Autori greci tradotti e commentati volume XXV.11. Andocide I MISTERI PARTE XI ( )
|
|
- Όσιρις Καλύβας
- 7 χρόνια πριν
- Προβολές:
Transcript
1 FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XXV.11 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Andocide I MISTERI PARTE XI ( ) Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit I.A. Taverna DISCO VERTENDO 2015
2 Disco Vertendo Indice Callia Parte I ( )... pag. 3 Parte II ( )... pag. 5 2
3 117 Φέρε δὴ τοίνυν, ὦ ἄνδρες -τάχα γὰρ ἂν αὐτὸ βούλοισθε πυθέσθαι-, ὁ δὲ Καλλίας τί βουλόμενος ἐτίθει τὴν ἱκετηρίαν; ἐγὼ δὲ ὑ- μῖν διηγήσομαι ὧν ὑπ αὐτοῦ ἕνεκα ἐπεβουλεύθην. Ἐπίλυκος ἦν ὁ Τεισάνδρου θεῖός μοι, ἀδελφὸς τῆς μητρὸς τῆς ἐμῆς: ἀπέθανε δὲ ἐν Σικελίᾳ ἄπαις ἀῤῥένων παίδων, θυγατέρας δὲ δύο καταλιπών, αἳ ἐγίγνοντο εἴς τε ἐμὲ καὶ Λέαγρον. 118 Tὰ δὲ πράγματα τὰ οἴκοι πονηρῶς εἶχε: τὴν μὲν γὰρ φανερὰν οὐσίαν οὐδὲ δυοῖν ταλάντοιν κατέλιπε, τὰ δὲ ὀφειλόμενα πλέον ἦν ἢ πέντε τάλαντα. Ὅμως δ ἐγὼ καλέσας Λέαγρον ἐ- ναντίον τῶν φίλων ἔλεγον ὅτι ταῦτ εἴη ἀνδρῶν ἀγαθῶν, ἐν τοῖς τοιούτοις δεικνύναι τὰς οἰκειότητας ἀλλήλοις. 119 Ἡμᾶς γὰρ οὐ δίκαιόν ἐστιν οὔτε χρήματα ἕτερα οὔτ' εὐτυχίαν ἀνδρὸς ἑλέσθαι, ὥστε καταφρονῆσαι τῶν Ἐπιλύκου θυγατέρων. Kαὶ γὰρ εἰ ἔζη Ἐπίλυκος ἢ τεθνεὼς πολλὰ κατέλιπε χρήματα, ἠξιοῦμεν ἂν γένει ὄντες ἐγγυτάτω ἔχειν τὰς παῖδας. Tοιγάρτοι ἐκεῖνα μὲν δι' Ἐπίλυκον ἂν ἦν ἢ διὰ τὰ χρήματα: νῦν δὲ διὰ τὴν ἡμετέραν ἀρετὴν τάδε ἔσται. Tῆς μὲν οὖν σὺ ἐπιδικάζου, τῆς δὲ ἐγώ. 120 Ὡμολόγησέ μοι, ὦ ἄνδρες. Ἐπεδικασάμεθα ἄμφω κατὰ τὴν πρὸς ἡμᾶς ὁμολογίαν. Kαὶ ἧς μὲν ἐγὼ ἐπεδικασάμην, ἡ παῖς τύχῃ χρησαμένη καμοῦσα ἀπέθανεν: ἡ δ ἑτέρα ἔ- στιν ἔτι. Tαύτην Καλλίας ἔπειθε Λέαγρον, χρήματα ὑπισχνούμενος, ἐᾶν αὑτὸν λαβεῖν: αἰσθόμενος δ ἐγὼ εὐθὺς ἔθηκα παράστασιν καὶ ἔλαχον, προτέρον μὲν <λέγων> Λεάγρῳ, ὅτι Eἰ μὲν σὺ βούλῃ ἐπιδικάζεσθαι, ἔχε τύχῃ ἀγαθῇ, εἰ δὲ μή, ἐγὼ ἐπιδικάσομαι. 121 Γνοὺς ταῦτα Καλλίας λαγχάνει τῷ υἱεῖ τῷ ἑαυτοῦ τῆς ἐπικλήρου, τῇ δεκάτῃ ἱσταμένου, ἵνα μὴ ἐπιδικάσωμαι ἐ- γώ. Tαῖς δ εἰκάσι, μυστηρίοις τούτοις, δοὺς Κηφισίῳ χιλίας δραχμὰς ἐνδείκνυσί με καὶ εἰς τὸν ἀγῶνα τοῦτον καθίστησιν. Ἐπειδὴ δ ἑώρα με ὑπομένοντα, τίθησι τὴν ἱκετηρίαν, ὡς ἐμὲ μὲν ἀποκτενῶν ἄκριτον ἢ ἐξελῶν, αὐτὸς δὲ πείσας Λέαγρον χρήμασι συνοικήσων τῇ Ἐπιλύκου θυγατρί. 122 Ἐπει- Callia - parte I ( ) 3 Florilegium 117 Suvvia dunque, o cittadini forse vorreste infatti venirlo a sapere- volendo che cosa Callia depose il ramo? io vi spiegherò per quali motivi fui insidiato da lui. Epilico, figlio di Tisandro, era mio zio, fratello di mia madre; morì in Sicilia privo di figli maschi, avendo però lasciato due figlie, che toccarono a me e a Leagro. 118 La situazione in casa era grave; lasciò infatti un patrimonio visibile di neppure due talenti, mentre i debiti erano più di cinque talenti. Tuttavia io, dopo aver chiamato Leagro, davanti ai familiari dicevo che questo era compito di uomini dabbene, mostrare in circostanze simili i reciproci rapporti di parentela. 119 Non è giusto infatti che noi preferiamo un altra dote né la buona sorte di un altro uomo, così da non prenderci cura delle figlie di Epilico. Ed infatti se Epilico fosse vivo o, morto, avesse lasciato grandi sostanze avremmo ritenuto giusto avere in moglie le figlie, dal momento che siamo i più vicini per nascita. Quello pertanto sarebbe stato certo per Epilico o i suoi beni, questo invece avverrà adesso per la nostra nobiltà d animo. Tu quindi fatti aggiudicare una e io l altra. 120 Fu d accordo con me, o cittadini. Entrambi secondo il nostro accordo presentammo la richiesta. E la ragazza che io avevo richiesto, avuta una cattiva sorte, ammalatasi morì; l altra invece c è ancora. Callia cercava di convincere Leagro, promettendogli del denaro, di lasciargli prendere in moglie questa; io, venutolo a sapere, depositai subito la cauzione e l ottenni, dicendo prima a Leagro: Se tu vuoi ti sia assegnata, abbila con buona sorte, altrimenti me la farò assegnare io. 121 Venuto a sapere ciò, Callia rivendica l ereditiera per suo figlio, il giorno dieci del mese, perché non me la aggiudicassi io. Dopo il venti, durante questi misteri, dopo aver dato a Cefisio mille dracme, mi denuncia e mi intenta questo processo. Poiché però vedeva che non cedevo, depone il ramo perché fossi condannato a morte senza processo o cacciato ed egli, dopo aver convinto Leagro con del
4 Disco Vertendo δὴ δ οὐδ ὣς ἄνευ ἀγῶνος ἑώρα ἐσόμενα τὰ πράγματα, τότε δὴ προσιὼν Λυσίστρατον, Ἡγημόνα, Ἐπιχάρη, ὁρῶν φίλους ὄντας ἐ- μοὶ καὶ χρωμένους, εἰς τοῦτο βδελυρίας ἦλθε καὶ παρανομίας ὥστ ἔλεγε πρὸς τούτους ὡς εἰ ἔτι καὶ νῦν βουλοίμην ἀποστῆναι τῆς Ἐπιλύκου θυγατρός, ἕτοιμος εἴη παύσασθαί με κακῶς ποιῶν, ἀπαλλάξαι δὲ Κηφίσιον, δίκην δ ἐν τοῖς φίλοις δοῦναί μοι τῶν πεποιημένων. 123 Eἶπον αὐτῷ καὶ κατηγορεῖν καὶ παρασκευάζειν ἄλλους: εἰ δ ἐγὼ αὐτὸν ἀποφεύξομαι καὶ γνώσονται Ἀ- θηναῖοι περὶ ἐμοῦ τὰ δίκαια, ἐγὼ αὐτὸν οἶμαι περὶ τοῦ σώματος τοῦ ἑαυτοῦ ἐν τῷ μέρει κινδυνεύσειν. Ἅπερ αὐτὸν οὐ ψεύσομαι, ἐὰν ὑμῖν, ὦ ἄνδρες, δοκῇ. Ὡς δ ἀληθῆ λέγω, κάλει μοι τοὺς μάρτυρας. Μάρτυρες 4 denaro, convivere con la figlia di Epilico. 122 Poiché però vedeva che neppure così la faccenda sarebbe stata senza processo, allora andando da Lisistrato, Egemone, Epicare, vedendo che erano amici miei e mi frequentavano, giunse a tal punto di impudenza e disprezzo della legge da dire a quelli che era ancora disposto, se volevo rinunciare alla figlia di Epilico, a smettere di farmi del male, e far tacere Cefisio e, tra amici, pagarmi il fio di quanto fatto. 123 Gli dissi di accusare e di subornare altri; ma se io scamperò a lui e gli A- teniesi decideranno il giusto su di me, io credo che egli a sua volta correrà dei rischi per la sua vita. E in questo non lo deluderò se a voi, o cittadini, parrà opportuno. E perché io dico la verità, chiamami i testimoni. Testimoni 117. τάχα: il vocabolo abbina l idea di impazienza ( subito ) e quella di eventualità ( forse ) - βούλοισθε: ottativo presente medio di bouvlomai - πυθέσθαι: infinito aoristo II medio di punqavnomai - ὧν ὑπ αὐτοῦ ἕνεκα: cfr. lat. quorum rerum causa ab eo; si noti l iperbato di ἕνεκα - ἐπεβουλεύθην: indicativo aoristo I passivo di ejpiblouleuvw; si osservi il gioco paronomastico con le precedenti voci del verbo bouvlomai - Ἐπίλυκος: Andocide (De pace 29) ricorda che prese parte a un ambasceria per rinnovare la pace con il re di Persia, molto probabilmente Dario II al momento della sua salita al trono nel 424/3 - ἀπέθανε: indicativo aoristo II attivo di ajpoqnh/vskw - ἐν Σικελίᾳ: in occasione della sfortunata spedizione ateniese contro Siracusa - ἄπαις ἀῤῥένων παίδων. precisazione importante, che influisce direttamente sulla sorte delle figlie - θυγατέρας: secondo il diritto attico le figlie del de cuius non hanno diritti soggettivi sui beni familiari in presenza di fratelli; qualora una figlia fosse invece unica erede assume la