Ménandre : Dyscolos ACTE IV Scène 1 v La vieille Simiké ; Sicon, cuisinier ; Le vieillard est dans le puits Un Sicon sans pitié!

Σχετικά έγγραφα
ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΣΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ

Ménandre : Le Dyscolos v

La Déduction naturelle

Dyscolos lexique acte IV

Ménandre : Dyscolos Acte III Scène 4 vers Sostrate Sostrate amoureux et paysan Quel dur métier!

Dyscolos lexique acte III 1

Dyscolos lexique de l acte I : vers

Ménandre : Dyscolos Acte III scène 3 vers Sicon, professionnel de la demande De la théorie à la pratique

Dyscolos lexique de l acte I : vers

Dyscolos lexique acte II v

Dyscolos lexique acte V v

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

Manuel p 128 : Xénophon

Ménandre : Dyscolos 1. Acte V Scène 5 vers Sicon, Gétas. Vengeance d esclaves Civiliser Cnémon!

Leçon 3. L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier)

Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών

Ménandre : Le Dyscolos v

Καὶ γὰρ ἀνθυβρίζομαι Ὡς τί μ ἱστορεῖς τόδε ;

Ménandre : Dyscolos

ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες. KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère

ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ

Ménandre : Dyscolos v 1-49 : prologue 1

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom

Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594)

Xénophon, Mémorables, Livre I, chapitre

COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

Βασιλική Σαμπάνη Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας

Sophocle : Oedipe Roi v La résistance de Tirésias

COURBES EN POLAIRE. I - Définition

Oedipe Roi v Sortie d Oedipe

Acte I, Scène 1 : Chéréas, Sostrate

Business Order. Order - Placing. Order - Confirming. Formal, tentative

UNITÉ 1 AU CAFÉ COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

VERSION GRECQUE. Christine Hunzinger Sophie Gotteland Jean Yvonneau

Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα

Grammaire de l énonciation

Verbes à l aoriste thématique.

Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous. Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous

Lexique : épisode 1 v

TD 1 Transformation de Laplace

Zakelijke correspondentie Bestelling

Dyscolos lexique complet (1337 mots) 1

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

lexique Longus DC

Η ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΗ ΣΗΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ERP

* très facile ** facile *** difficulté moyenne **** difficile ***** très difficile I : Incontournable T : pour travailler et mémoriser le cours

La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE

1-Le nom. En arabe, le complément du nom se rend par simple juxtaposition, sans aucun mot de liaison.

Εγχειρίδιο: Γκούσιος Χ., Βλάχου Μ., Le français sur objectifs spécifiques: Les voyages d un diplomate

Α. Κατανόηση κειμένου (7 μονάδες)

Texte grec Prologue (2) vers 16-30: Trahison de Polymestor L'hôte voleur, assassin, sacrilège

ΤΕΧΝΙΤΗΣ ΠΕΤΡΑΣ. Ήπειρος (Ελλάδα)

Action.fr-gr 1. Scène 3 : «Mes loisirs préférés» =ηα αγαπεμέκα μμο πόμπο Vocabulaire p.66 Dialogue

«La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse».

Ménandre : Le Dyscolos v

NB : révisez les formes de l impératif aoriste pour pouvoir traduire ce texte!

Montage - Raccordement Implantation EURO-RELAIS MINI & BOX. Mini & Box

ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (B`CLASSE DU COLLÈGE)

Ménandre : Dyscolos ACTE 3. scène 1 la piété obstacle au travail Récriminations de Cnémon

Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης τοποθεσίας σε χάρτη

Le bain de Daphnis (2) Monologue de Chloé XIII 6 (...) Ἐπῆλθόν ποτε αὐτῇ καὶ τοιοίδε λόγοι μόνῃ γενομένῃ.

Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016

ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ. Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA

Episode 3(5) La dérobade d Agamemnon

Personnel Lettre. Lettre - Adresse

Corrigé exercices série #1 sur la théorie des Portefeuilles, le CAPM et l APT

Acceptez-vous le paiement par carte? Acceptez-vous le paiement par carte? Για να ρωτήσετε αν μπορείτε να πληρώσετε με πιστωτική κάρτα

ΦΥΛΛΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ. ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ: Κατανόηση κειμένου (..Χ..= μονάδες) Εκφώνηση: Posté le à 20:12:35

Planches pour la correction PI

Πολλά έχουν γραφτεί και ειπωθεί σχετικά με. Développement de votre ouverture pour décrire précisément de quoi traite votre thèse

Session novembre 2009

NIVEAUX A1 & A2 sur l échelle proposée par le Conseil de l Europe ÉPREUVE 1

Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα

INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION

Petit précis de grammaire grecque

Τεστ Κατάταξης 1 Grading Test 1

Criton 49a-50a Il ne faut en aucun cas être injuste

Du sexe des mots La leçon de grammaire Texte grec

ΤΟ ΜΑΡΙΑΝΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΦΟΣ

Pourriez-vous confirmer Μπορείτε la date παρακαλώ d'expédition να επιβε et le prix par fax? αποστολής και την τιμή με Votre commande sera que possible

Acte V Scène 1 vers Sostrate, Callippide La leçon du fils au père Péripétie : vers un double mariage?

lexique Longus DC

Φλώρα Στάμου, Τριαντάφυλλος Τρανός, Σωφρόνης Χατζησαββίδης

Μετανάστευση Στέγαση. Στέγαση - Ενοικίαση. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι.

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

[ ] ( ) ( ) ( ) Problème 1

Ακαδημαϊκός Λόγος Κύριο Μέρος

Cohérence et vraisemblance dans l enseignement de la traduction

Dramaturgie française contemporaine

A.R.E.L.A.BOR! ACADEMIE DE BORDEAUX CONCOURS REGIONAL DE LANGUES ANCIENNES SESSION 2018

Lucien : Histoires Véritables I 24 1

VERSION GRECQUE. David-Artur Daix Christine Hunzinger Sébastien Morlet

ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (C`CLASSE DU COLLÈGE)

Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Où se trouve le formulaire pour? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα

Grammaire de l énonciation

ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ Β ΓΥΜΝΑΣΙΟΥ

Longus : Daphnis et Chloé XX 1. La voie de la violence (1) le plan de Dorcon

VERSION GRECQUE. Durée : 4 heures

Β ΛΥΚΕΙΟΥ. 1 ο ΜΑΘΗΜΑ 2 ο ΜΑΘΗΜΑ ΑΡΧΑΙΑ ΠΡΟΣΑΝΑΤΟΛΙΣΜΟΥ ΦΥΣΙΚΗ ΠΡΟΣΑΝΑΤΟΛΙΣΜΟΥ ΠΕΜΠΤΗ :30 ΑΡΧΑΙΑ ΓΕΝ. ΠΑΙΔΕΙΑΣ 11:00 ΓΑΛΛΙΚΑ

Transcript:

Ménandre : Dyscolos 620 635 1 ACTE IV Scène 1 v 620-635 La vieille Simiké ; Sicon, cuisinier ; Le vieillard est dans le puits Un Sicon sans pitié! Τίς ἂν βοηθήσειεν ; Ὢ τάλαιν ἐγώ. 620 Τίς ἂν βοηθήσειεν ; Ἡράκλεις ἄναξ, ἐάσαθ ἡμᾶς, πρὸς θεῶν καὶ δαιμόνων, σπονδὰς ποῆσαι. Λοιδερεῖσθε, τύπτετε οἰμώζετ ὢ τῆς οἰκίας τῆς ἐκτόπου. Ὁ δεσπότης ἐν τῷ φρέατι. Πῶς ; Ὅπως ; 625 Ἵνα τὴν δίκελλαν ἐξέλοι καὶ τὸν κάδον, κατέϐαινε κἆιτ ὤλισθ ἄνωθεν ὥστε καὶ πέπτωκεν. Οὐ γὰρ ὁ χαλεπὸς γέρων σφόδρα ; Οὗτος. Καλά γ ἐπόησε, νὴ τὸν Οὐρανόν. Ὢ φιλτάτη γραῦ, νῦν σὸν ἔργον ἐστί. Πῶς ; 630 Ὅλμον τιν ἢ λίθον τιν ἢ τοιοῦτό τι ἄνωθεν ἔνσεισον λαϐοῦσα. Φίλτατε, κατάϐα.

