Seconda edizione: giugno 2013

Μέγεθος: px
Εμφάνιση ξεκινά από τη σελίδα:

Download "Seconda edizione: giugno 2013"

Transcript

1

2 2 Seconda edizione: giugno 2013 Copyright 2013 Zanichelli editore s.p.a., Bologna [9951] Questa opera è una banca dati costituita ai sensi dell art. 102 bis della L. 633/1941 da Zanichelli editore s.p.a. I diritti di elaborazione in qualsiasi forma o opera, di memorizzazione anche digitale, su supporti di qualsiasi tipo (inclusi magnetici e ottici), di riproduzione e di adattamento totale o parziale con qualsiasi mezzo (compresi i microfilm e le copie fotostatiche), i diritti di noleggio, di prestito e di traduzione sono riservati per tutti i paesi. L acquisto della presente copia dell opera non implica il trasferimento dei suddetti diritti né li esaurisce. Nel contratto di cessione è esclusa, per biblioteche, istituti di istruzione, musei ed archivi, la facoltà di cui all art. 71-ter legge diritto d autore. Questo dizionario accoglie anche parole che sono o si pretende che siano marchi registrati, senza che ciò implichi alcuna valutazione del loro reale stato giuridico; nei casi obiettivamente noti all editore, comunque, il lemma è seguito dal simbolo. Redazione: Veronica Vannini Revisione: Valeria Baldissera, Tatiana Bovo, Giorgio Fogliani, Eugenia Liosatou, Elena Palvarini Prima rilettura: Federica Ferrieri Supporto algoritmico all analisi fonologica: Daniele Fusi Elaborazione automatica dei testi, progetto grafico e composizione: Marco Brazzali, Roberto Cagol, Emanuela Betti Motter, Elisabetta Marin, Mara Tasin, I.CO.GE Informatica s.r.l., Trento Software di consultazione a cura di Marco Brazzali, Roberto Cagol; Emanuela Betti Motter, Elisabetta Marin, I.CO.GE Informatica s.r.l., Trento Copertina: Miguel Sal (progetto grafico e ideazione); Exegi s.n.c. (realizzazione); Veronica Vannini (redazione) Coordinamento di montaggi, stampa e confezione: Stefano Bulzoni, Massimo Rangoni Chiusura redazionale: maggio 2013 Ristampe: Prima edizione: novembre 1996 Copyright 1996 Perugia Edizioni, Atene Collaboratori per la sezione greco moderno-italiano: curatore: A. Tsopanoglou; coordinamento: Tina Zogopoulou; redazione: Panayotis Skondras, Carlo Speyer, Anna Doukouri, Tina Zogopoulou collaborazione di: Gabriella Bertele, Mirella Faroldi, Ermione Korosidou, Agata Monaco, Elena Papadaki, Simonetta Peritore, Maria Angela Rapacciuolo, Anna Maria Rodella, Giovanna Russo elaborazione elettronica: Caterina Damanaki, Iota Gianelli Collaboratori per la sezione italiano-greco moderno: coordinamento e revisione: Carlo Speyer, Panayotis Skondras, Maria Rodi; collaborazione di: Rosa-Maria Tsirigoti, Elena Papadaki, Rosalba de Gregorio, Antonio Bernardo; elaborazioine elettronica: Caterina Damanaki, Gilda Adriana Dogaru, Iota Gianelli, Giorgio Frangi In redazione Zanichelli: Beata Lazzarini; Rilettura e consulenza generale: Caterina Carpinato Stampa: L.E.G.O. S.p.A. Stabilimento di Lavis (TN)

