REVUE ARCHÉOLOGIQUE EXTRAIT FONDÉE EN 1844 NOUVELLE SÉRIE DIRECTEUR : PIERRE DEMARGNF DIRECTEUR ADJOINT : RENÉ JOFFROY



Σχετικά έγγραφα
La Déduction naturelle

ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΣΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ

Philologie et dialectologie grecques Philologie et dialectologie grecques Conférences de l année

Πολλά έχουν γραφτεί και ειπωθεί σχετικά με. Développement de votre ouverture pour décrire précisément de quoi traite votre thèse

Βασιλική Σαμπάνη Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας

Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

COURBES EN POLAIRE. I - Définition

Session novembre 2009

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

Corrigé exercices série #1 sur la théorie des Portefeuilles, le CAPM et l APT

TABLE DES MATIÈRES. 1. Formules d addition Formules du double d un angle Formules de Simpson... 7

Business Order. Order - Placing. Order - Confirming. Formal, tentative

[ ] ( ) ( ) ( ) Problème 1

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

Logique Propositionnelle. Cédric Lhoussaine. Janvier 2012

Zakelijke correspondentie Bestelling

CORRESPONDANCE H ELLÉNIQUE

Μετανάστευση Στέγαση. Στέγαση - Ενοικίαση. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι.

STE 127 Assistance administrative mutuelle en matière fiscale (Annexe A), état au 28.VIII Impôt sur le chiffre d affaires des micro

EUROPEAN CONFERENCE OF PRESIDENTS OF PARLIAMENT LIMASSOL, CYPRUS, JUNE 2010

ΕΘΝΙΚΗ ΣΧΟΛΗ ΗΜΟΣΙΑΣ ΙΟΙΚΗΣΗΣ ΙE ΕΚΠΑΙ ΕΥΤΙΚΗ ΣΕΙΡΑ ΤΜΗΜΑ ΠΕΡΙΦΕΡΕΙΑΚΗΣ ΙΟΙΚΗΣΗΣ ΤΕΛΙΚΗ ΕΡΓΑΣΙΑ

ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ ΜΕΡΟΣ ΠΡΩΤΟ ΜΙΑ ΕΥΡΕΙΑ ΠΡΟΣΕΓΓΙΣΗ ΤΗΣ ΚΑΤΟΧΥΡΩΣΗΣ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ ΤΙΤΛΟΣ ΠΡΩΤΟΣ ΦΟΡΕΙΣ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ

Personnel Lettre. Lettre - Adresse

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

Η ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΤΗΣ ΡΟΥΛΗΣ ΜΠΟΥΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΖΕΤΑΙ ΑΠΟ ΜΙΑ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΑΠΟΔΟΣΗΣ Σ ΤΑ ΕΡΓΑ ΑΥΤΗΣ ΤΗΣ ΕΝΟΤΗΤΑΣ ΠΟΥ ΣΤΟ ΣΥΝΟΛΟ ΤΟΥΣ ΕΙΝΑΙ ΕΡΓΑ ΜΕΣΑΙΩΝ ΚΑΙ ΜΙΚΡΩΝ

Reprinted from PHOENIX. The Classical Association of Canada. La Société canadienne des Etudes classiques. University of Toronto Press

Ακαδημαϊκός Λόγος Κύριο Μέρος

Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα

Θα ήθελα να κλείσω τον τραπεζικό μου λογαριασμό.

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom

La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE

Dramaturgie française contemporaine

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

«La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse».

ΥΠΟ-06 Τεχνικές Γραφής Επιστημονικής Εργασίας. YPO-06 Techniques de rédaction du discours scientifique. Ενότητα 0 Introduction au cours

Grammaire de l énonciation

Inscriptions de Delphes, la liste des Théorodoques

Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Où se trouve le formulaire pour? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα

Ο παιδαγωγικός στόχος μας ήταν να ενημερωθούν οι μαθητές για το θέμα, τις μορφές εμφάνισης, τη συχνότητα και τα μέτρα αντιμετώπισης.

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

Pourriez-vous confirmer Μπορείτε la date παρακαλώ d'expédition να επιβε et le prix par fax? αποστολής και την τιμή με Votre commande sera que possible

Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594)

ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ. Στη διάρκεια του σχολικού έτους μελετήσαμε παροιμίες κοινές που υπάρχουν στην ελληνική και στη γαλλική γλώσσα.

ΤΟΜΟΣ XIII, ΤΕΥΧΟΣ

Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016

ΤΟ ΜΑΡΙΑΝΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΦΟΣ

ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ. Εγχειρίδιο του μαθητή

STE 127 Assistance administrative mutuelle en matière fiscale (Annexe A), état au 22.XII Impôt sur le chiffre d affaires des micro

Immigration Documents

DÉDICACES D'AFFRANCHIS A LARISSA (THESSALIE)

Monsieur Pierre Fabre Président Fondateur

Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα

COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

Evangile selon Marc Les types de texte grecs ( ) et traduction française Chapitres 1-8

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

Réseau de diffraction

Candidature Lettre de motivation

Φλώρα Στάμου, Τριαντάφυλλος Τρανός, Σωφρόνης Χατζησαββίδης

ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ

Photoionization / Mass Spectrometry Detection for Kinetic Studies of Neutral Neutral Reactions at low Temperature: Development of a new apparatus

Τεχνικές του δράματος και Διδακτική των ζωντανών γλωσσών. Η συμβολή τους στη διαμόρφωση διαπολιτισμικής συνείδησης

Θεσµοί και Ιδεολογία στη νεοελληνική κοινωνία 15 ος - 19 ος αι.

ΥΠΟ-06 Τεχνικές Γραφής Επιστημονικής Εργασίας. YPO-06 Techniques de rédaction du discours scientifique

ΑΝΑΚΟΙΝΩΣΗ ΠΡΟΣ ΤΑ ΜΕΛΗ

Σημειολογία και Μετάφραση

STE 127 Assistance administrative mutuelle en matière fiscale (Annexe A, 18.III.2016) Impôt sur le chiffre d affaires des micro

* très facile ** facile *** difficulté moyenne **** difficile ***** très difficile I : Incontournable T : pour travailler et mémoriser le cours

Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης τοποθεσίας σε χάρτη

Σύντομη ιστορική αναδρομή στο εργατικό κίνημα του Κεμπέκ

Pour les examens du certificate de connaissance de la langue grecque

Mission d entreprises Françaises sur le salon ENERGY PHOTOVOLTAIC 2010

INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION

INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION

INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION

Montage - Raccordement Implantation EURO-RELAIS MINI & BOX. Mini & Box

ΤΕΧΝΙΤΗΣ ΠΕΤΡΑΣ. Ήπειρος (Ελλάδα)

Grammaire de l énonciation

Immigration Documents

Immigration Documents

Lycée Palissy Agen France Istituto Statale di Istruzione Superiore "Malignani Cervignano Italie

Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous. Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous

MANDRA, ABDERE ET THASOS - REMARQUES SUR DEUX INSCRIPTIONS ERRANTES*

Σύλλογος Ελλήνων Γενεύης Association Hellénique de Genève

Leçon 3. L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier)

%! & ( ) # + #,! # # %!!../..0 (!!! # (!! # 4 2 % 5!# # ( 6 7, &!! # (! 6

Mon Cahier de comparables. Aide à l'évaluation

Εγχειρίδιο: Γκούσιος Χ., Βλάχου Μ., Le français sur objectifs spécifiques: Les voyages d un diplomate

TD 1 Transformation de Laplace

ATELIER DECOUVERTE GYMNASTIQUE ACROBATIQUE

Planches pour la correction PI

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ. Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

Α. Κατανόηση κειμένου (7 μονάδες)

CORRESPONDANCE H ELLÉNIQUE

Η ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΗ ΣΗΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ERP

CRÉSUS SAUVÉ DU BÛCHER

ΙΟΤΔΑΙΚΟΣ ΛΟΓΟΣ. (P. Berol. inv ABC+7397 recto et P. Berol. inv recto)

Grammaire de l énonciation

Transcript:

REVUE ARCHÉOLOGIQUE FONDÉE EN 1844 NOUVELLE SÉRIE DIRECTEUR : PIERRE DEMARGNF DIRECTEUR ADJOINT : RENÉ JOFFROY EXTRAIT PRESSES UNIVERSITAIRES DE FRANCE