qualifica di epiklêros, generalmente tradotto come ereditiera. La sua posizione è decisiva per la perpetuazione dell oikos e perciò delicata: la donna infatti non può ereditare direttamente il ruolo di titolare dell oikos, ma è in condizioni di trasmettere pieni diritti ai suoi figli maschi legittimi. Per mantenere tale linea successoria nell ambito della cerchia familiare ristretta, l ereditiera viene assegnata in matrimonio al parente più vicino al de cuius, spesso lo zio o il cugino della donna. Se il candidato accetta, l epiklêros non ha modo di sottrarsi al matrimonio - καταλιπών: participio aoristo II attivo di kataleivpw - Λέαγρον: figlio di Glaucone e di una sorella di Epilico, cugino di Andocide e cognato di Callia che ne a- veva sposato la sorella, deriso dal commediografo Platone οἴκοι: locativo (cfr. lat. domi) - πονηρῶς εἶχε: si ricordi il valore intransitivo del verbo quando è accompagnato da un avverbio - τὴν... φανερὰν οὐσίαν: il complesso dei beni visibili nelle sue varie accezioni (case, terreni, schiavi., bestiame) - τὰ δὲ ὀφειλόµενα: participio neutro plurale sostantivato, indica il complesso dei debiti, da cui si ricava un passivo di oltre tre talenti - τῶν φίλων: qui è l insieme di familiari e parenti - ταῦτα: prolettico dell infinitiva seg. - ἀνδρῶν ἀγαθῶν: genitivo di pertinenza - ἐν τοῖς τοιούτοις: locuzione neutra, a evidenziare la particolarità della circostanza χρήµατα ἕτερα: lett. altre ricchezze, ossia una dote migliore - εὐτυχίαν ἀνδρὸς: da sottintendere ejtevrou ricavabile dal prec.; i due cugini potevano combinare le nozze con un partito migliore, ma in tal caso si doveva assegnare la dote alle nubende - ἑλέσθαι: infinito aoristo II medio di aijrevw - εἰ ἔζη... κατέλιπε: protasi coordinate dell irrealtà, la cui apodosi è il seg. ἠξιοῦµεν ἂν - εθνεὼς: participio perfetto attivo di qnh/vskw - γένει: dativo di limitazione - ὄντες: participio con valore causale - ἐγγυτάτω. superlativo avverbiale - ἐκεῖνα: ha il suo correlativo nel seg. τάδε - ἐπιδικάζου: imperativo presente medio di ejpidikazomai, costruito con il genitivo (Tῆς µὲν) e sottinteso al futuro con τῆς δὲ. Nel diritto attico chi riteneva di aver diritto ad un eredità o a maritare un ereditiera avanzava la propria candidatura; nel caso di più richieste si andava a giudizio; il processo era istruito dall arconte eponimo e la sua sentenza stabiliva il destino della donna. Si diceva per questo che l ereditiera era epidikos, vale a dire che il suo matrimonio doveva essere stabilito per via legale, attraverso una epidikasia ratificata dall arconte o per via sentenziale dal tribunale in casi di più pretendenti.
5 Florilegium 120. τύχῃ χρησαµένη: il sostantivo, vox media, è qui usato in accezione negativa; cfr. lat. cum mala sorte usa esset - καµοῦσα: participio aoristo II attivo di kavmnw - ἔπειθε: sfumatura conativa nell imperfetto - ἐᾶν... λαβεῖν: dal che si deduce che Leagro non aveva ancora sposato la cugina; infinito aoristo II attivo di lambavnw - αἰσθόµενος: participio congiunto con valore temporale, aoristo II medio di aijsqavnomai - εὐθὺς: l avverbio puntualizza l immediatezza della reazione - ἔθηκα παράστασιν: indicativo aoristo cappatico attivo di tivqhmi; per la maggior parte delle azioni pubbliche da esperire al foro dei tesmoteti era prescritto che l accusatore all atto di presentare listanza al magistrato depositasse una somma di danaro (si ritiene non molto alta) detta parastasis. Tale somma passava nelle casse dello stato, ma l accusatore, in caso di vittoria, aveva diritto di ripeterla dal soccombente - ἔλαχον: indicativo aoristo II attivo di lagcavnw - <λέγων>: aggiunta supplementare di MacDowell al testo che si presenta corrotto - τύχῃ ἀγαθῇ: consueta locuzione di buon augurio Γνοὺς: participio congiunto con valore temporale, aoristo atematico di gignwvskw - τῷ υἱεῖ τῷ ἑαυτοῦ: Ipponico, che aveva avuto dalla figlia di Glaucone (cfr. infra 126), sorella di Leagro e che Socrate convinse a farlo educare da Aspasia, moglie di Pericle - τῇ δεκάτῃ ἱσταµένου: da sottintendere hjmevra/ e mhnov". Il calendario attico suddivideva ogni mese in tre decadi: mh;n ijstavmeno", mh;n mesw'n e mh;n fqivnwn, numerando i giorni con l ordinale; qui si allude al decimo giorno del mese di Boedromione, mentre il successivo ταῖς δ εἰκάσι si riferisce ai giorni della seconda decade. Si ricordi che la data di chiusura della celebrazione dei Misteri era il 23 di Boedromione - χιλίας δραχµὰς. proprio la somma prevista dalla legge come ammenda per l atto di empietà compiuto con la deposizione del ramo (cfr. 116 nella Parte X del presente volume) - ἑώρα: imperfetto attivo contratto di ojravw, regolarmente costruito, come verbum videndi, con il participio predicativo (ὑποµένοντα) - ὡς: introduce i tre participi futuri (ἀποκτενῶν... ἐξελῶν... συνοικήσων) con il loro valore finale - ἄκριτον: predicativo - πείσας... χρήµασι: cfr. supra 120 χρήµατα ὑπισχνούµενος; il dativo è strumentale ἄνευ ἀγῶνος... πράγµατα: non era possibile un accordo extragiudiziale per l irremovibilità di Andocide - Λυσίστρατον, Ἡγηµόνα, Ἐπιχάρη: il primo non dovrebbe essere lo stesso del 52, accusato da Andocide per la mutilazione delle Erme e così pure Epicare sarà un omonimo dell accusatore che compare al 95; infine un Egemone è citato da Lisia (XXXII,12) come genero di Diogitone, e altri ne risultano da Iseo e da iscrizioni, ambientabili in questo arco di tempo - χρωµένους: indica frequentazione abituale a sottolineare il legame di amicizia - εἰς τοῦτο βδελυρίας ἦλθε... ὥστε: cfr. lat. adeo impudentiae pervenit... ut - ἀποστῆναι: infinito aoristo atematico di ajfivsthmi - ὡς: dichiarativo, regge gli ottativi obliqui seguenti - παύσασθαί: infinito aoristo sigmatico mediodi pauvw, costruito con il participio predicativo (κακῶς ποιῶν) - παλλάξαι: infinito aoristo sigmatico attivo di ajpallavssw - δίκην... δοῦναι: un ammenda pecuniaria - ἐν τοῖς φίλοις: amici che sarebbero stati garanti dell accordo παρασκευάζειν ἄλλους: subornare altri perché, come Cefisio, lo accusassero - ἀποφεύξοµαι καὶ γνώσονται: i due futuri (ajpofeuvgw e gignwvskw) sono costruiti chiasticamente con i rispettivi soggetti - περὶ τοῦ σώµατος τοῦ ἑαυτοῦ: secondo il diritto attico l accusa non provata si ritorceva sull accusatore nei termini previsti dalla legge per i vari casi - ἐν τῷ µέρει: locuzione avverbiale: lett. per parte sua (cfr. lat. invicem, versa vice) - ψεύσοµαι: indicativo futuro sigmatico medio di yeuvdw, costruito con il doppio accusativo, della cosa (Ἅπερ, nesso del relativo) e della persona (αὐτὸν). Callia - parte II ( ) 124 Ἀλλὰ γὰρ τὸν υἱὸν αὐτοῦ τοῦτον, ᾧ λαχεῖν ἠξίωσε τῆς Ἐπιλύκου θυγατρός, σκέψασθε πῶς γέγονε καὶ πῶς ἐποιήσατ αὐτόν: ταῦτα γὰρ καὶ ἄξιον ἀκοῦσαι, ὦ ἄνδρες. Γαμεῖ μὲν Ἰσχομάχου θυγατέρα: ταύτῃ δὲ συνοικήσας οὐδ ἐνιαυτὸν τὴν μητέρα αὐτῆς ἔλαβε, καὶ συνῴκει ὁ πάντων σχετλιώτατος ἀνθρώπων τῇ μητρὶ καὶ τῇ θυγατρί, ἱερεὺς ὢν τῆς Mητρὸς καὶ τῆς Θυγατρός, καὶ εἶχεν ἐν τῇ οἰκίᾳ ἀμφοτέρας. 125 Kαὶ οὗτος μὲν οὐκ ᾐσχύνθη οὐδ ἔδεισε τὼ θεώ: ἡ δὲ τοῦ Ἰσχομάχου θυγάτηρ τεθνάναι 124 Ma allora considerate come è nato e come ha riconosciuto questo suo figlio, per il quale ritenne giusto ottenere la figlia di Epilico; è infatti conveniente udire queste cose, o cittadini. Sposa la figlia di Iscomaco; dopo aver vissuto con lei neppure per un anno, ne prese la madre e conviveva, il più disgraziato di tutti gli uomini, con la madre e con la figlia, pur essendo sacerdote di una madre e di una figlia, e le teneva ambedue in casa. 125 E costui non si vergognò né ebbe timore delle due dee; la figlia di Iscomaco invece, avendo rite- 5
