كورة الجدريين ام الجراسين ام الجرجسين

Σχετικά έγγραφα
كىرة انجذر او انجزاص او انجزجض

هل اضيفة كلمة يسوع الي تعبير ال يقولوا الحد انه يسوع المسيح متي

هل تعبير الن كثيرون يدعون وقليلين ينتخبون هو مضاف متي 02:

هل العدد الذي يقول وااليمان الذي بربنا يسوع المسيح محرف أعمال

هل العدد الذي يقول اسهروا وصلوا محرف مرقس 31:

هل العدد الذي يقول وفيما هما منطلقتان لتخبرا تالميذه محرف متي

الرد علي شبهة هل كلمة عالنية مضافة وليست اصلية متي 6:

ر ک ش ل ن س ح ن د م ح م ب ن ی ز ن. ل و ئ س م ه د ن س ی و ن ( ی ر ک ش ل &

الرد علي شبهة هل كلمة عالنية مضافة وليست اصلية متي 6:

ی ا ک ل ا ه م ی ل ح ر

ATLAS green. AfWA /AAE

هل تعبير والذي يأتي هو مضاف رؤيا 11:

هل العدد الذي يقول انا أعمدكم بماء محرف لوقا 3:

الجزء الثاني: "جسد المسيح الواحد" "الجسد الواحد )الكنيسة(" = "جماعة المؤمنين".

ی ن ل ض ا ف ب ی ر غ ن ق و ش ه ی ض ر م ی ) ل و ئ س م ه د ن س ی و ن ( ا ی ن ل ض ا ف ب ی ر غ 1-

Οι 6 πυλώνες της πίστης: Μέρος 6 Πίστη Θειο διάταγμα (Κάνταρ Πεπρωμένο) اإليمان بالقدر. Άχμαντ Μ.Ελντίν

العدد يقول من ليس علينا فهو معنا ام من ليس عليكم فهو معكم لوقا 9:

هل العدد الذي يقول لكن نجنا من الشرير محرف لوقا 11:

=fi Í à ÿ ^ = È ã à ÿ ^ = á _ n a f = 2 k ÿ ^ = È v 2 ح حم م د ف ه د ع ب د ا ل ع ز ي ز ا ل ف ر ي ح, ه ف ه ر س ة م ك ت ب ة ا مل ل ك ف ه د ا ل و

الركن الخامس من اركان االيمان اإليمان باليوم

BINOMIAL & BLCK - SHOLDES

تفعل مضافه في اعمال 01:

هل اضيف كلمة يسوع في العدد الذي يقول انسانا كامال في المسيح يسوع كولوسي 1:

ت خ ی م آ ر ص ا ن ع ز ا ن ا گ د ن ن ک د ی د ز ا ب ی د ن م ت ی ا ض ر ی س ر ر ب د

هل يوجد تناقض بين وقت تسليم روح المسيح وانشقاق حجاب الهيكل متي 72:

هل العدد الذي يقول الذي يأتي بعدي الذي صار قدامي محرف : يوحنا 1: 72

Οι 5 πυλώνες της πίστης: Μέρος 2 Πίστη στους αγγέλους

R f<å< Úe ãñ Úe nü êm åø»ò Úe. R núe êm oòaúe Àg»ò Úe Rãûe Úe óè»ò Úe Ãóå e nü»ò Úe : / م

ا ت س ا ر د ر ا ب غ و د ر گ ه د ی د پ ع و ق و د ن و ر ی ی ا ض ف ل ی ل ح ت ی ه ا ب ل و ت ب ن

هل اقتباس االناجيل من سفر مالخي خطأ, ومن اين اتبوا بتعبير امام وجهك متي 11 11: و مرقس 2 1: و لوقا 27 7: و مالخي 1 3: و خروج 21 :23 واشعياء 3 :01

ة من ي لأ م و ة بي ال ع ج 2 1

ج ن: روحا خل ل ب وج یم ع س ن

يئادتبلاا لوألاا فص لل لوألاا يص اردلا لص فلا بل طلا ب تك ةعجارملاو فيلأ تل ب م ق نيص ص ختملا نم قيرف ــه 1435 ـــ 1434 ةعبط م2014 ـــ

ن ا ر ا ن چ 1 ا ی ر و ا د ی ل ع د م ح م ر ی ا ف و ی د ه م ی

2 - Robbins 3 - Al Arkoubi 4 - fry

د ا ر م د و م ح م ر ی ا ر ی ح ب د ی م ح ن ن ا م ر ه ق ا ر ا س د

الرد علي هل العدد الذي يقول كل ذبيحة تملح بملح محرف مرقس 9: 99

و ر ک ش ر د را ن ندز ما ن تا ا س ی یا را

الدورة العادية 2O16 - الموضوع -

الركن الثالث من أركان اإليمان: اإليمان بالكتب

AR_2001_CoverARABIC=MAC.qxd :46 Uhr Seite 2 PhotoDisc :έϯμϟ έϊμϣ ΔϟΎϛϮϟ ˬϲϠϨϴϛ. : Ω έύδθϟ ϰϡϋ ΔΜϟΎΜϟ ΓέϮμϟ

هل تعبير ووقف المالك قائال هو مضاف رؤيا 11:

سر االعت ارف الكتابي. Holy_bible_1 26\4\2018 رسالة يعقوب 5: وبناء عليه يهاجموا سر االعت ارف ويقولوا عليه ليس كتابي.