Ménandre : Dyscolos 620 635 2 Πόσειδον, ἵνα τὸ τοῦ λόγου πάθω ; «ἐν τῷ φρέατι κυνὶ μάχωμαι» ; Μηδαμῶς. Ὦ Γοργία, ποῦ γῆς ποτ εἶ ; Tout le vocabulaire dans l ordre du texte : Σιμίκη, ης (ἡ) : Simiké, nom d esclave γραῦς, γραός (ἡ) : la vieille femme, la vieille 620 τίς, τίς, τί 1 : (toujours accentué de l aigu) adj : quel, quelle ; pr : qui? quoi? que? lequel?; ἄν 1 : 1 particule indiquant l'éventualité, ou le conditionnel (ne se traduit pas) : ἄν + infinitif : idée de possibilité ; ἂν + optatif : potentiel ; avec l imparfait de l indicatif, marque l irréel; ἄν + aor. de l ind. : irréel du passé ; ἄν + subj : éventuel ; ἂν + subj aor : répétition dans le passé; 2 conjonction : si ; βοηθέω, ῶ + D 1 : aider, aller au secours de ὤ 3 : oh! τάλας, τάλαινα, τάλαν 1 : ( V masc sg τάλαν) : malheureux, infortuné, pitoyable, misérable ἐγώ / ἐγών, μέ, μοῦ, μοί ( με, μου, μοι ; ἐμέ, ἐμοῦ / ἐμεῖο, ἐμοί ) 1 : moi, je Σίκων, ωνος (ὁ) : Sikôn, nom d esclave μάγειρος, ου (ὁ) : le cuisinier Ἡρακλῆς, Ἡρακλέους /έος (ὁ) : Héraclès ( voc Ἡράκλεις ) ἄναξ, ἄνακτος (ὁ) 2 : le prince, le seigneur, protecteur, sire ἐάω, ῶ 1 : laisser, permettre ἡμεῖς, ἡμᾶς, ἡμῶν, ἡμῖν 2 : nous πρός + G 1 : par, au nom de ; // expr. : πρὸς θεῶν : au nom des dieux ; πρὸς Διός : au nom de Zeus θεός, οῦ (ὁ, ἡ) 1 : le dieu (la déesse) καί 1 : et, même, aussi δαίμων, δαίμονος (ὁ,ἡ) 2 : la divinité σπονδή, ῆς (ἡ) : la libation ποιέω, ποιῶ / ποέω, ποῶ 1 : faire λοιδορέω, ῶ 3 : insulter, injurier τύπτω 3 : frapper, rosser ; οἰμώζω ( part aor οἰμώξας ) : pousser un (des) cri(s) de douleur, se lamenter οἰκία, ας (ἡ) 1 : la maison ἔκτοπος, ος, ον : étrange, extraordinaire ὢ τῆς οἰκίας τῆς ἐκτόπου : génitif exclamatif 625 δεσπότης, ου (ὁ) 2 : le maître ἐν + D 1 : dans (sans chgt de lieu) φρέαρ, φρέατος (τό) : le puits πῶς 1 : comment? comment se fait-il que? ὅπως 1 : comment (interrogatif indirect); ἵνα 1 : (+ subjonctif) afin que, pour que, afin de ἐξέλοι : optatif oblique (verbe principal au passé) δίκελλα, ης (ἡ) : houe, pioche à deux dents ἐξαιρέω, ῶ 3 : (aor 2 ἐξεῖλον ) : saisir, retirer