6 Disco Vertendo νομίσασα λυσιτελεῖν ἢ ζῆν ὁρῶσα τὰ γιγνόμενα, ἀπαγχομένη μεταξὺ κατεκωλύθη, καὶ ἐπειδὴ ἀνεβίω, ἀποδρᾶσα ἐκ τῆς οἰκίας ᾤχετο, καὶ ἐξήλασεν ἡ μήτηρ τὴν θυγατέρα. Tαύτης δ αὖ διαπεπλησμένος ἐξέβαλε καὶ ταύτην. Ἡ δ'ἔφη κυεῖν ἐξ αὐτοῦ: καὶ ἐ- πειδὴ ἔτεκεν υἱόν, ἔξαρνος ἦν μὴ εἶναι ἐξ αὐτοῦ τὸ παιδίον. 126 Λαβόντες δὲ οἱ προσήκοντες τῇ γυναικὶ τὸ παιδίον ἧκον ἐπὶ τὸν βωμὸν Ἀπατουρίοις, ἔχοντες ἱερεῖον, καὶ ἐκέλευον κατάρξασθαι τὸν Καλλίαν. Ὁ δ ἠρώτα τίνος εἴη τὸ παιδίον: ἔλεγον Καλλίου τοῦ Ἱππονίκου. Ἐγώ εἰμι οὗτος. Kαὶ ἔστι γε σὸν τὸ παιδίον. Λαβόμενος τοῦ βωμοῦ ὤμοσεν ἦ μὴν μὴ εἶναί <οἱ> υἱὸν ἄλλον μηδὲ γενέσθαι πώποτε, εἰ μὴ Ἱππόνικον ἐκ τῆς Γλαύκωνος θυγατρός: ἢ ἐξώλη εἶναι καὶ αὐτὸν καὶ τὴν οἰκίαν, ὥσπερ ἔ- σται. 127 Mετὰ ταῦτα τοίνυν, ὦ ἄνδρες, ὑ- στέρῳ πάλιν χρόνῳ τῆς γραὸς τολμηροτάτης γυναικὸς ἀνηράσθη, καὶ κομίζεται αὐτὴν εἰς τὴν οἰκίαν, καὶ τὸν παῖδα ἤδη μέγαν ὄντα εἰσάγει εἰς Κήρυκας, φάσκων εἶναι υἱὸν αὑτοῦ. Ἀντεῖπε μὲν Καλλιάδης μὴ εἰσδέξασθαι, ἐψηφίσαντο δὲ οἱ Κήρυκες κατὰ τὸν νόμον ὅς ἐστιν αὐτοῖς, τὸν πατέρα ὀμόσαντα εἰσάγειν ἦ μὴν υἱὸν ὄντα ἑαυτοῦ εἰσάγειν. Λαβόμενος τοῦ βωμοῦ ὤμοσεν ἦ μὴν τὸν παῖδα ἑαυτοῦ εἶναι γνήσιον, ἐκ Χρυσίλλης γεγονότα: ὃν ἀπώμοσε. Kαὶ μοι τούτων ἁπάντων τοὺς μάρτυρας κάλει. Μάρτυρες 128 Φέρε δὴ τοίνυν, ὦ ἄνδρες, σκεψώμεθα εἰ πώποτε ἐν τοῖς Ἕλλησι πρᾶγμα τοιοῦτον ἐγένετο, ὅπου γυναῖκά τις γήμας ἐπέγημε τῇ θυγατρὶ τὴν μητέρα καὶ ἐξήλασεν ἡ μήτηρ τὴν θυγατέρα: ταύτῃ δὲ συνοικῶν βούλεται τὴν Ἐπιλύκου θυγατέρα λαβεῖν, ἵν ἐ- ξελάσῃ τὴν τήθην ἡ θυγατριδῆ. Ἀλλὰ γὰρ τῷ παιδὶ αὐτοῦ τί χρὴ τοὔνομα θέσθαι; 129 Oἶμαι γὰρ ἔγωγε οὐδένα οὕτως ἀγαθὸν εἶναι λογίζεσθαι, ὅστις ἐξευρήσει τοὔνομα αὐτοῦ. Tριῶν γὰρ οὐσῶν γυναικῶν αἷς συνῳκηκὼς ἔσται ὁ πατὴρ αὐτοῦ, τῆς μὲν υἱός ἐστιν, ὥς φησι, τῆς δὲ ἀδελφός, τῆς δὲ θεῖος. Tίς ἂν εἴη οὗτος; Οἰδίπους, ἢ Αἴγισθος; ἢ 6 nuto che fosse meglio morire che vivere, vedendo ciò che accadeva, mentre si stava impiccando ne venne impedita, e dopo che si riebbe, se ne andava fuggita di casa, e la madre cacciò la figlia. Stancatosi poi di questa, cacciò anche lei. Ella però disse di essere incinta di lui e dopo che partorì il figlio, egli negava che il bambino fosse suo. 126 I parenti della donna, preso il bambino, durante le A- paturie andavano all altare con una vittima e invitavano Callia a dare inizio al sacrificio. E- gli chiedeva di chi fosse il bambino; dicevano di Callia figlio di Ipponico. Sono io quello. E allora è tuo figlio. Afferrato l altare giurò che certamente non aveva né mai gli e- ra nato altro figlio se non Ipponico, dalla figlia di Glaucone, o che fosse rovinato lui e la sua casa, come sarà. 127 Dopo di ciò quindi, o cittadini, in un momento successivo si innamorò di nuovo della vecchia, donna molto dissoluta, e la porta in casa e conduce il figlio, che era già grande, dai Kerykes, dicendo che era suo figlio. Callide si oppose a che venisse accolto, e i Kerykes votarono, secondo la legge che essi hanno, che il padre, dopo aver giurato di presentare un figlio che è veramente suo, lo presenta. Afferrato l altare giurò che era veramente suo figlio legittimo, nato da Crisilla; quello che aveva rinnegato giurando. E chiamami i testimoni di tutto questo. Testimoni 128 Suvvia dunque, o cittadini, riflettiamo se mai tra i Greci sia accaduta una cosa del genere, in quanto uno, dopo aver sposato una donna, dopo la figlia sposò la madre e la madre cacciò la figlia; e mentre convive con questa vuole avere in moglie la figlia di Epilico, perché la nipote cacci la nonna. Ma poi a suo figlio quale nome bisogna dargli? 129 Io infatti credo che nessuno sia così bravo da calcolare chi troverà il suo nome. Infatti dal momento che sono tre le donne con le quali sarà convissuto suo padre, di una è il figlio, come afferma, di un altra il fratello, e della terza lo zio. Chi sarebbe costui? Un Edipo, o un Egisto? o come bisogna chiamarlo? 130 Però, o
7 τί χρὴ αὐτὸν ὀνομάσαι; 130 Ἀλλὰ γάρ, ὦ ἄνδρες, βραχύ τι ὑμᾶς ἀναμνῆσαι περὶ Καλλίου βούλομαι. Eἰ γὰρ μέμνησθε, ὅτε ἡ πόλις ἦρχε τῶν Ἑλλήνων καὶ ηὐδαιμόνει μάλιστα, Ἱππόνικος δὲ ἦν πλουσιώτατος τῶν Ἑλλήνων, τότε μέντοι πάντες ἴστε ὅτι παρὰ τοῖς παιδαρίοις τοῖς μικροτάτοις καὶ τοῖς γυναίοις κληδὼν ἐν ἁπάσῃ τῇ πόλει κατεῖχεν, ὅτι Ἱππόνικος ἐν τῇ οἰκίᾳ ἀλιτήριον τρέφει, ὃς αὐτοῦ τὴν τράπεζαν ἀνατρέπει. Mέμνησθε ταῦτα, ὦ ἄνδρες. 131 Πῶς οὖν ἡ φήμη ἡ τότε οὖσα δοκεῖ ὑμῖν ἀ- ποβῆναι; Oἰόμενος γὰρ Ἱππόνικος υἱὸν τρέφειν ἀλιτήριον αὑτῷ ἔτρεφεν, ὃς ἀνατέτροφεν ἐκείνου τὸν πλοῦτον, τὴν σωφροσύνην, τὸν ἄλλον βίον ἅπαντα. Oὕτως οὖν χρὴ περὶ τούτου γιγνώσκειν, ὡς ὄντος Ἱππονίκου ἀλιτηρίου. Florilegium cittadini, io voglio rammentarvi brevemente qualcosa riguardo a Callia. Se infatti vi ricordate, quando la città dominava sui Greci ed era oltremodo fiorente, Ipponico era il più ricco dei Greci, e allora tutti voi certamente sapete che presso i bambini più piccoli e le donnette correva una voce per tutta la città, che Ipponico nutriva in casa una rovina, che metteva sottosopra la tavola. Ricordate queste cose, o cittadini. 131 La voce che c era allora come vi sembra dunque si sia verificata? Credendo infatti Ipponico di allevare un figlio, si allevava una sciagura, che ha sconvolto la sua ricchezza, la sua moderazione, tutta quanta la sua vita. Così pertanto è necessario deliberare nei suoi riguardi, come se fosse la rovina di Ipponico τὸν υἱὸν... τοῦτον: Ipponico - ᾧ: esempio di dativus commodi - λαχεῖν: infinito aoristo II attivo di lagcavnw - ἠξίωσε: indicativo aoristo sigmatico attivo di ajxiovw - σκέψασθε: imperativo aoristo sigmatico medio di skevptomai - πῶς: ripetuto in anafora introduce le due interrogative indirette - ἄξιον: sott. ejstiv - Ἰσχοµάχου: dovrebbe soltanto trattarsi di un omonimo del protagonista che compare nell Economico senofonteo - συνοικήσας: participio congiunto con valore temporale, aoristo sigmatico attivo di sunoikevw - ἐνιαυτὸν: accusativo di tempo continuato - τὴν µητέρα αὐτῆς: infra al 127 compare il nome (ἐκ Χρυσίλλης); i codici però riportano la lezione Crusiavdo", presente anche nella Prosopographia Attica (vol. II nr ): quindi non