الحقيقة ما يقوله المشكك خطأ فال يوجد مخطوطة واحده من مخطوطات انجيل يوحنا المعترف بها حزفت هذا العدد بالكامل. وايضا حتي الترجمات العربي واالنجليزي


Bacaan Doa dan Dzikir serta Taubat pilihan

h p://

هل تعبير لست مستحق أن احل سيور حذائه محرف يوحنا 1:

سأل تب ثل لخ ل يسن ل عسل

. ) Hankins,K:Power,2009(

2

(Ptolemy (or Claudius Ptolemaeus or Klaudios Ptolemaios Πτολεμαίος Κλαύδιος, Πτολεμαίος Κλαύδιος) lived in )

ال زال حتي االن بعضهم يردد الشبهة القديمة عن مزمور 22 هل هي نبوة صادقة وكتب بها ثقبوا يدي ورجلي وال هي كلمة كأسد التي تلغيها كنبوة عن صلب السيد المسيح

ی ن ا م ز ا س ی ر ت ر ا ت ی و ه ر ی ظ ن ( ن ا ر ظ ن ب ح ا ص و

Benar sekali Allah memberi informasi dalam Quran dan lebih-lebih melalui lisan RasulNya Muhammad SAW tentang siksa dan nikmat kubur.

Το παρόν κεφάλαιο περιλαμβάνει τις εξής υποενότητες:



وبديلة اليلوهيم وهو ثيؤس في اليوناني أي اهلل

ن ا ب ر ق د ا و ج د م ح م ن

ر ی د م ی د ه م ن ر ی د م ن ا س ح ا ن

ر گ ش د ر گ ت ع ن ص ة ع س و ت ر ب ن آ ش ق ن و ی ی ا ت س و ر ش ز ر ا ا ب ت ف ا ب ی ز ا س ه ب )

Website:

پژ م ی عل ام ه ص لن ف

ا ر ب د. ر ا د د و ج و ط ا ب ت ر ا ی گ د ن ز ر س ن ا ز ی م و ی د ب ل ا ک و ش

هل العدد الذي يقول يظنون أن التقوى تجارة تجنب مثل هؤالء محرف 1 تي 6:

م ش د ی ج م ن گ ر ب ه م ط ا ف ن ) ل و ئ س م ه د ن س ی و ن ( ی گ ر ز ب

ه ش ر ا د ی ا پ ت ال ح م د ر ک ی و ر ر ب د ی ک ا ت ا ب ی ر ه ش ت ال ح م ی ر ا د ی ا پ ش ج ن س )

الهندسة ( )( ) مذكرة رقم 14 :ملخص لدرس:الجداءالسلمي مع تمارين وأمثلةمحلولة اھافواراتاة ارس : ( ) ( ) I. #"ر! :#"! 1 :ااءا&%$: v


ANTIGONE Ptolemaion 29Α Tel.:

ا و ن ع ه ب ن آ ز ا ه ک ت س ا ی ی ا ه ی ن و گ ر گ د ه ب ط و ب ر م ر ص ا ح م ی م ل ع ث ح ا ب م ی ا ه ه ی ا م ن و ر د ز ا ی ک ی ی

ر ا د م ن ا ر ی د م ب ا خ ت ن ا د ن ی آ ر ف و د ا د ع ت س ا ت ی ر ی د م ه ط ب ا ر ی س ر ر ب ز ر ب ل ا ن ا ت س ا ن ا ش و ه ز ی ت 2

ر ه ش ت ی ر ی د م ه ب ن ا د ن و ر ه ش د ا م ت ع ا ن ا ز ی م ی ب ا ی ز ر ا )

Website:

ا جزء ا ضابع ا شد ع اخطاء حشج ت ش د ط ب ا خشب

نگرشهاي دانشيار چكيده سطح آبه يا گرفت. نتايج

هل كوكب الصبح المنير المسيح ام

If only there were someone to arbitrate between us, to lay his hand upon us both, Job 9:33 (NIV)

ک ک ش و ک ن ا ی ن ا م ح ر ی د ه م ن

ل ی ل خ د و و ا د ه ا ر ج ا ه م ز ا ن ه ب 3 د ن ک م ی ل س ی ف ر ش ا د ی ش ر ف : ه د ی ک چ.

