez-vous le paiement par carte? Για να ρωτήσετε αν μπορείτε να πληρώσετε με πιστωτική κάρτα

TABLE DES MATIÈRES. 1. Formules d addition Formules du double d un angle Formules de Simpson... 7

Εγχειρίδιο: Γκούσιος Χ., Βλάχου Μ., Le français sur objectifs spécifiques: Les voyages d un diplomate

persoon praesens imperfectum sigmatische aoristus

Β τάξη Γυμνασίου - Επίπεδο Α1-2 του ΚΕΠΑ

Γ τάξη Γυμνασίου - Επίπεδο Α1-2 του ΚΕΠΑ

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

Ménandre : Le Dyscolos v

«La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse».

2o ΘΕΜΑ ΠΡΟΣΟΜΟΙΩΣΗΣ ΠΡΟΑΓΩΓΙΚΩΝ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ Β ΛΥΚΕΙΟΥ ΔΙΔΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ ΑΠΟ ΤΟ ΠΡΩΤΟΤΥΠΟ

L'annonce de l'exécution prochaine

Personnel Lettre. Lettre - Adresse

Lycée Palissy Agen France Istituto Statale di Istruzione Superiore "Malignani Cervignano Italie

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

Ménandre : Dyscolos Acte III, scène 2 vers Le chaudron oublié le chaudron refusé. Gétas, Cnémon

* très facile ** facile *** difficulté moyenne **** difficile ***** très difficile I : Incontournable T : pour travailler et mémoriser le cours

Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές

ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ

Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα

EDU IT i Ny Testamente på Teologi. Adjunkt, ph.d. Jacob P.B. Mortensen

Pourriez-vous confirmer Μπορείτε la date παρακαλώ d'expédition να επιβε et le prix par fax? αποστολής και την τιμή με Votre commande sera que possible

INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION

Lexique : épisode 1 v

Η ορολογική νοοτροπία. La mentalité technologique. Μαρία Καρδούλη ΠΕΡΙΛΗΨΗ. Maria Kardouli RESUMÉ

Action.fr-gr 1. Scène 2 : «Voilà ma famille»=να ε μηθμγέκεηά μμο Vocabulaire

Θα ήθελα να κλείσω τον τραπεζικό μου λογαριασμό.

ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ: Α. «Ἐπεί δ ἡ πόλις τῶν συγκειµένων τοῖς ἀπό συµβόλων κοινωνοῦσι»:να µεταφράσετε το απόσπασµα που σας δίνεται. Μονάδες 10 Β. Να γράψετε σ

Grammaire de l énonciation

Φλώρα Στάμου, Τριαντάφυλλος Τρανός, Σωφρόνης Χατζησαββίδης

Transcript:

Ménandre : Dyscolos 821 865 1 Acte V Scène 1 vers 821-865 Sostrate, Callippide, Gorgias Négociations de fiançailles Doubles fiançailles! Ἐπακήκο ὑμῶν ἐξιὼν πρὸς τῆι θύραι ἅπαντας οὓς εἰρήκατ ἐξ ἀρχῆς λόγους. Τί οὖν ; Ἐγώ σε, Σώστρατ, εἶναι μὲν φίλον ὑπολαμϐάνω σπουδαῖον ἀγαπῶ τ ἐκτόπως μείζω δ ἐμαυτοῦ πράγματ οὔτε βούλομαι 825 οὒτ ἂν δυναίμην, μὰ Δία, βουληθεὶς φέρειν. Οὐκ οἶδ ὅ τι λέγεις. Τὴν ἀδελφὴν τὴν ἐμὴν δίδωμί σοι γυναῖκα, τὴν δὲ σὴν λαϐεῖν... καλῶς ἔχει μοι. Πῶς «καλῶς» ; Οὐχ ἡδύ μοι εἶναι τρυφαίνειν ἀλλοτρίοις πόνοις δοκεῖ, 830 συλλεξάμενον δ αὐτόν. Φλυαρεῖς, Γοργία οὐκ ἄξιον κρίνεις σεαυτὸν τοῦ γάμου ; Ἐμαυτὸν εἶναι κέκρικ ἐκείνης ἄξιον, λαϐεῖν δὲ πολλὰ μίκρ ἔχοντ οὐκ ἄξιον. Νὴ τὸν Δία τὸν μέγιστον, εὐγενῶς γέ πως 835 < ἀλόγιστος > εἶ. Πῶς ;

Ménandre : Dyscolos 821 865 2 Οὐκ ἔχων βούλει δοκεῖν < ἀγαπᾶν > ἐπειδὴ συμπεπεισμένον μ ὁρᾶις < αὐτῷ > δὲ τούτῳ μ ἀναπέπεικας διπλασίως < πέπαυσό γ > ὢν πένης τις ἀπόπληκτός θ ἅμα τόδ ἐλπίδ ὑποδείκνυσιν εἰς σωτηρίαν. 840 Δοκεῖ. Τὸ λοιπόν ἐστιν ἡμῖν ἐγγυᾶν. Ἀλλ ἐγγυῶ παίδων ἐπ ἀρότῳ γνησίων τὴν θυγατέρ ἤδη, μειράκιον, σοὶ προῖκά τε δίδωμ ἐπ αὐτῇ τρία τάλαντ. Ἐγὼ δέ γε ἔχω τάλαντον προῖκα τῆς ἑτέρας. Ἔχεις ; 845 Μηδ αὖ σὺ λίαν. Ἀλλ ἔχω τὸ χωρίον. Κέκτησ ὅλον σύ, Γοργία. Τὴν μητέρα ἤδη σὺ δεῦρο τήν τ ἀδελφὴν μετάγαγε πρὸς τὰς γυναῖκας τὰς παρ ἡμῖν. Ἀλλὰ χρή. Τὴν νύκτα <...lacune > 850 Πάντες < μένοντες αὔριον δὲ > τοὺς γάμους ποήσομεν. Καὶ τὸν γέροντα, Γοργία, κομίσατε δεῦρ ἕξει τὰ δέοντ ἐνταῦθ ἴσως μᾶλλον παρ ἡμῖν. Οὐκ ἐθελήσει, Σώστρατε.