Ménandre : Dyscolos 620 635 3 κάδος, ου (ὁ) : seau (à puiser) καταβαίνω 4 : ( καταβήσομαι, κατέϐην, καταβέϐηκα part aor: καταβάς, καταβάντος ; impér. aor. : κατάϐα ; ) : descendre ; κατέϐαινε : imparfait duratif : «était en train de descendre» εἶτα 1 : ensuite, tout de suite après, puis, et puis ; alors ; ( εἶθ devant esprit rude; κἆιτ / κᾆτα = καὶ + εἶτα ) ὀλισθάνω ( aor ὤλισθον) : glisser, tomber ἄνωθεν : d'en haut ὥστε + indicatif 1 : de telle sorte que, si bien que, de telle manière que (conséquence réelle) ; ὥστε + infinitif 1 : de telle sorte que, au point de, afin que (conséquence possible, ou conséquence générale - pour -) ; πίπτω 2 : ( πεσοῦμαι, ἔπεσον, πέπτωκα ) : tomber οὐ, οὐκ, οὐχ, οὐχί (négation objective) 1 : non; ne... pas ; devant un participe, se traduit souvent par : sans + infinitif ; γάρ 1 : 1 car, en effet ; 2 alors; 3 dans un dialogue, a svt valeur de confirmation ;4 en début de narration, γάρ est explétif et ne doit pas être traduit. χαλεπός, ή, όν 2 : pénible, désagréable, méchant, acariâtre, terrible, farouche γέρων, οντος (ὁ) 2 : le vieillard, l ancien, le vieux σφόδρα 2 : tout à fait, très, absolument οὗτος, αὕτη, τοῦτο (génitif pluriel τούτων ) 1 : adj ce, cette ; // pr celui-ci, celle-ci, ceci; ( τουτί : τοῦτο + ι déictique ; τουτοισί, datif pluriel déïctique ; élisions au pluriel neutre : ταῦτ, ταῦθ ;) καλά : adv : de belle façon γε 1 : 1 (particule d insistance, souligne le mot qui précède) donc, oui, certes, assurément (parfois ironique); 2 au moins, du moins ; νή + Α 2 : par (un dieu, en général) Οὐρανός, οῦ (ὁ) : Ouranos (Ciel) 630 φίλτατος, ος, ον : bien aimé, très cher, adoré, merveilleux (superlatif de φίλος,η,ον) νῦν 1 : maintenant, à l'instant, à présent, désormais σός, σή, σόν 1 : ton, ta, tien ἔργον,ου (τό) 1 : 1 activité, travail ; 2 affaire ; // σὸν ἔργον ἐστί : c est ton affaire (+ inf. : de...) ; εἰμι 1 : être (impft : ἦ ( ἦν ), ἦσθα, ἦν, ἦμεν,ἦτε, ἦσαν ; inf pr εἶναι, inf futur : ἔσεσθαι / ἔσσεσθαι ; impératif ἴσθι ; part pr ὤν, ὄντος, οὖσα, οὔσης, ὄν, ὄντος ) ; ἐστι : il y a (ἔστι en tête de phrase = souvent : il y a) ὅλμος, ου (ὁ) : grosse pierre ronde, grosse pierre ; mortier ; τις, τις, τι G τινος / του 1 : (jamais accentué) adj. indéfini quelque, un, une ; certain ; // pr. quelqu un, quelque chose, on ; (avec une négation : personne) ; // τι, adverbial 1 : en quelque manière, à peu près, assez ; // τις : sert uniquement, après un adjectif, à en atténuer le sens ἤ 1 : 1 employé seul : ou, ou bien, ou plus exactement, ou alors, sinon ; 2 répété ἤ... ἤ... : ou bien... ou bien..., soit... soit...; λίθος, ου (ὁ) : la pierre τοιοῦτος, τοιαύτη, τοιοῦτο (ν) 1 : tel, de telle sorte, de cette qualité, de ce genre ; si important ; (peut être précédé d un article : τὸ τοιοῦτον : une telle chose ; ἐνσείω (pft ἐνσέσεικα ; impér. aor ἔνσεισον ;) : jeter, envoyer dans λαμβάνω 1 : ( λήψομαι, ἔλαβον ) 1 : prendre Ποσειδῶν, ῶνος (ὁ) : Poseïdon ; (V Πόσειδον) ἵνα 1 : (+ subjonctif) afin que, pour que, afin de λόγος, ου (ὁ) 1 : 1 la parole, le mot ; 2 le propos, la fable, l'histoire ;