Website:


Ακαδημαϊκός Λόγος Εισαγωγή

ت ي ق ال خ خ ر م ي ن ي ت ي ص خ ش خ ر م ي ن ي ش و ه خ ر م ي ن : ی د ی ل ک ی ا ه ه ژ ا و ن. managers skills (Tehran Sama University)

ا ب ی م ا ر گ ن ا گ ت خ ی ه ر ف ر ب

د ی ن ا م ز ا س ی د ن و ر ه ش ر ا ت ف ر و ی ر ا ک ی گ د ن ز ت ی ف ی ک ل م ا و ع ن ا ی م و

Keywords: TRIZ, Creative Thinking, Scientific Thinking, Problem Solving, Innovation

ت س ا ه د ش ن.

ا ر ه ت ت ا ق ی ق ح ت و م و ل ع د ح ا و ی م ال س ا د ا ز آ ه ا گ ش ن ا د زنان مطالعات د ش ر ا ی س ا ن ش ر ا ک ی و ج ش ن ا د

(GNT-TR) και εποιηζεν ημαρ βαζιλειρ και ιεπειρ ηω θεω και παηπι αςηος αςηω η δοξα και ηο κπαηορ ειρ ηοςρ αιωναρ ηων αιωνων αμην

: 3 - هح ه ق کچ:ل لص 6 هح : لص ء : لص هج : چ لص 2

Components and Job Stress


بحيث ان فانه عندما x x 0 < δ لدينا فان

)الجزء األول( محتوى الدرس الددراتالمنتظرة

Website:

( ) ( ) ( ) ( ) ( )( ) z : = 4 = 1+ و C. z z a z b z c B ; A و و B ; A B', A' z B ' i 3

بعن ان : تأثير العمر و ال ال عل بعض الوسائط ال موي عن كو ماع المناطق شبه الجاف للشر الج ائر تق يم : سيا علي

1. Dwyer et al., 2. Beugre et al.,

Transcript:

كورة الجدريين ام الجراسين ام الجرجسين Holy_bible_1 الشبهة متى 88 :8 (SVD) ولما جاء إلى العبر إلى كورة الجرجسيين استقبله مجنونان خارجان من القبور هائجان جدا حتى لم يكن أحد يقدر أن يجتاز من تلك الطريق. ( ALAB )ولما وصل يسوع إلى الضفة المقابلة في بلدة الجدريين القاه رجالن تسكنهما الشياطين كانا خارجين من بين القبور وهما شرسان جدا حتى لم يكن أحد يجرؤ على المرور من تلك الطريق. ( GNA )ولما وصل يسوع إلى الشاطئ المقابل في ناحية الجدريين استقبله رجالن خرجا من المقابر وفيهما شياطين. وكانا شرسين جدا حتى ال يقدر أحد أن يمر من تلك الطريق.

( JAB )ولما بلغ الشاطئ اآلخر في ناحية الجدريين تلقاه رجالن ممسوسان خرجا من القبور وكانا شرسين جدا حتى ال يستطيع أحد أن يمر من تلك الطريق. (KJV+) And 2532 when he 846 was come 2064 to 1519 the 3588 other side 4008 into 1519 the 3588 country 5561 of the 3588 Gergesenes, 1086 there met 5221 him 846 two 1417 possessed with devils, 1139 coming 1831 out 1537 of the 3588 tombs, 3419 exceeding 3029 fierce, 5467 so that 5620 no 3361 man 5100 might 2480 pass 3928 by 1223 that 1565 way. 3598 (GNT-BYZ+) και 2532 CONJ ελθοντι 2064 V-2AAP-DSM αυτω 846 P-DSM εις 1519 PREP το 3588 T-ASN περαν 4008 ADV εις 1519 PREP την 3588 T-ASF χωραν 5561 N-ASF των 3588 T-GPM γεργεσηνων 1086 N-GPM υπηντησαν 5221 V-AAI-3P αυτω 846 P-DSM δυο 1417 A-NUI δαιμονιζομενοι 1139 V-PNP-NPM εκ 1537 PREP των 3588 T-GPN μνημειων 3419 N-GPN εξερχομενοι 1831 V-PNP-NPM χαλεποι 5467 A-NPM λιαν 3029 ADV ωστε 5620 CONJ μη 3361 PRT-N ισχυειν 2480 V-PAN τινα 5100 X-ASM παρελθειν 3928 V-2AAN δια 1223 PREP της 3588 T-GSF οδου 3598 N-GSF εκεινης1565 D-GSF (GNT-WH+) και 2532 CONJ ελθοντος 2064 V-2AAP-GSM αυτου 846 P-GSM εις 1519 PREP το 3588 T-ASN περαν 4008 ADV εις 1519 PREP την 3588 T-ASF χωραν 5561 N-ASF των

