Tyndale 1526 fac simile
LUKE 8:3 The scribes and pharisees brought unto him a woman taken in advoutry, and set her in the midst and said unto him: 8:4 Master this woman was taken in advoutry, even as the deed was a doing. 8:5 Moses in the law commanded us that such should be stoned: What sayest thou therefore? 8:6 And this they said to tempt him: that they might have, whereof to accuse him. Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground; 8:7 And while they continued asking him, he lifted himself up; And said unto them: let him that is among you without sin, cast the first stone at her. 8:8 And again he stooped down and wrote on the ground. 8:9 As soon as they heard that, they went out one by one the eldest first. And Jesus was left alone, and the woman standing in the midst. 8:10 When Jesus had lifted up himself again, and saw no man, but the woman; He said unto her: Woman, where are those thine accusers? Hath no man condemned thee? 8:11 She said: Sir no man. Jesus said: Neither do I condemn thee. Go hence and sin no more. (1534 No man Lorde.) Tyndale modernised spelling (1526 with 1534 variant)
KJV Modernised spelling Joh 8:3 And the scribes and Pharisees brought unto him a woman taken in adultery; and when they had set her in the midst, Joh 8:4 They say unto him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act. Joh 8:5 Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what sayest thou? Joh 8:6 This they said, tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground, as though he heard them not. Joh 8:7 So when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her. Joh 8:8 And again he stooped down, and wrote on the ground. Joh 8:9 And they which heard it, being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the eldest, even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst. Joh 8:10 When Jesus had lifted up himself, and saw none but the woman, he said unto her, Woman, where are those thine accusers? hath no man condemned thee? Joh 8:11 She said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more.
Joh 8:3 αγουσιν δε οι γραμματεις και οι φαρισαιοι προς αυτον γυναικα εν μοιχεια κατειλημμενην και στησαντες αυτην εν μεσω Joh 8:4 λεγουσιν αυτω διδασκαλε αυτη η γυνη κατειληφθη επαυτοφωρω μοιχευομενη Joh 8:5 εν δε τω νομω μωσης ημιν ενετειλατο τας τοιαυτας λιθοβολεισθαι συ ουν τι λεγεις Joh 8:6 τουτο δε ελεγον πειραζοντες αυτον ινα εχωσιν κατηγορειν αυτου ο δε ιησους κατω κυψας τω δακτυλω εγραφεν εις την γην μη προσποιουμενος Joh 8:7 ως δε επεμενον ερωτωντες αυτον ανακυψας ειπεν προς αυτους ο αναμαρτητος υμων πρωτος τον λιθον επ αυτη βαλετω Joh 8:8 και παλιν κατω κυψας εγραφεν εις την γην Joh 8:9 οι δε ακουσαντες και υπο της συνειδησεως ελεγχομενοι εξηρχοντο εις καθ εις αρξαμενοι απο των πρεσβυτερων εως των εσχατων και κατελειφθη μονος ο ιησους και η γυνη εν μεσω εστωσα Joh 8:10 ανακυψας δε ο ιησους και μηδενα θεασαμενος πλην της γυναικος ειπεν αυτη η γυνη που εισιν εκεινοι οι κατηγοροι σου ουδεις σε κατεκρινεν Joh 8:11 η δε ειπεν ουδεις κυριε ειπεν δε αυτη ο ιησους ουδε εγω σε κατακρινω πορευου και μηκετι αμαρτανε Textus receptus
