Ménandre : Dyscolos Acte IV Scène 3 vers Sostrate. Héroïsme de Gorgias Egarement amoureux de Sostrate

Σχετικά έγγραφα
ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΣΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ

La Déduction naturelle

Dyscolos lexique acte IV

Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών

Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594)

COURBES EN POLAIRE. I - Définition

Βασιλική Σαμπάνη Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας

Ménandre : Dyscolos Acte III Scène 4 vers Sostrate Sostrate amoureux et paysan Quel dur métier!

Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα

Dyscolos lexique de l acte I : vers

Dyscolos lexique de l acte I : vers

Dyscolos lexique acte II v

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

Ménandre : Le Dyscolos v

Planches pour la correction PI

ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες. KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère

Manuel p 128 : Xénophon

Montage - Raccordement Implantation EURO-RELAIS MINI & BOX. Mini & Box

ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ. Στη διάρκεια του σχολικού έτους μελετήσαμε παροιμίες κοινές που υπάρχουν στην ελληνική και στη γαλλική γλώσσα.

Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης τοποθεσίας σε χάρτη

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

Τεχνικές του δράματος και Διδακτική των ζωντανών γλωσσών. Η συμβολή τους στη διαμόρφωση διαπολιτισμικής συνείδησης

Leçon 3. L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier)

La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE

Lucien : Histoires Véritables I 25 1

Dyscolos lexique acte V v

Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016

UNITÉ 1 AU CAFÉ COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

«La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse».

Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous. Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous

Τα μαθήματα : 2, 3, 4, 5, 7, 8, 9, 10, 12, 14, 15, 16, 17, 21, 22, 23, 24, 26

Dyscolos lexique acte III 1

Ménandre : Le Dyscolos v

ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ. Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom

Dramaturgie française contemporaine

Ménandre : Dyscolos v 1-49 : prologue 1

lexique Longus DC

Φλώρα Στάμου, Τριαντάφυλλος Τρανός, Σωφρόνης Χατζησαββίδης

Η ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΗ ΣΗΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ERP

Ménandre : Dyscolos ACTE IV Scène 1 v La vieille Simiké ; Sicon, cuisinier ; Le vieillard est dans le puits Un Sicon sans pitié!

Dyscolos lexique complet (1337 mots) 1

COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

A8-0176/54. Κείµενο που προτείνει η Επιτροπή. επίπεδα.

Acte V Scène 1 vers Sostrate, Callippide La leçon du fils au père Péripétie : vers un double mariage?

Μετανάστευση Στέγαση. Στέγαση - Ενοικίαση. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι.

TD 1 Transformation de Laplace

Ménandre : Le Dyscolos v

Πρόγραμμα ταινιών Programme de films Οι πιο μικρές μέρες Les Jours les plus courts

ΤΕΧΝΙΤΗΣ ΠΕΤΡΑΣ. Ήπειρος (Ελλάδα)

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

Corrigé exercices série #1 sur la théorie des Portefeuilles, le CAPM et l APT

Ménandre : Dyscolos Acte III Scène 5 vers Une rencontre providentielle Le plan B de Sostrate Sostrate, Gétas

ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

Episode 3(5) La dérobade d Agamemnon

[ ] ( ) ( ) ( ) Problème 1

lexique Longus DC

Grammaire de l énonciation

ΤΟ ΜΑΡΙΑΝΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΦΟΣ

Immigration Documents

Ακαδημαϊκός Λόγος Κύριο Μέρος

Oedipe Roi v Sortie d Oedipe

Personnel Lettre. Lettre - Adresse

Lexique Longus DC Avant-propos ; Livre I

Action.fr-gr 1. Scène 3 : «Mes loisirs préférés» =ηα αγαπεμέκα μμο πόμπο Vocabulaire p.66 Dialogue

INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION

Θα ήθελα να κλείσω τον τραπεζικό μου λογαριασμό.