3588 T-GPM γαδαρηνων 1046 A-GPM υπηντησαν 5221 V-AAI-3P αυτω 846 P-DSM δυο 1417 A-NUI δαιμονιζομενοι 1139 V-PNP-NPM εκ 1537 PREP των 3588 T-GPN μνημειων3419 N- GPN εξερχομενοι 1831 V-PNP-NPM χαλεποι 5467 A-NPM λιαν 3029 ADV ωστε 5620 CONJ μη 3361 PRT-N ισχυειν 2480 V-PAN τινα 5100 X-ASM παρελθειν 3928 V-2AAN δια 1223 PREP της 3588 T-GSF οδου 3598 N-GSF εκεινης1565 D-GSF ( HNT )ויהי כבאו אל עבר הים אל ארץ הגדרים ויפגשוהו שני אנשים אחוזי שדים יצאים מבתי הקברות והמה רגזנים מאד עד אשר לא יכל איש לעבר בדרך ההוא (FDB) Et quand il arriva à l'autre rive, dans le pays des Gergéséniens, deux démoniaques, sortant des sépulcres, vinrent à sa rencontre; et ils étaient très-violents, en sorte que personne ne pouvait passer par ce chemin-là. (Vulgate) et cum venisset trans fretum in regionem Gerasenorum occurrerunt ei duo habentes daemonia de monumentis exeuntes saevi nimis ita ut nemo posset transire per viam illam صورة المخطوطه السينائيه :

هنا الكلمه رغم انها غير واضحه اال انه لو دققت النظر ستجدها γαδαρηνων اهل بلدة جدرا ) اى جدريون ( صورة المخطوطه الفاتيكانية :

كما ترى فى هذة المخطوطه γαδαρηνων تجدها اى جدريين ( اهل بلدة جدرا ) الرد ملخص الشبهة بعض الترجمات والمخطوطات كتبت جرجاسيين وبعضهم كتبت جدريين فايهم الصحيح التراجم المختلفة التراجم العربي الفانديك 82 و ل م ا ج اء إ ل ى ال ع ب ر إ ل ى ك ور ة ال ج ر ج س ي ي ن اس ت ق ب ل ه م ج ن ون ان خ ار ج ان م ن ال ق ب ور ه ائ ج ان ج د ا ح ت ى ل م ي ك ن أ ح د ي ق د ر أ ن ي ج ت از م ن ت ل ك الط ر يق. الحياة 82 ولما وصل يسوع إلى الضفة المقابلة في بلدة الجدريين القاه رجالن تسكنهما الشياطين كانا خارجين من بين القبور وهما شرسان جدا حتى لم يكن أحد يجرؤ على المرور من تلك الطريق. السارة 82 ولما وصل يسوع إلى الشاطئ المقابل في ناحية الجدريين استقبله رجالن خرجا من المقابر وفيهما شياطين. وكانا شرسين جدا حتى ال يقدر أحد أن يمر من تلك الطريق. اليسوعية

82 ولما بلغ الشاطئ اآلخر في ناحية الجدريين تلقاه رجالن ممسوسان خرجا من القبور وكانا شرسين جدا حتى ال يستطيع أحد أن يمر من تلك الطريق. المشتركة مت- 82-2 : ولم ا وص ل ي سوع إلى الش اطئ الم قاب ل في ناحية الجدري ين ا ستق ب ل ه ر ج الن خ ر جا م ن الم قاب ر وفيهما شياطين. وكانا ش ر س ي ن جد ا حت ى ال ي قد ر أحد أن يم ر م ن ت لك الط ريق. البولسية مت- 82-2 : ولم ا أ فضى الى الع ب ر في أ ر ض الج د ر ي ي ن اس ت ق ب ل ه م جنونان قد خر جا م ن الق بور. وكانا من الش راس ة بح ي ث لم يع د في و س ع أ حد أ ن ي جتاز في تلك الط ريق. الكاثوليكية مت- 82-2 : ول م ا ب ل غ الش اط ئ اآلخ ر في ناح ي ة الج د ر ي ين ت لق اه ر ج الن م م سوس ان خ ر جا م ن الق بور وكانا ش ر س ي ن ج د ا حت ى ال ي ستطيع أ ح د أ ن ي م ر م ن ت لك الط ريق. وكما اوضحت كثير ارجو ان ال نتسرع في الحكم ويقول البعض ان فانديك اخطات ولكن نتاني قليال وندرس باقي التراجم قبل ان نحكم التراجم االنجليزي التي تحتوي علي جرجسيين او جرسيين Mat 8:28