3 :Agousin de. oi` grammatei/j kai. oi` Farisai/oi gunai/ka evpi. moicei,a kateilhmme,nhn kai. sth,santej auvth.n evn me,sw 4 le,gousin auvtw/ \ dida,skale( au[th h` gunh. katei,lhptai evpv auvtofw,rw moiceuome,nh\ 5 evn de. tw/ no,mw h`mi/n Mwu?sh/j evnetei,lato ta.j toiau,taj liqa,zeinå su. ou=n ti, le,geijè 6 tou/to de. e;legon peira,zontej auvto,n( i[na e;cwsin kathgorei/n auvtou/å o` de. VIhsou/j ka,tw ku,yaj tw/ daktu,lw kate,grafen eivj th.n gh/nå 7 w`j de. evpe,menon evrwtw/ntej auvto,n( avne,kuyen kai. ei=pen auvtoi/j\ o` avnama,rthtoj u`mw/n prw/toj evpv auvth.n bale,tw li,qonå 8 kai. pa,lin kataku,yaj e;grafen eivj th.n gh/nå 9 oi` de. avkou,santej evxh,rconto ei-j kaqv ei-j avrxa,menoi avpo. tw/n presbute,rwn kai. katelei,fqh mo,noj kai. h` gunh. evn me,sw ou=saå 10 avnaku,yaj de. o` VIhsou/j ei=pen auvth/ \ gu,nai( pou/ eivsinè ouvdei,j se kate,krinenè 11 h` de. ei=pen\ ouvdei,j( ku,rieå ei=pen de. o` VIhsou/j\ ouvde. evgw, se katakri,nw\ poreu,ou( Îkai.Ð avpo. tou/ nu/n mhke,ti a`ma,rtaneåðð Nestle-Aland 27
Erasmus
Erasmus
Luther 1522 [3]Aber die schrifftgelerten vnd phariseer brachten eyn weyb zu yhm, ym ehebruch begriffen, vnd stelleten sie offentlich dar, [4]vnd sprachen zu yhm, Meyster, dis weyb ist begriffen auff frisscher that ym ehebruch, [5]Moses aber hatt vns ym gesetz gepotten, solche zu steynigen, was sagistu? [6]das sprachen sie aber yhn zuuersuchen, auff das sie eyn sach zu yhm hetten, Aber Jhesus bucket sich nyder vnnd schreyb mit dem finger auff die erden, [7]Als sie nu anhielten yhn zu fragen, richtet er sich auff, vnd sprach zu yhn, Wer vnter euch on sund ist, der werffe den ersten steyn auff sie, [8]vnd bucket sich widder nyder vnd schreyb auff die erden, [9]Da sie aber das horeten, giengen sie hynaus, eyner nach dem andern, von den Eltisten an, vnnd liessen Jhesum alleyne, vnnd das weyb fur yhm stehen, [10]Jhesus aber richtet sich auff, vnd da er niemant sahe denn das weyb, sprach er zu yhr, weyb, wo sind sie deyne verkleger? hat dich niemant verdampt? [11]sie aber sprach, Herre, niemant, Jhesus aber sprach, ßo verdamne ich dich auch nicht, gang hyn, vnd sundige fort nicht mehr.
Luther 1545 3 ABer die Schrifftgelerten vnd Phariseer brachten ein Weib zu jm / im Ehebruch begriffen / vnd stelleten sie ins mittel dar / 4 vnd sprachen zu jm / Meister / Dis Weib ist begriffen auff frischer that im Ehebruch. 5 Moses aber hat vns im Gesetz geboten / solche zu steinigen. Was sagestu? 6 Da sprachen sie aber / jn zuuersuchen / auff das sie eine sache zu jm hetten. (Leu. 20). Aber Jhesus bücket sich nider / vnd schreib mit dem Finger auff die erden. 7 Als sie nu anhielten jn zu fragen / richtet er sich auff / vnd sprach zu jnen / Wer vnter euch on sunde ist / der werffe den ersten stein auff sie. 8 Vnd bücket sich wider nider / vnd schreib auff die erden. 9 Da sie aber das höreten / giengen sie hinaus / einer nach dem andern / von den Eltesten an / vnd Jhesus ward gelassen alleine / vnd das Weib im mittel stehend. 10 Jhesus aber richtet sich auff / vnd da er niemand sahe / denn das weib / sprach er zu jr / Weib / wo sind sie / deine Verkleger? Hat dich niemand verdampt? 11 Sie aber sprach / HErr / niemand. Jhesus aber sprach / So verdamne ich dich auch nicht. Gehe hin / vnd sündige fort nicht mehr.
Olivétan 1535
Juan Pérez de Pineda Genève 1556
Genève 1576
Erasmus Greek Text 1516