Ménandre : Dyscolos 821 865 3 Σύμπεισον αὐτόν. Ἂν δύνωμαι. Δεῖ πότον 855 ἡμῶν γενέσθαι, παπία, νυνὶ καλόν, καὶ τῶν γυναικῶν παννυχίδα. Τοὐναντίον πίοντ ἐκεῖναι, παννυχιοῦμεν, οἶδ ὅτι, ἡμεῖς. Παράγων δ ὑμῖν ἑτοιμάσω τι τῶν προὔργου. Πόει τοῦτ. - Οὐδενὸς χρὴ πράγματος 860 τὸν εὖ φρονοῦνθ ὅλως ἀπογνῶναί ποτε ἁλωτὰ γίνετ ἐπιμελείαι καὶ πόνωι ἅπαντ. Ἐγὼ τούτου παράδειγμα νῦν φέρω ἐν ἡμέραι μιᾶι κατείργασμαι γάμον ὃν οὐδ ἂν εἷς ποτ ὤιετ ἀνθρώπων ὅλως. 865 Tout le vocabulaire dans l ordre du texte : ἐπακούω : + G: écouter, entendre ὑμεῖς, ὑμᾶς, ὑμῶν, ὑμῖν 1 : vous ἔξειμι 3 : ( part pr ἐξιών ) sortir, partir πρός + D 1 : devant, tout près de, à côté de θύρα, ας (ἡ) 4 : la porte ἐκ / ἐξ + G 1 : 1 hors de; 2 depuis; ἀρχή, ῆς (ἡ) 1 : commencement, le début; ἐξ ἀρχῆς : depuis le début; λόγος, ου (ὁ) 1 : la parole, la conversation ; τί οὖν ; : Eh bien? εἰμι 1 : être (impft : ἦ ( ἦν ), ἦσθα, ἦν, ἦμεν,ἦτε, ἦσαν ; inf pr εἶναι, inf futur : ἔσεσθαι / ἔσσεσθαι ; impératif ἴσθι ; part pr ὤν, ὄντος, οὖσα, οὔσης, ὄν, ὄντος ) ; ὑπολαμβάνω 1 : ( ὑπολήψομαι, ὑπέλαϐον, ὑπείληφα ) : être d avis, penser; croire; σπουδαῖος, α, ον 3 : actif, zélé, empressé ἀγαπάω, ῶ 2 : 1 aimer ; 2 se contenter de ; τε (toujours post-posé, et enclitique) 1 : et ( τ devant voyelle ; θ devant esprit rude) ἐκτόπως : d une façon extraordinaire 825

