Centro studi Hermeneia. Dispense di lingua. Analisi, costruzione e traduzione di un testo greco

Σχετικά έγγραφα
!Stato di tensione triassiale!stato di tensione piano!cerchio di Mohr

ESAME DI QUALIFICAZIONE: GRECO 1 E 2 ESAME DI QUALIFICAZIONE: GRECO 3

IMPARA LE LINGUE CON I FILM AL CLA

Stato di tensione triassiale Stato di tensione piano Cerchio di Mohr

TRIGONOMETRIA: ANGOLI ASSOCIATI

Integrali doppi: esercizi svolti

G. Parmeggiani, 15/1/2019 Algebra Lineare, a.a. 2018/2019, numero di MATRICOLA PARI. Svolgimento degli Esercizi per casa 12

Un calcolo deduttivo per la teoria ingenua degli insiemi. Giuseppe Rosolini da un università ligure

Giuseppe Guarino - CORSO DI GRECO BIBLICO. Lezione 11. L imperfetto del verbo essere. ἐν - ἀπό. ἡ ἀρχὴ - ἀρχὴ

S.Barbarino - Esercizi svolti di Campi Elettromagnetici. Esercizi svolti di Antenne - Anno 2004 I V ...

Ακαδημαϊκός Λόγος Εισαγωγή

Esercizi sui circoli di Mohr

ECONOMIA MONETARIA (parte generale) Prof. Guido Ascari LEZIONE 3 LA DOMANDA DI MONETA

Ιταλική Γλώσσα Β1. 6 η ενότητα: La famiglia italiana e la televisione. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ

IL LEGAME COVALENTE. Teoria degli orbitali molecolari

Il testo è stato redatto a cura di: Daniele Ferro (Tecnico della prevenzione - S.Pre.S.A.L. - ASL 12 Biella)

Ιταλική Γλώσσα Β1 Θεωρία: Γραμματική

Usi e funzioni del participio greco: il genitivo assoluto

Ιταλική Γλώσσα Β1 Θεωρία: Γραμματική

Moto armonico: T : periodo, ω = pulsazione A: ampiezza, φ : fase

IMPARA LE LINGUE CON I FILM AL CLA

5. Se la consonante π si trova, fatta l elisione, davanti a vocale con spirito aspro diventa:

CONFIGURAZIONE DELLA CASELLA DI POSTA ELETTRONICA CERTIFICATA (P.E.C.)

Proposta di analisi del primo teorema degli. Elementi - Στοιχεῖα, libro I. Prof.ssa Carla Vetere - tutti i diritti riservati

IMPARA LE LINGUE CON I FILM AL CLA

Stati tensionali e deformativi nelle terre

Αποτελέσματα έρευνας σε συνδικαλιστές

Sollecitazioni proporzionali e non proporzionali I criteri di Gough e Pollard e di Son Book Lee I criteri di Sines e di Crossland

Ιταλική Γλώσσα Β1. 12 η ενότητα: Giorno e notte estate. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ

Ιταλική Γλώσσα Β1 Θεωρία: Γραμματική

ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΚΗ ΟΙΚΟΝΟΜΙΑ & ΔΙΟΙΚΗΣΗ ΤΕΧΝΙΚΑ ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ ΒΙΒΛΙΩΝ ΠΙΑΔΑΓΩΓΙΚΑ

Ιταλική Γλώσσα Β1. 11 η ενότητα: Appuntamenti nel tempo libero. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ

PRONOMI DIMOSTRATIVI

Verbi atematici radicali con raddoppiamento

DICHIARAZIONE. Io sottoscritto in qualità di

Ιταλική Γλώσσα Β1 Θεωρία: Γραμματική

Processi di Markov di nascita e morte. soluzione esprimibile in forma chiusa

Ιταλική Γλώσσα Β1. 3 η ενότητα: Οrientarsi in città. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ

GRECO. Pagina 1 di 58

MACCHINE A FLUIDO 2 CORRELAZIONE RENDIMENTO TURBINA A GAS S.F. SMITH

Lungo una curva di parametro λ, di vettore tangente. ;ν = U ν [ V µ. ,ν +Γ µ ναv α] =0 (2) dλ +Γµ να U ν V α =0 (3) = dxν dλ