ΠΡΟΕΙΣΦΕΡΕΙΝ : UNE INSCRIPTION DE KIERION EN THESSALIE V. Milojcic a signalé, en i960, la découverte à Kiérion d'une stèle inscrite, et il en a donné une photographie (1). Je la publie avec l'autorisation généreuse de son inventeur ; qu'il en soit ici sincèrement remercié. Au musée de Larisa. Stèle trouvée en 1959 à Makria Magoula (Kiérion), dans les ruines d'un portique ionique ; calcaire gris ; la stèle est en trois morceaux jointifs, non recollés, terminée en haut par une corniche horizontale en saillie, brisée à l'angle supérieur droit et en bas ; la face postérieure est dégrossie à la pointe ; dim. : 147x47,5/51 χ i6 ; hauteur de la corniche : 8. La stèle porte deux inscriptions : la plus ancienne (A) sur le côté droit ; h. 1. : 0,6-0,9 ; int. : 0,5 ; la plus récente (B) sur la face antérieure : elle commence 2 cm sous la corniche et s'arrête à 45 cm du bas de la stèle ; les 1. 8 à 18 sont gravées sur un rectangle martelé de 25 χ 45 ; h. 1. : 2 ; int. : 1. A. Face latérale droite Φερένικος Δαμο- [τ]ίμου vac. ΙΕ χ(αλκοΰς) Ε Φαλακρός Δαμο- 4 σθένειος vac. IC Νικάσσας Λυσαννία vac. ΙΕ [Μ]νασέας Μεν- 8 νίδαιος Πολυνίκα Ά- γεμάχεια άμα Υ Ε χ(αλκοΰς) Ε 12 [Έ]πικρατίδας Εύδίκει,ος ΙΗ ό (βόλους) Ε 1. Inscription de Kiérion, face A. (ι) Bericht uber Ausgrabungen in Thessalien, Herbst 1959, Arch. Anzeiger, 75 (1960), paru en 1961^ col. 166-168., fig. 11 et 12. REV. ARCH. I/I97I 15

Β. Face antérieure Αναγραφή των προεισενηνοχότων εις το βουλΐον χρήματα εκ των ιδίων και των μετά 4 τό συνφλεγήναι τα πρώτα έργα εις τήν δευτέραν κατασκευήν, vac. Τό συνέδριον Δ,Β' Άνάξανδρος Ήγησίου Δ Χ' 8 Άνάξανδρος και Κινέας οι Κινέου Δ Χ' Νεόστιμος 'Αντιγόνου Δ Τ' Βυκίνης Βυκίνου ^ Τ' Αλέξανδρος Βυκίνου Δ ΣΝ' 12 Ιππόδρομος Άρτέμονος ^ Σ' Λάτταμος Βάκχου ^ Ρ' Άριστων Άρίστωνος και υ- πέρ Άρίστωνος του υίοΰ ^ P r 16 Νίκανδρος και Μεγαλοκλ[ής] οι Μενεμάχου Δ ΡΝ' Μόνιμος Κορύθωνος Δ Ν 7 Δυνατός Αγαθοκλέους Δ Ν' 20 Μνασέας Διονυσίου Δ N r Δημήτριος Μνασέου Δ N r Νικαΐος Παμφίλου ύπέ[ρ] Παυσανίου του υίοΰ Δ N r 24 Λυσίπονος Λυσιπόνου ^ Ν' Αγαθοκλής Όνάσου και Αγαθοκλής ό υιός αύτοΰ Δ [Ν 7 ] Μενέδημος Ήρώδου Δ [Ν'] 28 Έλλανόστρατος Ξένωνος [-^ Ν'] 2. Inscription de Kiérion, face B. Σωκράτης Έργείνου Δ N r Νικοκράτα Αλεξάνδρου ^ Λ 7? Ιπποκρατίδης Πτολεμα[ίου Δ χ] Notes critiques Α. L. 3 ' la boucle gauche de phi n'est pas visible. L. il : haste droite de mu. L. 13 : partie inférieure gauche et haste d'epsilon. B. L. 6 : τό συνέδριον est gravé au milieu de la ligne avec entre les lettres des intervalles plus grands que la normale. L. 8 : il manque l'extrémité des branches de chi à droite. L. 12 : moitié 16

supérieure de sigma. L. 22 : dans Πασί,φίλου, upsilon a été ajouté dans l'interligne en haut à droite d'omicron. L. 24 : de la dernière lettre on ne voit qu'une haste verticale. L. 28 : le bas des lettres pointées a disparu dans la cassure. L. 30 : à la fin, haste oblique gauche d'une lettre triangulaire. Traduction (intitulé du texte B) Transcription des noms de ceux qui ont avancé de Γ argent pour la construction de la salle du Conseil, sur leurs fonds personnels, et de ceux qui Vont fait après Vincendie complet des premiers bâtiments, pour la seconde construction. Le Conseil 2 000 deniers (suit la liste des noms) La stèle conserve le texte de deux inscriptions. Celle de la face principale (B), postérieure à 27 av. J.-C. (1), date, d'après le caractère de l'écriture, de la fin du I er siècle av. ou du I er siècle ap. J.-C. L'autre inscription (A) est gravée sur la face latérale droite : par l'écriture, elle se place dans la première moitié du 11 e siècle av. J.-C. La stèle porte en outre la trace d'autres emplois : sur la face principale, un cadre martelé apparaît sous les lignes 8 à 18 de l'inscription B. Ce cadre atteste l'existence d'une inscription antérieure à B, d'une dizaine de lignes au maximum ; par sa place et ses dimensions, cette inscription n'a probablement aucun rapport avec celle que porte le petit côté (A) ; elle paraît avoir été plutôt une dédicace. Un bourrelet de quelques millimètres, visible sous la corniche, montre que la stèle a été ravalée une première fois sur toute sa surface, avant la transcription de la «dédicace». Dans un premier état, la face antérieure a vraisemblablement porté une grande inscription, à laquelle pourrait se rattacher celle du côté droit (A) : le texte conservé sur cette face latérale est une suite de six noms sans intitulé, qui ne peut s'expliquer que comme complément d'une longue liste. Après ravalement, la stèle a donc été remployée une première fois pour une inscription courte, gravée sous les 1. 8-18 de l'inscription que nous lisons aujourd'hui, et qui constitue la dernière étape de ces remplois. De l'inscription A, la plus ancienne, il reste treize lignes. L'écriture permet de la dater de la première moitié du 11 e siècle av. J.-C. Dans le texte, l'emploi de formes dialectales et d'adjectifs patronymiques (2) convient bien à cette date. L'onomastique traditionnelle en Thessalie apparaît ici nettement, telle qu'elle est connue à l'époque (1) On trouvera ci-dessous., p. i8 3 les arguments qui permettent d'établir cette date. (2) Avec les adjectifs patronymiques^ figurent aussi quelques patronymes au génitif^ Δαμοτίμου (Ι. 2) 3 Λυσαννία (1. $), ce qui est normal dans cette région de Thessalie et à cette époque; cf. R. VAN DER VELDE, Thessalische Dialektgeographie, 1924. p. 132 ; le redoublement de nu dans Λυσαννία et le redoublement de sigma suivi de la disparition de iota dans Νικάσσας (cf. Νικάσσας Μικύλειος à Pharsale 3 IG 3 IX 2, 234., 1. 158) sont bien attestés dans les textes thessaliens, cf. THUMB-SCHERER, Griech. Dialekte, 1953, p. 56. 17

