Final Examination of Greek 1121 Sample Examination for the Purposes of Study and Contemplation There are five pages of translation passages and grammatical and syntactic problems. Each page has twenty-four possible points. You are to choose four pages to complete out of the five, for ninety-six points. You get nine points automatically for putting your name on the final examination. 4 pages 24 points = 96 points 1 name 9 points = 9 points Total: 105 points Put your name here for nine points: Fitzwilliam Darcy Now choose four of the five pages to complete. Translate the four passages you choose and solve the grammatical and syntactic problems for those passages. You have two hours, so budget a half hour for each page that you choose.
φησὶ γὰρ δὴ τοὺς νέους ἀδικεῖν με διαφθείροντα. ἐγὼ δέ γε, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, ἀδικεῖν φημι Μέλητον, ὅτι σπουδῇ χαριεντίζεται, ῥᾳδίως εἰς ἀγῶνα καθιστὰς ἀνθρώπους, περὶ πραγμάτων προσποιούμενος σπουδάζειν καὶ κήδεσθαι ὧν οὐδὲν τούτῳ πώποτε ἐμέλησεν ὡς δὲ τοῦτο οὕτως ἔχει, πειράσομαι καὶ ὑμῖν ἐπιδεῖξαι. καί μοι δεῦρο, ὦ Μέλητε, εἰπέ ἄλλο τι ἢ περὶ πλείστου ποιῇ ὅπως ὡς βέλτιστοι οἱ νεώτεροι ἔσονται; Translate the passage above in the space below (12 points) and answer For, he says indeed that I do wrong by corrupting the youth. But, I, for my part, of men of Athens, assert that Meletus does wrong, because he jests in earnest by lightly putting men on trial, since he pretends to be serious about matters and to care for things that were never of any concern to him but I shall endeavor to prove to you as well that this is how this matter stands. Now tell me, O Meletus: is it not the case that you esteem it most important that the young should be as good as possible? Which kind of participle is διαφθείροντα (line 1), attributive, circumstantial, or supplementary? supplementary with ἀδικεῖν See Smyth 2101. What are the comparative and superlative of the adverb ῥᾳδίως (line 2)? ῥᾷον, ῥᾷστα What are the positive and comparative (same case, number and gender) of πλείστου (line 6)? πολλοῦ, πλείονος What are the positive and comparative (same case, number and gender) of βέλτιστοι (line 6)? ἀγαθοί, βελτίονες or βελτίου What are the positive and superlative (same case, number and gender) of νεώτεροι (line 6)? νέοι, νεώτατοι Rewrite εἰπέ (line 5; simple imp.) as a continuous imperative (same person, number, voice). λέγε 1
ἴθι δή νυν εἰπὲ τούτοις, τίς αὐτοὺς βελτίους ποιεῖ; δῆλον γὰρ ὅτι οἶσθα, μέλον γέ σοι. τὸν μὲν γὰρ διαφθείροντα ἐξευρών, ὡς φῄς, ἐμέ, εἰσάγεις τουτοισὶ καὶ κατηγορεῖς τὸν δὲ δὴ βελτίους ποιοῦντα ἴθι εἰπὲ καὶ μήνυσον αὐτοῖς τίς ἐστιν. Ὁρᾷς, ὦ Μέλητε, ὅτι σιγᾷς καὶ οὐκ ἔχεις εἰπεῖν; καίτοι οὐκ αἰσχρόν σοι δοκεῖ εἶναι καὶ ἱκανὸν τεκμήριον οὗ δὴ ἐγὼ λέγω, ὅτι σοι οὐδὲν μεμέληκεν; ἀλλ εἰπέ, ὠγαθέ, τίς αὐτοὺς ἀμείνους ποιεῖ; Translate the passage above in the space below (14 points) and answer Come now, indeed, tell these men, who makes them the best? For it is clear that you know, since it is of concern to you. For, since you ve found the man who corrupts, as you say, namely me, you bring him before these men and accuse him; on the other hand, do tell and reveal to these men who is the one who makes them better. Do you see, O Meletus, that you keep silent and are unable to speak? And yet, does this not seem to you shameful and sufficient proof of what I indeed say, namely that this has been of no concern to you? But say, good sir, who makes them better? 2 Which kind of participle is διαφθείροντα (line 2), attributive, circumstantial, or supplementary? attributive, since τὸν precedes Why is μέλον (line 2) accusative? It stands in an accusative absolute. What voice, tense/aspect, person, and number is μήνυσον (line 4)? Active, aorist/simple, 2 nd person singular Rewrite οὐκ ἔχεις εἰπεῖν (lines 4 5) using any equivalent Greek expression. οὐχ οἷός τ εἶ, οὐ δύνασαι, οὐκ ἔξεστί σοι What is the subject of δοκεῖ (line 5)? There is none: it is impersonal.