Ἐκεῖνοι εἰσερχόμενοι, ἔλεγε ΚριτίαςÖ Entrando quelli (oppure: «mentre quelli stavano entrando»), Crizia diceva

ENERGIA - POTENZA - CORRELAZIONE

Prima Esercitazione. Baccarelli, Cordeschi, Patriarca, Polli 1

Ιταλική Γλώσσα Β1. 1 η ενότητα: Raccontare situazioni e abitudini del passato. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας

Αξιολόγηση μεταφράσεων ιταλικής ελληνικής γλώσσας

L'ELEGANZA NEI PUNTI NOTEVOLI DI UN TRIANGOLO

Microscopi a penna PEAK. Sommario

LIVELLO A1 & A2 (secondo il Consiglio d Europa)

FACOLTÀ BIBLICA CORSO: GRECO BIBLICO 1 LEZIONE 13 La seconda declinazione greca La seconda delle tre declinazioni greche. di GIANNI MONTEFAMEGLIO

Dove posso trovare il modulo per? Dove posso trovare il modulo per? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα

Domande di lavoro CV / Curriculum

DEFINIZIONE DELLE FUNZIONI TRIGONOMETRICHE IN UN TRIANGOLO RETTANGOLO

ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΤΑΛΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

1. Il perfetto. 2. Il raddoppiamento. λύω (sciolgo) λυ- λέ-λυ-κα δίδωμι (do) δο-/δω- δέ-δω-κα τίθημι (pongo) θε-/θη- τέ-θη-κα

Tensori controvarianti di rango 2

Ιταλική Γλώσσα Β1. 5 η ενότητα: L abbigliamento e la casa. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ

Capitolo 4 Funzione di trasferimento

ὦ (esclamazione unita al vocativo può indicare stupore, ammirazione, dolore o indignazione [Chantraine, DELG 1297].)

άπο πρώτη ς Οκτωβρίου 18 3"] μέ/ρι τοΰ Πάσ/α 1838 τυροωμιάσατ ο Π 1 Ν Α S Τ Ω Ν Ε Ν Τ Ω Ι Β. Ο Θ Ω Ν Ε Ι Ω Ι Π Α Ν Ε Π Ι Σ Ί Ή Μ Ε Ι Ω Ι

COORDINATE CURVILINEE ORTOGONALI

Esercizi sulla delta di Dirac

IL PRONOME RIFLESSIVO GRECO di Giovanni Costa

BANCA DATI RELATIVA AI CONCORSI PER L'AMMISSIONE DI GIOVANI AI LICEI ANNESSI ALLE SCUOLE MILITARI DELLE FORZE ARMATE GRECO - N.

Ιταλική Γλώσσα Β1. 9 η ενότητα: Orientamento nello spazio e percorsi. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ

Florilegium PER MANTITEO. Lisia. Testi latini e greci tradotti e commentati (ORAZIONE XVI) DISCO VERTENDO

Processo contro il Piacere

V. TRASLAZIONE ROTAZIONE NELLO SPAZIO

ΕΒΔΟΜΑΔΙΑΙΑ ΕΚΔΟΣΗ 29 Μαρτίου 2014 ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΣ / ΒΙΒΛΙΑ / ΘΕΑΤΡΟ / ΑΘΛΗΤΙΣΜΟΣ / ΣΥΝΕΝΤΕΥΞΗ ΒΑΣΙΛΗΣ ΜΑΝΟΥΣΑΚΗΣ ΨΑΡΑΔΕΣ, ΕΡΑΣΙΤΕΧΝΕΣ ΚΑΙ ΠΕΡΑΣΤΙΚΟΙ

Immigrazione Documenti

Autori greci tradotti e commentati volume XXV.11. Andocide I MISTERI PARTE XI ( )

Ακαδημαϊκός Λόγος Κύριο Μέρος

L ORTOTONESI E L ENCLISI DEL PRONOME GRECO

1. Sintassi: l uso di ἄν La particella ἄν:

Corrispondenza Auguri

Le origini della teologia aristotelica: il libro Lambda della Metafisica di Aristotele HANDOUT