3 3 PRESENTAZIONE DELLA SECONDA EDIZIONE A quasi vent anni dalla pubblicazione della prima edizione, il dizionario Greco moderno-italiano, Italiano-greco moderno si è ormai consolidato come il dizionario bilingue più completo e affermato in Italia. Da sempre destinato a tutti coloro che si trovano nella fase dell apprendimento sistematico del greco moderno per gli usi più diversi, ai traduttori professionali, ai turisti come agli operatori finanziari che lavorano con la Grecia, anche in questa nuova edizione il dizionario prosegue nella medesima direzione. Frutto di un metodico lavoro lessicografico, le sue caratteristiche principali continuano a essere la praticità e la funzionalità: per questo i lemmi della sezione greca sono stati provvisti di una trascrizione fonetica facilitata e - novità assoluta nella lessicografia greco-italiana - è stato indicato un paradigma per tutti i verbi greci. Sono stati aggiunti circa 5000 nuovi lemmi e si è provveduto a rivedere quelli esistenti, eliminando le espressioni ormai divenute inattuali e procedendo a un generale lavoro di aggiornamento e ampliamento. Punto di riferimento costante è stata la lingua attualmente parlata e scritta che via via si arricchisce di neologismi, soprattutto in ambito informatico, tecnologico ed economico, senza tralasciare le forme gergali giovanili e la terminologia scientifica e giornalistica. Non sono stati tuttavia trascurati la lingua letteraria, i linguaggi settoriali e i prestiti dalle lingue straniere. Sono presenti molte parole della katharevusa (la lingua dotta riconosciuta dallo Stato greco come lingua ufficiale fino al 1976), contrassegnate dall abbreviazione kat., soprattutto quando per il medesimo significato esiste anche un termine in greco moderno standard. È stato anche accuratamente indicato l uso specialistico o stilistico dei lemmi che lo richiedono. Gran parte dei lemmi è corredata di frasi esemplificative ed è stata aggiunta l indicazione dei lemmi italiani fondamentali. Non di minore importanza sono i cambiamenti alla veste tipografica del dizionario: l impaginazione a due colori nello stile dei moderni dizionari Zanichelli facilita la consultazione e consente una migliore leggibilità della pagina. L opera è anche consultabile su DVD-Rom attraverso diverse modalità di ricerca, come la ricerca per lemma o la ricerca avanzata su campi specifici. Ci auguriamo di avere anche con questa nuova edizione un positivo riscontro da parte dei lettori e ringraziamo fin d ora coloro che vorranno segnalarci eventuali manchevolezze o errori. giugno 2013 gli Editori Είκοσι χρ νια μετά τη δημοσίευση της πρώτης έκδοσης, το Ελληνο-ιταλικ, Ιταλο-ελληνικ λεξικ έχει πλέον κατοχυρωθεί ως το πλήρες και επικυρωμένο δίγλωσσο λεξικ στην Ιταλία. Ανέκαθεν απευθυν μενο σε σους βρίσκονται σε φάση συστηματικής μελέτης προς εκμάθηση της νεοελληνικής για διαφορετικές χρήσεις, στους επαγγελματίες μεταφραστές, στους τουρίστες, πως και στους οικονομικο ς διαχειριστές, που συναλλάσσονται με την Ελλάδα, έτσι και σε αυτή τη νέα έκδοση το λεξικ ακολουθεί την ίδια κατε θυνση. Ως προϊ ν μεθοδικής λεξικογραφικής έρευνας, τα κ ρια χαρακτηριστικά του εξακολουθο ν να είναι η πρακτικ τητα και η λειτουργικ τητα για αυτ για τα λήμματα του ελληνικο τμήματος έχει προβλεφθεί φωνητική μεταγραφή και για λα τα ελληνικά ρήματα έχουν χρησιμοποιηθεί κάποιοι βασικοί αρχικοί χρ νοι (καινοτομία των ελληνο-ιταλικών λεξικών). Προστέθηκαν περίπου 5000 νέα λήμματα, ενώ προνοήθηκε η επανεξέταση των προϋπαρχ ντων λημμάτων με διαγραφή ανεπίκαιρων εκφράσεων και έγινε γενικ τερη ενημερωτική προσπάθεια. Γνώμονας υπήρξε η ομιλουμένη γλώσσα που διαρκώς εμπλουτίζεται με νεολογισμο ς. Ωστ σο, ελήφθησαν υπ ψη η λογοτεχνική γλώσσα, η ορολογία, καθώς και τα ξένα γλωσσικά δάνεια. Έχουν συμπεριληφθεί πολλές λέξεις της καθαρε ουσας (λ γιας γλώσσας που είχε καθιερωθεί ως επίσημη γλώσσα του ελληνικο κράτους μέχρι το 1976), οι οποίες διακρίνονται με τη συντομογραφία kat., κυρίως ταν υπάρχει και νεοελληνική λέξη με την ίδια σημασία. Καταβλήθηκε ιδιαίτερη προσπάθεια να καταδειχθο ν τ σο η εξειδικευμένη χρήση των λημμάτων σο και η υφολογική τους απ χρωση. Μεγάλο μέρος των λημμάτων πλαισιώνεται απ παραδειγματικές φράσεις, καθώς προστέθηκε και η ένδειξη βασικών ιταλικών λημμάτων. Εξίσου μεγάλης σημασίας είναι οι αλλαγές της τυπογραφικής εμφάνισης του λεξικο πως η δίχρωμη σελιδοποίηση, που μοιάζει με εκείνη των σ γχρονων λεξικών Zanichelli. Το λεξικ μπορεί να το συμβουλευτεί κανείς και ηλεκρονικά (DVD) μέσω διαφ ρων επιλογών αναζήτησης, πως μέσω του ίδιου του λήμματος ή προχωρημένης αναζήτησης σε διάφορα πεδία, καθώς και μέσω λογικών συναρτήσεων. Ευελπιστο με σε μια θετική αντιπαράθεση εκ μέρους των αναγνωστών και με αυτή τη νέα εκδοση και ευχαριστο με σους θελήσουν να μας εντοπίσουν ενδεχ μενες παραλείψεις ή λάθη. Ιο νιος 2013 οι Εκδ τες