hellénistique. Φερένικος, Δαμοσθένης, Μνασέας, Πολυνίκα, Ειίδι,κος sont bien attestés en Thessalie. On relève un nouvel exemple de Φαλακρός (ι) et de Μεννίδας (2). Chaque nom est suivi de plusieurs signes, deux ou plus. Les deux premiers, IE, IC, IH et YE sont les chiffres 15, 16, 17 et 405 (3). La lettre qui les suit est un chi affecté d'un signe d'abréviation : χ(αλκοΰς). Une autre abréviation apparaît à la 1. 13 : ό(βολούς). Après chi et omicron, la pierre porte, 1. 2 et 11, un epsilon dont la haste, légèrement arrondie, est surmontée d'une petite barre horizontale (4). Il s'agit du chiffre des chalques ou des oboles, cinq dans chaque cas (5). Les chalques et les oboles sont des dénominations monétaires déjà connues en Thessalie (6). Pour les chiffres qui précèdent, l'unité est obligatoirement le statère thessalien (7). La nature et l'objet de cette liste fragmentaire nous échappent. Les sommes indiquées sont peu élevées : de 15 à 17 statères et 5 oboles (8). Seul le chiffre de la 1. 11 est plus important, 405 statères et 5 chalques, versement fait en commun (άμα) par Mnaséas et Polynika, sans doute le mari et la femme (9). L'inscription de la face principale (B) est postérieure d'un siècle et demi à la première. Elle donne une liste de versements effectués en deniers. En Thessalie, l'introduction du denier à la place de la monnaie fédérale, le statère, est bien datée par une liste d'affranchissement de Phères : les Thessaliens ont commencé à compter officiellement en deniers dans les premières années du règne d'auguste, à partir de 27 av. J.-C. (10). (1) Sept exemples dans IG, IX 2, à Larisa, Pharsale, Crannon, Mopsion; ajouter Νικίας Φαλά[κ]ρου Τρικκαΐος, proxène d'une cité inconnue., GIBM, IV, 1154 a, 1. 25 (11 e siècle av. J.-C.) (2) Cf. l'adjectif patronymique Μεννείδαιος à Phères, Deltion, 19 (1964)., paru en 1966, Chronika, p. 265, col. A, 1. 16 ; pour Μεννίς et les noms de cette famille, cf. L. ROBERT, Hellenica, XIII, p. 26 ; Noms indigènes, p. 226, n. 7. (3) Le digamma sous la forme attestée par l'inscription se trouve dans d'autres inscriptions thessaliennes : IG, IX 2, 662 (Larisa) ; 1226, 1. 3 et 4 ; 1227, 1. 10 ; 1240 (Phalanna) ; comme chiffre, il apparaît dans l'inscription publiée par A. S. ARVANITOPOULOS, Rev. Phil., 1911, p. 132, n 36,1. 5, etc. (Homolion, fin du 111 e siècle av. J.-C). (4) A la 1. 2, la barre qui surmonte epsilon est tangente au sommet de la haste ; la barre est plus nettement détachée de la lettre, 1. 11 ; 1. 13, la partie supérieure a disparu. (5) C'est la valeur normale d'epsilon, malgré la présence inhabituelle de la barre en haut, puisqu'on ne pourrait noter plus de 8 chalques ou plus de 6 oboles sans passer à l'unité supérieure, la drachme. (6) La mention des chalques figure dans des affranchissements de Scotoussa, J. POUILLOUX, BCH, 79 (1955), p. 446, 1. 37, et 448, précisément dans la première moitié du 11 e siècle av. J.-C. ; l'indication des oboles se rencontre dans les listes d'affranchissements du I er siècle au moment de la conversion de la taxe en deniers, IG, IX 2, 1295, 1. 14 ; 1296,1. 21 et 30 (Azoros) : δηνάρια είκοσι δύο άδολους τεσσάρας. (7) II ne s'agit pas de la monnaie de Kiérion, naturellement, mais de la monnaie fédérale : Kiérion n'a pas frappé monnaie après la conquête de la Thessalie par Philippe II de Macédoine, cf. E. ROGERS, The copper coinage of Thessaly, 1932, p. 66. (8) A titre de comparaison, le montant de la taxe d'affranchissement est de 15 statères à partir du milieu du 11 e siècle av. J.-C. (9) Pour l'emploi de άμα, cf. les listes de vainqueurs, IG, V 1, 213 passim : ενικέ Ιιαμα ; IG, V ι, 1120, 1. 2 et 6-10 : νικεΐ Ιιαμα. (ίο) IG, IX 2, 415, Β, 1. 74 : έτους του επί αύτοκράτορος Καίσαρος Θεού υίοΰ Σεβαστοΰ οι δεδωκότες... τους δεκαπέντε στατήρας κατά τον νόμον, α γίνεται δηνάρια είκοσι δύο ήμυσυ ; sur cette conversion des monnaies, cf. P. R. FRANKE, Schweiz. Mûnzblatter, 35 (1959), p. 67, et à propos des monnaies fédérales de la seconde moitié du I er siècle av. J.-C, B. HELLY, Rev. Num., 8 (1966), p. 7. 18

L'indication des deniers confirme la date suggérée par l'écriture : fin du I er siècle av. ou I er siècle ap. J.-C. La série des noms est précédée d'un intitulé très courte qui précise la nature de la liste. Le mot αναγραφή apparaît ici, comme il apparaît en tête de listes de magistrats ou d'affranchis (i). Suit l'indication des catégories de personnes dont l'inscription conserve les noms. La première catégorie est désignée par les termes των προεισενηνοχότων εις το βουλΐον χρήματα εκ τών ίδιων (1. 1-3) Les mots και των μετά τό συνφλεγήναι τα πρώτα έργα εις τήν δευτέραν κατασκευήν désignent la seconde : dans cette expression, le même participe προεισενηνοχότων est nécessairement sous-entendu. Le verbe προεισφέρειν est relativement rare, dans les textes littéraires comme dans les inscriptions. Il apparaît dans plusieurs discours de Démosthène, avec le substantif προεισφορά (2). De ces discours, il ressort qu'à Athènes au IV e siècle av. J.-C, προεισφέρειν, προεισφορά désignent «l'obligation imposée à un certain nombre de contribuables de faire l'avance et la levée de Yeisphora pour l'état sous leur propre responsabilité» (3). La προεισφορά a les caractères d'une liturgie. Elle entre donc dans un système de contributions publiques, défini à la fois dans l'espace, à Athènes, et dans le temps, au IV e siècle av. J.-C. Cependant, bien des aspects de ce système restent obscurs. Les inscriptions apportent d'autres attestations du verbe et du substantif dans un certain nombre de cités du monde grec, entre la fin du IV e siècle av. et le 11 e siècle ap. J.-C. Pour savoir si les deux termes possèdent ou non, dans ces documents, dont celui de Kiérion, la même valeur qu'à Athènes, il importe d'en établir la liste (4). 1) Lettre d'antigone le Borgne à Téos, fin du IV e siècle av. J.-C, C B. Welles, Royal Correspondence (1934), p. 23, n 4, 1. 7-9 : εύρίσκομεν άεί μ[όν]ον [πρ]οεισενεγκεΐν υμών τους εύπορωτά[τους * ήμΐν ούν καλώς δοκ]εΐ εχειν, τους μέν γε εύποροΰντας είναι εξακόσιους, προεισενεγκεΐν [δε τούτους ] κατά τας ουσίας. 2) Athènes, décret pour Eumaridas de Cydonia 3 vers 236 av. J.-C, /G, II 2, 844, 1. 7-10 (5) : πολλας και μεγάλας χρείας παρέσχετο τώι δήμωι και προεισενήνεγκε χρήματα εκ τών ιδίων εις τα είκοσι τάλαντα τα συμφωνηθέντα υπέρ τών αιχμαλώτων, έδάνεισε δε και τοις άλουσιν εις εφόδια. (ι) ANTHÉDON, IG 3 VII, 4!73 : αρχόντων στεφανηφόρων αναγραφή δευτέρα (n e siècle apr. J.-C.) ; HYPATA, IG 3 IX 2, 17, 1. 4-5 : αναγραφή τών δεδοκότων (απελεύθερων) 3 cf. aussi HALOS, IG 3 IX 2 3 109 a 3 1. 4; LARISA, IG, IX 2 3 547, 1. 5 (intitulés du I er et 11 e siècle ap. J.-C.) ; cf. W. RENSCH, De manumissionum titulis apud Thessalos 3 1908, p. 69. (2) C. Midias (21), 153 ; C. Phénippos (42), 25 ; C. Polyclès (50), 8 et 9 ; C. Pantarétos (37), 37. (3) Ch. LÉCRIVAIN, Dict. Ant. 3 s. v. Eisphora (1892), p. 507-508 ; sur la προεισφορά, nous citons les études récentes de R. THOMSEN, Eisphora, 1964, p. 206-226, exclusivement consacrée à Athènes, et de H. SCHAEFFER, RE 3 Supp. IX, s. v. Proeisphora 3 1962, col. 1232-1236 ; ce dernier envisage avant tout l'institution athénienne, mais il tente de dégager pour προεί,σφέρειν un sens qui convienne à la fois aux documents athéniens et aux documents provenant des autres cités grecques. (4) Le sens du verbe dans les inscriptions a été discuté à partir de listes d'exemples incomplètes par C. B. WELLES, Royal Correspondence (1934), Appendix II, p. 536-537, s. v., et H. SCHAEFFER, RE 3 Supp. IX, s. v. Proeisphora, col. 1232-1236. (5) Ces deux décrets sont utilisés par Ch. LÉCRIVAJN, O. C. 3 p. 508, mais avec cette réserve, n. 75 : «à moins qu'il ne s'agisse ά'επιβόσεις volontaires», opinion suivie par A. KUENZI, Epidosis 3 1923, p. 17-18 ; la nature de ces versements est précisée ci-dessous, p. 21. 19