Τα τελευταία χρόνια της Βενετοκρατίας στην Κύπρο: Αρχειακά τεκµήρια για την παρουσία, τη δράση και το θάνατο του Ιάκωβου Διασορηνού

Ιταλική Γλώσσα Β1 Θεωρία: Γραμματική

GUIDA FISCALE PER GLI STRANIERI

Semispazio elastico lineare isotropo: E, ν

FACOLTÀ BIBLICA CORSO: GRECO BIBLICO 1 LEZIONE 15 Le preposizioni greche Le principali preposizioni della lingua greca. di GIANNI MONTEFAMEGLIO

Scrittura accademica Apertura

IL MONOFISISMO DI S. CIRILLO D ALESSANDRIA

Matteo Re. Editor I CONGRESO INTERNACIONAL HISPANO-ALBANÉS: ÁMBITO FILOLÓGICO INTERNACIONAL, HISTORIA Y CULTURA ESPAÑOLA CONTEMPORÁNEA.

ἐγώ io / I σύ tu / you μοῦ, ἐμοῦ di me / of me σοῦ di te / of you μοῖ, ἐμοί a me / to me σοί a te / to you μέ, ἐμέ me / me σέ te / you

PICCOLO MANUALE DI SOPRAVVIVENZA

Autori greci tradotti e commentati volume XXIV.1. Lisia PER L ULIVO SACRO (ORAZIONE VII) PARTE I

Una nuova società per una diversa politica. Le riforme di Clistene l Alcmeonide al vaglio delle fonti

Autori greci tradotti e commentati volume XXV.6. Andocide I MISTERI PARTE VI ( 57-70)

Florilegium CUNASSA. Senofonte. Testi latini e greci tradotti e commentati. (Anab. I,7,10 - I,10) PARTE II DISCO VERTENDO

L oscillatore armonico e il rotatore rigido

Lisia, Per l uccisione di Eratostene La prima parte del racconto (1, 6-8)

L UTILIZZO DELLE SCRITTURE GIUDAICHE NEL TESTO DI LUCA 24 SECONDO IL CODICE DI BEZA Jenny Read-Heimerdinger e Josep Rius-Camps.

Introduzione fonetica morfologia sintassi lessico

FLORI LEGIVM CRITONE. Autori greci tradotti e commentati volume XXIII.1. Platone PARTE I

Florilegium TERMOPILI. Erodoto. Testi latini e greci tradotti e commentati (VII, ) PARTE I DISCO VERTENDO

Gli invitati al banchetto (Mt 22,1-14; Lc 14,16-24) Testo rivisto dal Relatore: Prof. Don Carlo Dezzuto

ΑΛΛΕΓΑΤΟ 7. ΣΧΗΕ Ε Ι ΕΝΤΙΦΙΧΑΤΙςΕ ΕΙ ΦΙΛΑΡΙ ΜΕΡΙΤΕςΟΛΙ Ι ΤΥΤΕΛΑ ΠΡΕΣΕΝΤΙ ΑΛΛ ΙΝΤΕΡΝΟ ΕΛΛ ΥΝΙΤΑ Ι ΠΑΕΣΑΓΓΙΟ ΛΟΧΑΛΕ ΑΓΡΙΧΟΛΟ ΠΕΡΙΥΡΒΑΝΟ

Giuliano Pisani. Il libro deigreci. Versioni greche per il triennio con schede sintattiche e percorsi antologici EDIZIONI DI SCUOLA E CULTURA

LA TEORIA DELLE COSTITUZIONI NELLA GRECIA CLASSICA

Transcript:

Dispense di lingua greca I Analisi, costruzione e traduzione di un testo greco Centro studi Hermeneia 1

Sommario Esempio di traduzione di un testo greco.... 3 Lettura: Prime gesta di Zeus... 3 Analisi e costruzione del testo... 3 Traduzione... 9 2