Crisilla, ma Crisiade - ἔλαβε: indicativo aoristo II attivo di lambavnw - τῆς Mητρὸς καὶ τῆς Θυγατρός: appartenente al gevno" dei Kerykes, Callia era sacerdote delle due dee di Eleusi, carica che rendeva oltremodo imbarazzante il suo ménage à trois ᾐσχύνθη: indicativo aoristo I passivo di aijscuvnomai - ἔδεισε: indicativo aoristo sigmatico attivo di deivdw - νοµίσασα: participio congiunto, aoristo sigmatico attivo di nomivzw - λυσιτελεῖν: impersonale, regge i due infiniti che danno vita al paragone (τεθνάναι... ἢ ζῆν) - ἀπαγχοµένη: l impiccagione era un genere di morte tipicamente femminile, con ampi riscontri anche nel teatro tragico e rimarcava in modo evidente la condizione di inferiorità nei confronti dell uomo che, in caso di suicidio, ricorre invece alla spada - κατεκωλύθη: indicativo aoristo I passivo di katakwluvw; in talune edizioni compare la variante kateklivqh fu adagiata, con riferimento al letto, sul quale poi avrebbe ripreso i sensi (ἀνεβίω, indicativo aoristo atematico di ajnabiovw) - ἀποδρᾶσα: participio predicativo retto da ᾤχετο, aoristo a- tematico di ajpodidravskw - ἐξήλασεν: indicativo aoristo sigmatico attivo di ejxelauvnw - ἡ µήτηρ: Crisilla/Crisiade - διαπεπλησµένος: participio perfetto medio-passivo di diapivmplamai che, come verbo di abbondanza, è costruito regolarmente con il genitivo (Tαύτης) - ἔτεκεν: indicativo aoristo II attivo di tivktw - ἔξαρνος ἦν: il soggetto è, ovviamente, Callia; perifrasi personale per ejxarnei'to; lett. era negante - ἐξ αὐτοῦ: genitivo di provenienza, per una paternità prima addebitata dalla donna e poi negata da Callia οἱ προσήκοντες: in assenza del padre erano i parenti ad assolvere gli obblighi inerenti alla registrazione del neonato - Ἀπατουρίοις: dativo di tempo determinato. Ad Atene le Apaturie venivano celebrate nel mese di Pianepsione (ottobre-novembre), erano connesse al sistema delle fratrie che componevano la polis e avevano un ruolo di stato civile, dato che in questa occasione si formalizzavano eventi avvenuti nell ultimo anno: le nuove nascite, i matrimoni con donne provenienti da un altra fratria e il passaggio dall adolescenza all efebia. Le Apaturie duravano tre giorni e vi avevano una parte importante Zeus Phrathrios e Atena Phrathria; nel terzo giorno, detto Cureòtide o Giorno della tosatura (Κουρεῶτις), i capifamiglia presentavano alla fratria i figli nati nel corso dell ultimo anno; il padre giurava sulla legittimità del bambino, si offriva una ciocca dei suoi capelli, e il bambino veniva iscritto nel registro dei cittadini. In assenza del padre, come in questo caso, erano i parenti più prossimi a prestare giuramento nella loro qualità di tutori (kuvrioi) - κατάρξασθαι: infinito aoristo sigmatico medio di katavrcw - τὸν Καλλίαν: oltre che addetto al culto delle due dee, Callia era evidentemente anche il sacerdote della fratria del demo di appartenenza, quello di Alopece, della tribù Antiochide - ἠρώτα τίνος εἴη τὸ παιδίον: è la frase rituale, qui espressa in forma indiretta - Λαβόµενος: 7
8 Disco Vertendo participio congiunto con valore temporale, aoristo II medio di lambavnw, costruito con il genitivo (τοῦ βωµοῦ) come verbo di percezione tattile - ὤµοσεν: indicativo aoristo sigmatico attivo di o[mnumi - <οἱ>: integrazione di Muretus; costruzione con il dativo di possesso - µὴ εἶναί... θυγατρός: cfr. lat. non esse sibi alium filium nec umquam fuisse nisi Ipponicum e Glauconis filia - ἢ ἐξώλη... οἰκίαν: è la formula deprecativa consueta in tali casi; l aggettivo è etimologicamente connesso con il verbo o[llumi; cfr. lat. perditus (cfr. 98 nella Parte IX del presente volume) - ὥσπερ ἔσται: è il commento di Andocide Mετὰ ταῦτα: è il lat. post haec - ὑστέρῳ... χρόνῳ: qualche anno, vista la precisazione successiva (τὸν παῖδα ἤ- δη µέγαν ὄντα) - τῆς γραὸς: spregiativo; si tratta di Crisilla/Crisaide (cfr. supra 124) - τολµηροτάτης γυναικὸς: apposizione del prec. τῆς γραὸς - ἀνηράσθη: indicativo aoristo I passivo di ajnevramai - εἰς Κήρυκας: Kerykes (Cerici) ed Eumolpidi erano le due famiglie sacerdotali di Eleusi, depositarie rispettivamente della carica di dadouco e ierofante - Καλλιάδης: in alcune edizioni è riportata la variante Kalliklh'", integrazione proposta da MacDowell per il Καλλίδης dei codici, accettato invece nella Prosopographia Attica (vol. I nr. 7906) - εἰσδέξασθαι: infinito aoristo sigmatico medio di eijsdevcomai - ἐψηφίσαντο: indicativo aoristo sigmatico medio di yhfivzw - ὅς ἐστιν αὐτοῖς: costruzione con il dativo di possesso - Λαβόµενος τοῦ βωµοῦ ὤµοσεν: l identica ripetizione di quanto giurato nel prec. pone in risalto la spregiudicatezza spergiura di Callia, con il proposito di squalificarlo moralmente davanti ai giudici (ὃν ἀπώµοσε) - γνήσιον. nato quindi nell ambito di un matrimonio legittimo; Callia avalla così l affermazione della moglie (cfr. supra 125 Ἡ δ'ἔφη κυεῖν ἐξ αὐτοῦ) σκεψώµεθα: forma di congiuntivo esortativo, aoristo sigmatico medio di skevptomai - γήµας ἐπέγηµε: sequenza paronomastica (participio aoristo asigmatico attivo di gamevw e indicativo di ejpigamevw) - τῇ θυγατρὶ... τὴν θυγατέρα: si noti l inversione chiastica dei vocaboli nella loro sequenza poliptotica - ἐξήλασεν: indicativo aoristo sigmatico attivo di ejxelauvnw - ταύτῃ: la madre - ἵν ἐξελάσῃ... θυγατριδῆ: proposizione finale. Il carattere grottesco di questo ménage è riassunto in questo finale: Crisilla risulta nonna della figlia di Epilico, che di Crisilla aveva sposato la figlia - τῷ παιδὶ... θέσθαι: era infatti lo zio della figlia di Epilico per cui spasimava Callia λογίζεσθαι: infinito presente medio-passivo con valore consecutivo, retto da ἀγαθὸν - ἐξευρήσει: indicativo futuro sigmatico attivo di ejxeurivskw - τοὔνοµα: esempio di crasi per to; o[noma - τῆς µὲν υἱός: figlio di Crisilla - τῆς δὲ ἀδελφός: fratellastro della figlia di Iscomaco e Crisilla - τῆς δὲ θεῖος: zio della figlia di Epilico - Οἰδίπους... Αἴγισθος: i due personaggi del mito sono portati come esempio di matrimoni empi per il loro carattere incestuoso, per aggiungere una nota di esecrazione al comportamento di Callia βραχύ: neutro singolare in funzione avverbiale - ἀναµνῆσαι: infinito aoristo sigmatico attivo di ajnamimnhvskw, costruito con il doppio accusativo, della cosa (τι) e della persona (ὑµᾶς) - ὅτε ἡ πόλις ἦρχε τῶν Ἑλλήνων: la Pentecontetia, il cinquantennio che vide la supremazia di Atene, dalla fine delle guerre persiane allo scoppio della guerra del Peloponneso; il genitivo è regolarmente retto dal verbo di comando (ἦρχε) - Ἱππόνικος: il padre di Callia - πλουσιώτατος τῶν Ἑλλήνων: Callia non era un parvenu, ma, appunto, un ἀρχαιόπλουτος, il detentore (e anzi, l erede) di una ricchezza ben consolidata e di antica acquisizione, dovuta all appalto delle miniere d argento del Laurio - τοῖς παιδαρίοις... τοῖς γυναίοις: i due diminutivi sono usati in tono canzonatorio - ὅτι: dichiarativo, precisa il prec. κληδὼν - ἀλιτήριον: una sorta di pharmakoòs, nell accezione esecrabile del termine - τὴν τράπεζαν: il vocabolo gioca sul doppio senso di tavola e di banca ; banchetti e bagordi finiscono per ridurre drasticamente il capitale accumulato - ἀνατρέπει: si osservi la paronomasia con il prec. τρέφει ἡ φήµη: variante sinonimica del prec. κληδὼν - ἀποβῆναι: infinito aoristo atematico di ajpobaivnw - αὑτῷ: evidente esempio di dativus incommodi - ἀνατέτροφεν: indicativo perfetto II attivo di ἀνατρέπω - τὸν πλοῦτον... ἅπαντα: si osservi l efficacia dell asindeto - περὶ τούτου: Callia; genitivo di argomento - ὡς ὄντος... ἀλιτηρίου: genitivo assoluto con valore comparativo-ipotetico. 8