3) Athènes, décret pour Apollas, peu après 229 av. J.-C, /G, II 2, 835, 1. 5-9 (1) : - -ΛΑ δε τομ προδανεισ[μον των πολ]ιτών [εί]ς την έλευθερίαν έπ [- -] δισχιλίας προεισήνεγκεν δραχμα[ς ουκ υπό του δη] μου [άξιω]θείς άλλα αυτός εκών [της του δή]μου [χρ]είας στοχαζό μένος. 4) Délos, décret d'histiée pour un Rhodien, seconde moitié du 111 e siècle av. J.-C, /G, XI 4, 1055, 1. 9-12 : και τοις άποσταλεΐσι σιτώναις [ύ]πό της πόλεως εις Δήλον συνεπραγματεύθη πάντα προθύμως και άργύριον άτοκον προεισενήνεγκεν, και [π]αραίτιος έγένετο του την ταχίστην σιτωνήσαντας άπολυθήναι. 5) Cos (Antimacheia), décret pour deux trésoriers sacrés, 11 e siècle av. J.-C.? (d'après la forme des lettres), SGDI, 3719, 1. 7-12 : τών τε χρημάτων ών ώφειλε ά πόλι[ς] άποδοθέντων επί τας αυτών αρχάς, προενόησαν όπως δανεισθη επί ύποθέμασιν άξιοχρέοι[ς], χρήματα τε εκ τών ίδιων προεισήνεγκαν, οπω[ς] ταί πόθοδοι έπαυξηθώντι τώι δάμωι και ταί θυσίαι συντελώνται τοις θεοΐς... 6) Magnésie du Méandre, deuxième décret pour Apollophanès, début du 11 e siècle av. J.-C, /. Magnesia,n 92&,1. 1-2: [ώμολόγη]σεν μετά του σ[υ]ναποδειχθέντος αύτώι επί της κατασκ[ευής του θεάτρου υίοΰ] Δημητρίου προεισενέγκας το άργύριον άτοκον καθότι, έπήγγε[ιλεν 6 πατήρ] ; 1. 5~7 : Démétrios, βουλόμενος επί τέλος άγαγεΐν την έπαγγελίαν του πατρός, [ην ύπέ]σχετο τώι δήμωι, προεισφέρων το άργύριον άτοκον κατά την του πατρός [ύποδο]χήν. 7) Ioulis, décret des Sérapiastes pour un des leurs, 11 e siècle av. J.-C, /G, XII 5, 606,1. 5-8 : χρείας τε γενομένης αργυρίου εις ξυλωνίαν τώί, θιάσωι προεισήνεγκε το άργύριον ίτοχον. 8) Priène, vente du sacerdoce de Dionysos Phléos, 11 e siècle av. J.-C, /. von Priene, 174. 1. 27-30 (2) : έαν δε (ό πριάμενος) υπέρ μυρίας και δισχιλίας δραχμας άγοράσηι, άτέλης εσται και τριηραρχίας και οικονομίας και νεωποίας και προεισφορας χρημάτων. 9) Priène, décret pour Moschion, après 129 av. J.-C, /. von Priene, 108, 1. 32-34 : γενομένης τε χρείας επί στεφανηφόρου Τήλωνος τώι δήμωι διαφόρων εις τα συμφέροντα και πλειόνων προεισφορών, βουλόμενος έμ παντί καιρώι μη προλείπειν το της πατρίδος επείγον, προεισήνεγκεν μετά του αδελφού δραχμας χιλίας ; 1. 5 Ο "54 : ΧΡ ε^αζ τε γενομένης κατά στεφανηφόρον *Ιπ[π]οθώντα εκ προ[ει]σφορών, και κατά τοΰτο [φιλ]ότιμος γενηθείς προελθών [ει]ς τους πολίτας προεισ[ήν]εγκε[ν] μετά του αδελφού δ[ρ]αχμας χιλίας [εκατόν πέντ]ε, παντί τρόπωι σπεύδων τήι προς το πλήθο[ς εύνοίαι] και κατά μηδέν ένλείπειν, ού μόνον επί [τ]ο[ΐς κ]α[τ]α τας προεισφορας εαυτόν παρίστατο πρόθυμον... L. 78 - τάλεξανδρείου πονο[υντος και - - 6ν]τος τήι πόλει κατά τον αυτόν χρόνον, ού[δ' έν τούτωι τώι] μέρει παρεΐδεν το συμφέρον της πατ[ρ]ίδος, [άλλα μετά] του άδελφοΰ προείσφορος έγένετο δραχμών Άλ[εξαν]δρείων χιλίων. ι ο) Lindos, inscriptions honorifiques pour des bienfaiteurs : a) Vers 9 av. J.-C, /. Lindos^ 384 b, 1. 14 : γενόμενον δε και [άγωνοθέταν - - και έν] έπαγγελί[αις και προισφ]οραις (3), et 384 à> 1. 13 : γενόμενον δε και έν έπαγγελίαις και προ[ισφορα]ΐς και επί πασι τούτοις στεφανωθέντα... (ι) Restitutions de Ad. WILHELM 3 Hermès, 24 (1889), p. 333 \ Au. Urkunden, II 3 p. n 3 et III, p. 16 ; Pragmat. Akad. Ath., IV (1936)., p. 30 ; Anatolian Studies Buckier (1939), p. 357 ; bibliographie dans A. MAIER 3 Griech. Mauerbauinschriften, I (1959)3 p. 8o 5 n 16. (2) F. SOKOLOWSKI, Lois sacrées de Γ Asie Mineure (1955), p. 105-107, n 37. (3) Pour la restitution de la fin du texte, cf. P. FRASER et G. BEAN, The Rhodian Perea (1954), p. 2, n 1. 20

b) Vers ioo ap. J.-C., /. Lindos, 449; 1. il : τειμαθέντα τρις ύπο του δάμου του? Ροδίων εν προεισφοραΐς και έπιδόσεσιν π(λ)είοσιν γενόμενον. c) Seconde moitié du II e siècle ap. J.-C., /. Lindos, 482, 1. 12 : και εν προισ[φο]ραΐς μείζ(ο)[σι γενόμενον]. d) Clara Rhodos, II (1932), p. 202, n 34, 1. 3-4 : γενόμενον δε και εν ίσφοραΐς και εν έπιδόσεσιν. e) Annuario, II (1916), p. 147^ η 20,1. 13 (SEG, III, 684, pour les 1. 14-15 Ι Ρ Fraser et G. Bean, The Rhodian Perea, 1959, p. 2 3 n I, pour la 1. 15) : εν προεισφοραΐς. f) Rhodes. G. Pugliese-Carratelli 3 Annuario, nouv. série, I-II (1939-1940), p. 154, n 14 (i er siècle ap. J.-C). Un personnage honoré par les cités de Rhodes. L. 13-14 : και ποιησάμε[νον επιδόσεις κ]αί προεισφορας μειζόνων κεφάλα [ίων], 11) Plutarque, Brutus, 54 : ύ μή ν ούδ'ώς Βρούτος εκ των πραγμάτων αυτών και του πολέμου πλοΰτον εσχε και δύναμιν, ούτω και Δίων, άλλα τω πολέμω προεισήνενκεν αύτος τόν εαυτού πλουτον ύπερ της των πολιτών έλευθερίαν, τοις της φυγής έφοδίοις προκαταχρησάμενος. 12) II faut exclure de la liste un exemple utilisé par H. Schaeffer dans son étude sur προεισφορά, RE, Supp. IX (1962), col. 134 : dans une inscription de Lyttos, /. Cm., I, XVIII, p. 191, n 11, 1. 9-10 (du II e siècle apr. J.-C), on ne lit pas προεισφέροντα mais προσεισφέροντα. Dans ces exemples, plusieurs éléments permettent de définir les emplois et le sens de προεισφέρειν. Dans la majorité des cas, la προεισφορά a été organisée parce que la cité était dans une situation financière difficile : ainsi à Téos (ex. 1), à Athènes (ex. 2 et 3), à Cos (ex. 5) et à Priène (ex. 9). Pour le sens, les exemples les plus clairs sont ceux où προεισφέρειν est complété par άργύριον &τοχον, plus explicite que le simple mot χρήματα, à Délos (ex. 4), à Magnésie (ex. 6) et à Céos (ex. 7). L'indication άτοκος suppose nécessairement que l'argent ainsi versé sera remboursé. L'expression signifie «faire une avance d'argent sans intérêt». Dans un autre groupe d'exemples, le sens est imposé par le contexte : il s'agit d'argent versé pour la libération de prisonniers, à Athènes (ex. 2 et 3) et chez Plutarque (ex. 11). Dans une étude récente sur les prisonniers de guerre en Grèce, P. Ducrey a souligné qu'en droit, une rançon versée par un ami de la cité doit être remboursée par le bénéficiaire, faute de quoi celui-ci reste la propriété, l'esclave, de celui qui l'a racheté (1). Il s'agit donc bien, encore une fois, d'une avance de fonds remboursable et non d'un don (2). Les deux exemples de προεισφέρειν dans ce cas sont ceux d'athènes : ils sont cités avec les témoignages de Démosthène sur l'institution de la προεισφορά, bien que leur interprétation ait présenté (1) Le traitement des prisonniers de guerre (1969), p. 238-246^ qui étend les conclusions présentées par Ad. WILHELM sur les affranchissements avec λύτρον, Gôtt. Gel. Anz. } 165 (1903)^ p. 794-795 j Wien. Anz., 1922, p. 35-365 et 1924, p. 93-101. (2) Le seul exemple d'une rançon non remboursée qui nous est connu est celui des sommes avancées par Démosthène pour la libération des Athéniens captifs de Philippe II, Ambassade (19), 169-170 (cf. P. DUCREY, O. C. } p. 241), mais nous savons par Démosthène lui-même qu'un accord intervint entre-temps pour la libération sans rançon de ces prisonniers ; le remboursement des sommes ne s'imposait plus et l'orateur y renonça, transformant du même coup en don, έπίδοσις, ce qui était d'abord προεισφορά. 21