Ménandre : Dyscolos 821 865 4 μείζων, ονος (N pl μείζω) 1 : comparatif de μέγας, μεγάλη, μέγα: plus grand, plus important ; πρᾶγμα, ατος (τό) 1 : l affaire ; // pluriel : τὰ πράγματα,ων 1 : la situation ; οὔτε... οὔτε... 1 : ni... ni...; (formes élidées : οὔτ, οὔθ ) ἄν 1 : particule indiquant l'éventualité, ou le conditionnel (ne se traduit pas) : ἄν + infinitif : idée de possibilité ; ἂν + optatif : potentiel ; avec l imparfait de l indicatif, marque l irréel; ἄν + aor. de l ind. : irréel du passé ; ἄν + subj : éventuel ; ἂν + subj aor : répétition dans le passé; μά + Α 2 : par...! ; Ζεύς, Ζεῦ, Δία, Διός, Διί (ὁ) 1 : Zeus φέρω 1 : ( οἴσω, ἤνεγκα / ἤνεγκον, ἐνήνοχα ) : 1 porter, apporter, amener ; 2 supporter ; βουληθείς : part. aor. à sens restrictif : «même si...» ὅστις, ἥτις, ὅ τι ou ὅτι (datif ὅτῳ) 1 : relatif indéfini : qui, celui qui, celle qui, ce qui ; λέγω 1 ( ἐρῶ / λέξω, εἶπον / ἔλεξα, εἴρηκα ; inf aor εἰπεῖν ) 1 : 1 parler, dire ; 2 vouloir dire γυνή, γυναικός (ἡ) ( V sg γύναι A sg γυναῖκα D pl γυναιξίν) 1 : la femme, l épouse γυναῖκα : attribut du COD καλῶς 1 : adv. : bien, bellement; // expr. : τοῦτο καλῶς ἔχει μοι : cela va bien pour moi = merci bien, un grand merci (parfois ironique...) τὴν δὲ σὴν λαϐεῖν est sujet de καλῶς ἔχει μοι, qui sera repris de façon elliptique par Sostrate par καλῶς. ἡδύς, ἡδεῖα, ἡδύ 2 : doux, agréable 830 τρυφάω, ῶ / τρυφαίνω : vivre confortablement ; vivre dans le luxe ; ἀλλότριος, α, ον 2 : d autrui πόνος, ου (ὁ) 1 : 1 le travail; 2 fruit du travail, produit du travail ; δοκέω, ῶ, δόξω, ἔδοξα, δέδογμαι 1 : sembler, συλλέγομαι 3 : (part aor M : συλλεξάμενος ;) : rassembler pour son compte, amasser ; συλλεξάμενον : constr. elliptique de la seconde partie de cette phrase : comprendre : ἡδύ μοι εἶναι τρυφαίνειν δοκεῖ συλλεξάμενον αὐτόν. φλυαρέω, ῶ : dire des bêtises κρίνω 1 : (aor ἔκρινα, pft κέκρικα, part aor κρίνας ) estimer, juger πολύς, πολλή, πολύ 1 : (G πολλοῦ, πολλῆς, πολλοῦ ) : nombreux, beaucoup μίκρ ἔχοντα : déplacement de l accent de μικρά à cause de l élision. 835 μέγας, μεγάλη, μέγα (G μεγάλου, ης, ου) 1 : grand, important; comp. μείζων,ονος 1 : plus grand ; superlatif : μέγιστος,η,ον 1 : très grand, le plus grand, souverain εὐγενῶς : noblement, courageusement πως 3 : (enclitique) en quelque sorte, de quelque façon, en quelque manière, de quelque manière ἀλόγιστος, ος, ον : irréfléchi, illogique ἐπειδή 1 : puisque ὁράω, ῶ 1 : ( ὄψομαι, εἶδον, ἑόρακα / ἑώρακα ; inf aor : ἰδεῖν, part aor ἰδών, impft : ἑωρῶν ) voir ἀναπείθω (pft. ἀναπέπεικα ) : persuader, persuader de nouveau («repersuader») διπλασίως : doublement παύω 1 : intr cesser, cesser de ; // M παύομαι + inf, ou + part: cesser de; ( impér. pft 2 ème p sg : πέπαυσο ) πένης, ητος (ὁ) 2 : pauvre ; // πένης, ητος (ὁ) le pauvre ; ἀπόπληκτος, ος, ον : frappé dans son esprit, atteint dans son esprit, imbécile 840 ὅδε, ἥδε, (τὸ δέ) 1 : adj. ce, cette; pr : celui-ci, celle-ci, ceci (qui est proche de moi)

Ménandre : Dyscolos 821 865 5 τόδε : désigne, si l on comble ainsi la lacune, le mariage, et est sujet de ὑποδείκνυσι ἐλπίς, ἐλπίδος (ἡ) 1 : espoir ὑποδείκνυμι : montrer, indiquer, proposer σωτηρία, ας (ἡ) 1 : le salut, la préservation δοκεῖ = δοκεῖ μοι : c est mon avis ; d accord ; ou bien : ταῦτα δοκεῖ : c est décidé! λοιπός, ή, όν 1 : qui reste, qui subsiste, de reste, restant ; // expr. : (τὸ) λοιπόν ἐστι + D + inf.: il reste à qqn à + inf. ἐγγυάω,ω 4 : 1 donner en gage ; 2 a) fiancer, faire les fiançailles ; b) donner en mariage ; // M 1 se porter garant ; 2 prendre en mariage ; ἀλλά 1 : mais, eh bien παῖς, παιδός (ὁ,ἡ) 1 : ( V. παῖ) : l enfant ἐπί + D 1 : en vue de, pour ; ἄροτος, ου (ὁ) : le labour ; l ensemencement, la production ; γνήσιος, α, ον 4 : légitime θυγάτηρ, θύγατερ, θυγατέρα, θυγατρός, θυγατρί (ἡ) 1 : la fille (filiation) ἤδη 1 : immédiatement, tout de suite, maintenant ; μειράκιον, ου (τό) 4 : jeune homme (entre 14 et 21 ans) προΐξ, προικός (ἡ) 2 : la dot ; προῖκα : accusatif, attribut du COD τρεῖς, τρεῖς, τρία 2 : trois τάλαντον, ου (τό) 1 : le talent (grosse somme d argent ou d or ; unité monétaire = 6000 drachmes) ; 845 μηδέ employé une seule fois 1 : même pas ; ne pas même, ne pas non plus ; et ne pas ; / expr. : μηδ αὖ : non, alors! // répété : ni (négation subjective) λίαν 2 : trop, excessivement ; entre art. et nom = excessif ; χωρίον, ου (τό) 2 : la propriété (terrienne) ; κτάομαι, ῶμαι 1 : ( κτήσομαι, ἐκτησάμην, κέκτημαι ) : acquérir (pft : posséder) ; Κέκτησο : impératif parfait ὅλος, η, ον 2 : entier, tout entier ; ὅλον : neutre adverbial : totalement μήτηρ, μητρός (ἡ) 1 : ( A μητέρα ) : la mère δεῦρο / δευρί 2 : ici μετάγω : ( impér. aor. μετάγαγε ) : faire passer (d un lieu à l autre), transférer πρός + Α 1 : auprès de, près de παρά + D 1 : chez χρή 1 : il faut 850 νύξ, νυκτός (ἡ) 2 : la nuit; μένω, μενῶ, ἔμεινα, μεμένηκα 1 : rester αὔριον : demain γέρων, οντος (ὁ) 2 : le vieillard κομίζω 1 : (impér aor 2 ème p pl : κομίσατε) : 1 transporter; 2 amener avec soi, amener; 3 prendre soin de, s occuper de (+ A) ; δέον, δέοντος (τό) : ce qu il faut, le nécessaire ; τὰ δέοντα : même sens ; ἐνταῦθα 2 : ici, là ; ἴσως 1 : sans doute, probablement; μᾶλλον 1 : mieux ἐθέλω / θέλω (f. ἐθελήσω ; aor. ἠθέλησας ) 1 : vouloir bien, consentir à ; 855 ἂν δύνωμαι : éventuel ποτόν, οῦ (τό) : l action de boire ; la boisson ; le fait de s abreuver ; la beuverie ;