4 4 λάθος [l aθos] s. n. sbaglio, errore ορθογραφικ /τυπογραφικ λάθος errore di ortografia/di stampa αν δε κάνω λάθος se non sbaglio το έκανε κατά λάθος l ha fatto per sbaglio ομολογώ/παραδέχομαι τα λάθη μου confessare/riconoscere i propri errori τα λάθη είναι ανθρώπινα sbagliare è umano καναρίνι [kanar ini] (o κανάρι) s. n. (zool.) canarino δάπεδο [δ apeδo] s. n. pavimento δάπεδο απ μαρμάρινες πλάκες pavimento di marmo matrìce s. f. 1 μήτρα 2 (mat.) πίνακας, μήτρα 3 (fig.) κίνητρο, πηγή προέλευσης tràccia s. f. 1 ίχνος (n.), πατημασιά le tracce delle ruote nel fango τα ίχνη απ τις ρ δες στη λάσπη 2 σημάδι, ένδειξη, ίχνος (n.) è sparito senza lasciare traccia εξαφανίστηκε χωρίς ν αφήσει ίχνη la polizia è sulle tracce dei malviventi η αστυνομία βρίσκεται στα ίχνη των κακοποιών tracce di sangue nelle urine ίχνη αίματος στα ο ρα segue le tracce del padre (ακολουθεί) βαδίζει στα ίχνη του πατέρα του siamo sulla buona traccia! είμαστε σε καλ δρ μο! λαϊκιστής [laikist is] s. m. (f. λαϊκίστρια) populista κανονικά [kanonik a] avv. 1 regolarmente, normalmente, di regola, di solito κανονικά πάμε για πνο στις έντεκα di regola andiamo a dormire alle undici πρέπει να τρως κανονικά devi mangiare regolarmente 2 in teoria κανονικά, τέτοια ώρα έπρεπε να είμαι σπίτι, κι χι εδώ στο γραφείο in teoria, a quest ora dovrei essere a casa, e non qui in ufficio paràta ➀ s. f. (sport) απ κρουση paràta ➁ s. f. 1 (mil.) στρατιωτική επιθεώρηση 2 παρέλαση

5 5 rèsto A s. m. 1 υπ λοιπο il resto lo pagherò alla fine del mese το υπ λοιπο θα το πληρώσω στο τέλος του μήνα 2 (con rif. al denaro) ρέστα 3 (al pl.) υπολείμματα, κατάλοιπα i resti di un antica civiltà τα κατάλοιπα εν ς αρχαίου πολιτισμο B loc. avv. del resto άλλωστε per il resto κατά τα άλλα A B C A B C αθανασία [aθanas ia] s. f. 1 immortalità η αθανασία της ψυχής l immortalità dell anima 2 (fig.) gloria immortale, immortalità το επιστημονικ του έργο το εξασφάλισε την αθανασία con la sua opera scientifica si è assicurato l immortalità tàvolo s. m. τραπέζι, τράπεζα tavolo operatorio χειρουργική τράπεζα tennis da tavolo πινγκ πονγκ διαζευκτικ ς [δiazeftik os] agg. (ling.) disgiuntivo διαζευκτικοί σ νδεσμοι congiunzioni disgiuntive διαιρώ (διαιρέσω, διαιρεθώ, διαιρεμένος) [δier o] v. tr. 1 dividere διαιρώ ένα οικ πεδο dividere un terreno διαίρει και βασίλευε divide et impera 2 causare una divisione, dividere τα οικονομικά διαίρεσαν την οικογένεια questioni d interesse hanno diviso la famiglia 3 (mat.) eseguire una divisione, dividere δεκαέξι [δeka eksi] δεκάξι aspirìna s. f. ασπιρίνη tranquilliżżàre v. tr. καθησυχάζω traṡandàto agg. παραμελημένος, ατημέλητος caffè s. m. 1 (pianta, prodotto e bevanda) καφές caffè in chicchi, in polvere καφές σε κ κκους, σε σκ νη caffè espresso, macchiato καφές εσπρέσο, με λίγες σταγ νες γάλα caffè ristretto, corretto καφές δυνατ ς (και λίγος), με οινοπνευματώδες ποτ 2 (locale) καφέ, καφενείο, καφετέρια caffè della stazione καφετέρια του σταθμο sèdia s. f. καρέκλα sedia a dondolo κουνιστή πολυθρ να