des difficultés (ι). Mais le contexte montre clairement qu'il s'agit, en ce qui concerne Apollas., d'un acte généreux et spontané. Pour Eumaridas de Cydonia, toute participation à une opération fiscale athénienne est exclue, puisque ce personnage résidait en Crète, et que c'est dans ce pays qu'il a œuvré pour le rachat des prisonniers. L'emploi de προεισφέρειν chez Plutarque (ex. u) est également intéressant à un autre titre : le verbe a le même sens à une époque beaucoup plus tardive que dans les décrets athéniens. L'action entreprise par Dion à Syracuse, selon Plutarque, s'applique au rachat de ses concitoyens qui sont au pouvoir du tyran Dionysios, prisonniers à l'intérieur de leur propre cité en quelque sorte. Les décrets opposent assez souvent προεισφέρειν et δανείζει, ainsi à Cos (ex. 5) (2). Le décret pour Eumaridas est encore plus net : après avoir avancé de l'argent pour la rançon, Eumaridas έδάνεισε και τοις άλοΰσιν εις εφόδια. La différence s'explique : Eumaridas a fait l'avance à la cité et il a prêté aux prisonniers lorsque ceux-ci ont été libérés. Dans le décret d'athènes pour Apollas (ex. 3), la προει,σφορά est faite en même temps que l'avance, προδανεΐ,σμόν, demandée aux citoyens. Le remboursement est prévu dans la majorité des cas. Il va de soi lorsque les textes comportent l'expression άργύριον άτοκον (ex. 4, 6 et 7), ou lorsqu'il s'agit de rançons (ex. 2, 3 et 11). Pour Téos, Antigone précise les modalités selon lesquelles les fonds seront rendus : την δε κομιδήν γενέσθαι τοις προεμπορίσασιν πρώτοις εκ των προσόδω[ν της πόλεως έτους δ]ιεστώτος πασών συντασσομένων (ex. ι). Les décrets de Magnésie pour Apollophanès (ex. 6) montrent qu'après avoir reçu l'avance accordée par ce personnage pour la construction du théâtre, la cité a voté les crédits nécessaires : la statue du bienfaiteur sera payée par un commissaire, ύπηρετήσαι τόν άποδειχθησόμενον άν[τιγραφέα της κατασκευής τ]ου θεάτρου εκ τώμ προσόδων των έψηφισμένων εις τή[ν κατασκευήν του θεά]τρου (3). Le verbe προεισφέρειν désigne donc une avance, un prêt à caractère privé, non couvert par des garanties juridiques (4). Cette renonciation à la garantie juridique, hypothèque ou autre, qui est de règle en cas de prêt en bonne et due forme, implique la générosité et la spontanéité dont on loue les personnages qui ont fait les avances. Les décrets insistent sur la générosité des προεισφέροντες. A Athènes, Apollas a fait une avance [ουκ υπό του δή]μου [άξιω]θείς άλλα αυτός εκών [τής του δη]μου [χρ]είας στοχαζόμενος (ex. 3) Ι à Délos, le Rhodien Athénodoros συνεπραγματεύθη πάντα προθύμως (ex. 4) Ι à (ι) Cf. les hypothèses émises sur la situation d'apollas, pour expliquer sa participation à une avance de Veisphora : il aurait été un métèque., selon U. KAHRSTEDT, Staatsgebiet (1934), p. 293, un périèque d'après H. SCHAEFFER, RE 3 Supp., IX, col. 1231. (2) De l'adjectif άξιοχρέοις, on retire l'impression que les trésoriers ont fourni eux-mêmes les garanties du prêt. (3) Premier décret pour APOLLOPHANÈS, /. Magnésie, 92 a 3 1. 2-6 ; dans le second décret, la statue de Démétrios, son fils, sera consacrée εκ τώμ πόρων των άποτεταγμένων εις την κατασκευήν του θεάτρου τώμ προσεψηφισμένων. (4) Le fait est particulièrement net dans le cas des avances pour les prisonniers : on ne peut exiger, de la part de gens qui sont réduits à la condition d'esclaves, des garanties juridiques pour le remboursement. 22

Priène, Moschion [φιλ]ότιμος γενηθείς προελθών [εί]ς τους πολίτας (ex. 9) (ι) Pour cette raison, προεισφέρειν est souvent associé dans les décrets à d'autres mots exprimant les actes généreux. Dans le décret de Magnésie, le verbe est lié à έπαγγέλλεσθαι : προεισήνεγκε άργύριον άτοκον καθότι έπήγγει[λεν 6 πατήρ] (ex. 6). Comme le verbe simple είσφέρειν, qui prend souvent le sens de έπιδιδόναι (2), le composé προεισφέρειν est associé à l'idée de contribution volontaire. Athènes, Priène, Lindos honorent des bienfaiteurs en louant simultanément leur participation à des προεισφοροά et à des επιδόσεις (3). Les unes valaient à ceux qui les avaient faites autant de reconnaissance que les autres. Le plus souvent, ces avances généreuses, προεισφοραί, viennent d'un ou deux personnages, plus rarement d'un groupe ou d'une collectivité. Eumaridas de Cydonia a agi à titre individuel, comme ami d'athènes dans sa patrie (ex. 2), de même qu'apollas, puisqu'il n'a pas été sollicité par le peuple (ex. 3). Le Rhodien Athénodoros établi à Délos a rendu un service personnel aux envoyés d'histiée (ex. 4). A Cos, les deux trésoriers sont seuls à faire l'avance, comme à Magnésie Apollophanès et son fils Démétrios, lorsqu'ils ont versé les sommes nécessaires à la construction du théâtre (ex. 5 et 6). On doit considérer encore comme générosités personnelles les avances faites par Moschion et son frère à Priène (ex. 8). Mais on connaît aussi des avances collectives. Antigone le Borgne conseille aux habitants de Téos de solliciter des avances auprès de six cents concitoyens, les plus riches (ex. 1). La liste de Kiérion fournit un autre exemple de προεισφορά collective. Les προεισφοραί ont été fréquentes dans certaines cités. Leur répétition même, à Priène, mettait les citoyens les plus riches à bout de ressources (4). A Lindos, elles se succédaient : προεισφοραΐς και έπιδόσεσιν π(λ)είοσιν, προισφοραΐς μείζ(ο)σιν (ex. ίο). L'inscription trouvée à Kiérion montre qu'il y eut deux avances coup sur coup : των προεισενηνοχότων εις το βουλΐον... και τών μετά το συνφλεγήναι τα πρώτα έργα εις την δευτέραν κατασκευήν (1. Ι-4) Dans les exemples rassemblés ici, rien ne suggère que la προεισφορά avait un rapport quelconque avec les impôts ou les taxations des citoyens. Ce rapport est exclu dans tous les cas où ces avances représentent des actes de générosité individuelle (ex. 2, 3, 4, 5, 6, 8). (1) L'adjectif φιλότιμος apparaît aussi dans le décret des Sérapiastes de Céos (ex. 7), mais la formule est de celles qui ont une portée générale et qui précèdent d'ordinaire l'exposé des circonstances particulières où le bénéficiaire du décret a manifesté sa générosité. (2) Le verbe είσφέρειν est plusieurs fois attesté avec ce sens : ISÉE, V, 38 : είσοίσειν χρήματα εις την σωτηρίαν της πόλεως (mais dans le même passage, έπέδωκεν, ούκ είσήνεγκεν ; /G, XII 9, 1189 (Histiée-Oréos), où il est associé à έπαγγέλλεσθαι ; IG 3 IV, 1506 (Epidaure) ; cf. de même le composé συνεισφέρειν, CIG } 3144 (Smyrne) ; cf. A. KUENZI, Epidosis (1923), p. 16 et n. 1, p. 18 et 60. (3) Exemple 3,1. 2-6 : εις την σωτηρίαν τώμ π[ολιτών εν πρώ]τοις έπέδωκεν...[ει]ς την έλευθερίαν... δισχιλίας προεισήνεγκεν δραχμά[ς] ; exemple 10 : προεισφοραΐς και έπιδόσεσιν ι plus nettement encore, exemple 9, 1. 55-58 : προεισήνεγκεν... άναπόδοτον έπέδωκεν τη ι, [π]όλει σΐτον ; pour άναπόδοτος, cf. deux inscriptions de Lycie, C/G, Add o 4300 ο (Aperlai),l. 6-8 : έπηνγείλατο χρη[μα ά]ναπόδοτον εις την άπ[όδ]οσιν τών δανείων (cf. L. ROBERT, Rev. Phil.3 1936, p. 153, n. 3 = Op. min. sel, II, p. 1232), et ΤΑΜ, II, 539 (Arsada), 1. 4 : άργύριον άναπό[δ]οτον δόντα ; un décret d'ilion, R. BOGAERT, Banques et banquiers (1968), p. 238, 1. 18 (lectures de L. Robert) : άναπόδοτον δαπάνημα. (4) Exemple 9,1. 32 : γενομένης τε χρείας τώι. δήμωι εκ διαφόρων εις τα συμφέροντα και πλειόνων προεισφορών ; cf. aussi ]. 5 23