Ménandre : Dyscolos 620 635 4 πάσχω 1 : ( πείσομαι, ἔπαθον, πέπονθα ; pl que pft, 1 ère p sg : ἐπεπόνθειν ) : éprouver (en bien ou en mal), subir, faire une expérience, un traitement ; + A : se rend souvent par : il arrive qqch à qqn ; κύων, κυνός (ὁ,ἡ) 3 : chien, chienne μάχομαι 2 : ( μαχοῦμαι, ἐμαχεσάμην, μεμάχημαι ) : combattre, lutter, se battre contre ( + D) μηδαμῶς 4 : aucunement, absolument pas, nullement, en aucune manière, pas du tout; non! (négation subjective) 635 ὦ 1 : ô (accompagne le vocatif : ne se traduit souvent pas); Γοργίας, ου (ὁ) : ( V Γοργία) : Gorgias ποῦ 2 : où (sans mvt)? γῆ, γῆς (ἡ) 1 : la terre ποτέ (encl) 1 : (particule indiquant la possibilité, ou une impatience) enfin ; donc, en quelque sorte; enfin, donc (nuance d impatience) ; Vocabulaire alphabétique : ἄν 1 : 1 particule indiquant l'éventualité, ou le conditionnel (ne se traduit pas) : ἄν + infinitif : idée de possibilité ; ἂν + optatif : potentiel ; avec l imparfait de l indicatif, marque l irréel; ἄν + aor. de l ind. : irréel du passé ; ἄν + subj : éventuel ; ἂν + subj aor : répétition dans le passé; 2 conjonction : si ; ἄναξ, ἄνακτος (ὁ) 2 : le prince, le seigneur, protecteur, sire ἄνωθεν : d'en haut βοηθέω, ῶ + D 1 : aider, aller au secours de γάρ 1 : 1 car, en effet ; 2 alors; 3 dans un dialogue, a svt valeur de confirmation ;4 en début de narration, γάρ est explétif et ne doit pas être traduit. γε 1 : 1 (particule d insistance, souligne le mot qui précède) donc, oui, certes, assurément (parfois ironique); 2 au moins, du moins ; γέρων, οντος (ὁ) 2 : le vieillard, l ancien, le vieux γῆ, γῆς (ἡ) 1 : la terre Γοργίας, ου (ὁ) : ( V Γοργία) : Gorgias γραῦς, γραός (ἡ) : la vieille femme, la vieille δαίμων, δαίμονος (ὁ,ἡ) 2 : la divinité δεσπότης, ου (ὁ) 2 : le maître δίκελλα, ης (ἡ) : houe, pioche à deux dents ἐάω, ῶ 1 : laisser, permettre ἐγώ / ἐγών, μέ, μοῦ, μοί ( με, μου, μοι ; ἐμέ, ἐμοῦ / ἐμεῖο, ἐμοί ) 1 : moi, je εἰμι 1 : être (impft : ἦ ( ἦν ), ἦσθα, ἦν, ἦμεν,ἦτε, ἦσαν ; inf pr εἶναι, inf futur : ἔσεσθαι / ἔσσεσθαι ; impératif ἴσθι ; part pr ὤν, ὄντος, οὖσα, οὔσης, ὄν, ὄντος ) ; ἐστι : il y a (ἔστι en tête de phrase = souvent : il y a) εἶτα 1 : ensuite, tout de suite après, puis, et puis ; alors ; ( εἶθ devant esprit rude; κἆιτ / κᾆτα = καὶ + εἶτα ) ἔκτοπος, ος, ον : étrange, extraordinaire ἐν + D 1 : dans (sans chgt de lieu) ἐνσείω (pft ἐνσέσεικα ; impér. aor ἔνσεισον ;) : jeter, envoyer dans ἐξαιρέω, ῶ 3 : (aor 2 ἐξεῖλον ) : saisir, retirer ἔργον,ου (τό) 1 : 1 activité, travail ; 2 affaire ; // σὸν ἔργον ἐστί : c est ton affaire (+ inf. : de...) ; ἤ 1 : 1 employé seul : ou, ou bien, ou plus exactement, ou alors, sinon ; 2 répété ἤ... ἤ... : ou bien... ou bien..., soit... soit...; ἡμεῖς, ἡμᾶς, ἡμῶν, ἡμῖν 2 : nous Ἡρακλῆς, Ἡρακλέους /έος (ὁ) : Héraclès ( voc Ἡράκλεις ) θεός, οῦ (ὁ, ἡ) 1 : le dieu (la déesse)