6 6 AVVERTENZE PER LA CONSULTAZIONE L ORDINE ALFABETICO Tutti i lemmi del dizionario sono disposti in stretto ordine alfabetico. Nell ordinamento alfabetico si trascurano gli accenti, i trattini, gli spazi e ogni altro segno che non sia una lettera dell alfabeto, per cui le locuzioni composte di più vocaboli vengono trattate come una parola sola (per esempio la locuzione gratta e vinci viene elencata come se fosse scritta grattaevinci). L ordinamento dell alfabeto greco è indicato nella tabella a pagina 10. Nella sezione italiano-greco, le parole appartenenti all italiano fondamentale sono contrassegnate a margine con una piccola losanga ( ). Gli omografi vengono trattati come lemmi distinti, contrassegnati da una cifra araba in un cerchietto posto a fianco del lemma: abbonare ➀ abbonare ➁ STRUTTURAZIONE DELLE VOCI Le voci lessicografiche più complesse presentano al loro interno una suddivisione in lettere (A, B, C,...) e in numeri arabi (1, 2, 3,...). Le lettere indicano la coesistenza all interno della stessa voce di diverse categorie grammaticali (ad esempio aggettivo e sostantivo) oppure di diverse possibilità di costruzione di un verbo (transitivo, riflessivo, ecc.). I numeri arabi servono a distinguere le diverse accezioni del lemma. Se c è una sola categoria grammaticale non viene messo A; se c è una sola accezione, non viene messo 1. DIFFERENZE DI GENERE TRA ITALIANO E GRECO In linea generale, salvo dove diversamente specificato, sono maschili i nomi che escono al singolare in -ος, -ης, -ας, -ες, -ους; femminili i nomi che escono al singolare in -α, -η, -ο ; neutri i nomi che escono al singolare in -ο, -ι, -μα, -ως. TRASCRIZIONI FONETICHE DEL GRECO MODERNO Una delle novità più rilevanti di questa nuova edizione è l inserimento delle trascrizioni fonetiche dei lemmi greci nella sezione greco-italiano. Se il sistema di riferimento resta l Alfabeto Fonetico Internazionale (IPA), a cui rimandiamo per ogni approfondimento, la sua non diffusa conoscenza presso il grande pubblico ha convinto i revisori ad adottarne una versione semplificata, e che tenga conto delle caratteristiche specifiche del greco moderno. Le trascrizioni sono riportate tra parentesi quadre e l accento tonico è indicato mediante un apostrofo davanti alla vocale accentata. Seguono alcune indicazioni per chiarire le scelte e richiamare alcuni aspetti importanti della fonologia del greco moderno. Vocali Il greco moderno ha un sistema a cinque vocali, /a/, /e/, /i/, /o/, /u/, senza distinzioni fonologiche tra vocali chiuse e aperte. I simboli che vengono utilizzati nelle trascrizioni del dizionario corrispondono dunque alle vocali dell italiano. In greco moderno il fonema /a/ è reso dalla lettera α; il fonema /e/ dalla lettera ε e dal digramma αι; il fonema /i/ dalle lettere ι, η, υ e dai digrammi ει, οι, υι; il fonema /o/ dalle lettere ο e ω; il fonema /u/ dal digramma ου. Nei digrammi αυ ed ευ, la vocale υ viene consonantizzata, e si avrà così una pronuncia /av/, /ev/ se il fonema che segue è una vocale o una consonante sonora, /af/, /ef/ se il fonema che segue è una consonante sorda: per esempio la trascrizione di α ριο sarà [ avrio], quella di ευχαριστώ [efxarist o]. Consonanti β corrisponde alla v italiana (fricativa labiodentale sonora) ed è trascritta [v] come da norma IPA; γ corrisponde a una fricativa velare sonora (trascritta [γ], come da norma IPA) davanti a vocali posteriori /a/, /o/, /u/; davanti a vocali anteriori /e/, /i/ corrisponde invece a una fricativa