Acte I, Scène 1 : Chéréas, Sostrate

Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα

Session novembre 2009

ΤΑ ΝΕΑ ΜΑΣ!!!! Ο Αγιασμός στην Αδαμάντιο Σχολή. Επίσκεψη των προνηπίων στο Κτήμα Γεροβασιλείου

Acceptez-vous le paiement par carte? Acceptez-vous le paiement par carte? Για να ρωτήσετε αν μπορείτε να πληρώσετε με πιστωτική κάρτα

ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ ΜΕΡΟΣ ΠΡΩΤΟ ΜΙΑ ΕΥΡΕΙΑ ΠΡΟΣΕΓΓΙΣΗ ΤΗΣ ΚΑΤΟΧΥΡΩΣΗΣ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ ΤΙΤΛΟΣ ΠΡΩΤΟΣ ΦΟΡΕΙΣ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ

Philologie et dialectologie grecques Philologie et dialectologie grecques Conférences de l année

Du sexe des mots La leçon de grammaire Texte grec

Verbes à l aoriste thématique.

Ο παιδαγωγικός στόχος μας ήταν να ενημερωθούν οι μαθητές για το θέμα, τις μορφές εμφάνισης, τη συχνότητα και τα μέτρα αντιμετώπισης.

ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ 26 ο ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ Μάθημα: Γαλλικά 6 η Τάξη

Lycée Palissy Agen France Istituto Statale di Istruzione Superiore "Malignani Cervignano Italie

* très facile ** facile *** difficulté moyenne **** difficile ***** très difficile I : Incontournable T : pour travailler et mémoriser le cours

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

Michèle TILLARD Lycée Montesquieu, LE MANS janvier Ἡ φλέψ Φλέψ Τὴν φλέβα Τῆς φλεβός Τῇ φλεβί

Ménandre : Dyscolos Acte III, scène 2 vers Le chaudron oublié le chaudron refusé. Gétas, Cnémon

Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Où se trouve le formulaire pour? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα

Σύντομη ιστορική αναδρομή στο εργατικό κίνημα του Κεμπέκ

Εγχειρίδιο: Γκούσιος Χ., Βλάχου Μ., Le français sur objectifs spécifiques: Les voyages d un diplomate

12J15$ΜΑΪΟΥ$ $MAI$2016$ HELEXPO$ Είσοδος$ελεύθερη$ $Entrée$libre$

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

Logique Propositionnelle. Cédric Lhoussaine. Janvier 2012

Business Order. Order - Placing. Order - Confirming. Formal, tentative

CRÉSUS SAUVÉ DU BÛCHER

Cohérence et vraisemblance dans l enseignement de la traduction

ΑΝΝΑ ΤΑΜΠΑΚΗ. Ιστορία και θεωρία της µετάφρασης 18 ος αιώνας Ο Διαφωτισµός

Λογοτεχνική Μετάφραση Ι

ATELIER DECOUVERTE GYMNASTIQUE ACROBATIQUE

ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (B`CLASSE DU COLLÈGE)

Επιτραπέζιος Η/Υ K30AM / K30AM-J Εγχειρίδιο χρήστη

Transcript:

Ménandre : Dyscolos 666-690 1 Acte IV Scène 3 vers 666-690 Sostrate Héroïsme de Gorgias Egarement amoureux de Sostrate ΣΩΣΤΡΑΤΟΣ Ἄνδρες, μὰ τὴν Δήμητρα, μὰ τὸν Ἀσκληπιόν, μὰ τοὺς θεούς, οὐπώποτ ἐν τὠμῶι βίωι εὐκαιρότερον ἄνθρωπον ἀποπεπνιγμένον ἑόρακα μικροῦ τῆς γλυκείας διατριϐῆς. Ὁ Γοργίας γάρ, ὡς τάχιστ εἰσήλθομεν, 670 εὐθὺς κατεπήδησ εἰς τὸ φρέαρ. Ἐγὼ δὲ καὶ ἡ παῖς ἄνωθεν οὐδὲν ἐποοῦμεν - τί γὰρ ἐμέλλομεν ; - πλὴν ἡ μὲν αὑτῆς τὰς τρίχας ἔτιλλ, ἔκλα, ἔτυπτε τὸ στῆθος σφόδρα, ἐγὼ δ ὁ χρυσοῦς, ὡσπερεί - νὴ τοὺς θεούς - 675 τροφὸς παρεστώς, ἐδεόμην γε μὴ ποεῖν ταῦθ, ἱκέτευον, ἐμϐλέπων ἀγάλματι οὐ τῷ τυχόντι. Τοῦ δὲ πεπληγμένου κάτω ἔμελεν ἔλαττον ἤ τινός μοι, πλὴν ἀεὶ ἕλκειν ἐκεῖνον τοῦτ ἐνώχλει μοι σφόδρα 680 μικροῦ γε, νὴ Δί, αὐτὸν εἷς ἀπολώλεκα τὸ σχοινίον γάρ, ἐμϐλέπων τῇ παρθένωι, ἀφῆκ ἴσως τρίς. Ἀλλ ὁ Γοργίας Ἄτλας ἦν οὐχ ὁ τυχών ἀντεῖχε καὶ μόλις ποτὲ ἀνενήνοχ αὐτόν. Ὡς ἐκεῖνος ἐξέϐη, 685 δεῦρ ἐξελήλυθ. Οὐ γὰρ ἐδυνάμην ἔτι κατέχειν ἐμαυτόν, ἀλλὰ μικροῦ τὴν κόρην ἐφίλουν προσιών οὕτω σφόδρ < ἐνθεαστικῶς > ἐρῶ. Παρασκευάζομαι δὴ... - τὴν θύραν ψοφοῦσιν. - Ὦ Ζεῦ Σῶτερ, ἐκτόπου θέας. 690 Tout le vocabulaire dans l ordre du texte (sauf voc. vu v 620-665) : Δημήτηρ, τρος (ἡ) : Déméter, déesse du blé, et de la fertilité agricole et humaine ( Α : Δήμητρα Ἀσκληπιός, οῦ (ὁ) : Asclépios, débonnaire dieu de la médecine, guérisseur de tous les maux οὐπώποτε : jamais jusqu'ici