Ménandre : Dyscolos 620 635 5 ἵνα 1 : (+ subjonctif) afin que, pour que, afin de κάδος, ου (ὁ) : seau (à puiser) καί 1 : et, même, aussi καλά : adv : de belle façon καταβαίνω 4 : ( καταβήσομαι, κατέϐην, καταβέϐηκα part aor: καταβάς, καταβάντος ; impér. aor. : κατάϐα ; ) : descendre ; κύων, κυνός (ὁ,ἡ) 3 : chien, chienne λαμβάνω 1 : ( λήψομαι, ἔλαβον ) 1 : prendre λίθος, ου (ὁ) : la pierre λόγος, ου (ὁ) 1 : 1 la parole, le mot ; 2 le propos, la fable, l'histoire ; λοιδορέω, ῶ 3 : insulter, injurier μάγειρος, ου (ὁ) : le cuisinier μάχομαι 2 : ( μαχοῦμαι, ἐμαχεσάμην, μεμάχημαι ) : combattre, lutter, se battre contre ( + D) μηδαμῶς 4 : aucunement, absolument pas, nullement, en aucune manière, pas du tout; non! (négation subjective) νή + Α 2 : par (un dieu, en général) νῦν 1 : maintenant, à l'instant, à présent, désormais οἰκία, ας (ἡ) 1 : la maison οἰμώζω ( part aor οἰμώξας ) : pousser un (des) cri(s) de douleur, se lamenter ὀλισθάνω ( aor ὤλισθον) : glisser, tomber ὅλμος, ου (ὁ) : grosse pierre ronde, grosse pierre ; mortier ; ὅπως 1 : comment (interrogatif indirect); οὐ, οὐκ, οὐχ, οὐχί (négation objective) 1 : non; ne... pas ; devant un participe, se traduit souvent par : sans + infinitif ; Οὐρανός, οῦ (ὁ) : Ouranos (Ciel) οὗτος, αὕτη, τοῦτο (génitif pluriel τούτων ) 1 : adj ce, cette ; // pr celui-ci, celle-ci, ceci; ( τουτί : τοῦτο + ι déictique ; τουτοισί, datif pluriel déïctique ; élisions au pluriel neutre : ταῦτ, ταῦθ ;) πάσχω 1 : ( πείσομαι, ἔπαθον, πέπονθα ; pl que pft, 1 ère p sg : ἐπεπόνθειν ) : éprouver (en bien ou en mal), subir, faire une expérience, un traitement ; + A : se rend souvent par : il arrive qqch à qqn ; πίπτω 2 : ( πεσοῦμαι, ἔπεσον, πέπτωκα ) : tomber ποιέω, ποιῶ / ποέω, ποῶ 1 : faire Ποσειδῶν, ῶνος (ὁ) : Poseïdon ; (V Πόσειδον) ποτέ (encl) 1 : (particule indiquant la possibilité, ou une impatience) enfin ; donc, en quelque sorte; enfin, donc (nuance d impatience) ; ποῦ 2 : où (sans mvt)? πρός + G 1 : par, au nom de ; // expr. : πρὸς θεῶν : au nom des dieux ; πρὸς Διός : au nom de Zeus πῶς 1 : comment? comment se fait-il que? Σίκων, ωνος (ὁ) : Sikôn, nom d esclave Σιμίκη, ης (ἡ) : Simiké, nom d esclave σός, σή, σόν 1 : ton, ta, tien σπονδή, ῆς (ἡ) : la libation σφόδρα 2 : tout à fait, très, absolument τάλας, τάλαινα, τάλαν 1 : ( V masc sg τάλαν) : malheureux, infortuné, pitoyable, misérable τίς, τίς, τί 1 : (toujours accentué de l aigu) adj : quel, quelle ; pr : qui? quoi? que? lequel?; τις, τις, τι G τινος / του 1 : (jamais accentué) adj. indéfini quelque, un, une ; certain ; // pr. quelqu un, quelque chose, on ; (avec une négation : personne) ; // τι, adverbial 1 : en quelque manière, à peu près, assez ; // τις : sert uniquement, après un adjectif, à en atténuer le sens