πρὸς αὐτῶν τοίνυν, ὦ Μέλητε, τούτων τῶν θεῶν ὧν νῦν ὁ λόγος ἐστίν, εἰπὲ ἔτι σαφέστερον καὶ ἐμοὶ καὶ τοῖς ἀνδράσιν τουτοισί. ἐγὼ γὰρ οὐ δύναμαι μαθεῖν πότερον λέγεις διδάσκειν με νομίζειν εἶναί τινας θεούς καὶ αὐτὸς ἄρα νομίζω εἶναι θεοὺς καὶ οὐκ εἰμὶ τὸ παράπαν ἄθεος οὐδὲ ταύτῃ ἀδικῶ οὐ μέντοι οὕσπερ γε ἡ πόλις ἀλλὰ ἑτέρους, καὶ τοῦτ ἔστιν ὅ μοι ἐγκαλεῖς, ὅτι ἑτέρους, ἢ παντάπασί με φῂς οὔτε αὐτὸν νομίζειν θεοὺς τούς τε ἄλλους ταῦτα διδάσκειν. Translate the passage above in the space below (16 points) and answer By these very gods, therefore, O Meletus, about whom there is now this disputation, speak still more clearly both to me and to these men here. For I am not able to understand whether you say that I teach that I think that there are some gods and I myself indeed think that there are gods and am not wholly godless nor do I do wrong in this respect but not those, at any rate, which the city believes in, but that I teach that I believe in other gods, and whether this is what you charge me, namely that I believe in other gods; or you say that I myself absolutely do not believe in gods and that I teach other men these things. Rewrite μαθεῖν (line 3) as a continuous infinitive. μανθάνειν What kind of dative is ταύτῃ (line 5)? dative of respect or means ἡ πόλις (line 5) is the subject of what verb? an understood νομίζει What case, number, and gender are ὅ (line 6)? accusative, singular, neuter 3
ὦ Καλλία, ἦν δ ἐγώ, εἰ μέν σου τὼ ὑεῖ πώλω ἢ μόσχω ἐγενέσθην, εἴχομεν ἂν αὐτοῖν ἐπιστάτην λαβεῖν καὶ μισθώσασθαι ὃς ἔμελλεν αὐτὼ καλώ τε κἀγαθὼ ποιήσειν τὴν προσήκουσαν ἀρετήν, ἦν δ ἂν οὗτος ἢ τῶν ἱππικῶν τις ἢ τῶν γεωργικῶν νῦν δ ἐπειδὴ ἀνθρώπω ἐστόν, τίνα αὐτοῖν ἐν νῷ ἔχεις ἐπιστάτην λαβεῖν; τίς τῆς τοιαύτης ἀρετῆς, τῆς ἀνθρωπίνης τε καὶ πολιτικῆς, ἐπιστήμων ἐστίν; οἶμαι γάρ σε ἐσκέφθαι διὰ τὴν τῶν ὑέων κτῆσιν. ἔστιν τις, ἔφην ἐγώ, ἢ οὔ; Translate the passage above in the space below (16 points) and answer O Kallias, I said, If your sons had been born colts or calves, we should be able to get and hire a trainer for them who would make them noble in the appropriate form of excellence, and this man would be either one of the horse-trainers or rustics; but, as the matter stands, since they are people, whom do you have in mind to get as a trainer for them? Who is possessed of this sort of excellence, namely the human and political one? For, I think that you have thought about this, on account of your having sons. Is there someone, I said, or not? What case and number is ὑεῖ (line 1)? nominative dual What kind of conditional is the μὲν branch of the first sentence (lines 1 4: εἰ μὲν up to νῦν δὲ)? irrealis, also called contrafactual What noun does τίνα (line 4) modify? ἐπιστάτην What voice, tense/aspect, person, and number is ἐστον (line 4)? active, present/continuous, 3 rd dual 4
Χαιρεφῶντα γὰρ ἴστε που. οὗτος ἐμός τε ἑταῖρος ἦν ἐκ νέου καὶ ὑμῶν τῷ πλήθει ἑταῖρός τε καὶ συνέφυγε τὴν φυγὴν ταύτην καὶ μεθ ὑμῶν κατῆλθε. καὶ ἴστε δὴ οἷος ἦν Χαιρεφῶν, ὡς σφοδρὸς ἐφ ὅτι ὁρμήσειεν. καὶ δή ποτε καὶ εἰς Δελφοὺς ἐλθὼν ἐτόλμησε τοῦτο μαντεύσασθαι καί, ὅπερ λέγω, μὴ θορυβεῖτε, ὦ ἄνδρες ἤρετο γὰρ δὴ εἴ τις ἐμοῦ εἴη σοφώτερος. ἀνεῖλεν οὖν ἡ Πυθία μηδένα σοφώτερον εἶναι. Translate the passage above in the space below (14 points) and answer For, you know Chaerephon, I suppose. He was my companion from youth and he was both a companion of the People and shared in That Banishment and returned with you. And you know indeed what kind of man Chaerephon was, how he was zealous in whatever he undertook. And so once too, when he went to Delphi, he dared to ask this of the oracle and, do not murmur at what I say, O men for he indeed asked if anyone was wiser than I. So, Pythia responded that no-one was wiser. Why is ὁρμήσειεν (line 3) optative? past general relative clause with ὅτι Which kind of participle is ἐλθὼν (line 4), attributive, circumstantial, or supplementary? circumstantial Rewrite ἐλθὼν (line 4) as a continuous participle. ἰὼν What voice, tense/aspect, person, and number is ἴστε (lines 1 and 3)? active, perfect in form but present/ continuous in function, 2 nd person plural Why is εἴη (line 5) optative? It replaces an indicative present (ἐστι) in indirect discourse after a secondary (past) tense introductory verb (ἤρετο). See p. 527 in your textbook. 5