Esempio di traduzione di un testo greco. Per tradurre un testo greco, così come qualsiasi testo antico, è necessario seguire una serie di regole: dopo una lettura integrale, è necessario dividere il testo in periodi; ogni periodo va analizzato grazie all individuazione dei verbi e, in seguito, dei soggetti. All analisi del periodo deve seguire l analisi logica delle singole frasi, poi la costruzione, cioè il porre il testo antico nell ordine SVO, tipico delle lingue romanze. Solo dopo questi accorgimenti si accede al vocabolario per cercare i significati. Qui si propone l analisi guidata di un testo relativamente semplice: la prima sezione del secondo capitolo de La Biblioteca dello pseudo-apollodoro. Il testo è stato preso da http://www.perseus.tufts.edu. Lettura: Prime gesta di Zeus ἐπειδὴ δὲ Ζεὺς ἐγενήθη τέλειος, λαμβάνει Μῆτιν τὴν Ὠκεανοῦ συνεργόν, ἣ δίδωσι Κρόνῳ καταπιεῖν φάρμακον,ὑφ οὗ ἐκεῖνος ἀναγκασθεὶς πρῶτον μὲν ἐξεμεῖ τὸν λίθον, ἔπειτα τοὺς παῖδας οὓς κατέπιε. μεθ ὧν Ζεὺς τὸν πρὸς Κρόνον καὶ Τιτᾶνας ἐξήνεγκε πόλεμον. μαχομένων δὲ αὐτῶν ἐνιαυτοὺς δέκα ἡ Γῆ τῷ Διὶ ἔχρησε τὴν νίκην, τοὺς καταταρταρωθέντας ἂν ἔχῃ συμμάχους, ὁ δὲ τὴν φρουροῦσαν αὐτῶν τὰ δεσμὰ Κάμπην ἀποκτείνας ἔλυσε. καὶ Κύκλωπες τότε Διὶ μὲν διδόασι βροντὴν καὶ ἀστραπὴν καὶ κεραυνόν, Πλούτωνι δὲ κυνέην, Ποσειδῶνιδὲ τρίαιναν. οἱ δὲ τούτοις ὁπλισθέντες κρατοῦσι Τιτάνων, καὶ καθείρξαντες αὐτοὺς ἐν τῷ Ταρτάρῳ τοὺς ἑκατόγχειρας κατέστησαν φύλακας. αὐτοὶ δὲ διακληροῦνται περὶ τῆς ἀρχῆς, καὶ λαγχάνει Ζεὺς μὲν τὴν ἐν οὐρανῷ δυναστείαν, Ποσειδῶν δὲ τὴν ἐν θαλάσσῃ Πλούτων δὲ τὴν ἐν Ἅιδου. Analisi e costruzione del testo Innanzitutto è necessario leggere il testo per intero; Passiamo alla lettura della prima frase, di cui sottolineiamo i verbi in giallo e il\i soggetto\i in verde: ἐπειδὴ δὲ Ζεὺς ἐγενήθη τέλειος, λαμβάνει Μῆτιν τὴν Ὠκεανοῦ συνεργόν, ἣ δίδωσι Κρόνῳ καταπιεῖν φάρμακον,ὑφ οὗ ἐκεῖνος ἀναγκασθεὶς πρῶτον μὲν ἐξεμεῖ τὸν λίθον,ἔπειτα τοὺς παῖδας οὓς κατέπιε. μεθ ὧν Ζεὺς τὸν πρὸς Κρόνον καὶ Τιτᾶνας ἐξήνεγκε πόλεμον. 3