Ménandre : Dyscolos 620 635 6 τοιοῦτος, τοιαύτη, τοιοῦτο (ν) 1 : tel, de telle sorte, de cette qualité, de ce genre ; si important ; (peut être précédé d un article : τὸ τοιοῦτον : une telle chose ; τύπτω 3 : frapper, rosser ; φίλτατος, ος, ον : bien aimé, très cher, adoré, merveilleux (superlatif de φίλος,η,ον) φρέαρ, φρέατος (τό) : le puits χαλεπός, ή, όν 2 : pénible, désagréable, méchant, acariâtre, terrible, farouche ὦ 1 : ô (accompagne le vocatif : ne se traduit souvent pas); ὤ 3 : oh! ὥστε + indicatif 1 : de telle sorte que, si bien que, de telle manière que (conséquence réelle) ; ὥστε + infinitif 1 : de telle sorte que, au point de, afin que (conséquence possible, ou conséquence générale - pour -) ; Vocabulaire par ordre de fréquence : fréquence 1 : ἄν 1 : 1 particule indiquant l'éventualité, ou le conditionnel (ne se traduit pas) : ἄν + infinitif : idée de possibilité ; ἂν + optatif : potentiel ; avec l imparfait de l indicatif, marque l irréel; ἄν + aor. de l ind. : irréel du passé ; ἄν + subj : éventuel ; ἂν + subj aor : répétition dans le passé; 2 conjonction : si ; βοηθέω, ῶ + D 1 : aider, aller au secours de γάρ 1 : 1 car, en effet ; 2 alors; 3 dans un dialogue, a svt valeur de confirmation ;4 en début de narration, γάρ est explétif et ne doit pas être traduit. γε 1 : 1 (particule d insistance, souligne le mot qui précède) donc, oui, certes, assurément (parfois ironique); 2 au moins, du moins ; γῆ, γῆς (ἡ) 1 : la terre ἐάω, ῶ 1 : laisser, permettre ἐγώ / ἐγών, μέ, μοῦ, μοί ( με, μου, μοι ; ἐμέ, ἐμοῦ / ἐμεῖο, ἐμοί ) 1 : moi, je εἰμι 1 : être (impft : ἦ ( ἦν ), ἦσθα, ἦν, ἦμεν,ἦτε, ἦσαν ; inf pr εἶναι, inf futur : ἔσεσθαι / ἔσσεσθαι ; impératif ἴσθι ; part pr ὤν, ὄντος, οὖσα, οὔσης, ὄν, ὄντος ) ; ἐστι : il y a (ἔστι en tête de phrase = souvent : il y a) εἶτα 1 : ensuite, tout de suite après, puis, et puis ; alors ; ( εἶθ devant esprit rude; κἆιτ / κᾆτα = καὶ + εἶτα ) ἐν + D 1 : dans (sans chgt de lieu) ἔργον,ου (τό) 1 : 1 activité, travail ; 2 affaire ; // σὸν ἔργον ἐστί : c est ton affaire (+ inf. : de...) ; ἤ 1 : 1 employé seul : ou, ou bien, ou plus exactement, ou alors, sinon ; 2 répété ἤ... ἤ... : ou bien... ou bien..., soit... soit...; θεός, οῦ (ὁ, ἡ) 1 : le dieu (la déesse) ἵνα 1 : (+ subjonctif) afin que, pour que, afin de καί 1 : et, même, aussi λαμβάνω 1 : ( λήψομαι, ἔλαβον ) 1 : prendre λόγος, ου (ὁ) 1 : 1 la parole, le mot ; 2 le propos, la fable, l'histoire ; νῦν 1 : maintenant, à l'instant, à présent, désormais οἰκία, ας (ἡ) 1 : la maison ὅπως 1 : comment (interrogatif indirect); οὐ, οὐκ, οὐχ, οὐχί (négation objective) 1 : non; ne... pas ; devant un participe, se traduit souvent par : sans + infinitif ; οὗτος, αὕτη, τοῦτο (génitif pluriel τούτων ) 1 : adj ce, cette ; // pr celui-ci, celle-ci, ceci; ( τουτί : τοῦτο + ι déictique ; τουτοισί, datif pluriel déïctique ; élisions au pluriel neutre : ταῦτ, ταῦθ ;)