Ménandre : Dyscolos 821 865 6 παπίας / παππίας (ὁ) : mon cher petit papa (V παπία ) νυνί 1 : forme renforcée de νῦν: maintenant précisément, à présent καλός, ή, όν 1 : beau, bon παννυχίς, ίδος (ἡ) : fête de nuit, réjouissance nocturne ; veillée ; ἐναντίον, ου (τό) ( τοὐναντίον : crase) 1 : le contraire ; // neutre adv. : au contraire; πίνω 3 : ( πίομαι, ἔπιον, πέπωκα ; inf aor 2 πιεῖν ) : boire πίοντ = πίονται παννυχίζω (f. παννυχιῶ) : veiller toute la nuit ; faire une fête de nuit ; παράγω ( παράξω, παρήγαγον, πάρηχα ) : passer devant; ἑτοιμάζω : ( f. ἑτοιμάσω ) : préparer προὔργου (crase) / πρὸ ἔργου : utilement, avantageusement ; / τι τῶν προὔργου : quelque chesoe de ce qui est utile ; πρό + G 1 : 1 devant ; 2 avant; 3 dans l intérêt de, pour ; ἔργον,ου (τό) 1 : l action, l affaire 860 οὐδείς, οὐδεμία, οὐδέν 1 : adj. aucun, aucune φρονέω, ῶ 1 : réfléchir ; ; / εὖ φρονεῖν : être sensé, bien réfléchir ; ὅλως 2 : totalement, entièrement ( μὴ ὅλως : pas du tout); ἀπογιγνώσκω ( inf aor 2 ἀπογνῶναι ) : + G : désespérer de ποτέ (encl) 1 : (particule indiquant la possibilité) enfin ; donc, en quelque sorte ἁλωτός, ή, όν : accessible, pris, conquis ἐπιμέλεια, ας (ἡ) 2 : le soin παράδειγμα, ατος (τό) 2 : l exemple ἐν + D 1 : ( εἰν / ἐνί + D ) 1 dans (sans chgt de lieu); 2 pendant, en ; ἡμέρα, ας (ἡ) 1 : le jour, la journée εἷς, μία, ἕν ( G ἑνός, μιᾶς, ἑνός ) 1 : un, une, un seul (attention à l esprit!) κατεργάζομαι (pft. κατείργασμαι ; inf aor κατεργάσασθαι ) 4 : accomplir, achever ; 865 οἴομαι / οἶμαι 1 : (impf 3 ème p sg : ᾤετο ; part pr οἰόμενος ) : croire, penser, estimer ἄνθρωπος, ου (ὁ) (ἡ) 1 : l homme, l être humain, la créature; la femme Vocabulaire alphabétique : ἀγαπάω, ῶ 2 : 1 aimer ; 2 se contenter de ; ἀλλά 1 : mais, eh bien ἀλλότριος, α, ον 2 : d autrui ἀλόγιστος, ος, ον : irréfléchi, illogique ἁλωτός, ή, όν : accessible, pris, conquis ἄν 1 : particule indiquant l'éventualité, ou le conditionnel (ne se traduit pas) : ἄν + infinitif : idée de possibilité ; ἂν + optatif : potentiel ; avec l imparfait de l indicatif, marque l irréel; ἄν + aor. de l ind. : irréel du passé ; ἄν + subj : éventuel ; ἂν + subj aor : répétition dans le passé; ἀναπείθω (pft. ἀναπέπεικα ) : persuader, persuader de nouveau («repersuader») ἄνθρωπος, ου (ὁ) (ἡ) 1 : l homme, l être humain, la créature; la femme ἀπογιγνώσκω ( inf aor 2 ἀπογνῶναι ) : + G : désespérer de ἀπόπληκτος, ος, ον : frappé dans son esprit, atteint dans son esprit, imbécile ἄροτος, ου (ὁ) : le labour ; l ensemencement, la production ; ἀρχή, ῆς (ἡ) 1 : commencement, le début; ἐξ ἀρχῆς : depuis le début; αὔριον : demain γέρων, οντος (ὁ) 2 : le vieillard γνήσιος, α, ον 4 : légitime γυνή, γυναικός (ἡ) ( V sg γύναι A sg γυναῖκα D pl γυναιξίν) 1 : la femme, l épouse δέον, δέοντος (τό) : ce qu il faut, le nécessaire ; τὰ δέοντα : même sens ;