Il pourrait en être autrement lorsque les avances sont faites par un groupe ou une collectivité. Mais pas plus à Téos qu'à Priène ou à Lindos, ces προεισφοροά ne paraissent imposées en vertu du système de taxation. Au contraire, le choix des προεισφοραί par Antigone le Borgne s'oppose nettement aux propositions des ambassadeurs téiens, qui ne voyaient d'autre moyen de financer la communauté que les impôts, τέλη (ι). Cette constatation n'implique pas que les προεισφοραί sont laissées à l'initiative des citoyens. Un décret de Priène contient une indication sur la procédure suivie dans ces occasions : Moschion est intervenu à l'assemblée, χρείας τε γενομένης διαφορών εκ προ [εισφορών, και κατά τοΰτο [φί,λ]ότιμος γενηθείς προελθών [ει]ς τους πολίτας προεισ[ήν]εγκε[ν]... (ex. 6). Tout se passait donc à l'assemblée du peuple. Le cas des προεισφοραι ne diffère probablement pas, en l'occurrence, de celui des επιδόσεις, dont elles sont si proches. Un certain nombre de décrets établit le principe et les modalités des contributions volontaires (2). De même, il fallait sans doute qu'un décret de la cité exprimât la décision de solliciter auprès de citoyens riches et généreux les avances dont la cité avait besoin. Naturellement, les règles ainsi fixées n'excluent pas les mouvements spontanés de ceux qui, pour telle ou telle raison, décident de participer à ces avances. Certaines cités ont apparemment adressé leurs demandes non pas à tous les citoyens, mais à un nombre limité d'entre eux. A Téos, Antigone conseille d'en choisir six cents, auxquels on demandera de faire une avance proportionnée à leur fortune (3). Ce qui n'était à l'origine qu'un acte de générosité spontané devient peu à peu, de cette façon, une obligation imposée à un groupe. Elle prend l'aspect d'une liturgie. A Priène, celui qui achetait pour une somme supérieure à 12 000 drachmes le sacerdoce de Dionysos Phléos, était dispensé des liturgies et des autres charges les plus coûteuses, dont la προεισφορά (4). Ces deux derniers exemples établissent le lien avec ce que les documents littéraires révèlent de la προεισφορά à Athènes. Les Athéniens ont imposé à trois cents citoyens l'obligation d'avancer à l'état le montant total de chaque eisphora, contribution extraordinaire, imposée à tous, à partir d'une certaine date. Ils ont perfectionné et développé ce système en plusieurs étapes, jusqu'à en faire une institution très rigide (5). Mais le (1) Exemple 2 : C. B. WELLES, Royal Correspondence (1934), n 4,1. 6-7 : ο[ύ φ]αμένων δέ έχειν έξω των περί τα τέλη, έπισ[κεψάμενοι τα δεδογμένα] αύτοΐς, εύρίσκομεν άεί μ[όν]ον [πρ]οεισενεγκεΐν τους εύπορωτά[τους]. (2) Cf. L. ROBERT, BCH, 57 ( Χ 933)5 Ρ 5 Ο 9 et η 5 (Opéra minora selecta, I } p. 477) (3) Exemple 2 } 1. 7-9 : [ήμΐν ούν καλώς δοκ]εΐ εχειν τους μέν γε εύποροΰντας είναι εξακόσιους, προεισενεγκεΐν [δέ τούτους - -] κατά τας ουσίας. Cette manière de procéder ressemble à celle que les Athéniens utilisaient : laproeisphora incombait à trois cents citoyens, οι τριακόσιοι (ISÉE, VI, 60), cf. R. THOMSEN, Eisphora (1964). p. 208, et la charge était répartie entre eux proportionnellement à leur fortune, κατά την ούσίαν (DÉMOSTHÈNE, Sur la couronne, 104), cf. R. THOMSEN, o. c, p. 235. (4) Exemple 8, 1. 30 : ατελής εσται και τριηραρχίας και οικονομίας και νεωποίας και προεισφοράς. (5) Cf. les conclusions de R. THOMSEN, Eisphora (1964), p. 255, qui a mis en lumière les étapes de cette organisation : choix de trois cents citoyens pour faire l'avance de Yeisphora, désignés d'abord par les dèmes à l'occasion des levées ; puis constitution d'un collège permanent ; enfin entrée de ce collège dans le système des symmories triérarchiques. 24