Ménandre : Dyscolos 666-690 2 ἐν + D 1 : ( εἰν / ἐνί + D ) 1 dans (sans chgt de lieu); 2 pendant; τὠμῶι = τῷ ἐμῷ βίῳ ἐμός, ἐμή, ἐμόν 1 : mon, ma, mien ; βίος, ου (ὁ) 1 : la vie, l existence εὔκαιρος, ος, ον : qui est de circonstance, à propos ; approprié, opportun ; ἄνθρωπος, ου (ὁ) (ἡ) 1 : l homme, l être humain ἀποπνίγω : ( part. pft P ἀποπεπνιγμένος, η, ον) : étouffer, étrangler, faire mourir d asphyxie ; => noyer? μικροῦ (s e δεῖ) 1 : peu s'en faut γλυκύς, γλυκεῖα, ύ : doux διατριβή, ῆς (ἡ) 4 : temps passé, temps, délai, retard ; τῆς γλυκείας διατριϐῆς : G exclamatif 670 ὡς + vb conjugué (conjonction) 1 : quand, lorsque ; ὡς τάχιστα : aussitôt que ; εἰσέρχομαι, εἰσελεύσομαι, εἰσῆλθον, εἰσελήλυθα 2 : entrer dans, pénétrer dans, s introduire dans; εὐθύς 1 : aussitôt, immédiatement, sur le champ καταπηδάω, ῶ : sauter en bas δέ (employé seul) 1 : 1 et, d autre part, or ; 2 mais ; 3 alors παῖς, παιδός (ἡ) 1 : la fille ; μέλλω 1 : + inf présent ou futur : devoir τί γὰρ ἐμέλλομεν ; s e <ποιεῖν> πλήν 1 : adv : excepté, si ce n est, sauf ; // conj. : en début de proposition : seulement, toutefois ; ὁ, ἡ, τό 1 : 1 le, la (article) ; 2 ὁ δέ : lui, il (mise en relief) μέν 1 : μέν... δέ... : d une part... d autre part..., d un côté... de l autre; αὑτόν, ήν, ό 1 : lui-même, elle-même (= ἑαυτόν,ήν, ό pr réfléchi 3 ème p ) ; θρίξ, τριχός (ἡ) : (A pl. : τρίχας ) : cheveu, chevelure, poils, toison, pelage τίλλω : arracher στῆθος, ους (τό) : la poitrine σφόδρα 2 : fortement, fort, tout à fait, très, absolument, assurément, sévèrement, violemment 675 χρυσέος / χρυσοῦς, έα/ χρυσῆ, έον/ χρυσοῦν 3 : doré, d or, en or, précieux; ὁ χρυσοῦς : homme «en or», très précieux, excellent ὡσπερεί : comme, en quelque sorte τροφός, οῦ (ἡ) : la nourrice παρίστημι 2 : (pft παρέστηκα ; part pft : παρεστώς, ῶσα, ός (ou ώς); ) : +D: se placer à côté de, s approcher de, se présenter, se tenir près; au pft : être là, être présent, assister ; δέομαι, δεήσομαι, ἐδεήθην, δεδέημαι + G 2 : demander, prier qqn (G) de (+ inf) μή (négation subjective) 1 : non, ne pas ; ἱκετεύω 2 : venir supplier, supplier, prier, implorer (+ G : en touchant... : G de la partie) ; + infinitif : prier instamment de ἐμϐλέπω : regarder vers, regarder (+ A ou D), fixer des yeux ἄγαλμα, ατος (τό) 3 : belle image, belle figure ; τυγχάνω 1 : ( τεύξομαι, ἔτυχον, τετύχηκα subj aor3 p sg τύχῃ ) : + G (parfois + Α): rencontrer, tomber sur; participe aor. : τυχών, όντος : qui se rencontre, ordinaire ; ὁ τυχών / τὀ τυχόν, όντος : le premier venu, l être ordinaire πλήσσω ( πλήξω, aor 2 P ἐπλήγην ; part aor epq fém πεπληγυῖα ; pft : πέπληχα ) : frapper, blesser ; au part. pft. P : ὁ πεπληγμένος : le blessé; κάτω 3 : en bas, là-dessous, en contrebas ;