Ménandre : Dyscolos 821 865 7 δεῦρο / δευρί 2 : ici διπλασίως : doublement δοκεῖ = δοκεῖ μοι : c est mon avis ; d accord ; ou bien : ταῦτα δοκεῖ : c est décidé! δοκέω, ῶ, δόξω, ἔδοξα, δέδογμαι 1 : sembler, ἐγγυάω,ω 4 : 1 donner en gage ; 2 a) fiancer, faire les fiançailles ; b) donner en mariage ; // M 1 se porter garant ; 2 prendre en mariage ; ἐθέλω / θέλω (f. ἐθελήσω ; aor. ἠθέλησας ) 1 : vouloir bien, consentir à ; εἰμι 1 : être (impft : ἦ ( ἦν ), ἦσθα, ἦν, ἦμεν,ἦτε, ἦσαν ; inf pr εἶναι, inf futur : ἔσεσθαι / ἔσσεσθαι ; impératif ἴσθι ; part pr ὤν, ὄντος, οὖσα, οὔσης, ὄν, ὄντος ) ; εἷς, μία, ἕν ( G ἑνός, μιᾶς, ἑνός ) 1 : un, une, un seul (attention à l esprit!) ἐκ / ἐξ + G 1 : 1 hors de; 2 depuis; ἐκτόπως : d une façon extraordinaire ἐλπίς, ἐλπίδος (ἡ) 1 : espoir ἐν + D 1 : ( εἰν / ἐνί + D ) 1 dans (sans chgt de lieu); 2 pendant, en ; ἐναντίον, ου (τό) ( τοὐναντίον : crase) 1 : le contraire ; // neutre adv. : au contraire; ἐνταῦθα 2 : ici, là ; ἔξειμι 3 : ( part pr ἐξιών ) sortir, partir ἐπακούω : + G: écouter, entendre ἐπειδή 1 : puisque ἐπί + D 1 : en vue de, pour ; ἐπιμέλεια, ας (ἡ) 2 : le soin ἔργον,ου (τό) 1 : l action, l affaire ἑτοιμάζω : ( f. ἑτοιμάσω ) : préparer εὐγενῶς : noblement, courageusement Ζεύς, Ζεῦ, Δία, Διός, Διί (ὁ) 1 : Zeus ἤδη 1 : immédiatement, tout de suite, maintenant ; ἡδύς, ἡδεῖα, ἡδύ 2 : doux, agréable ἡμέρα, ας (ἡ) 1 : le jour, la journée θυγάτηρ, θύγατερ, θυγατέρα, θυγατρός, θυγατρί (ἡ) 1 : la fille (filiation) θύρα, ας (ἡ) 4 : la porte ἴσως 1 : sans doute, probablement; καλός, ή, όν 1 : beau, bon καλῶς 1 : adv. : bien, bellement; // expr. : τοῦτο καλῶς ἔχει μοι : cela va bien pour moi = merci bien, un grand merci (parfois ironique...) κατεργάζομαι (pft. κατείργασμαι ; inf aor κατεργάσασθαι ) 4 : accomplir, achever ; κομίζω 1 : (impér aor 2 ème p pl : κομίσατε) : 1 transporter; 2 amener avec soi, amener; 3 prendre soin de, s occuper de (+ A) ; κρίνω 1 : (aor ἔκρινα, pft κέκρικα, part aor κρίνας ) estimer, juger κτάομαι, ῶμαι 1 : ( κτήσομαι, ἐκτησάμην, κέκτημαι ) : acquérir (pft : posséder) ; λέγω 1 ( ἐρῶ / λέξω, εἶπον / ἔλεξα, εἴρηκα ; inf aor εἰπεῖν ) 1 : 1 parler, dire ; 2 vouloir dire λίαν 2 : trop, excessivement ; entre art. et nom = excessif ; λόγος, ου (ὁ) 1 : la parole, la conversation ; λοιπός, ή, όν 1 : qui reste, qui subsiste, de reste, restant ; // expr. : (τὸ) λοιπόν ἐστι + D + inf.: il reste à qqn à + inf. μά + Α 2 : par...! ; μᾶλλον 1 : mieux μέγας, μεγάλη, μέγα (G μεγάλου, ης, ου) 1 : grand, important; comp. μείζων,ονος 1 : plus grand ; superlatif : μέγιστος,η,ον 1 : très grand, le plus grand, souverain μείζων, ονος (N pl μείζω) 1 : comparatif de μέγας, μεγάλη, μέγα: plus grand, plus important ; μειράκιον, ου (τό) 4 : jeune homme (entre 14 et 21 ans)