7 palatale sonora ( in IPA, qui semplificata in j). Il simbolo j corrisponde però anche all approssimante palatale (la semivocale ι davanti ad altra vocale, come per esempio in γροθιά [γroθj a]. Può quindi darsi una sequenza γι + vocale, che andrebbe teoricamente trascritta [jj] + vocale, ma che si è scelto di semplificare: si troverà quindi [jatr os] e non [jjatr os] per γιατρ ς. È il caso di notare, di passaggio, che in alcune parole, specie di linguaggio colto o scientifico, ι davanti a vocale viene sentita come vocale vera e propria anziché come semivocale, e trascritta quindi [i]. Si avrà quindi [ ajios] e non [ ajos] per άγιος. I digrammi γγ, γχ e γκ sono trascritti rispettivamente come [nɡ], [nx] e [nɡ]/[ɡ]/[nk] (dove [ɡ] corrisponde, come da norma IPA, a un occlusiva velare sonora, come nell italiano gatto; δ corrisponde a una fricativa dentale sonora (come nell inglese that). È trascritta [δ] come da norma IPA; ζ corrisponde a una fricativa alveolare sonora, la cosiddetta s sonora dell italiano casa pronunciato al Nord. È trascritta [z] come da norma IPA; θ corrisponde a una fricativa dentale sorda (come nell inglese think). È trascritta [θ] come da norma IPA; κ corrisponde a un occlusiva velare sorda (come nell italiano casa). È trascritta [k] come da norma IPA. Quando è seguita da vocala anteriore /e/ o /i/, κ viene palatalizzata in un occlusiva palatale sorda la cui trascrizione fonetica è [c]. Si è però scelto di non rendere conto di questo processo nella trascrizione, mantenendo per semplicità il simbolo [k]: il lettore dovrà tenere dunque conto di questa eventuale realizzazione palatale; λ corrisponde a un approssimante laterale alveolare (la l italiana). È trascritta [l] come da norma IPA; μ corrisponde a una nasale bilabiale (la m italiana). È trascritta [m] come da norma IPA. Il digramma μπ corrisponde invece all occlusiva bilabiale sonora (la b italiana) oppure a [mb] (molto raramente, in alcuni prestiti da altre lingue, viene pronunciato [mp]); ν corrisponde a una nasale alveolare (la n italiana). È trascritta [n] come da norma IPA; il digramma ντ corrisponde invece all occlusiva dentale sonora (la d italiana). La sua trascrizione IPA sarebbe [d ], qui semplificata in [d]. Il digramma ντ può essere trascritto, a seconda dei casi, anche come [nd] o, raramente, [nt]; ξ è una consonante formata da [k] e [s] e corrisponde alla x italiana. È trascritta [ks]; π corrisponde a un occlusiva bilabiale sorda (la p italiana). È trascritta [p] come da norma IPA; ρ corrisponde a una vibrante alveolare (la r italiana). È trascritta [r] come da norma IPA; σ corrisponde a una fricativa dentale sorda, come la s nell italiano sano. È trascritta [s] come da norma IPA; τ corrisponde a un occlusiva dentale sorda (la t italiana). È trascritta [t] come da trascrizione IPA larga (la trascrizione più precisa sarebbe infatti [t ]); φ corrisponde a una fricativa labiodentale sorda (la f italiana). È trascritta [f] come da norma IPA; χ corrisponde a una fricativa velare sorda (come nello spagnolo junta o nel tedesco Bach); è trascritta [x] come da norma IPA. Come γ e κ, anche χ prevede una realizzazione palatale davanti alle vocali anteriori /e/, /i/. In questo caso dovremmo parlare piuttosto di una fricativa palatale sorda, il cui simbolo IPA è [ç]. Come per κ, si è però scelto, per semplicità, di trascriverla [x] in tutti i casi; ψ è una consonante formata da [p] e [s]. È perciò trascritta [ps]. È infine il caso di ricordare che in greco non vengono pronunciate, a differenza che in italiano, le consonanti doppie, che pure compaiono nella scrittura. Così per esempio φ λο (sesso) e φ λλο (foglia) si pronunciano in maniera identica: [f ilo]. Al contrario, è possibile avere la stessa vocale ripetuta, come in υιικ ς (filiale) pronunciato [ iikos]. PARADIGMI DEI VERBI GRECI Si è ritenuto opportuno e utile a fini didattici inserire i paradigmi dei verbi. La scelta delle voci che compongono il paradigma risponde a criteri di economicità ed è in linea con le recenti analisi del sistema verbale neogreco, basata sulla combinazione di due categorie verbali distinte: il tempo (passato/non-passato) e l aspetto (perfettivo/imperfettivo/perfetto). 7