(Bishops) And when he was come to the other syde, into the countrey of the Gergesenes, there met hym two, possessed with deuyls, which came out of the graues, and were very fierce, so that no man myght go by that way. (Darby) And there met him, when he came to the other side, to the country of the Gergesenes, two possessed by demons, coming out of the tombs, exceeding dangerous, so that no one was able to pass by that way. (DRB) And when he was come on the other side of the water, into the country of the Gerasens, there met him two that were possessed with devils, coming out of the sepulchres, exceeding fierce, so that none could pass by that way. (EMTV) And when He came to the other side, to the region of the Gergesenes, there met Him two demon-possessed men, coming out of the tombs; exceedingly violent, so that no one was able to pass by that way. (Geneva) And when he was come to the other side into ye countrey of the Gergesenes, there met him two possessed with deuils, which came out of the graues very fierce, so that no man might goe by that way. (ISV) When Jesus arrived on the other side in the region of the Gerasenes, two demon-possessed men met him as they were coming

out of the tombs. They were so violent that no one could travel on that road. (KJV) And when he was come to the other side into the country of the Gergesenes, there met him two possessed with devils, coming out of the tombs, exceeding fierce, so that no man might pass by that way. (KJV-1611) And when hee was come to the other side, into the countrey of the Gergesenes, there met him two possessed with deuils, comming out of the tombes, exceeding fierce, so that no man might passe by that way. (LITV) And He coming to the other side, into the country of the Gergesenes, two demon-possessed ones met Him, coming out of the tombs, very violent, so that no one was able to pass through that way. (MKJV) And when He had come to the other side into the country of the Gergesenes, two demon-possessed ones met Him, coming out of the tombs, exceedingly fierce, so that no one might pass by that way. (Webster) And when he had come to the other side, into the country of the Gergesenes, there met him two possessed with demons, coming out of the tombs, exceeding fierce, so that no man might pass by that way.

(YLT) And he having come to the other side, to the region of the Gergesenes, there met him two demoniacs, coming forth out of the tombs, very fierce, so that no one was able to pass over by that way, (FDB) Et quand il arriva à l'autre rive, dans le pays des Gergéséniens, deux démoniaques, sortant des sépulcres, vinrent à sa rencontre; et ils étaient très-violents, en sorte que personne ne pouvait passer par ce chemin-là. (GLB) Und er kam jenseit des Meeres in die Gegend der Gergesener. Da liefen ihm entgegen zwei Besessene, die kamen aus den Totengräbern und waren sehr grimmig, also daß niemand diese Straße wandeln konnte. ( HNT )ויהי כבאו אל עבר הים אל ארץ הגדרים ויפגשוהו שני אנשים אחוזי שדים יצאים מבתי הקברות והמה רגזנים מאד עד אשר לא יכל איש לעבר בדרך ההוא التي تحتوي علي جدريين (ASV) And when he was come to the other side into the country of the Gadarenes, there met him two possessed with demons, coming forth out of the tombs, exceeding fierce, so that no man could pass by that way.

(BBE) And when he had come to the other side, to the country of the Gadarenes, there came out to him from the place of the dead, two who had evil spirits, so violent that no man was able to go that way. (CEV) After Jesus had crossed the lake, he came to shore near the town of Gadara and started down the road. Two men with demons in them came to him from the tombs. They were so fierce that no one could travel that way. (ESV) And when he came to the other side, to the country of the Gadarenes, two demon-possessed men met him, coming out of the tombs, so fierce that no one could pass that way. (GNB) When Jesus came to the territory of Gadara on the other side of the lake, he was met by two men who came out of the burial caves there. These men had demons in them and were so fierce that no one dared travel on that road. (GW) When he arrived in the territory of the Gadarenes on the other side of the Sea of Galilee, two men met him. They were possessed by demons and had come out of the tombs. No one could travel along that road because the men were so dangerous. (Murdock) And when Jesus arrived at the farther shore, in the country of the Gadarenes, there met him two demoniacs, who came out from the sepulchres, very furious, so that no one could pass that way.

(RV) And when he was come to the other side into the country of the Gadarenes, there met him two possessed with devils, coming forth out of the tombs, exceeding fierce, so that no man could pass by that way. (WNT) On His arrival at the other side, in the country of the Gadarenes, there met Him two men possessed by demons, coming from among the tombs: they were so dangerously fierce that no one was able to pass that way. ونجد كل النسخ القديمه التقليديه و االغلبيه وبعض النسخ النقديه ايضا كتبت جرجسيين اما بعض النسخ النقدية فهي تحتوي علي جدريين او جدرا النسخ اليوناني التي تحتوي علي جرجسينون (GNT) α λθ ντι α τ ε ς τ π ραν ε ς τ ν χ ραν τ ν εργεσην ν π ν τησαν α τ δ ο δαιμονιζ μενοι κ τ ν μνημε ων ξερχ μενοι, χαλεπο λ α ν, ὥστε μ σχ ειν τιν παρελθε ν δι τ ς δο κε νης. kai elthonti autō eis to peran eis tēn chōran tōn gergesēnōn upēntēsan autō duo daimonizomenoi ek tōn mnēmeiōn