Ménandre : Dyscolos 821 865 8 μένω, μενῶ, ἔμεινα, μεμένηκα 1 : rester μετάγω : ( impér. aor. μετάγαγε ) : faire passer (d un lieu à l autre), transférer μηδέ employé une seule fois 1 : même pas ; ne pas même, ne pas non plus ; et ne pas ; / expr. : μηδ αὖ : non, alors! // répété : ni (négation subjective) μήτηρ, μητρός (ἡ) 1 : ( A μητέρα ) : la mère νυνί 1 : forme renforcée de νῦν: maintenant précisément, à présent νύξ, νυκτός (ἡ) 2 : la nuit; ὅδε, ἥδε, (τὸ δέ) 1 : adj. ce, cette; pr : celui-ci, celle-ci, ceci (qui est proche de moi) οἴομαι / οἶμαι 1 : (impf 3 ème p sg : ᾤετο ; part pr οἰόμενος ) : croire, penser, estimer ὅλος, η, ον 2 : entier, tout entier ; ὅλον : neutre adverbial : totalement ὅλως 2 : totalement, entièrement ( μὴ ὅλως : pas du tout); ὁράω, ῶ 1 : ( ὄψομαι, εἶδον, ἑόρακα / ἑώρακα ; inf aor : ἰδεῖν, part aor ἰδών, impft : ἑωρῶν ) voir ὅστις, ἥτις, ὅ τι ou ὅτι (datif ὅτῳ) 1 : relatif indéfini : qui, celui qui, celle qui, ce qui ; οὐδείς, οὐδεμία, οὐδέν 1 : adj. aucun, aucune οὔτε... οὔτε... 1 : ni... ni...; (formes élidées : οὔτ, οὔθ ) παῖς, παιδός (ὁ,ἡ) 1 : ( V. παῖ) : l enfant παννυχίζω (f. παννυχιῶ) : veiller toute la nuit ; faire une fête de nuit ; παννυχίς, ίδος (ἡ) : fête de nuit, réjouissance nocturne ; veillée ; παπίας / παππίας (ὁ) : mon cher petit papa (V παπία ) παρά + D 1 : chez παράγω ( παράξω, παρήγαγον, πάρηχα ) : passer devant; παράδειγμα, ατος (τό) 2 : l exemple παύω 1 : intr cesser, cesser de ; // M παύομαι + inf, ou + part: cesser de; ( impér. pft 2 ème p sg : πέπαυσο ) πένης, ητος (ὁ) 2 : pauvre ; // πένης, ητος (ὁ) le pauvre ; πίνω 3 : ( πίομαι, ἔπιον, πέπωκα ; inf aor 2 πιεῖν ) : boire πολύς, πολλή, πολύ 1 : (G πολλοῦ, πολλῆς, πολλοῦ ) : nombreux, beaucoup πόνος, ου (ὁ) 1 : 1 le travail; 2 fruit du travail, produit du travail ; ποτέ (encl) 1 : (particule indiquant la possibilité) enfin ; donc, en quelque sorte ποτόν, οῦ (τό) : l action de boire ; la boisson ; le fait de s abreuver ; la beuverie ; πρᾶγμα, ατος (τό) 1 : l affaire ; // pluriel : τὰ πράγματα,ων 1 : la situation ; πρό + G 1 : 1 devant ; 2 avant; 3 dans l intérêt de, pour ; προΐξ, προικός (ἡ) 2 : la dot ; πρός + D 1 : devant, tout près de, à côté de πρός + Α 1 : auprès de, près de προὔργου (crase) / πρὸ ἔργου : utilement, avantageusement ; / τι τῶν προὔργου : quelque chesoe de ce qui est utile ; πως 3 : (enclitique) en quelque sorte, de quelque façon, en quelque manière, de quelque manière σπουδαῖος, α, ον 3 : actif, zélé, empressé συλλέγομαι 3 : (part aor M : συλλεξάμενος ;) : rassembler pour son compte, amasser ; σωτηρία, ας (ἡ) 1 : le salut, la préservation τάλαντον, ου (τό) 1 : le talent (grosse somme d argent ou d or ; unité monétaire = 6000 drachmes) ; τε (toujours post-posé, et enclitique) 1 : et ( τ devant voyelle ; θ devant esprit rude) τί οὖν ; : Eh bien? τρεῖς, τρεῖς, τρία 2 : trois τρυφάω, ῶ / τρυφαίνω : vivre confortablement ; vivre dans le luxe ; ὑμεῖς, ὑμᾶς, ὑμῶν, ὑμῖν 1 : vous ὑποδείκνυμι : montrer, indiquer, proposer