8 8 L aspetto è la categoria verbale che indica la qualità dell azione in rapporto alla sua durata nel tempo. In greco moderno può essere di tre tipi: (a) un azione abituale o ripetuta, oppure un azione progressiva (aspetto imperfettivo) es. μπορείς να έρχεσαι στο σπίτι μου κάθε μέρα puoi venire a casa mia tutti i giorni es. άρχισα να διαβάζω το βιβλίο σου ho iniziato a leggere il tuo libro (b) un azione considerata nella sua totalità oppure come un singolo evento completo (aspetto perfettivo) es. διάβασα ένα βιβλίο για την ιστορία της Ελλάδας ho letto un libro sulla storia della Grecia es. μπορείς να έρθεις στο σπίτι μου απ ψε puoi venire a casa mia stasera (c) un azione o evento del passato che ha conseguenze rilevanti nel presente (perfetto) es. η Μαρία έχει ανέβει Maria è andata di sopra es. δεν έχω πάει ποτέ στην Αγγλία non sono mai stato in Inghilterra Si riporta uno schema del sistema verbale neogreco; tra parentesi il nome con cui tradizionalmente ci si riferisce a ciascuna forma verbale. Tempo / Aspetto Imperfettivo Perfettivo Perfetto Non-passato Passato δέν-ω (Presente) έ-δεν-α (Imperfetto) δέσ-ω / έ-δεσ-α (Aoristo) έχω δέσει (Perfetto) είχα δέσει (Piuccheperfetto) Il paradigma che si è scelto di inserire è composto da tre voci: δένω (δέσω, δεθώ, δεμένος) Non-passato perfettivo Non-passato perfettivo passivo Participio perfetto/passivo La prima voce del paradigma è il non-passato perfettivo (δέσω). Questa forma non può essere usata da sola, ma solamente se preceduta da particelle modali/temporali (es. να, ας, θα). A partire dal tema perfettivo del verbo si formano: - l imperativo perfettivo (o imperativo aoristo ) (δέσε) - il futuro perfettivo (o futuro puntuale ) (θα δέσω) - il congiuntivo perfettivo (o congiuntivo aoristo ) (να δέσω) - il passato perfettivo o aoristo (έδεσα) - il perfetto e piuccheperfetto (έχω δέσει e είχα δέσει). - il condizionale (θα είχα δέσει) Le rispettive forme imperfettive, invece, si formano a partire dal tema imperfettivo del verbo, che è quello del presente nella forma lemmatizzata (δένω). La seconda voce del paradigma è il non-passato perfettivo passivo (δεθώ). A partire da questa forma si costruiscono l imperativo perfettivo (o aoristo ) (II pl. δεθείτε), il futuro perfettivo (o aoristo ) passivo (θα δεθώ), il congiuntivo perfettivo (o aoristo ) passivo (να δεθώ); dal tema perfettivo passivo si formano il passato perfettivo passivo (o aoristo : δέθηκα) e il perfetto e piuccheperfetto (έχω δεθεί e είχα δεθεί). Si è ritenuto opportuno inserire come terza e ultima voce del paradigma il participio perfetto/passivo in -μενος, utilizzato nella formazione alternativa del perfetto passivo (con ausiliare είμαι: είμαι δεμένος).

9 9 Verbi irregolari Il passato perfettivo ( aoristo ) si forma a partire dal tema di non-passato perfettivo, con l aggiunta dell aumento (sillabico o temporale) nei verbi che lo richiedono e le desinenze flessive di passato. έ-δεσ-α Alcuni verbi tuttavia non formano il passato perfettivo in modo regolare: non è in questi casi possibile costruire la forma di passato perfettivo (aoristo) attivo o passivo sulla base della forma di non-passato perfettivo riportata nel paradigma. Si riportano i principali verbi irregolari. Verbo Non-passato perfettivo Passato perfettivo (Aoristo) Non-passato perfettivo passivo Participio Traduzione Passato perfettivo passivo (Aoristo passivo) ανεβαίνω ανέβω ανέβηκα - - ανεβασμένος Salire βγαίνω βγω βγήκα - - βγαλμένος Uscire βλέπω δω είδα ιδωθώ ειδώθηκα ιδωμένος Vedere βρίσκω βρω βρήκα βρεθώ βρέθηκα - Trovare διαβαίνω διαβώ διάβηκα Passare εισάγω εισαγάγω εισήγαγα Importare εκρήγνυμαι εκραγώ εξερράγην Scoppiare επεμβαίνω επέμβω επενέβηκα Intervenire καίω κάψω έκαψα καώ κάηκα καμένος Bruciare κατεβαίνω κατέβω κατέβηκα - - κατεβασμένος Scendere λέ(γ)ω πω είπα ειπωθώ/ ειπώθηκα/λεχθηκα ειπωμένος Dire λεχθώ μπαίνω μπω μπήκα - - μπασμένος Entrare παίρνω πάρω πήρα παρθώ πάρθηκα παρμένος Prendere παρέχω παράσχω παρείχα παρασχεθώ παρασχέθηκα παρεχ μενος Fornire πηγαίνω/πάω πάω πήγα Andare πίνω πιω ήπια πιωθώ πιώθηκα πιωμένος Bere συμβαίνει συμβεί συνέβη Accadere συμμετέχω συμμετάσχω συμμετείχα Partecipare τρώω φάω έφαγα φαγωθώ φαγώθηκα φαγωμένος Mangiare υπάρχω υπάρξω υπήρξα Esistere υφίσταμαι υποστώ υπέστην Esistere/Subire Verbi difettivi Alcuni verbi come ad esempio είμαι essere, ξέρω sapere, έχω avere sono privi di forma perfettiva e di participio, e si utilizzano quindi solo nelle forme con tema imperfettivo. Nel paradigma di questi verbi si è inserita la dicitura di difettivo.