A ogni verbo -o costruzione verbale- corrisponde una frase, dall analisi dei verbi dipende la costruzione della frase: - ἐγενήθη: III pers. singolare dell aoristo indicativo passivo, da γίγνομαι. Verbo della subordinata temporale introdotta da ἐπειδὴ; - λαμβάνει: III pers. singolare del presente indicativo attivo da λαμβάνω. Verbo della principale; - δίδωσι: III pers. singolare del presente indicativo attivo da δίδωμι. Verbo della subordinata relativa introdotta da ἣ; - καταπιεῖν: infinito aoristo attivo da καταπίνω. Verbo retto da δίδωσι (non costituisce una frase a sé); - ἀναγκασθεὶς: participio aoristo passivo, nominativo maschile singolare, da ἀναγκάζω. Verbo della subordinata implicita al participio che potrò tradurre al gerundio perché il participio concorda col soggetto della frase; - ἐξεμεῖ: III pers. singolare del presente indicativo attivo da ἐξεμέω. Verbo della subordinata relativa introdotta dal pronome relativo οὗ; - κατέπιε: III pers. singolare aoristo indicativo attivo da καταπίνω. Verbo della subordinata relativa introdotta da οὓς. - ἐξήνεγκε: III pers. singolare aoristo indicativo attivo da ἐκφέρω. Verbo della subordinata relativa introdotta da ὧν. Abbiamo, dunque, una subordinata temporale, la principale e alcune subordinate relative. Ricostruisco il testo, lasciando la struttura del periodo intatta, ma ordinando la frase semplice sell ordine SVO, nel fare questo farò l analisi logica del periodo: - ἐπειδὴ δὲ Ζεὺς ἐγενήθη τέλειος subordinata temporale congiunzione- soggetto- pred. verb.- predicativo del soggetto; - λαμβάνει Μῆτιν τὴν Ὠκεανοῦ συνεργόν frase principale pred. verb.- compl. ogg.- compl. specif.- compl. predicativo dell oggetto; - ἣ δίδωσι καταπιεῖν Κρόνῳ φάρμακον, subordinata relativa sogg.- pred. verb.- compl. di termine- compl. oggetto - ὑφ οὗ ἐκεῖνος ἀναγκασθεὶς πρῶτον μὲν ἐξεμεῖ τὸν λίθον ἔπειτα τοὺς παῖδας (subordinata relativa) compl. d agente- sogg.- pred. verb.- avverbio- pred. verb.- compl. ogg.- avverbio- compl. ogg.; - οὓς κατέπιε subordinata relativa 4

compl. ogg.- pred. verb.; - μεθ ὧν Ζεὺς ἐξήνεγκε τὸν πόλεμον πρὸς Κρόνον καὶ Τιτᾶνας subordinata relativa compl. compagnia- sogg.- compl. ogg.- compl. moto a luogo. Soltanto adesso, dopo aver fatto analisi e costruzione, con l ausilio del vocabolario, traduco: - dopo che Zeus fu diventato adulto, (divenuto adulto); - ottenne (traduco col passato remoto il verbo, benché sia presente) come Meti, la figlia di Oceano, come complice (ottenne la complicità della figlia di Oceano, Meti); - la quale diede da bere a Crono una pozione; - essendo costretto dalla quale vomitava dapprima la pietra e infine i figli (grazie alla quale era costretto a vomitare dapprima la pietra e poi i figli); - che aveva ingoiato: - con costoro Zeus intraprese la guerra contro Crono e i titani. Divenuto adulto, Zeus ottenne la complicità della figlia di Oceano, Meti la quale diede da bere a Crono una pozione grazie alla quale egli era costretto a vomitare dapprima la pietra e poi i figli che aveva ingoiato; con costoro Zeus intraprese la guerra contro Crono e i Titani. Passiamo alla lettura della seconda frase, di cui sottolineiamo i verbi in giallo e il\i soggetto\i in verde: μαχομένων δὲ αὐτῶν ἐνιαυτοὺς δέκα ἡ Γῆ τῷ Διὶ ἔχρησε τὴν νίκην, τοὺς καταταρταρωθέντας ἂν ἔχῃ συμμάχους: ὁ δὲ τὴν φρουροῦσαν αὐτῶν τὰ δεσμὰ Κάμπην ἀποκτείνας ἔλυσε. καὶ Κύκλωπες τότε Διὶ μὲν διδόασι βροντὴν καὶ ἀστραπὴν καὶ κεραυνόν, Πλούτωνι δὲ κυνέην, Ποσειδῶνιδὲ τρίαιναν. A ogni verbo -o costruzione verbale- corrisponde una frase, dall analisi dei verbi dipende la costruzione della frase: - Μαχομένων: participio presente deponente, genitivo maschile plurale da μάχομαι. Verbo del genitivo assoluto; - ἔχρησε: III pers. aoristo indicativo attivo da χράω. Verbo della frase principale; - καταταρταρωθέντας: participio aoristo passivo, accusativo maschile plurale da καταταρταρόω. Participio sostantivato (non costituisce una frase a sé); - ἔχῃ: III pers. singolare presente congiuntivo attivo da ἔχω. Verbo della subordinata ipotetica, marcata dalla presenza di ἂν; - φρουροῦσαν: participio presente attivo, accusativo femminile singolare da φρουρέω. Participio sostantivato (non costituisce frase a sé); 5