exerchomenoi chalepoi lian ōste mē ischuein tina parelthein dia tēs odou ekeinēs BFT Matthew 8:28 Καὶ ἐλθόντι αὐτῷ εἰς τὸ πέραν εἰς τὴν χώραν τῶν Γεργεσηνῶν, ὑπήντησαν αὐτῷ δύο δαιμονιζόμενοι ἐκ τῶν μνημείων ἐξερχόμενοι, χαλεποὶ λίαν, ὥστε μὴ ἰσχύειν τινὰ παρελθεῖν διὰ τῆς ὁδοῦ ἐκείνης BYM Matthew 8:28 καί@c ἔρχομαι@vpaadms αὐτός@rpdms εἰς@p ὁ@dans πέραν@bo εἰς@p ὁ@dafs χώρα@nafs ὁ@dgmp Γεργεσηνός@ngmp ὑπαντάω@viaa3p αὐτός@rpdms δύο@aniun δαιμονίζομαι@vppnnmp ἐκ@p ὁ@dgnp μνημεῖον@ngnp ἐξέρχομαι@vppnnmp χαλεπός@anmpn λίαν@bo ὥστε@c μή@xo ἰσχύω@vnpa τὶς@riams παρέρχομαι@vnaa διά@p ὁ@dgfs ὁδός@ngfs ἐκεῖνος@rdgfs GOC Matthew 8:28 Καὶ ἐλθόντι αὐτῷ εἰς τὸ πέραν εἰς τὴν χώραν τῶν Γεργεσηνῶν ὑπήντησαν αὐτῷ δύο δαιμονιζόμενοι ἐκ τῶν μνημείων ἐξερχόμενοι, χαλεποὶ λίαν, ὥστε μὴ ἰσχύειν τινὰ παρελθεῖν διὰ τῆς ὁδοῦ ἐκείνης MGK Matthew 8:28 Καὶ ὅτε ᾐλθεν εἰς τὸ πέραν εἰς τὴν χώραν τῶν Γεργεσηνῶν, ὑπήντησαν αὐτὸν δύο δαιμονιζόμενοι ἐξερχόμενοι ἐκ τῶν μνημείων, ἄγριοι καθ ὑπερβολήν, ὥστε οὐδεὶς ἠδύνατο νὰ περάσῃ διὰ τῆς ὁδοῦ ἐκείνης.

RPT Matthew 8:28 Καὶ ἐλθόντι αὐτῷ εἰς τὸ πέραν εἰς τὴν χώραν τῶν Γεργεσηνῶν ὑπήντησαν αὐτῷ δύο δαιμονιζόμενοι ἐκ τῶν μνημείων ἐξερχόμενοι, χαλεποὶ λίαν, ὥστε μὴ ἰσχύειν τινὰ παρελθεῖν διὰ τῆς ὁδοῦ ἐκείνης SCM Matthew 8:28 καί@c ἔρχομαι@vpaadms αὐτός@rpdms εἰς@p ὁ@dans πέραν@bo εἰς@p ὁ@dafs χώρα@nafs ὁ@dgmp Γεργεσηνός@ngmp ὑπαντάω@viaa3p αὐτός@rpdms δύο@aniun δαιμονίζομαι@vppnnmp ἐκ@p ὁ@dgnp μνημεῖον@ngnp ἐξέρχομαι@vppnnmp χαλεπός@anmpn λίαν@bo ὥστε@c μή@xo ἰσχύω@vnpa τὶς@riams παρέρχομαι@vnaa διά@p ὁ@dgfs ὁδός@ngfs ἐκεῖνος@rdgfs STE Matthew 8:28 Καὶ ἐλθόντι αὐτῷ εἰς τὸ πέραν εἰς τὴν χώραν τῶν Γεργεσηνῶν, ὑπήντησαν αὐτῷ δύο δαιμονιζόμενοι ἐκ τῶν μνημείων ἐξερχόμενοι χαλεποὶ λίαν ὥστε μὴ ἰσχύειν τινὰ παρελθεῖν διὰ τῆς ὁδοῦ ἐκείνης TBM Matthew 8:28 καί@c ἔρχομαι@vpaadms αὐτός@rpdms εἰς@p ὁ@dans πέραν@bo εἰς@p ὁ@dafs χώρα@nafs ὁ@dgmp Γεργεσηνός@ngmp ὑπαντάω@viaa3p αὐτός@rpdms δύο@aniun δαιμονίζομαι@vppnnmp ἐκ@p ὁ@dgnp μνημεῖον@ngnp ἐξέρχομαι@vppnnmp χαλεπός@anmpn λίαν@bo ὥστε@c μή@xo ἰσχύω@vnpa τὶς@riams παρέρχομαι@vnaa διά@p ὁ@dgfs ὁδός@ngfs ἐκεῖνος@rdgfs