10 10 ALFABETO GRECO / Α α άλφα [álfa] Β β βήτα [v ta] Γ γ γάμα [γáma] Δ δ δέλτα [δélta] Ε ε έψιλον [épsilon] Ζ ζ ζήτα [z ta] Η η ήτα [ ta] Θ θ θήτα [θ ta] Ι ι γιώτα [jóta] Κ κ κάπα [kápa] Λ λ λάμδα [lámδa] Μ μ μι [mi] Ν ν νι [ni] Ξ ξ ξι [ksi] Ο ο μικρον [ómikron] Π π πι [pi] Ρ ρ ρο [ro] Σ σ, ς σίγμα [s γma] Τ τ ταυ [taf] Υ υ ψιλον [ psilon] Φ φ φι [fi] Χ χ χι [xi] Ψ ψ ψι [psi] Ω ω ωμέγα [oméγa]

11 11 ABBREVIAZIONI / abbigl. = abbigliamento, ενδυμασία aer. = aeronautica, αεροπορία/αεροναυτιλία agg. = aggettivo, επίθετο agric. = agricoltura, γεωργία anat. = anatomia, ανατομία arch. = architettura, αρχιτεκτονική archeol. = archeologia, αρχαιολογία astr. = astronomia/astrologia, αστρονομία/αστρολογία autom. = automobilistico, σχετικ με το αυτοκίνητο avv. = avverbio, επίρρημα avvers. = avversativo, αντιθετικ ς banc. = banca, τράπεζα biol. = biologia, βιολογία bur. = burocrazia, γραφειοκρατία card. = cardinale, απ λυτος (για αριθμητικά) chim. = chimica, χημεία chir. = chirurgia, χειρουργική cinem. = cinema, κινηματογράφος comm. = commercio, εμπ ριο cosm. = cosmesi, κ σμηση cuc. = cucina, κουζίνα dialett. = dialettale, διαλεκτικ ς eccl. = ecclesiastico, εκκλησιαστικ ς econ. = economia, οικονομία edil. = edilizia, οικοδομική elettr. = elettricità, ηλεκτρισμ ς escl. = esclamazione, interiezione, επιφώνημα espr. = espressione/locuzione, έκφραση est. = per estensione, κατ επέκταση euf. = eufemismo, ευφημισμ ς f. = femminile, θηλυκ ς fam. = familiare, οικογενειακ ς, οικείος farm. = farmaceutica, φαρμακευτική ferr. = ferrovia, σιδηροδρομικ ς ρος fig. = figurato, μεταφορική σημασία filol. = filologia, φιλολογία filos. = filosofia, φιλοσοφία fis. = fisica, φυσική fisiol. = fisiologia, φυσιολογία fot. = fotografia, φωτογραφία gastr. = gastronomia, γαστρονομία geogr. = geografia, γεωγραφία geol. = geologia, γεωλογία geom. = geometria, γεωμετρία gerg. = gergale, αργκώ giorn. = giornalismo, δημοσιογραφία giur. = giuridico/giurisprudenza, νομική gramm. = grammatica, γραμματική impers. = impersonale, απρ σωπος indef. = indefinito, α ριστος inform. = informatica, πληροφορική interr. = interrogativo, ερωτηματικ ς intr. = intransitivo, αμετάβατος inv. = invariabile, άκλιτος iperb. = iperbole, υπερβολή iron. = ironico, ειρωνικ ς kat. = katharevusa, καθαρε ουσα lat. = latino, λατινικά lett. = letteratura, λογοτεχνία ling. = linguistica, γλωσσολογία loc. = locuzione, έκφραση m. = maschile, αρσενικ ς mar. = marina, ναυτικ mecc. = meccanica, μηχανική/μηχανολογία med. = medicina, ιατρική metall. = metallurgia, μεταλλουργία meteor. = meteorologia, μετεωρολογία metr. = metrica, μετρική mil. = militare, στρατ ς min. = mineralogia, ορυκτολογία mitol. = mitologia, μυθολογία mus. = musica, μουσική n. = neutro, ουδέτερος num. = numerale, αριθμητικ ς numism. = numismatica, νομισματική ogg. = oggetto/oggettivo, αντικείμενο/αντικειμενικ ς ord. = ordinale, τακτικ ς (για αριθμητικά) ott. = ottica, οπτική part. = participio, μετοχή pers. = persona, πρ σωπο/άτομο pitt. = pittura, ζωγραφική pl. = plurale, πληθυντικ ς pol. = politica, πολιτική pop. = popolare, λαϊκ ς pref. = prefisso/prefissoide, πρ θεμα ή σ μφυμα pron. = pronome, αντωνυμία prop. = proposizione, πρ ταση psic. = psicologia/psichiatria, ψυχολογία/ψυχιατρική q.no = qualcuno, κάποιος q.sa = qualcosa, κάτι rafforz. = rafforzativo, ενισχυτικ ς rel. = relativo, αναφορικ ς relig. = religione, θρησκεία s. = sostantivo, ουσιαστικ sart. = sartoria, ραπτική scherz. = scherzoso, αστεϊσμ ς scol. = scolastico, σχολείο sign. = significato, σημασία sociol. = sociologia, κοινωνιολογία sogg. = soggetto/soggettivo, υποκείμενο/υποκειμενικ ς spec. = specialmente, ειδικ τερα/ιδίως spreg. = spregiativo, υποτιμητικ ς stat. = statistica, στατιστική stor. = storia, ιστορία tecn. = tecnologia, τεχνολογία telec. = telecomunicazioni, τηλεπικοινωνίες telev. = televisione, τηλε ραση temp. = temporale, χρονικ ς teol. = teologia, θεολογία tess. = tessile, υφαντικ ς tipogr. = tipografia, τυπογραφία tr. = transitivo, μεταβατικ ς urb. = urbanistica, πολεοδομία V. = Vedi, βλέπε v. = verbo, ρήμα volg. = volgare, χυδαίος zool. = zoologia, ζωολογία