Ménandre : Dyscolos 666-690 3 μέλει μοι (impft ; ἔμελεν, aor ἐμέλησε ) + G 2 : ceci (génitif) est un objet de souci pour moi; je me fais du souci pour ; c est mon affaire,il m importe, il m importe de + infinitif; ἔλαττον : moins (neutre adv. ; forme de comparatif) ἤ 1 : que (derrière un comparatif, introduit le second terme de la comparaison) ἔλαττον ἤ τινός : moins que quoi que ce soit = pas le moins du monde 680 ἕλκω 4 : tirer ἐκεῖνος / κεῖνος, η, ο 1 : pr celui-là, celle-là, cela ; lui, elle ; ἐνοχλέω, ἐνοχλῶ + D 4 : ( ἐνώχλει : forme irr. d impft ) : causer du trouble, importuner, déranger Ζεύς, Ζεῦ, Δία, Διός, Διί (ὁ) 1 : Zeus εἷς, μία, ἕν ( G ἑνός, μιᾶς, ἑνός ) 1 : un, une, un seul, d un seul tenant (attention à l esprit!) ἀπόλλυμι 1 : ( ἀπολῶ, ἀπώλεσα, ἀπολώλεκα ) : faire périr, faire mourir αὐτὸν εἷς ἀπολώλεκα : j ai adopté la correction de Kraus, qui me paraît plus plausible que l hapax εἰσαπολώλεκα, qui signifierait faire mourir en laissant retomber. σχοινίον, ου (τό) : la corde de joncs tressés, la corde παρθένος, ου (ἡ) 2 : la vierge, la jeune fille ἀφίημι 1 : (aor. ἀφῆκα) + A : lâcher, laisser aller, laisser tomber ἴσως 1 : peut-être, sans doute, probablement; τρίς : trois fois Ἄτλας, αντος (ὁ) : Atlas, titan qui soutient les colonnes de la voûte céleste ἀντέχω : ( impft ἀντεῖχεον ) : résister, tenir bon μόλις 4 : avec peine, difficilement ; 685 ἀναφέρω 4 : ( ἀνοίσω, ἀνήνεγκον, ἀνενήνοχα ) : porter en haut, remonter ἐκβαίνω 3 : ( aor ἐξέϐην) : sortir ; ἐξέρχομαι ( ἐξελεύσομαι / ἔξειμι, ἐξῆλθον, ἐξελήλυθα ) 2 : sortir ; δύναμαι, δυνήσομαι, ἐδυνήθην, δεδύνημαι 1 : pouvoir, être capable de οὐ(κ) ἔτι / οὐκέτι 2 : ne... plus κατέχω ( κατεῖχε : impft ; κατέσχε : aoriste) 2 : tenir entièrement, contenir, retenir; / expr. κατέχω ἐμαυτόν : se contenir, se maîtriser ; ἐμαυτόν, ήν, ό (pronom réfléchi) 1 : moi-même; ἐμαυτοῦ, ῆς, οῦ : de moi-même, mon, ma ; mon propre... μικροῦ (s e δεῖ) 1 : peu s'en faut (+ inf. : que ) κόρη, ης (ἡ) 1 : la fille, la jeune fille φιλέω, ῶ 2 : embrasser ; πρόσειμι 2 3 : s approcher, s avancer ; + D : s approcher de, se présenter à, aborder ; ἐνθεαστικῶς : adv. : à la manière d un être animé par un transport divin, à la manière d un être possédé par ( + G) ἐράω, ἐρῶ 3 : + G : désirer passionément, désirer ardemment, rechercher, convoiter, aimer, être amoureux, être épris de ; παρασκευάζω 1 : préparer ; // M : se préparer (à) ; δή (souligne le mot après lequel il se place) 1 : donc; 2 justement, précisément (intensif) ; θύρα, ας (ἡ) 4 : la porte 690 ψοφέω, ῶ (pft. : ἐψόφηκα ) : faire du bruit, frapper avec bruit σωτήρ, ῆρος : (V Σῶτερ) adj : sauveur (épithète de Zeus) θέα, ας (ἡ) : le spectacle ; ἐκτόπου θέας : G exclamatif Vocabulaire alphabétique :