- ἀποκτείνας: participio aoristo attivo, nominativo maschile singolare da ἀποκτείνω. Verbo della subordinata relativa implicita al participio; - ἔλυσε: III pers. sing., indicativo aoristo attivo da λύω. Verbo della coordinata alla principale, coordinata per asindeto; - διδόασι: III pers. singolare, indicativo presente attivo da δίδωμι. Verbo della coordinata introdotta da καὶ. A questo punto costruisco la frase, lasciando la struttura del periodo intatta, ma ricostruendo le frasi semplici nell ordine SVO: - μαχομένων δὲ αὐτῶν ἐνιαυτοὺς δέκα genitivo assoluto pred. verb- soggetto- compl. di tempo continuato; - ἡ Γῆ τῷ Διὶ ἔχρησε τὴν νίκην frase principale soggetto- compl. termine- compl. ogg; - τοὺς καταταρταρωθέντας ἂν ἔχῃ συμμάχους subordinata ipotetica compl. oggetto- pred. verb.- compl. predicativo dell oggetto; - ὁ δὲ ἀποκτείνας Κάμπην τὴν φρουροῦσαν αὐτῶν ἔλυσε τὰ δεσμὰ soggetto- pred. verb.- compl. oggetto + apposizione- compl. specif.- pred. verb.- compl. ogg.; - καὶ Κύκλωπες τότε μὲν διδόασι Διὶ βροντὴν καὶ ἀστραπὴν καὶ κεραυνόν, Πλούτωνι δὲ κυνέην, Ποσειδῶνιδὲ τρίαιναν coordinata alla principale sogg.- avverbio- pred. verb.- complementi di termine- complementi oggetto. Solo a questo punto traduco: - combattendo costoro per dieci anni - Gea predisse a Zeus la vittoria - Se avesse avuto coloro che erano stati confinati nel Tartaro come alleati - Egli, avendo ucciso Campe che era la loro custode, ruppe le catene - I Ciclopi, allora, diedero a Zeus il tuono e il fulmine, a Plutone l elmo e a Posidone il tridente. Dopo che costoro ebbero combattuto per dieci anni, Gea predisse a Zeus che avrebbe vinto se avesse ottenuto l alleanza di coloro che erano stati confinati nel Tartaro; allora, dopo aver ucciso 6

Campe, la custode dei Ciclopi, ruppe le (loro) catene e i Ciclopi diedero (in dono) a Zeus il tuono e il fulmine, a Plutone l elmo e a Posidone il tridente. Passiamo alla lettura della terza frase, di cui sottolineiamo i verbi in giallo e il\i soggetto\i in verde: οἱ δὲ τούτοις ὁπλισθέντες κρατοῦσι Τιτάνων, καὶ καθείρξαντες αὐτοὺς ἐν τῷ Ταρτάρῳ τοὺς ἑκατόγχειρας κατέστησαν φύλακας. A ogni verbo -o costruzione verbale- corrisponde una frase, dall analisi dei verbi dipende la costruzione della frase: - ὁπλισθέντες: participio aoristo passivo, nominativo maschile plurale da ὁπλίζω. Verbo della subordinata implicita al participio; - κρατοῦσι: III pers. plurale indicativo presente attivo da κρατέω. Verbo della principale; - καθείρξαντες: participio aoristo attivo, nominativo maschile plurale da κατείργω. Verbo della subordinata implicita al participio; - κατέστησαν: III pers. plurale, aoristo indicativo attivo da καθίστημι. Verbo della coordinata alla principale. A questo punto costruisco la frase, lasciando la struttura del periodo intatta, ma ricostruendo le frasi semplici nell ordine SVO: - οἱ δὲ τούτοις ὁπλισθέντες subordinata implicita al participio soggetto- compl. causa efficiente- pred. verb.; - κρατοῦσι Τιτάνων principale pred. verb.- compl ogg. (il verbo regge il genitivo); - καὶ καθείρξαντες αὐτοὺς ἐν τῷ Ταρτάρῳ subordinata implicita al participio pred. verb.- compl. ogg.- compl. stato in luogo; - κατέστησαν φύλακας τοὺς ἑκατόγχειρας coordinata alla principale, introdotta da καὶ pred. verb.- compl. predicativo dell oggetto- compl. ogg. Solo a questo punto traduco: - costoro armati da queste cose - sconfissero i Titani - e, avendoli imprigionati nel Tartaro - posero come (loro) sentinelle i Centimani. Costoro, così armati, sconfissero i Titani e, avendoli imprigionati nel Tartaro, li posero sotto il controllo dei Centimani. 7