TBT Matthew 8:28 Καὶ ἐλθόντι αὐτῷ εἰς τὸ πέραν εἰς τὴν χώραν τῶν Γεργεσηνῶν, ὑπήντησαν αὐτῷ δύο δαιμονιζόμενοι ἐκ τῶν μνημείων ἐξερχόμενοι, χαλεποὶ λίαν, ὥστε μὴ ἰσχύειν τινὰ παρελθεῖν διὰ τῆς ὁδοῦ ἐκείνης ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:28 Greek NT: Greek Orthodox Church... Καὶ ἐλθόντι αὐτῷ εἰς τὸ πέραν εἰς τὴν χώραν τῶν Γεργεσηνῶν ὑπήντησαν αὐτῷ δύο δαιμονιζόμενοι ἐκ τῶν μνημείων ἐξερχόμενοι, χαλεποὶ λίαν, ὥστε μὴ ἰσχύειν τινὰ παρελθεῖν διὰ τῆς ὁδοῦ ἐκείνης.... ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:28 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)... Καὶ ἐλθόντι αὐτῷ εἰς τὸ πέραν εἰς τὴν χώραν τῶν Γεργεσηνῶν, ὑπήντησαν αὐτῷ δύο δαιμονιζόμενοι ἐκ τῶν μνημείων ἐξερχόμενοι χαλεποὶ λίαν ὥστε μὴ ἰσχύειν τινὰ παρελθεῖν διὰ τῆς ὁδοῦ ἐκείνης ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:28 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)... και ελθοντι αυτω εις το περαν εις την χωραν των γεργεσηνων υπηντησαν αυτω δυο δαιμονιζομενοι εκ των μνημειων

εξερχομενοι χαλεποι λιαν ωστε μη ισχυειν τινα παρελθειν δια της οδου εκεινης... ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:28 Greek NT: Textus Receptus (1550)... και ελθοντι αυτω εις το περαν εις την χωραν των γεργεσηνων υπηντησαν αυτω δυο δαιμονιζομενοι εκ των μνημειων εξερχομενοι χαλεποι λιαν ωστε μη ισχυειν τινα παρελθειν δια της οδου εκεινης... ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:28 Greek NT: Textus Receptus (1894)... και ελθοντι αυτω εις το περαν εις την χωραν των γεργεσηνων υπηντησαν αυτω δυο δαιμονιζομενοι εκ των μνημειων εξερχομενοι χαλεποι λιαν ωστε μη ισχυειν τινα παρελθειν δια της οδου εκεινης النسخ التي تحتوي علي جدارينون ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:28 Greek NT: Westcott/Hort... και ελθοντος αυτου εις το περαν εις την χωραν των γαδαρηνων υπηντησαν αυτω δυο δαιμονιζομενοι εκ των μνημειων

εξερχομενοι χαλεποι λιαν ωστε μη ισχυειν τινα παρελθειν δια της οδου εκεινης kai elthontos autou eis to peran eis tēn chōran tōn gadarēnōn upēntēsan autō duo daimonizomenoi ek tōn mnēmeiōn exerchomenoi chalepoi lian ōste mē ischuein tina parelthein dia tēs odou ekeinēs ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.... και ελθοντος αυτου εις το περαν εις την χωραν των γαδαρηνων υπηντησαν αυτω δυο δαιμονιζομενοι εκ των μνημειων εξερχομενοι χαλεποι λιαν ωστε μη ισχυειν τινα παρελθειν δια της οδου εκεινης واعتقد بهذا وضحت اكثر ان الغالبيه من اليوناني القديم والتراجم االنجليزي كتبت جرجسيين المخطوطات اوال التي تشهد لجدريين الفاتيكانية واالفرايمية والبشيتا

السينائية هذا الجزء غير واضح واختلف الباحثين في صحة الكلمة المكتوبه فوضع غالبيتهم عالمة النجمه بجانبها لعدم وضوحها وبخاصه ان اثار المسح والتصحيح واضحه من الناسخ الذي كتبها فهي التصلح كدليل قوي مع او ضد وصورتها

والعدد مكبر وهي كما قال بعض الباحثين مثل ريتشارد ويلسون Γαζαρηνῶν جسرنون ولكن بعد التصحيح الذي تم مباشره من مصحح المخطوطة بمراجعتها وتصحيح اخطاء الناسخ كتبها

Γεργεσηνῶν فهي دليل علي النص التقليدي والمخطوطات التي تحتوي علي جرجسينون او جراسينون بيزا وهي في هذا العدد الجزء اليوناني ضائع ولكن الجزء الالتيني يحتوي علي جرجسينون وصورتها

وصورة العدد ونري كلمة جراسينوريم وهي الالتيني لجرجسة مخطوطة واشنطون اخر القرن الرابع بداية الخامس وصورتها

وصورة العدد وقد الحظت ان احدهم عن قصد او عن جهل وعدم تركيز ادعي ان النص الذي في واشنطون هو جسينون فقط وليس جرجسينون وهذا نص كالمه صورة مخطوطة واشنطن :

و نترك امر هذة القراءة لألكثر تخصصا فى اليونانية ليفتونا فيها فهى كما اراها تقراء γεσηνων و هى بالطبع تخالف كل القرءات السابقة و تخالف اسماء االماكن الثالثة المذكورة فى المخطوطات االخرى و لعل احدهم يخبرنا اى مدينة او كورة تعنى هذة الكلمة. ولالسف هذا غير امين وغير صحيح