Ménandre : Dyscolos 666-690 4 ἄγαλμα, ατος (τό) 3 : belle image, belle figure ; ἀναφέρω 4 : ( ἀνοίσω, ἀνήνεγκον, ἀνενήνοχα ) : porter en haut, remonter ἄνθρωπος, ου (ὁ) (ἡ) 1 : l homme, l être humain ἀντέχω : ( impft ἀντεῖχεον ) : résister, tenir bon ἀπόλλυμι 1 : ( ἀπολῶ, ἀπώλεσα, ἀπολώλεκα ) : faire périr, faire mourir ἀποπνίγω : ( part. pft P ἀποπεπνιγμένος, η, ον) : étouffer, étrangler, faire mourir d asphyxie ; => noyer? Ἀσκληπιός, οῦ (ὁ) : Asclépios, débonnaire dieu de la médecine, guérisseur de tous les maux Ἄτλας, αντος (ὁ) : Atlas, titan qui soutient les colonnes de la voûte céleste αὑτόν, ήν, ό 1 : lui-même, elle-même (= ἑαυτόν,ήν, ό pr réfléchi 3 ème p ) ; ἀφίημι 1 : (aor. ἀφῆκα) + A : lâcher, laisser aller, laisser tomber βίος, ου (ὁ) 1 : la vie, l existence γλυκύς, γλυκεῖα, ύ : doux δέ (employé seul) 1 : 1 et, d autre part, or ; 2 mais ; 3 alors δέομαι, δεήσομαι, ἐδεήθην, δεδέημαι + G 2 : demander, prier qqn (G) de (+ inf) δή (souligne le mot après lequel il se place) 1 : donc; 2 justement, précisément (intensif) ; Δημήτηρ, τρος (ἡ) : Déméter, déesse du blé, et de la fertilité agricole et humaine ( Α : Δήμητρα διατριβή, ῆς (ἡ) 4 : temps passé, temps, délai, retard ; δύναμαι, δυνήσομαι, ἐδυνήθην, δεδύνημαι 1 : pouvoir, être capable de εἷς, μία, ἕν ( G ἑνός, μιᾶς, ἑνός ) 1 : un, une, un seul, d un seul tenant (attention à l esprit!) εἰσέρχομαι, εἰσελεύσομαι, εἰσῆλθον, εἰσελήλυθα 2 : entrer dans, pénétrer dans, s introduire dans; ἐκβαίνω 3 : ( aor ἐξέϐην) : sortir ; ἐκεῖνος / κεῖνος, η, ο 1 : pr celui-là, celle-là, cela ; lui, elle ; ἔλαττον : moins (neutre adv. ; forme de comparatif) ἕλκω 4 : tirer ἐμαυτόν, ήν, ό (pronom réfléchi) 1 : moi-même; ἐμαυτοῦ, ῆς, οῦ : de moi-même, mon, ma ; mon propre... ἐμϐλέπω : regarder vers, regarder (+ A ou D), fixer des yeux ἐμός, ἐμή, ἐμόν 1 : mon, ma, mien ; ἐν + D 1 : ( εἰν / ἐνί + D ) 1 dans (sans chgt de lieu); 2 pendant; ἐνθεαστικῶς : adv. : à la manière d un être animé par un transport divin, à la manière d un être possédé par ( + G) ἐνοχλέω, ἐνοχλῶ + D 4 : ( ἐνώχλει : forme irr. d impft ) : causer du trouble, importuner, déranger ἐξέρχομαι ( ἐξελεύσομαι / ἔξειμι, ἐξῆλθον, ἐξελήλυθα ) 2 : sortir ; ἐράω, ἐρῶ 3 : + G : désirer passionément, désirer ardemment, rechercher, convoiter, aimer, être amoureux, être épris de ; εὐθύς 1 : aussitôt, immédiatement, sur le champ εὔκαιρος, ος, ον : qui est de circonstance, à propos ; approprié, opportun ; Ζεύς, Ζεῦ, Δία, Διός, Διί (ὁ) 1 : Zeus ἤ 1 : que (derrière un comparatif, introduit le second terme de la comparaison) θέα, ας (ἡ) : le spectacle ; θρίξ, τριχός (ἡ) : (A pl. : τρίχας ) : cheveu, chevelure, poils, toison, pelage θύρα, ας (ἡ) 4 : la porte ἱκετεύω 2 : venir supplier, supplier, prier, implorer (+ G : en touchant... : G de la partie) ; + infinitif : prier instamment de ἴσως 1 : peut-être, sans doute, probablement; καταπηδάω, ῶ : sauter en bas κατέχω ( κατεῖχε : impft ; κατέσχε : aoriste) 2 : tenir entièrement, contenir, retenir; / expr. κατέχω ἐμαυτόν : se contenir, se maîtriser ;