caractère généreux de la προεισφορά reste aussi sensible chez eux que dans les autres cités (i). Entre la προεί,σφορά hors d'athènes et à Athènes même., il n'y a pas une différence de nature, mais une différence d'organisation (2). L'état de la démocratie athénienne, l'importance de la cité et les circonstances politiques, au milieu du IV e siècle av. J.-C, expliquent que ce qui était initiative personnelle et généreuse soit devenu obligation. Ce que les cités sollicitaient, comme elles sollicitaient des επιδόσεις et des επαγγελίας les Athéniens l'ont imposé. Ils ont désigné les trois cents citoyens les plus riches, les ont organisés en collège, leur ont donné des privilèges et des devoirs précis. Mais ce que les Athéniens ont fait de plus original a été de rattacher cette institution spécialement au système de Yeisphora, c'est-à-dire de la taxation extraordinaire sur le capital, décrétée pour subvenir aux frais de guerre. Ils ont ainsi transformé l'institution des προεισφέροντες (3) en organisme chargé de lever l'impôt. Les autres cités n'ont pas été aussi loin ; les προεισφοραί ont eu des buts moins précis et plus variés : alléger le poids des dettes, résoudre une crise financière, payer des rançons (4), accomplir des sacrifices et autres cérémonies religieuses, construire un théâtre, ou, comme à Kiérion, une salle pour le Conseil. Un seul point reste constant : il s'agit toujours d'aider une cité, une association ou des individus dans des circonstances difficiles (5). Ces avances sont en principe toujours remboursées, bien que celui qui les a faites ne bénéficie pas des garanties juridiques et financières qui sont de règle dans le système des prêts (6). La προεισφορά permet d'obtenir rapidement et en une fois de l'argent frais, des liquidités. Elle est un des nombreux expédients financiers que les cités utilisent pour rétablir leur trésorerie, sans cesse gênée ou obérée par les dettes, les emprunts, et la lenteur des rentrées d'impôts (7). (1) L'attitude orgueilleuse de Midias à l'assemblée, DÉMOSTHÈNE (21), 153, traduit avec exagération ce sentiment, de même que les affirmations du Contre Polyclès (50), 8 : μέρος ούκ ελάχιστον προεισήνεγκα, et 9. (2) Ce point de vue a été exprimé par H. SCHAEFFER, RE, Supp. IX, s. v. Proeisphora (1962), col. 1235 : «die Annahme, dass in Athen der Schritt von dem freiwilligen προεισφέρειν zur zwangmassigen προεισφορά getan wurde» ; mais son analyse prend comme point de départ la situation athénienne : «in anderen Gemeinwesen, die kleiner waren, ùber keine selbstwusste demokratische Tradition verfùgten und nicht so weitreichende aussen politische Ziele verfolgten, war ein solcher Schritt weder nôtig noch durchzusetzen». (3) Le terme est employé par DÉMOSTHÈNE, C. Phénippos (42), 25 ; C. Midias (21), 153 ; cf. R. THOMSEN, Eisphora (1964), p. 207. (4) Les deux décrets de cette catégorie viennent d'athènes au 111 e siècle av. J.-C. ; on a vu généralement dans ces textes une survivance de la proeisphora du IV e siècle, bien que cette explication se heurte à des difficultés (cf. ci-dessus, p. 21) ; il semble en réalité que l'organisation de cette proeisphora du 111 e siècle n'a pas eu les mêmes buts ni le caractère contraignant qui distinguait le système du IV e siècle, au temps où Athènes était pleinement indépendante. (5) Avance à l'état dans la plupart des cas (ex. 1, 4, 5, 6, 9, 10), à une association (ex. 7), à des individus (en l'espèce les prisonniers de guerre) (ex. 2, 3, 11). (6) Cf. les exemples 2, 3, 4, 6, 7, 11 ; DÉMOSTHÈNE, C. Polyclès (50), 9, et C. Pantarétos (39), 37, atteste que les προεισφοράί athéniennes étaient également remboursées ; qu'il y ait eu de mauvais payeurs, les textes de Démosthène le prouvent, mais le fait ne justifie pas entièrement le pessimisme de ceux qui considèrent comme extrêmement improbable le recouvrement complet des avances (cf. R. THOMSEN, Eisphora, p. 206 et 217). (7) Les exemples de Téos et de Cos (1 et 5) sont très nets à cet égard ; certains documents, où le verbe προεισφέρειν n'apparaît pas, peuvent décrire des opérations financières qui sont des προεισφοραί typiques : H. SCHAEFFER, RE 3 Supp. IX, col. 1233, a considéré comme telles les avances imposées par Memnon à Lampsaque, connues par PS.-ARISTOTE, Econ. 3 1351 b 3 10 sqq. ; le remboursement de ces avances est explicitement à la charge de tous les citoyens. Il en existe certainement d'autres exemples, que nous ne pouvons rechercher dans les limites de cette étude du mot dans les inscriptions. 25

La liste de Kiérion apporte un nouvel exemple de προεισφοραί, dont les caractères correspondent à ceux qui définissent cet expédient financier. Plus originale., dans l'état actuel de nos connaissances., est la constitution d'une liste de ceux qui ont fait les avances, et sa transcription sur une stèle, à la suite d'un intitulé. Ici encore apparaît l'analogie des προεισφοραί et des επιδόσεις (ι). Il y eut en réalité à Kiérion deux προεισφοραί successives, mais les noms de tous les souscripteurs ont été rassemblés sur la même stèle, sans doute parce que ces avances avaient un seul et même objet. Les citoyens de Kiérion ont été sollicités pour la construction d'un βουλεΐον (2). Des bâtiments furent construits grâce à ces avances (3). Mais ils furent bientôt détruits par un incendie. Le verbe συμφλεγηναι indique que tout a brûlé (4). Il a fallu tout reconstruire : une seconde προεισφορά fut organisée εις την δευτέραν κατασκευήν. Dans la liste des donateurs, qui commence à la 1. 6, aucune distinction n'apparaît entre ceux qui ont fait les premiers versements et ceux qui ont fait les seconds. En tête figure le Conseil, συνέδριον, qui a donné la plus forte somme, 2 000 deniers (5). Sa contribution se justifie : le Conseil a été le premier intéressé à la construction du βουλεΐον : ce bâtiment lui était destiné. Συνέδριον n'est, en effet, qu'un autre nom de la βουλή dans de nombreuses cités grecques, par exemple dans des régions assez proches de la Thessalie, en Béotie et en Phocide, à partir du 11 e siècle av. J.-C. (6). Cette appellation, connue pour le Conseil fédéral des Thessaliens, apparaît pour la première fois dans une cité thessalienne. Le Conseil de Kiérion a donc fait sur sa caisse une avance pour la construction, quitte à la récupérer ensuite (7). La liste des avances est établie selon l'importance des sommes versées (8). Après (1) Pour les listes de contribution, et la forme de leurs intitulés, cf. A. KUENZI, Epidosis (1923), p. 13 ; L. ROBERT, BCH, 57 (1933)3 p. 509 (Op. min. sel., I, p. 477) ; J. et L. ROBERT, Bull. épigr., 1955, 180. (2) Avec iotacisme dans l'inscription, ftouxîov, 1. 2 ; sur le financement ou la réparation de ces édifices, grâce à de généreux bienfaiteurs, ou à des epidoseis, cf. W. A. MAC DONALD, The political Meeting places of the Greeks (1943), p. 277-278. Pour une προεί,σφορά destinée à financer une construction, cf. les décrets de Magnésie pour Apollophanès, ci-dessus, ex. 6. (3) L. ROBERT a défini dans plusieurs études le sens de έργον, «bâtiment» : Rev. Phil., 1929, p. 137, n. 2 ; Études anatoliennes, p. 260 et n. 1, 394 ; Hellenica IV, p. 12, n. 1 ; Rev. Phil., 1958, p. 15-33, e t Annuaire de l'école pratique des Hautes Études, 1964-1965, p. 180. (4) C'est l'idée exprimée par le préverbe ; συμφλέγω est employé souvent pour des incendies allumés par la foudre : EURIPIDE, Bacchantes, 595; THÉOCRITE, Dioscures, 210-211 ; LYCOPHRON, Alexandra, 740-742; PLUTARQUE, Alexandre, 60, parle des soldats pris dans un orage et de leur chef, όρων άπολλυμένους τινας και συμφλεγομένους υπό των κεραυνών. Dans les autres exemples, le verbe désigne des incendies dont les causes sont diverses : LYCOPHRON, Alexandra, 286-289, 1055-1057 ; PLUTARQUE, Eroticos, 770 Ε ; cf. avec le synonyme συμφλογίζω, // Macchabées, 6, 11 ; ISAÏE, 42, 25 ; au figuré, συμφλέγω est employé en parlant de l'amour, dans une épigramme d'antiphilos, Anth. Pal., V, m, v. 2. (5) Le mdt est écrit en caractères plus espacés que les noms des citoyens. (6) Pour l'emploi de συνέδριον au lieu de βουλή, cf. M. HOLLEAUX, Études, I, p. 65-66 (Érétrie), 126 (Tanagra), 291 (Phocide) ; autres références dans W. SCHÔNFELDER, RE, s. ν. συνέδρων (1932), col. 1345-1346 ; pour le mot comme synonyme de βουλευτή ρ t,ov, cf. W. A. MAC DONALD, The political Meeting places (1943), p. 295-296. (7) Dans cette opération, le Conseil agit de la même manière qu'une δημοσία τράπεζα qui avance des fonds à d'autres services de l'état dont le budget est épuisé : sur ces opérations, particulièrement à Eleusis et à Milet, cf. R. BOGAERT, Banques et banquiers (1968), p. 88 (pour des réparations), p. 260-262 (pour la construction d'un gymnase) et p. 404. (8) C'est un ordre fréquent dans les listes de contributions, cf. à Halicarnasse, la prescription άναγραφόντωυ δε πρώτον τον πλείστον δόντα, OGI, φ, 1. 8-9 (milieu du 111 e siècle av. J.-C). 26