Ménandre : Dyscolos 821 865 9 ὑπολαμβάνω 1 : ( ὑπολήψομαι, ὑπέλαϐον, ὑπείληφα ) : être d avis, penser; croire; φέρω 1 : ( οἴσω, ἤνεγκα / ἤνεγκον, ἐνήνοχα ) : 1 porter, apporter, amener ; 2 supporter ; φλυαρέω, ῶ : dire des bêtises φρονέω, ῶ 1 : réfléchir ; ; / εὖ φρονεῖν : être sensé, bien réfléchir ; χρή 1 : il faut χωρίον, ου (τό) 2 : la propriété (terrienne) ; Vocabulaire par ordre de fréquence : fréquence 1 : ἀλλά 1 : mais, eh bien ἄν 1 : particule indiquant l'éventualité, ou le conditionnel (ne se traduit pas) : ἄν + infinitif : idée de possibilité ; ἂν + optatif : potentiel ; avec l imparfait de l indicatif, marque l irréel; ἄν + aor. de l ind. : irréel du passé ; ἄν + subj : éventuel ; ἂν + subj aor : répétition dans le passé; ἄνθρωπος, ου (ὁ) (ἡ) 1 : l homme, l être humain, la créature; la femme ἀρχή, ῆς (ἡ) 1 : commencement, le début; ἐξ ἀρχῆς : depuis le début; γυνή, γυναικός (ἡ) ( V sg γύναι A sg γυναῖκα D pl γυναιξίν) 1 : la femme, l épouse δοκέω, ῶ, δόξω, ἔδοξα, δέδογμαι 1 : sembler ; // δοκεῖ = δοκεῖ μοι : c est mon avis ; d accord ; ou bien : ταῦτα δοκεῖ : c est décidé! ἐθέλω / θέλω (f. ἐθελήσω ; aor. ἠθέλησας ) 1 : vouloir bien, consentir à ; εἰμι 1 : être (impft : ἦ ( ἦν ), ἦσθα, ἦν, ἦμεν,ἦτε, ἦσαν ; inf pr εἶναι, inf futur : ἔσεσθαι / ἔσσεσθαι ; impératif ἴσθι ; part pr ὤν, ὄντος, οὖσα, οὔσης, ὄν, ὄντος ) ; εἷς, μία, ἕν ( G ἑνός, μιᾶς, ἑνός ) 1 : un, une, un seul (attention à l esprit!) ἐκ / ἐξ + G 1 : 1 hors de; 2 depuis; ἐλπίς, ἐλπίδος (ἡ) 1 : espoir ἐν + D 1 : ( εἰν / ἐνί + D ) 1 dans (sans chgt de lieu); 2 pendant, en ; ἐναντίον, ου (τό) ( τοὐναντίον : crase) 1 : le contraire ; // neutre adv. : au contraire; ἐπειδή 1 : puisque ἐπί + D 1 : en vue de, pour ; ἔργον,ου (τό) 1 : l action, l affaire Ζεύς, Ζεῦ, Δία, Διός, Διί (ὁ) 1 : Zeus ἤδη 1 : immédiatement, tout de suite, maintenant ; ἡμέρα, ας (ἡ) 1 : le jour, la journée θυγάτηρ, θύγατερ, θυγατέρα, θυγατρός, θυγατρί (ἡ) 1 : la fille (filiation) ἴσως 1 : sans doute, probablement; καλός, ή, όν 1 : beau, bon καλῶς 1 : adv. : bien, bellement; // expr. : τοῦτο καλῶς ἔχει μοι : cela va bien pour moi = merci bien, un grand merci (parfois ironique...) κομίζω 1 : (impér aor 2 ème p pl : κομίσατε) : 1 transporter; 2 amener avec soi, amener; 3 prendre soin de, s occuper de (+ A) ; κρίνω 1 : (aor ἔκρινα, pft κέκρικα, part aor κρίνας ) estimer, juger κτάομαι, ῶμαι 1 : ( κτήσομαι, ἐκτησάμην, κέκτημαι ) : acquérir (pft : posséder) ; λέγω 1 ( ἐρῶ / λέξω, εἶπον / ἔλεξα, εἴρηκα ; inf aor εἰπεῖν ) 1 : 1 parler, dire ; 2 vouloir dire λόγος, ου (ὁ) 1 : la parole, la conversation ; λοιπός, ή, όν 1 : qui reste, qui subsiste, de reste, restant ; // expr. : (τὸ) λοιπόν ἐστι + D + inf.: il reste à qqn à + inf. μᾶλλον 1 : mieux μέγας, μεγάλη, μέγα (G μεγάλου, ης, ου) 1 : grand, important; comp. μείζων,ονος 1 : plus grand ; superlatif : μέγιστος,η,ον 1 : très grand, le plus grand, souverain

Ménandre : Dyscolos 821 865 10 μείζων, ονος (N pl μείζω) 1 : comparatif de μέγας, μεγάλη, μέγα: plus grand, plus important ; μένω, μενῶ, ἔμεινα, μεμένηκα 1 : rester μηδέ employé une seule fois 1 : même pas ; ne pas même, ne pas non plus ; et ne pas ; / expr. : μηδ αὖ : non, alors! // répété : ni (négation subjective) μήτηρ, μητρός (ἡ) 1 : ( A μητέρα ) : la mère νυνί 1 : forme renforcée de νῦν: maintenant précisément, à présent ὅδε, ἥδε, (τὸ δέ) 1 : adj. ce, cette; pr : celui-ci, celle-ci, ceci (qui est proche de moi) οἴομαι / οἶμαι 1 : (impf 3 ème p sg : ᾤετο ; part pr οἰόμενος ) : croire, penser, estimer ὁράω, ῶ 1 : ( ὄψομαι, εἶδον, ἑόρακα / ἑώρακα ; inf aor : ἰδεῖν, part aor ἰδών, impft : ἑωρῶν ) voir ὅστις, ἥτις, ὅ τι ou ὅτι (datif ὅτῳ) 1 : relatif indéfini : qui, celui qui, celle qui, ce qui ; οὐδείς, οὐδεμία, οὐδέν 1 : adj. aucun, aucune οὔτε... οὔτε... 1 : ni... ni...; (formes élidées : οὔτ, οὔθ ) παῖς, παιδός (ὁ,ἡ) 1 : ( V. παῖ) : l enfant παρά + D 1 : chez παύω 1 : intr cesser, cesser de ; // M παύομαι + inf, ou + part: cesser de; ( impér. pft 2 ème p sg : πέπαυσο ) πολύς, πολλή, πολύ 1 : (G πολλοῦ, πολλῆς, πολλοῦ ) : nombreux, beaucoup πόνος, ου (ὁ) 1 : 1 le travail; 2 fruit du travail, produit du travail ; ποτέ (encl) 1 : (particule indiquant la possibilité) enfin ; donc, en quelque sorte πρᾶγμα, ατος (τό) 1 : l affaire ; // pluriel : τὰ πράγματα,ων 1 : la situation ; πρό + G 1 : 1 devant ; 2 avant; 3 dans l intérêt de, pour ; πρός + D 1 : devant, tout près de, à côté de πρός + Α 1 : auprès de, près de σωτηρία, ας (ἡ) 1 : le salut, la préservation τάλαντον, ου (τό) 1 : le talent (grosse somme d argent ou d or ; unité monétaire = 6000 drachmes) ; τε (toujours post-posé, et enclitique) 1 : et ( τ devant voyelle ; θ devant esprit rude) τί οὖν ; : Eh bien? ὑμεῖς, ὑμᾶς, ὑμῶν, ὑμῖν 1 : vous ὑπολαμβάνω 1 : ( ὑπολήψομαι, ὑπέλαϐον, ὑπείληφα ) : être d avis, penser; croire; φέρω 1 : ( οἴσω, ἤνεγκα / ἤνεγκον, ἐνήνοχα ) : 1 porter, apporter, amener ; 2 supporter ; φρονέω, ῶ 1 : réfléchir ; ; / εὖ φρονεῖν : être sensé, bien réfléchir ; χρή 1 : il faut fréquence 2 : ἀγαπάω, ῶ 2 : 1 aimer ; 2 se contenter de ; ἀλλότριος, α, ον 2 : d autrui γέρων, οντος (ὁ) 2 : le vieillard δεῦρο / δευρί 2 : ici ἐνταῦθα 2 : ici, là ; ἐπιμέλεια, ας (ἡ) 2 : le soin ἡδύς, ἡδεῖα, ἡδύ 2 : doux, agréable λίαν 2 : trop, excessivement ; entre art. et nom = excessif ; μά + Α 2 : par...! ; νύξ, νυκτός (ἡ) 2 : la nuit; ὅλος, η, ον 2 : entier, tout entier ; ὅλον : neutre adverbial : totalement ὅλως 2 : totalement, entièrement ( μὴ ὅλως : pas du tout); παράδειγμα, ατος (τό) 2 : l exemple