فالكلمة بين سطرين هي جرجاسيينون فلهذا ال تصدقوا كل ما يقدم في هذه المواقع التشكيكية النهم يقدمون كثير من المعلومات الغير صحيحة والغير امينة سواء عن طريق الخطأ او عن قصد وبعد القرن الرابع E K L W X Π وايضا مجموعة مخطوطات f1 f13 ومخطوطات الخط الصغير 22 157 180 205 565 579 597 700 892* 892 c 1006 1009 1071 1079 1195 1216 1230 1242 1243 1253 1292 1342 1365 1424 1505 1546 1646 2148 2174 ومجموعة مخطوطات البيزنطية التي تعد باالف Byz ومخطوطات القراءات الكنسية Lect

وابدا االن في الترجمات وبالطبع من اهمهم الترجمه الالتينية القديمة التي تعود الوائل القرن الثاني ومخطوطاتها it a it aur it b it c it d it f it ff1 it g1 it h it k it l it q مع مالحظة ان الالتينية القديمة كتبتها Gerasenorum وايضا ترجمة القديس جيروم في القرن الرابع vg ونصها (Vulgate) et cum venisset trans fretum in regionem Gerasenorum occurrerunt ei duo habentes daemonia de monumentis exeuntes saevi nimis ita ut nemo posset transire per viam illam ( واعرف البعض سوف يعترض ويقول ان الكالمة الالتيني جيراسينوريم هي تعني جيراسين ولكن هي اقرب الي جرجاسيين في رائ ضعفي ) والترجمات السورية syr h(mg) syr h(gr) syr pal syr h(mg( والترجمات القبطي القديمه من اوائل القرن الرابع cop bo cop sa cop mae

ونص الصعيدي والترجمه الجوثيه goth واالرمنية Arm االثيوبية eth والجوارجينية geo 2 السالفينية Slav وشهاده مهمة اخري وهي كتاب الدياتسرون للعالمه تيتان وهذا يعود الي سنة 061 م تقريبا وكتب جرجسيين في النسخة االرامية Diatessaron arm

اقوال االباء العالمه اوريجانوس The transaction about the swine, which were driven down a steep place by the demons and drowned in the sea, is said to have taken place in the country of the Gerasenes. 49244924 Matt. viii. 28, 32 القديس اغسطينوس namely, the incidents of the ship in which Jesus was asleep, and the miracle performed in the expulsion of the devils in the country of the Gerasenes, two events which Matthew has already recalled and introduced at an earlier stage of his record. 10321032 Matt. viii. 23 34. ويؤكد ان جرجسيين كتبها القديس متي Volume 5 ويكرر to wit, at the

point where He crosses the take and returns from the country of the Gerasenes, after casting out the devils and permitting them to go into the swine. وكررها اكثر من مره وقائمة االباء الذين ذكروها ايضا كما قدم الباحث ريتشارد ويلسون Eusebius vid Apollinaris Hesychius Hilary Ambrose Chromatius فاالدلة الخارجية للنص التقليدي كثيرة ومتنوعة المصادر وقديمة ايضا فهي تؤيد اصالة وصحة النص التقليدي التحليل الداخلي اوال قاعدة

The reading which contains unfamiliar words is best. القراءه التي تحتوي علي كلمات غير معتاده هي االفضل وتعبير جرجيسينون هو غير معتاد يوجد قاعدة مهمة تنطبق علي انجيل متي وهي The reading which resembles Semitic usage is best. القراءه التي تشابه االستخدامات الساميه ( للغات ) هي االفضل الن متي ناطق باالراميه والعبرية وهو الذي ترجم انجيله الي اليونانية فالقراءه التي تميل الي استخدام كلمات ساميه ( عبريه وارامية ) مخالفه لليوناني هذا هو تعبيرهم ولكن النساخ هم يونانيين فقط في معظم االحوال فقد يميلوا الي تصحيح ذلك بمعني لو وجد قراءه تكتب كلمه قريب نطقها الي االرامي او العبري وقراءه اخري بيونانيه سليمه فغالبا االولي هي االقرب الي الصحه ونجد ان جرجاسينون باليوناني هو اقرب تعبير الي العبري الذي ننطقه بالعربي جرجاشيون فهذا يشير الي ان النص التقليدي هو االصح بتعبير جرجاسيين في انجيل متي اما مرقس ولوقا فهما يكتبا لالمميين فيستخدموا التعبير االكثر معرفة لليونانيين وليس التعبير االقرب للعبري. وهذا ساتي اليه في بقية الملفات المختصة بهذا المكان واخيرا كلمة جدرينون وجرجيسينون في اليوناني متشابهين وقد يكون هذا الذي ادي اي بعض المخطوطات نقلت جدرينون ولكن االسمين صحيحين في معناهما وتسميتها باي االسمين صحيح كما وضحت اوال في قاموس الكتاب االول

والمجد هلل دائما