Ménandre : Dyscolos 666-690 5 κάτω 3 : en bas, là-dessous, en contrebas ; κόρη, ης (ἡ) 1 : la fille, la jeune fille μέλει μοι (impft ; ἔμελεν, aor ἐμέλησε ) + G 2 : ceci (génitif) est un objet de souci pour moi; je me fais du souci pour ; c est mon affaire,il m importe, il m importe de + infinitif; μέλλω 1 : + inf présent ou futur : devoir μέν 1 : μέν... δέ... : d une part... d autre part..., d un côté... de l autre; μή (négation subjective) 1 : non, ne pas ; μικροῦ (s e δεῖ) 1 : peu s'en faut μικροῦ (s e δεῖ) 1 : peu s'en faut (+ inf. : que ) μόλις 4 : avec peine, difficilement ; ὁ, ἡ, τό 1 : 1 le, la (article) ; 2 ὁ δέ : lui, il (mise en relief) οὐ(κ) ἔτι / οὐκέτι 2 : ne... plus οὐπώποτε : jamais jusqu'ici παῖς, παιδός (ἡ) 1 : la fille ; παρασκευάζω 1 : préparer ; // M : se préparer (à) ; παρθένος, ου (ἡ) 2 : la vierge, la jeune fille παρίστημι 2 : (pft παρέστηκα ; part pft : παρεστώς, ῶσα, ός (ou ώς); ) : +D: se placer à côté de, s approcher de, se présenter, se tenir près; au pft : être là, être présent, assister ; πλήν 1 : adv : excepté, si ce n est, sauf ; // conj. : en début de proposition : seulement, toutefois ; πλήσσω ( πλήξω, aor 2 P ἐπλήγην ; part aor epq fém πεπληγυῖα ; pft : πέπληχα ) : frapper, blesser ; au part. pft. P : ὁ πεπληγμένος : le blessé; πρόσειμι 2 3 : s approcher, s avancer ; + D : s approcher de, se présenter à, aborder ; στῆθος, ους (τό) : la poitrine σφόδρα 2 : fortement, fort, tout à fait, très, absolument, assurément, sévèrement, violemment σχοινίον, ου (τό) : la corde de joncs tressés, la corde σωτήρ, ῆρος : (V Σῶτερ) adj : sauveur (épithète de Zeus) τίλλω : arracher τρίς : trois fois τροφός, οῦ (ἡ) : la nourrice τυγχάνω 1 : ( τεύξομαι, ἔτυχον, τετύχηκα subj aor3 p sg τύχῃ ) : + G (parfois + Α): rencontrer, tomber sur; participe aor. : τυχών, όντος : qui se rencontre, ordinaire ; ὁ τυχών / τὀ τυχόν, όντος : le premier venu, l être ordinaire φιλέω, ῶ 2 : embrasser ; χρυσέος / χρυσοῦς, έα/ χρυσῆ, έον/ χρυσοῦν 3 : doré, d or, en or, précieux; ὁ χρυσοῦς : homme «en or», très précieux, excellent ψοφέω, ῶ (pft. : ἐψόφηκα ) : faire du bruit, frapper avec bruit ὡς + vb conjugué (conjonction) 1 : quand, lorsque ; ὡς τάχιστα : aussitôt que ; ὡσπερεί : comme, en quelque sorte Vocabulaire par ordre de fréquence : fréquence 1 : ἄνθρωπος, ου (ὁ) (ἡ) 1 : l homme, l être humain ἀπόλλυμι 1 : ( ἀπολῶ, ἀπώλεσα, ἀπολώλεκα ) : faire périr, faire mourir αὑτόν, ήν, ό 1 : lui-même, elle-même (= ἑαυτόν,ήν, ό pr réfléchi 3 ème p ) ; ἀφίημι 1 : (aor. ἀφῆκα) + A : lâcher, laisser aller, laisser tomber βίος, ου (ὁ) 1 : la vie, l existence δέ (employé seul) 1 : 1 et, d autre part, or ; 2 mais ; 3 alors δή (souligne le mot après lequel il se place) 1 : donc; 2 justement, précisément (intensif) ; δύναμαι, δυνήσομαι, ἐδυνήθην, δεδύνημαι 1 : pouvoir, être capable de