9 9 Florilegium
Ακαδημαϊκός Λόγος Εισαγωγή
- Nel presente studio/saggio/lavoro si andranno ad esaminare/investigare/analizzare/individuare... Γενική εισαγωγή για μια εργασία/διατριβή Per poter rispondere a questa domanda, mi concentrerò in primo
TRIGONOMETRIA: ANGOLI ASSOCIATI
FACOLTÀ DI INGEGNERIA CORSO DI AZZERAMENTO - MATEMATICA ANNO ACCADEMICO 010-011 ESERCIZI DI TRIGONOMETRIA: ANGOLI ASSOCIATI Esercizio 1: Fissata in un piano cartesiano ortogonale xoy una circonferenza
Ιταλική Γλώσσα Β1. 6 η ενότητα: La famiglia italiana e la televisione. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ 6 η ενότητα: La famiglia italiana e la televisione Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό
!Stato di tensione triassiale!stato di tensione piano!cerchio di Mohr
!Stato di tensione triassiale!stato di tensione piano!cerchio di Mohr Stato di tensione F A = F / A F Traione pura stato di tensione monoassiale F M A M Traione e torsione stato di tensione piano = F /
Stato di tensione triassiale Stato di tensione piano Cerchio di Mohr
Stato di tensione triassiale Stato di tensione iano Cerchio di Mohr Stato di tensione F A = F / A F Traione ura stato di tensione monoassiale F M A M Traione e torsione stato di tensione iano = F / A =
G. Parmeggiani, 15/1/2019 Algebra Lineare, a.a. 2018/2019, numero di MATRICOLA PARI. Svolgimento degli Esercizi per casa 12
G. Parmeggiani, 5//9 Algebra Lineare, a.a. 8/9, Scuola di Scienze - Corsi di laurea: Studenti: Statistica per l economia e l impresa Statistica per le tecnologie e le scienze numero di MATRICOLA PARI Svolgimento
ECONOMIA MONETARIA (parte generale) Prof. Guido Ascari LEZIONE 3 LA DOMANDA DI MONETA
ECONOMIA MONETARIA (parte generale) Prof. Guido Ascari Anno 2006-2007 2007 LEZIONE 3 LA DOMANDA DI MONETA LA DOMANDA DI MONETA Teoria Macro Micro Th.Quantitativa Th.. Keynesiana => Keynes, Tobin Th. Friedman
Un calcolo deduttivo per la teoria ingenua degli insiemi. Giuseppe Rosolini da un università ligure
Un calcolo deduttivo per la teoria ingenua degli insiemi Giuseppe Rosolini da un università ligure Non è quella in La teoria ingenua degli insiemi Ma è questa: La teoria ingenua degli insiemi { < 3} è
Αποτελέσματα έρευνας σε συνδικαλιστές
From law to practice-praxis Αποτελέσματα έρευνας σε συνδικαλιστές Το πρόγραμμα συγχρηματοδοτείται από την ΕΕ Συγχρηματοδοτείται από την Ευρωπαϊκή Ένωση Γνωρίζετε τι προβλέπει η Οδηγία 2002/14; Sa che cosa
S.Barbarino - Esercizi svolti di Campi Elettromagnetici. Esercizi svolti di Antenne - Anno 2004 I V ...
SBarbarino - Esercizi svolti di Campi Elettromagnetici Esercizi svolti di Antenne - Anno 004 04-1) Esercizio n 1 del 9/1/004 Si abbia un sistema di quattro dipoli hertziani inclinati, disposti uniformemente
Giuseppe Guarino - CORSO DI GRECO BIBLICO. Lezione 11. L imperfetto del verbo essere. ἐν - ἀπό. ἡ ἀρχὴ - ἀρχὴ
Lezione 11 L imperfetto del verbo essere. ἐν - ἀπό ἡ ἀρχὴ - ἀρχὴ Abbiamo studiato il verbo εἰµί al presente. Adesso lo vedremo al passato (diremo così per semplicità) espresso con il tempo Imperfetto.
Integrali doppi: esercizi svolti
Integrali doppi: esercizi svolti Gli esercizi contrassegnati con il simbolo * presentano un grado di difficoltà maggiore. Esercizio. Calcolare i seguenti integrali doppi sugli insiemi specificati: a) +
Corrispondenza Auguri
- Matrimonio Συγχαρητήρια. Σας ευχόμαστε όλη την ευτυχία του κόσμου. Per congratularsi con una coppia appena sposata Θερμά συγχαρητήρια για τους δυο σας αυτήν την ημέρα του γάμου σας. Per congratularsi
Esercizi sui circoli di Mohr
Esercizi sui circoli di Mohr ESERCIZIO A Sia assegnato lo stato tensionale piano nel punto : = -30 N/mm² = 30 N/mm² x = - N/mm² 1. Determinare le tensioni principali attraverso il metodo analitico e mediante
ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΤΑΛΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ
ΑΡΧΗ ΣΕΛΙΔΑΣ 1 ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΤΑΛΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ Δευτέρα, 30 Ιουνίου 2014 ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΟΥΣ ΥΠΟΨΗΦΙΟΥΣ KAI ΤΙΣ
IMPARA LE LINGUE CON I FILM AL CLA
UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI PADOVA - CENTRO LINGUISTICO DI ATENEO IMPARA LE LINGUE CON I FILM AL CLA Vedere film in lingua straniera è un modo utile e divertente per imparare o perfezionare una lingua straniera.
Ιταλική Γλώσσα Β1 Θεωρία: Γραμματική
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Ιταλική Γλώσσα Β1 Θεωρία: Γραμματική 9 η ενότητα: Riflessione lessicale il movimento femminista e le sue conquiste Μήλιος Βασίλειος Τμήμα
Autori greci tradotti e commentati volume XXV.6. Andocide I MISTERI PARTE VI ( 57-70)
FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XXV.6 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Andocide I MISTERI PARTE VI ( 57-70) Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit I.A.
Autori greci tradotti e commentati volume XXV.1. Andocide I MISTERI PARTE I ( 1-10) Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit I.A.
FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XXV.1 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Andocide I MISTERI PARTE I ( 1-10) Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit I.A. Taverna
ESAME DI QUALIFICAZIONE: GRECO 1 E 2 ESAME DI QUALIFICAZIONE: GRECO 3
1 Prof. POGGI Flaminio ESAME DI QUALIFICAZIONE: GRECO 1 E 2 CONOSCENZE Il sistema verbale greco (presente, imperfetto, futuro, aoristo, perfetto, piuccheperfetto; congiuntivo e suo uso in proposizioni
Autori greci tradotti e commentati volume XXVII.1. Antifonte CONTRO LA MATRIGNA PARTE I ( 1-15)
Greek Florilegium Autori greci tradotti e commentati volume XXVII.1 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Antifonte CONTRO LA MATRIGNA PARTE I ( 1-15) Italice vertit criticisque adnotationibus
Autori greci tradotti e commentati volume XXV.9. Andocide I MISTERI PARTE IX ( )
FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XXV.9 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Andocide I MISTERI PARTE IX ( 92-103) Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit I.A.