Ménandre : Dyscolos 821 865 11 πένης, ητος (ὁ) 2 : pauvre ; // πένης, ητος (ὁ) le pauvre ; προΐξ, προικός (ἡ) 2 : la dot ; τρεῖς, τρεῖς, τρία 2 : trois χωρίον, ου (τό) 2 : la propriété (terrienne) ; fréquence 3 : ἔξειμι 3 : ( part pr ἐξιών ) sortir, partir πίνω 3 : ( πίομαι, ἔπιον, πέπωκα ; inf aor 2 πιεῖν ) : boire πως 3 : (enclitique) en quelque sorte, de quelque façon, en quelque manière, de quelque manière σπουδαῖος, α, ον 3 : actif, zélé, empressé συλλέγομαι 3 : (part aor M : συλλεξάμενος ;) : rassembler pour son compte, amasser ; fréquence 4 : γνήσιος, α, ον 4 : légitime ἐγγυάω,ω 4 : 1 donner en gage ; 2 a) fiancer, faire les fiançailles ; b) donner en mariage ; // M 1 se porter garant ; 2 prendre en mariage ; θύρα, ας (ἡ) 4 : la porte κατεργάζομαι (pft. κατείργασμαι ; inf aor κατεργάσασθαι ) 4 : accomplir, achever ; μειράκιον, ου (τό) 4 : jeune homme (entre 14 et 21 ans) ne pas apprendre : ἀλόγιστος, ος, ον : irréfléchi, illogique ἁλωτός, ή, όν : accessible, pris, conquis ἀναπείθω (pft. ἀναπέπεικα ) : persuader, persuader de nouveau («repersuader») ἀπογιγνώσκω ( inf aor 2 ἀπογνῶναι ) : + G : désespérer de ἀπόπληκτος, ος, ον : frappé dans son esprit, atteint dans son esprit, imbécile ἄροτος, ου (ὁ) : le labour ; l ensemencement, la production ; αὔριον : demain δέον, δέοντος (τό) : ce qu il faut, le nécessaire ; τὰ δέοντα : même sens ; διπλασίως : doublement ἐκτόπως : d une façon extraordinaire ἐπακούω : + G: écouter, entendre ἑτοιμάζω : ( f. ἑτοιμάσω ) : préparer εὐγενῶς : noblement, courageusement μετάγω : ( impér. aor. μετάγαγε ) : faire passer (d un lieu à l autre), transférer παννυχίζω (f. παννυχιῶ) : veiller toute la nuit ; faire une fête de nuit ; παννυχίς, ίδος (ἡ) : fête de nuit, réjouissance nocturne ; veillée ; παπίας / παππίας (ὁ) : mon cher petit papa (V παπία ) παράγω ( παράξω, παρήγαγον, πάρηχα ) : passer devant; ποτόν, οῦ (τό) : l action de boire ; la boisson ; le fait de s abreuver ; la beuverie ; προὔργου (crase) / πρὸ ἔργου : utilement, avantageusement ; / τι τῶν προὔργου : quelque chesoe de ce qui est utile ; τρυφάω, ῶ / τρυφαίνω : vivre confortablement ; vivre dans le luxe ; ὑποδείκνυμι : montrer, indiquer, proposer φλυαρέω, ῶ : dire des bêtises