Ménandre : Dyscolos 666-690 6 εἷς, μία, ἕν ( G ἑνός, μιᾶς, ἑνός ) 1 : un, une, un seul, d un seul tenant (attention à l esprit!) ἐκεῖνος / κεῖνος, η, ο 1 : pr celui-là, celle-là, cela ; lui, elle ; ἐμαυτόν, ήν, ό (pronom réfléchi) 1 : moi-même; ἐμαυτοῦ, ῆς, οῦ : de moi-même, mon, ma ; mon propre... ἐμός, ἐμή, ἐμόν 1 : mon, ma, mien ; ἐν + D 1 : ( εἰν / ἐνί + D ) 1 dans (sans chgt de lieu); 2 pendant; εὐθύς 1 : aussitôt, immédiatement, sur le champ ἤ 1 : que (derrière un comparatif, introduit le second terme de la comparaison) ἴσως 1 : peut-être, sans doute, probablement; κόρη, ης (ἡ) 1 : la fille, la jeune fille μέλλω 1 : + inf présent ou futur : devoir μέν 1 : μέν... δέ... : d une part... d autre part..., d un côté... de l autre; μή (négation subjective) 1 : non, ne pas ; μικροῦ (s e δεῖ) 1 : peu s'en faut ; μικροῦ (s e δεῖ) 1 : peu s'en faut (+ inf. : que ) ὁ, ἡ, τό 1 : 1 le, la (article) ; 2 ὁ δέ : lui, il (mise en relief) παῖς, παιδός (ἡ) 1 : la fille ; παρασκευάζω 1 : préparer ; // M : se préparer (à) ; πλήν 1 : adv : excepté, si ce n est, sauf ; // conj. : en début de proposition : seulement, toutefois ; τυγχάνω 1 : ( τεύξομαι, ἔτυχον, τετύχηκα subj aor3 p sg τύχῃ ) : + G (parfois + Α): rencontrer, tomber sur; participe aor. : τυχών, όντος : qui se rencontre, ordinaire ; ὁ τυχών / τὀ τυχόν, όντος : le premier venu, l être ordinaire ὡς + vb conjugué (conjonction) 1 : quand, lorsque ; ὡς τάχιστα : aussitôt que ; fréquence 2 : δέομαι, δεήσομαι, ἐδεήθην, δεδέημαι + G 2 : demander, prier qqn (G) de (+ inf) εἰσέρχομαι, εἰσελεύσομαι, εἰσῆλθον, εἰσελήλυθα 2 : entrer dans, pénétrer dans, s introduire dans; ἐξέρχομαι ( ἐξελεύσομαι / ἔξειμι, ἐξῆλθον, ἐξελήλυθα ) 2 : sortir ; ἱκετεύω 2 : venir supplier, supplier, prier, implorer (+ G : en touchant... : G de la partie) ; + infinitif : prier instamment de μέλει μοι (impft ; ἔμελεν, aor ἐμέλησε ) + G 2 : ceci (génitif) est un objet de souci pour moi; je me fais du souci pour ; c est mon affaire,il m importe, il m importe de + infinitif; οὐ(κ) ἔτι / οὐκέτι 2 : ne... plus παρθένος, ου (ἡ) 2 : la vierge, la jeune fille παρίστημι 2 : (pft παρέστηκα ; part pft : παρεστώς, ῶσα, ός (ou ώς); ) : +D: se placer à côté de, s approcher de, se présenter, se tenir près; au pft : être là, être présent, assister ; σφόδρα 2 : fortement, fort, tout à fait, très, absolument, assurément, sévèrement, violemment φιλέω, ῶ 2 : embrasser ; fréquence 3 : ἄγαλμα, ατος (τό) 3 : belle image, belle figure ; ἐκβαίνω 3 : ( aor ἐξέϐην) : sortir ; ἐράω, ἐρῶ 3 : + G : désirer passionément, désirer ardemment, rechercher, convoiter, aimer, être amoureux, être épris de ; κάτω 3 : en bas, là-dessous, en contrebas ; πρόσειμι 2 3 : s approcher, s avancer ; + D : s approcher de, se présenter à, aborder ; χρυσέος / χρυσοῦς, έα/ χρυσῆ, έον/ χρυσοῦν 3 : doré, d or, en or, précieux; ὁ χρυσοῦς : homme «en or», très précieux, excellent fréquence 4 :