Dove posso trovare il modulo per? Dove posso trovare il modulo per? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα
- Γενικά Dove posso trovare il modulo per? Dove posso trovare il modulo per? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα Quando è stato rilasciato il suo [documento]? Για να ρωτήσετε πότε έχει εκδοθεί
Autori greci tradotti e commentati volume XXV.12. Andocide I MISTERI PARTE XII ( )
FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XXV.12 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Andocide I MISTERI PARTE XII ( 132-139) Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit I.A.
Autori greci tradotti e commentati volume XXVIII.3. Platone APOLOGIA DI SOCRATE. Parte III (Capp. XIV-XVII)
Greek Florilegium Autori greci tradotti e commentati volume XXVIII.3 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Platone APOLOGIA DI SOCRATE Parte III (Capp. XIV-XVII) Italice vertit criticisque adnotationibus
Ιταλική Γλώσσα Β1. 12 η ενότητα: Giorno e notte estate. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ 12 η ενότητα: Giorno e notte estate. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό υπόκειται
Autori greci tradotti e commentati volume XXV.10. Andocide I MISTERI PARTE X ( )
FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XXV.10 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Andocide I MISTERI PARTE X ( 104-116) Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit I.A.
CONFIGURAZIONE DELLA CASELLA DI POSTA ELETTRONICA CERTIFICATA (P.E.C.)
CONFIGURAZIONE DELLA CASELLA DI POSTA ELETTRONICA CERTIFICATA (P.E.C.) Consigliamo di configurare ed utilizzare la casella di posta elettronica certificata tramite il webmail dedicato fornito dal gestore
Proposta di analisi del primo teorema degli. Elementi - Στοιχεῖα, libro I. Prof.ssa Carla Vetere - tutti i diritti riservati
Proposta di analisi del primo teorema degli Elementi - Στοιχεῖα, libro I Prof.ssa Carla Vetere - tutti i diritti riservati Di Euclide sono scarse le notizie biografiche. Secondo il filosofo e matematico
Autori greci tradotti e commentati volume XXV.13. Andocide I MISTERI PARTE XIII ( )
FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XXV.13 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Andocide I MISTERI PARTE XIII ( 140-150) Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit
FLORI LEGIVM CRITONE. Autori greci tradotti e commentati volume XXIII.2. Platone PARTE II
FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XXIII.2 Platone Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro CRITONE PARTE II Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit I.A. Taverna DISCO
Il testo è stato redatto a cura di: Daniele Ferro (Tecnico della prevenzione - S.Pre.S.A.L. - ASL 12 Biella)
Lo Sportello Sicurezza di Biella, di cui fanno parte l I.N.A.I.L., la D.P.L. e l A.S.L. 12, nell ambito delle iniziative tese a promuovere la cultura della salute e della sicurezza ha realizzato, questo
Florilegium PER L INVALIDO. Lisia. Testi latini e greci tradotti e commentati. serie greca. volume XIII (ORAZIONE XXIV)
Florilegium Testi latini e greci tradotti e commentati serie greca volume XIII Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Lisia PER L INVALIDO (ORAZIONE XXIV) DISCO VERTENDO Disco vertendo Indice Esordio
Ιταλική Γλώσσα Β1. 11 η ενότητα: Appuntamenti nel tempo libero. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ 11 η ενότητα: Appuntamenti nel tempo libero. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό
Ιταλική Γλώσσα Β1. 3 η ενότητα: Οrientarsi in città. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ 3 η ενότητα: Οrientarsi in città Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό υπόκειται
Autori greci tradotti e commentati volume XXV.4. Andocide I MISTERI PARTE IV ( 34-44)
FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XXV.4 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Andocide I MISTERI PARTE IV ( 34-44) Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit I.A.
Autori greci tradotti e commentati volume XXIV.2. Lisia PER L ULIVO SACRO (ORAZIONE VII) PARTE II
FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XXIV.2 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Lisia PER L ULIVO SACRO (ORAZIONE VII) PARTE II Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit
Florilegium PER MANTITEO. Lisia. Testi latini e greci tradotti e commentati (ORAZIONE XVI) DISCO VERTENDO
Florilegium Testi latini e greci tradotti e commentati serie greca volume VI Lisia PER MANTITEO (ORAZIONE XVI) DISCO VERTENDO Indice Esordio ( 1-3)... pag. 3 Confutazione ( 4-8)... pag. 4 Dimostrazione
Autori greci tradotti e commentati volume XXVIII.1. Platone APOLOGIA DI SOCRATE. Parte I (Capp. I-VI)
Greek Florilegium Autori greci tradotti e commentati volume XXVIII.1 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Platone APOLOGIA DI SOCRATE Parte I (Capp. I-VI) Italice vertit criticisque adnotationibus
Lungo una curva di parametro λ, di vettore tangente. ;ν = U ν [ V µ. ,ν +Γ µ ναv α] =0 (2) dλ +Γµ να U ν V α =0 (3) = dxν dλ
TRASPORTO PARALLELO Lungo una curva di parametro λ, di vettore tangente U µ = dxµ dλ, (1) il vettore è trasportato parallelamente se soddisfa le equazioni del trasporto parallelo dove si è usato il fatto
IL LEGAME COVALENTE. Teoria degli orbitali molecolari
IL LEGAME COVALENTE Teoria degli orbitali molecolari Gli orbitali MOLECOLARI Molecola biatomica omonucleare A-B Descrizione attraverso un insieme di ORBITALI MOLECOLARI policentrici, delocalizzati Gli
Immigrazione Documenti
- Generale Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Domandare dove puoi trovare un modulo Πότε εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Domandare quando è stato rilasciato un documento Πού εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Domandare
Autori greci tradotti e commentati volume XXIV.1. Lisia PER L ULIVO SACRO (ORAZIONE VII) PARTE I
FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XXIV.1 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Lisia PER L ULIVO SACRO (ORAZIONE VII) PARTE I Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit
Autori greci tradotti e commentati volume XXVIII.6. Platone APOLOGIA DI SOCRATE. Parte VI (Capp. XXIX-XXXIII)
Greek Florilegium Autori greci tradotti e commentati volume XXVIII.6 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Platone APOLOGIA DI SOCRATE Parte VI (Capp. XXIX-XXXIII) Italice vertit criticisque adnotationibus
FLORI LEGIVM CRITONE. Autori greci tradotti e commentati volume XXIII.1. Platone PARTE I
FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XXIII.1 Platone Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro CRITONE PARTE I Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit I.A. Taverna DISCO
ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΦΙΛΟΣΟΦΙΑ: ΠΛΑΤΩΝ ΚΑΙ Η ΘΕΩΡΙΑ ΤΩΝ ΙΔΕΩΝ
ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΦΙΛΟΣΟΦΙΑ: ΠΛΑΤΩΝ ΚΑΙ Η ΘΕΩΡΙΑ ΤΩΝ ΙΔΕΩΝ Διάλεξη 12 Τέταρτο επεισόδιο (173d-175a): Έκτος ορισμός της σωφροσύνης (ἐπιστήμη ἀγαθοῦ τε καὶ κακοῦ) και η ανασκευή της Νικόλαος Γ. Χαραλαμπόπουλος
Autori greci tradotti e commentati volume XXV.3. Andocide I MISTERI PARTE III ( 22-33)
FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XXV.3 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Andocide I MISTERI PARTE III ( 22-33) Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit I.A.
Ιταλική Γλώσσα Β1 Θεωρία: Γραμματική
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Ιταλική Γλώσσα Β1 Θεωρία: Γραμματική 1 η ενότητα: Riflessione grammaticale - il passato prossimo Μήλιος Βασίλειος Άδειες Χρήσης Το παρόν
Αξιολόγηση μεταφράσεων ιταλικής ελληνικής γλώσσας
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Αξιολόγηση μεταφράσεων ιταλικής ελληνικής γλώσσας Ενότητα 5: Παραδείγματα με επαγγελματική ορολογία, αγγελίες και ασκήσεις Κασάπη Ελένη
Δειγματική Διδασκαλία του αδίδακτου αρχαιοελληνικού κειμένου στη Β Λυκείου με διαγραμματική παρουσίαση και χρήση της τεχνολογίας
ΓΕΛ Ελευθερούπολης, Πέμπτη 7-2-2013 3 ο ΓΕΛ Καβάλας, Πέμπτη 14-2-2013 Δρ Κωνσταντίνα Κηροποιού Σχολική Σύμβουλος Φιλολόγων Καβάλας Δειγματική Διδασκαλία του αδίδακτου αρχαιοελληνικού κειμένου στη Β Λυκείου
Ιταλική Γλώσσα Β1. 5 η ενότητα: L abbigliamento e la casa. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ 5 η ενότητα: L abbigliamento e la casa Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό υπόκειται
Florilegium OLINTICA PRIMA. Demostene. Testi latini e greci tradotti e commentati. serie greca. volume XV.2 PARTE II
Florilegium Testi latini e greci tradotti e commentati serie greca volume XV.2 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Demostene OLINTICA PRIMA PARTE II DISCO VERTENDO Disco Vertendo INDICE Paragrafi
Autori greci tradotti e commentati volume XXVIII.2. Platone APOLOGIA DI SOCRATE. Parte II (Capp. VII-XIII)
Greek Florilegium Autori greci tradotti e commentati volume XXVIII.2 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Platone APOLOGIA DI SOCRATE Parte II (Capp. VII-XIII) Italice vertit criticisque adnotationibus
Autori greci tradotti e commentati volume XXVI.2. Autori Vari ALCIBIADE E LO SCANDALO DELLE ERME PARTE II PLUTARCO
FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XXVI.2 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Autori Vari ALCIBIADE E LO SCANDALO DELLE ERME PARTE II PLUTARCO Italice vertit criticisque adnotationibus
Tensori controvarianti di rango 2
Tensori controvarianti di rango 2 Marcello Colozzo http://www.extrabyte.info Siano E n e F m due spazi vettoriali sul medesimo campo K. Denotando con E n e F m i rispettivi spazi duali, consideriamo un
Autori greci tradotti e commentati volume XXV.5. Andocide I MISTERI PARTE V ( 45-56) Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit I.A.
FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XXV.5 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Andocide I MISTERI PARTE V ( 45-56) Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit I.A. Taverna
LIVELLO A1 & A2 (secondo il Consiglio d Europa)
ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΘΝΙΚΗΣ ΠΑΙ ΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ Ministero Greco della Pubblica Istruzione e degli Affari Religiosi Certificazione di Lingua Italiana LIVELLO A1 & A2 (secondo
Moto armonico: T : periodo, ω = pulsazione A: ampiezza, φ : fase
Moo armonico: equazione del moo: d x ( ) = x ( ) soluzione: x ( ) = A s in ( + φ ) =π/ Τ T : periodo, = pulsazione A: ampiezza, φ : fase sposameno: x ( ) = X s in ( ) velocià: dx() v () = = X cos( ) accelerazione:
PRONOMI DIMOSTRATIVI
PRONOMI DIMOSTRATIVI I dimostrativi o deittici (da δείκνυμι, mostro) possono essere pronomi o aggettivi. 1. ὅδε, ἥδε, τόδε indica persona o cosa vicina a chi parla, al pari di hic, haec, hoc e si traduce
ὦ (esclamazione unita al vocativo può indicare stupore, ammirazione, dolore o indignazione [Chantraine, DELG 1297].)
LISIA, PER L UCCISIONE DI ERATOSTENE 30-31 UN ATTO DI GIUSTIZIA ΝΟΜΟΣ Ἀκούετε, ὦ ἄνδρες, ὅτι αὐτῷ τῷ δικαστηρίῳ τῷ ἐξ Ἀρείου πάγου, ᾧ καὶ πάτριόν ἐστι καὶ ἐφ ἡμῶν ἀποδέδοται τοῦ φόνου τὰς δίκας δικάζειν,
Processi di Markov di nascita e morte. soluzione esprimibile in forma chiusa
Processi di Markov di nascita e morte classe di p.s. Markoviani con * spazio degli stati E=N * vincoli sulle transizioni soluzione esprimibile in forma chiusa stato k N transizioni k k+1 nascita k k-1
FLORI LEGIVM CRITONE. Autori greci tradotti e commentati volume XXIII.3. Platone PARTE III
FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XXIII.3 Platone Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro CRITONE PARTE III Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit I.A. Taverna DISCO
Ιταλική Γλώσσα Β1 Θεωρία: Γραμματική
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Ιταλική Γλώσσα Β1 Θεωρία: Γραμματική 6 η ενότητα: Riflessione lessicale allenamento e sport Μήλιος Βασίλειος Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και
COORDINATE CURVILINEE ORTOGONALI
5/A COORDINATE CURVILINEE ORTOGONALI 9/ COORDINATE CURVILINEE ORTOGONALI Un punto dello spazio può essee inviduato, olte che dalle usuali coodinate catesiane x = {x i, i =, 2, 3} = {x, y, z}, da alte te
Epidemiologia. per studiare la frequenza delle malattie occorrono tre misure fondamentali:
Epidemiologia per studiare la frequenza delle malattie occorrono tre misure fondamentali: prevalenza incidenza cumulativa tasso d incidenza (densità d incidenza) Prevalenza N. di casi presenti Popolazione
Florilegium CONTRO I MERCANTI DI GRANO. Lisia. Testi latini e greci tradotti e commentati (ORAZIONE XXII) DISCO VERTENDO
Florilegium Testi latini e greci tradotti e commentati serie greca volume V Lisia CONTRO I MERCANTI DI GRANO (ORAZIONE XXII) DISCO VERTENDO Indice Motivazione dell accusa ( 1-5)... pag. 3 Confutazione
Autori greci tradotti e commentati volume XXVII.2. Antifonte CONTRO LA MATRIGNA PARTE II ( 16-31)
Greek Florilegium Autori greci tradotti e commentati volume XXVII.2 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Antifonte CONTRO LA MATRIGNA PARTE II ( 16-31) Italice vertit criticisque adnotationibus
Autori greci tradotti e commentati volume XXI.1. Demostene OLINTICA SECONDA PARTE I. Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit I.A.
FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XXI.1 Demostene Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro OLINTICA SECONDA PARTE I Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit I.A. Taverna
DEFINIZIONE DELLE FUNZIONI TRIGONOMETRICHE IN UN TRIANGOLO RETTANGOLO
DEFINIZIONE DELLE FUNZIONI TRIGONOMETRICHE IN UN TRIANGOLO RETTANGOLO Il triangolo ABC ha n angolo retto in C e lati di lnghezza a, b, c (vedi fig. ()). Le fnzioni trigonometriche dell angolo α sono definite
Autori greci tradotti e commentati volume XXVI.1. Autori Vari ALCIBIADE E LO SCANDALO DELLE ERME PARTE I TUCIDIDE
FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XXVI.1 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Autori Vari ALCIBIADE E LO SCANDALO DELLE ERME PARTE I TUCIDIDE Italice vertit criticisque adnotationibus
Τα τελευταία χρόνια της Βενετοκρατίας στην Κύπρο: Αρχειακά τεκµήρια για την παρουσία, τη δράση και το θάνατο του Ιάκωβου Διασορηνού
Τα τελευταία χρόνια της Βενετοκρατίας στην Κύπρο: Αρχειακά τεκµήρια για την παρουσία, τη δράση και το θάνατο του Ιάκωβου Διασορηνού Χρήστος Αποστολόπουλος Η προσωπικότητα του Ιακώβου Διασορηνού παραµένει
MACCHINE A FLUIDO 2 CORRELAZIONE RENDIMENTO TURBINA A GAS S.F. SMITH
MACCHINE A FLUIDO CORRELAZIONE RENDIMENTO TURBINA A GAS S.F. SMITH MACCHINE A FLUIDO STADIO R.5 * 4 4 fs f 4 ( ) L MACCHINE A FLUIDO STADIO R.5 ϑ S ϑr a tan ( ) ξ.5 ( ϑ / 9) / 4 ( ) 3 MACCHINE A FLUIDO
Centro studi Hermeneia. Dispense di lingua. Analisi, costruzione e traduzione di un testo greco
Dispense di lingua greca I Analisi, costruzione e traduzione di un testo greco Centro studi Hermeneia 1 Sommario Esempio di traduzione di un testo greco.... 3 Lettura: Prime gesta di Zeus... 3 Analisi
DICHIARAZIONE. Io sottoscritto in qualità di
Manuale dell espositore Documento sicurezza di mostra - Piano Generale procedure di Emergenza/Evacuazione Fiera di Genova, 13 15 novembre 2013 DICHIARAZIONE da restituire entro il il 31 ottobre 31 ottobre
Ακαδημαϊκός Λόγος Κύριο Μέρος
- Επίδειξη Συμφωνίας De modo geral, concorda-se com... porque... Επίδειξη γενικής συμφωνίας με άποψη άλλου Tende-se a concordar com...porque... Επίδειξη γενικής συμφωνίας με άποψη άλλου Parlando in termini
Autori greci tradotti e commentati volume XXI.2. Demostene OLINTICA SECONDA PARTE II. Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit I.A.
FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XXI.2 Demostene Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro OLINTICA SECONDA PARTE II Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit I.A. Taverna
Ιταλική Γλώσσα Β1 Θεωρία: Γραμματική
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Ιταλική Γλώσσα Β1 Θεωρία: Γραμματική 4 η ενότητα: Riflessione grammaticale pronomi diretti, indiretti e combinati Μήλιος Βασίλειος Τμήμα
IMPARA LE LINGUE CON I FILM AL CLA
UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI PADOVA - CENTRO LINGUISTICO DI ATENEO IMPARA LE LINGUE CON I FILM AL CLA Vedere film in lingua straniera è un modo utile e divertente per imparare o perfezionare una lingua straniera.