Passiamo alla lettura dell ultima frase, di cui sottolineiamo i verbi in giallo e il\i soggetto\i in verde: αὐτοὶ δὲ διακληροῦνται περὶ τῆς ἀρχῆς, καὶ λαγχάνει Ζεὺς μὲν τὴν ἐν οὐρανῷ δυναστείαν, Ποσειδῶν δὲ τὴν ἐν θαλάσσῃ Πλούτων δὲ τὴν ἐν Ἅιδου. A ogni verbo -o costruzione verbale- corrisponde una frase, dall analisi dei verbi dipende la costruzione della frase: - διακληροῦνται: III pers. plurale, indicativo presente medio-passivo da διακληρόω. Verbo della frase principale; - λαγχάνει: III pers. singolare, indicativo presente attivo da λαγχάνω. Verbo della coordinata alla principale. A questo punto costruisco la frase, mantenendo la struttura del periodo intatta, ma ponendo i costituenti della frase semplice nell ordine in cui tradurrò in italiano: - αὐτοὶ δὲ διακληροῦνται περὶ τῆς ἀρχῆς frase principale sogg.- pred. verb.- compl. di argomento; - καὶ Ζεὺς λαγχάνει μὲν τὴν δυναστείαν ἐν οὐρανῷ, Ποσειδῶν δὲ τὴν ἐν θαλάσσῃ Πλούτων δὲ τὴν ἐν Ἅιδου coordinata alla principale, introdotta da καὶ sogg.- pred. verb.- compl. ogg.- compl. stato in luogo. A questo punto traduco: - costoro si disputarono a sorte il potere - e Zeus ottenne il dominio sul cielo, Posidone quello sul mare e Plutone quello sull Ade. Quindi: Costoro si disputarono a sorte il potere e Zeus ottenne il dominio sul cielo, Posidone quello sul mare e Plutone quello sull Ade. 8

Traduzione Divenuto adulto, Zeus ottenne la complicità della figlia di Oceano, Meti la quale diede da bere a Crono una pozione grazie alla quale egli era costretto a vomitare dapprima la pietra 1 e poi i figli che aveva ingoiato; con costoro Zeus intraprese la guerra contro Crono e i Titani. Dopo che costoro ebbero combattuto per dieci anni, Gea predisse a Zeus che avrebbe vinto se avesse ottenuto l alleanza di coloro che erano stati confinati nel Tartaro; allora, dopo aver ucciso Campe, la custode dei Ciclopi,egli ruppe le (loro) catene e i Ciclopi diedero (in dono) a Zeus il tuono e il fulmine, a Plutone l elmo e a Posidone il tridente. Costoro, così armati, sconfissero i Titani e, avendoli imprigionati nel Tartaro, li posero sotto il controllo dei Centimani. Costoro si disputarono a sorte il potere e Zeus ottenne il dominio sul cielo, Posidone quello sul mare e Plutone quello sull Ade. 1 Si ricorda che Crono mangiava i figli che Gea gli partoriva. Gea, moglie di Crono, per impedire al marito di divorare Zeus, l ultimo figlio che lei aveva partorito, aveva dato a Crono, al posto del bambino, una pietra. 9