Ménandre : Dyscolos 666-690 7 ἀναφέρω 4 : ( ἀνοίσω, ἀνήνεγκον, ἀνενήνοχα ) : porter en haut, remonter διατριβή, ῆς (ἡ) 4 : temps passé, temps, délai, retard ; ἕλκω 4 : tirer ἐνοχλέω, ἐνοχλῶ + D 4 : ( ἐνώχλει : forme irr. d impft ) : causer du trouble, importuner, déranger θύρα, ας (ἡ) 4 : la porte μόλις 4 : avec peine, difficilement ; ne pas apprendre : ἀντέχω : ( impft ἀντεῖχεον ) : résister, tenir bon ἀποπνίγω : ( part. pft P ἀποπεπνιγμένος, η, ον) : étouffer, étrangler, faire mourir d asphyxie ; => noyer? Ἀσκληπιός, οῦ (ὁ) : Asclépios, débonnaire dieu de la médecine, guérisseur de tous les maux Ἄτλας, αντος (ὁ) : Atlas, titan qui soutient les colonnes de la voûte céleste γλυκύς, γλυκεῖα, ύ : doux Δημήτηρ, τρος (ἡ) : Déméter, déesse du blé, et de la fertilité agricole et humaine ( Α : Δήμητρα ἔλαττον : moins (neutre adv. ; forme de comparatif) ἐμϐλέπω : regarder vers, regarder (+ A ou D), fixer des yeux ἐνθεαστικῶς : adv. : à la manière d un être animé par un transport divin, à la manière d un être possédé par ( + G) εὔκαιρος, ος, ον : qui est de circonstance, à propos ; approprié, opportun ; Ζεύς, Ζεῦ, Δία, Διός, Διί (ὁ) 1 : Zeus θέα, ας (ἡ) : le spectacle ; θρίξ, τριχός (ἡ) : (A pl. : τρίχας ) : cheveu, chevelure, poils, toison, pelage καταπηδάω, ῶ : sauter en bas κατέχω ( κατεῖχε : impft ; κατέσχε : aoriste) 2 : tenir entièrement, contenir, retenir; / expr. κατέχω ἐμαυτόν : se contenir, se maîtriser ; οὐπώποτε : jamais jusqu'ici πλήσσω ( πλήξω, aor 2 P ἐπλήγην ; part aor epq fém πεπληγυῖα ; pft : πέπληχα ) : frapper, blesser ; au part. pft. P : ὁ πεπληγμένος : le blessé; στῆθος, ους (τό) : la poitrine σχοινίον, ου (τό) : la corde de joncs tressés, la corde σωτήρ, ῆρος : (V Σῶτερ) adj : sauveur (épithète de Zeus) τίλλω : arracher τρίς : trois fois τροφός, οῦ (ἡ) : la nourrice ψοφέω, ῶ (pft. : ἐψόφηκα ) : faire du bruit, frapper avec bruit ὡσπερεί : comme, en quelque sorte