Le origini della teologia aristotelica: il libro Lambda della Metafisica di Aristotele HANDOUT
1 SEMINARIO DI FILOSOFIA MEDIEVALE 2017 Le origini della teologia aristotelica: il libro Lambda della Metafisica di Aristotele Rita Salis Padova, 25 gennaio 2017 HANDOUT 1) Aristot. Metaph. Λ 1, 1069 a
Florilegium OLINTICA PRIMA. Demostene. Testi latini e greci tradotti e commentati. volume XV.1. serie greca PARTE I
Florilegium Testi latini e greci tradotti e commentati serie greca volume XV.1 Demostene Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro OLINTICA PRIMA PARTE I DISCO VERTENDO Disco Vertendo INDICE Paragrafi
Ι ΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ Αριστοτέλους Ηθικά Νικομάχεια Β 1,5-8
ΑΡΧΗ 1ΗΣ ΣΕΛΙ ΑΣ ΑΠΟΛΥΤΗΡΙΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ ʹ ΤΑΞΗΣ ΕΣΠΕΡΙΝΟΥ ΓΕΝΙΚΟΥ ΛΥΚΕΙΟΥ ΠΕΜΠΤΗ 28 ΜΑΪΟΥ 2009 ΕΞΕΤΑΖΟΜΕΝΟ ΜΑΘΗΜΑ ΘΕΩΡΗΤΙΚΗΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ: ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΣΥΝΟΛΟ ΣΕΛΙ ΩΝ: ΠΕΝΤΕ (5) Ι ΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ Αριστοτέλους
5. Se la consonante π si trova, fatta l elisione, davanti a vocale con spirito aspro diventa:
1) L accusativo femminile duale dell aggettivo καλός καλή καλόν è: A. καλά B. B. καλοί C. C. καλαί D. D. καλή 2. Indica il dativo singolare di πῠρ πυρόϛ : A.πυρί B. πυρῶν C. πυρόν D. πυρά 3. Il nominativo
ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΗ ΚΛΙΜΑΚΑ http://edu.klimaka.gr ΑΡΧΗ 1ΗΣ ΣΕΛΙ ΑΣ
ΑΡΧΗ 1ΗΣ ΣΕΛΙ ΑΣ ΑΠΟΛΥΤΗΡΙΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ ʹ ΤΑΞΗΣ ΕΣΠΕΡΙΝΟΥ ΓΕΝΙΚΟΥ ΛΥΚΕΙΟΥ ΚΑΙ ΠΑΝΕΛΛΑ ΙΚΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ ΕΣΠΕΡΙΝΟΥ ΕΠΑΛ (ΟΜΑ ΑΣ Β ) ΠΕΜΠΤΗ 27 ΜΑΪΟΥ 2010 ΕΞΕΤΑΖΟΜΕΝΟ ΜΑΘΗΜΑ ΘΕΩΡΗΤΙΚΗΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ: ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ
ΑΡΧΑΙΟ ΚΕΙΜΕΝΟ. ΕΝΟΤΗΤΑ 4η
ΑΡΧΑΙΟ ΚΕΙΜΕΝΟ ΕΝΟΤΗΤΑ 4η 15. Bούλομαι δὲ καὶ ἃς βασιλεῖ πρὸς τὴν πόλιν συνθήκας ὁ Λυκοῦργος ἐποίησε διηγήσασθαι: μόνη γὰρ δὴ αὕτη ἀρχὴ διατελεῖ οἵαπερ ἐξ ἀρχῆς κατεστάθη: τὰς δὲ ἄλλας πολιτείας εὕροι
L'ELEGANZA NEI PUNTI NOTEVOLI DI UN TRIANGOLO
L'ELEGANZA NEI PUNTI NOTEVOLI DI UN TRIANGOLO Prof. Fbio Bred Abstrct. Lo scopo di questo rticolo è dimostrre le elegntissime formule crtesine dei quttro punti notevoli del tringolo. Il bricentro, l'incentro,
FLORI LEGIVM CRITONE. Autori greci tradotti e commentati volume XXIII.4. Platone PARTE IV
FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XXIII.4 Platone Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro CRITONE PARTE IV Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit I.A. Taverna DISCO
Autori greci tradotti e commentati volume XXV.2. Andocide I MISTERI PARTE II ( 11-21)
FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XXV.2 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Andocide I MISTERI PARTE II ( 11-21) Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit I.A.
bab.la Φράσεις: Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές ελληνικά-ιταλικά
Ευχές : Γάμος Συγχαρητήρια. Σας ευχόμαστε όλη την ευτυχία του κόσμου. Congratulazioni. I nostri migliori auguri e tanta felicità. νιόπαντρο ζευγάρι Θερμά συγχαρητήρια για τους δυο σας αυτήν την ημέρα του
ιδαγμένο κείμενο Αριστοτέλους Πολιτικά Θ 2.1-4
ΑΡΧΗ 1ΗΣ ΣΕΛΙ ΑΣ ΑΠΟΛΥΤΗΡΙΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ Γ ΤΑΞΗΣ ΗΜΕΡΗΣΙΟΥ ΕΝΙΑΙΟΥ ΛΥΚΕΙΟΥ ΠΕΜΠΤΗ 1 ΙΟΥΝΙΟΥ 2006 ΕΞΕΤΑΖΟΜΕΝΟ ΜΑΘΗΜΑ: ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΘΕΩΡΗΤΙΚΗΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ ΣΥΝΟΛΟ ΣΕΛΙ ΩΝ: ΠΕΝΤΕ (5) ιδαγμένο κείμενο Αριστοτέλους
Florilegium LA PESTE DI ATENE. Tucidide. Testi latini e greci tradotti e commentati DISCO VERTENDO
bb Florilegium Testi latini e greci tradotti e commentati serie greca volume XII Tucidide LA PESTE DI ATENE DISCO VERTENDO INDICE II, 47... pag. 3 II, 48... pag. 4 II, 49... pag. 5 II, 50... pag. 8 II,
Florilegium TERMOPILI. Erodoto. Testi latini e greci tradotti e commentati (VII, ) PARTE I DISCO VERTENDO
Florilegium Testi latini e greci tradotti e commentati serie greca volume IV.1 Erodoto TERMOPILI (VII, 207-217) PARTE I DISCO VERTENDO Indice Termopili (VII, 207-217) Cap. 207... pag. 3 Cap. 208... pag.
Immigrazione Studiare
- Università Vorrei iscrivermi all'università. Dire che vuoi iscriverti Vorrei iscrivermi a un corso. Dire che vuoi iscriverti ad un corso universitario di laurea triennale di laurea magistrale di dottorato
Platone [2] Soph 258.e.6-7 {ΞΕ.} Μὴ τοίνυν ἡµᾶς εἴπῃ τις ὅτι τοὐναντίον τοῦ ὄντος τὸ µὴ ὂν ἀποφαινόµενοι τολµῶµεν λέγειν ὡς ἔστιν.
Parmenide Poema sulla Natura [1] αὐτὰρ ἀκίνητον µεγάλων ἐν πείρασι δεσµῶν ἔστιν ἄναρχον ἄπαυστον, ἐπεὶ γένεσις καὶ ὄλεθρος τῆλε µάλ ἐπλάχθησαν, ἀπῶσε δὲ πίστις ἀληθής. ταὐτόν τ ἐν ταὐτῶι τε µένον καθ ἑαυτό
ΤΕΛΟΣ 1ης ΑΠΟ 5 ΣΕΛΙΔΕΣ
ΑΡΧΗ 1ης ΣΕΛΙΔΑΣ ΕΞΕΤΑΖΟΜΕΝΟ ΜΑΘΗΜΑ : ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΤΑΞΗ / ΤΜΗΜΑ : Γ ΛΥΚΕΙΟΥ ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΑ ΠΕΡΙΟΔΟΥ : ΑΠΡΙΛΙΟΥ 2018 ΣΥΝΟΛΟ ΣΕΛΙΔΩΝ : 3 Διδαγμένο κείμενο Ἀριστοτέλους Πολιτικά (Α1,1/Γ1,2/Γ1,3-4/6/12)
ENERGIA - POTENZA - CORRELAZIONE
ENERGIA e POENZA: ENERGIA - POENZA - CORRELAZIONE Energia in (, ) : (, ) ( ) Poenza media in (, ) : P(, ) E = d (, ) (, + Δ ) E E = = Δ Segnali periodici: Δ = = periodo Segnali di energia (es: un impulso):
IL PRINCIPIO DEI SEGNI DI GESU. A Giuseppe Russo di Salerno
IL PRINCIPIO DEI SEGNI DI GESU A Giuseppe Russo di Salerno 1.Ricordo che durante un dibattito tra gente di alta cultura e un cardinale di Santa Romana Chiesa, un professore di diritto internazionale si
Il libro Lambda della Metafisica di Aristotele nell interpretazione di pseudo-alessandro: dalla sostanza sensibile al motore immobile.
1 SEMINARIO DI FILOSOFIA MEDIEVALE 2017 Il libro Lambda della Metafisica di Aristotele nell interpretazione di pseudo-alessandro: dalla sostanza sensibile al motore immobile Rita Salis Padova, 22 febbraio
Processo contro il Piacere
Processo contro il Piacere Luciano, La doppia accusa Quando, intorno al 165 d.c., il quarantenne Luciano scriveva il Δὶς κατηγορούμενος, aveva alle spalle una carriera di retore e di scrittore che lo aveva
Verbi atematici radicali con raddoppiamento
SCHEDE MORFOLOGICHE Verbi atematici radicali con raddoppiamento 1. Presente indicativo attivo τί-θη-μι τί-θη-ς τί-θη-σι(ν) δί-δω-μι δί-δω-ς δί-δω-σι µ-η-μι ἵ-η-ς ἵ-η-σι µ-στη-μι ἵ-στη-ς ἵ-στη-σι τί-θε-μεν
Florilegium TERMOPILI. Erodoto. Testi latini e greci tradotti e commentati (VII, ) PARTE II DISCO VERTENDO
Florilegium Testi latini e greci tradotti e commentati serie greca volume IV.2 Erodoto TERMOPILI (VII, 218-228) PARTE II DISCO VERTENDO Indice Termopili (VII, 218-228) Cap. 218... pag. 3 Cap. 219... pag.