Ménandre : Dyscolos 620 635 7 πάσχω 1 : ( πείσομαι, ἔπαθον, πέπονθα ; pl que pft, 1 ère p sg : ἐπεπόνθειν ) : éprouver (en bien ou en mal), subir, faire une expérience, un traitement ; + A : se rend souvent par : il arrive qqch à qqn ; ποιέω, ποιῶ / ποέω, ποῶ 1 : faire ποτέ (encl) 1 : (particule indiquant la possibilité, ou une impatience) enfin ; donc, en quelque sorte; enfin, donc (nuance d impatience) ; πρός + G 1 : par, au nom de ; // expr. : πρὸς θεῶν : au nom des dieux ; πρὸς Διός : au nom de Zeus πῶς 1 : comment? comment se fait-il que? σός, σή, σόν 1 : ton, ta, tien τάλας, τάλαινα, τάλαν 1 : ( V masc sg τάλαν) : malheureux, infortuné, pitoyable, misérable τίς, τίς, τί 1 : (toujours accentué de l aigu) adj : quel, quelle ; pr : qui? quoi? que? lequel?; τις, τις, τι G τινος / του 1 : (jamais accentué) adj. indéfini quelque, un, une ; certain ; // pr. quelqu un, quelque chose, on ; (avec une négation : personne) ; // τι, adverbial 1 : en quelque manière, à peu près, assez ; // τις : sert uniquement, après un adjectif, à en atténuer le sens τοιοῦτος, τοιαύτη, τοιοῦτο (ν) 1 : tel, de telle sorte, de cette qualité, de ce genre ; si important ; (peut être précédé d un article : τὸ τοιοῦτον : une telle chose ; ὦ 1 : ô (accompagne le vocatif : ne se traduit souvent pas); ὤ 3 : oh! ὥστε + indicatif 1 : de telle sorte que, si bien que, de telle manière que (conséquence réelle) ; ὥστε + infinitif 1 : de telle sorte que, au point de, afin que (conséquence possible, ou conséquence générale - pour -) ; fréquence 2 : ἄναξ, ἄνακτος (ὁ) 2 : le prince, le seigneur, protecteur, sire γέρων, οντος (ὁ) 2 : le vieillard, l ancien, le vieux δαίμων, δαίμονος (ὁ,ἡ) 2 : la divinité δεσπότης, ου (ὁ) 2 : le maître ἡμεῖς, ἡμᾶς, ἡμῶν, ἡμῖν 2 : nous μάχομαι 2 : ( μαχοῦμαι, ἐμαχεσάμην, μεμάχημαι ) : combattre, lutter, se battre contre ( + D) νή + Α 2 : par (un dieu, en général) πίπτω 2 : ( πεσοῦμαι, ἔπεσον, πέπτωκα ) : tomber ποῦ 2 : où (sans mvt)? σφόδρα 2 : tout à fait, très, absolument χαλεπός, ή, όν 2 : pénible, désagréable, méchant, acariâtre, terrible, farouche fréquence 3 : ἐξαιρέω, ῶ 3 : (aor 2 ἐξεῖλον ) : saisir, retirer κύων, κυνός (ὁ,ἡ) 3 : chien, chienne λοιδορέω, ῶ 3 : insulter, injurier τύπτω 3 : frapper, rosser ; fréquence 4 : καταβαίνω 4 : ( καταβήσομαι, κατέϐην, καταβέϐηκα part aor: καταβάς, καταβάντος ; impér. aor. : κατάϐα ; ) : descendre ; μηδαμῶς 4 : aucunement, absolument pas, nullement, en aucune manière, pas du tout; non! (négation subjective) ne pas apprendre : ἄνωθεν : d'en haut Γοργίας, ου (ὁ) : ( V Γοργία) : Gorgias

Ménandre : Dyscolos 620 635 8 γραῦς, γραός (ἡ) : la vieille femme, la vieille δίκελλα, ης (ἡ) : houe, pioche à deux dents ἔκτοπος, ος, ον : étrange, extraordinaire ἐνσείω (pft ἐνσέσεικα ; impér. aor ἔνσεισον ;) : jeter, envoyer dans Ἡρακλῆς, Ἡρακλέους /έος (ὁ) : Héraclès ( voc Ἡράκλεις ) κάδος, ου (ὁ) : seau (à puiser) καλά : adv : de belle façon λίθος, ου (ὁ) : la pierre μάγειρος, ου (ὁ) : le cuisinier οἰμώζω ( part aor οἰμώξας ) : pousser un (des) cri(s) de douleur, se lamenter ὀλισθάνω ( aor ὤλισθον) : glisser, tomber ὅλμος, ου (ὁ) : grosse pierre ronde, grosse pierre ; mortier ; Οὐρανός, οῦ (ὁ) : Ouranos (Ciel) Ποσειδῶν, ῶνος (ὁ) : Poseïdon ; (V Πόσειδον) Σίκων, ωνος (ὁ) : Sikôn, nom d esclave Σιμίκη, ης (ἡ) : Simiké, nom d esclave σπονδή, ῆς (ἡ) : la libation φίλτατος, ος, ον : bien aimé, très cher, adoré, merveilleux (superlatif de φίλος,η,ον) φρέαρ, φρέατος (τό) : le puits