le Conseil, qui a donné 2 ooo deniers, figurent des particuliers qui avancent ι ooo, 300, 250, 200, 100 et 50 deniers. Une seule exception se trouve 1. 16-17, ma i s e U e n'est qu'apparente : une somme de 150 deniers est inscrite après les versements de 100 et avant les versements de 50 deniers, mais cette somme représente la contribution de deux frères, Nicandros et Mégaloclès. Elle compte ainsi pour deux, ce qui peut expliquer sa place dans la liste. Le montant total des avances s'établit à 5 930 deniers, compte non tenu de la dernière, dont le chiffre a disparu, mais qui ne devait pas dépasser 30 deniers (1). Parmi les souscripteurs, certains se sont associés. Ce sont deux frères : Anaxandros et Kinéas, 1. 8-9, pour 1 000 deniers (2) ; Nicandros et Mégaloclès, 1.16-17, pour 150 deniers ; ou bien un père et son fils : Agathoclès fils d'onasos et son fils Agathoclès, pour 50 deniers. D'autres citoyens ont apporté une contribution pour leur fils et pour eux-mêmes : ainsi Ariston verse-t-il ioo]deniers, 1. 14 ; Nicaios, 1. 22, verse 50 deniers pour son fils exclusivement. Dans la liste figure aussi une femme, Nicocrata, fille d'alexandros, qui verse 30 deniers. L'inscription apporte un document nouveau et intéressant sur Kiérion. De la cité, on sait peu de chosej(3). L'épigraphie de Kiérion est pauvre : trois décrets, deux listes d'affranchissements, quelques dédicaces et épitaphes (4). L'inscription la plus importante est un règlement du conflit territorial qui opposa Kiérion à sa voisine Métropolis (5). Ce règlement a été prononcé par Caius Poppaeus Sabinus, gouverneur d'achaïe et de Macédoine sous Auguste, entre i5îav. et 35 apr. J.-C. ; il est contemporain de la liste de προεί,σφοραί. L'inscription pour le βουλεΐον renseigne sur l'état des finances de la cité à l'époque d'auguste, puisqu'elle a eu besoin d'avances pour construire la salle du Conseil. Elle nous renseigne aussi sur la prosopographie des citoyens. Beaucoup de noms cités dans la liste sont déjà connus à Kiérion par les textes du 11 e siècle av. J.-C. : Άνάξανδρος, Κινέας (6), Βυκίνης (7), Άρτέμων, Μόνιμος, Δυνατός (8). Certains autres sont connus dans d'autres cités thessaliennes. Λάτταμος, 1. 13, est un nom attesté à Crannon, à une (1) Pour cette contribution, trois chiffres, 30, 20 ou 10 deniers, sont possibles. (2) Mais Bukinès, fils de Bukinès, et Alexandros, fils de Bukinès, deux frères selon toute vraisemblance, ont versé l'un 300, l'autre 250 deniers. (3) F. STÀHLIN, Das hellenische Thessalien (1924), p. 131 ; V. MILOJCIC a fouillé l'établissement préhistorique d'arné, colline voisine de l'acropole, Arch. Anzeiger, 75 (i960), paru en 1961, col. 160-168. (4) Décrets du 11 e siècle av. J.-C. : IG, IX 2, n os 258-260 ; affranchissements : n os 262-263 '> dédicaces : n os 264, 265 et 271 ; funéraires : n os 266-270. (5) IG, IX 2, 261 ; sur Métropolis, cf. B. HELLY, La convention des Basaidai, BCH, 94 (1970), p. 161-189. (6) Cf. Άνάξανδρος ' Αρχίππου, IG, IX 2, 259,1. 3 ; Kt-νέας Κρατεύα, théorodoque à Delphes, A. PLASSART, La liste delphique des théorodoques, BCH, 45 (1921), p. 16, col. III, 1. 26 ; pour le nom thessalien Kinéas, cf. L. ROBERT, De Delphes à l'oxus, CRAI, 1968, p. 432-435 (p. 434 pour le citoyen de Kiérion). (7) Cf. Κεφάλων Βυκίνου, /G, IX 2, 265 (probablement in e -n e siècles av. J.-C.) ; on a ici la première attestation du nominatif, qui est Βυκίνης et non Βυκΐνος, forme transcrite dans l'index de /G, IX 2 ; le nom est connu à Gonnoi, pour un citoyen de Métropolis, cité voisine de Kiérion, cf. Gonnoi, II : Les inscriptions, n 52, 1. 3 (11 e siècle av. J.-C). (8) Cf. Άρτέμουν Φί,λουταΐος, /G, IX 2, 258J; [Μ]ενέπολις Μονίμου, /G, IX 2,267 (date non précisée) ; 'Ιέρωνος Δυνατού, IG, IX 2, 509, 1. 9 (11 e siècle av. J.-C); 'Αλκοίτας Λαττάμου, Rev. PhiL, 1911, p. 124, n 27, 1. 15 (i er s. av. J.-C). 27

date non précisée (/G, IX 2, 469) ; le tage des Thessaliens qui participaient à la bataille de Keressos s'appelait Λατταμύας (ι). Un autre nom, Έλλανόστρατος, entre dans la série des composés en Έλλανο-, abondamment représentée en Thessalie (2). Un seul nom apparaît pour la première fois dans la région, Κορύθων, 1. i8 (3). La forme d'un nom, Νεόστί,μος, 1. 9, fait difficulté, mais la lecture est certaine (4). Dans leur ensemble, ces noms appartiennent à l'onomastique habituelle en Thessalie, telle qu'elle apparaît dans les documents du 111 e et du 11 e siècle av. J.-C. Certains mêmes sont des noms «aristocratiques», attestés en Thessalie dès les origines (5). Il n'y a dans cette inscription aucun nom caractéristique de la basse époque hellénistique et du début de l'époque impériale, aucun nom latin. L'onomastique a un caractère traditionnel et conservateur, qui est remarquable à la date où se place l'inscription, sous le règne d'auguste. L'inscription atteste enfin l'existence d'une salle du Conseil, βουλεΐον, à Kiérion. Ce renseignement est intéressant non seulement pour les institutions, mais aussi pour l'archéologie. La stèle a été trouvée dans un portique ionique. Bien souvent, des portiques étaient attenants au bouleion d'une cité. A Messène, un citoyen a réparé la salle du Conseil et un portique annexe : το βουλεΐον και ταν ποτ'αύτω στοαν έπισκευάσειν εκ του ιδίου βίου (6). L'inscription de Kiérion révèle ainsi la date de construction du bouleion, son emplacement, la disposition des bâtiments, et peut-être aussi l'emplacement de la place publique, l'agora de la cité. Institut Fernand-Courby, Lyon. B. HELLY. (1) PLUTARQUE, Camille, 19 ; Herod. malign., 33 ', PAUSANIAS, IX, 14, 2 ; le nom se rencontre aussi en Étolie, qui touche à la région de Kiérion, l'hestiaiotide, pour un stratège en 216/5 av J--C., IG 3 IX i 2, p. LV, cf. R. FLACELIÈRE, Les Aitoliens à Delphes (1937), p. 411, listes n os 43 et 45 ; deux autres Épirotes portent le nom de Αάτταβος, un proxène de Delphes au milieu du 111 e siècle av. J.-C. (FD, III 1, 148) et un ambassadeur, peut-être de la même famille, à la fin du 111 e siècle (POLYBE, IX, 34, n) ; U. von WILAMOWITZ-MOELLENDORF, Pindaros (1922), p. 17, n. 1, rapproche Λατταμύας de Λατραμύης, de la glose d'hésychius λατραβος * λαμυρός et de Λάτταβος. (2) Cf. L. ROBERT, Berytus, 16 (1966), p. 25. (3) Le nom est connu ailleurs, cf. Κορούθων à Tanagra, REG, 13 (1899), p. 73,1. 64 (vers 220 av. J.-C.) ; de la même famille, on connaît aussi Κορυθίων, Κόρυθος, cf. F. BECHTEL, Hist. Personennamen, p. 583. (4) II s'agit sans doute d'un composé à deux éléments, Νεο-στιμος, dont le second ne semble pas attesté ailleurs. (5) Ainsi Άνάξανδρος, Κι,νέας, Ιππόδρομος, Ίπποκρατίδης, Μεγαλοκλής. (6) Α. Κ. ORLANDOS, Praktika, 1959 (1965)5 Ρ Ι7ο-ΐ73> 1 *9> cf. 1 et L. ROBERT, Bull, épigr., 1966, 200 ; un exemple classique de cette disposition est celle du bouleutérion d'athènes, cf. The Athenian agora (1962), p. 49 et fig. 8 3 p. 38. 28