12 19 Α, α Α ➀,α[a] s. n. inv. alfa (prima lettera dell alfabeto greco) α ➁ [a] interiez. oh!, ah! α- [a] (o αν-) pref. primo elemento di parole composte con significato privativo ( a- privativa, in-, s-, dis- ) αβαείο [ava io] s. n. (eccl.) abbazia, badia αβαθής [avaθ is] agg. poco profondo (anche fig.) αβαθμολ γητος [avaθmol ojitos] agg. (scol.) non (ancora) valutato αβάκιο [av akio] s. n. abaco, tavoletta άβαλτος [ avaltos] agg. (di abbigliamento) non indossato, non messo αβανγκάρντ [avanɡ ard] A s. f. inv. avanguardia B agg. inv. d avanguardia αβανιά [avanj a] s. f. (pop.) calunnia, maldicenza, accusa ingiusta αβάντα [av anda] s. f. 1 vantaggio 2 guadagno illecito 3 sostegno, appoggio αβανταδ ρος [avandaδ oros] s. m. (f. αβανταδ ρισσα) 1 partner di un gioco truccato 2 chi cerca di convincere gli altri a comprare, imbonitore 3 (per est.) chi tiene mano a q.no, compare αβαντάζ [avand az] s. n. inv. vantaggio, privilegio αβάρετος [av aretos] agg. 1 (pop.) non picchiato, non ferito 2 infaticabile, instancabile αβαρής [avar is] agg. 1 senza peso, non pesante 2 leggero, facilmente sollevabile αβαρία [avar ia] s. f. 1 (mar.) avaria 2 (per est.) danno, guasto κάνω αβαρία fare un passo indietro, ridurre le proprie pretese αβάς [av as] αββάς αβασάνιστος [avas anistos] agg. 1 (di cose) non accertato, non verificato, precipitoso, avventato, superficiale αβασάνιστη απ φαση decisione avventata 2 (di pers.) non tormentato, non travagliato αβασίλευτος [avas ileftos] agg. 1 (pol.) senza re, senza monarca αβασίλευτη δημοκρατία repubblica democratica 2 non tramontato ο ήλιος ήταν ακ μα αβασίλευτος il sole non era ancora tramontato 3 (fig.) intramontabile, eterno αβασίλευτη δ ξα gloria intramontabile αβάσιμος [av asimos] agg. infondato, privo di base αβάσιμες υποψίες sospetti infondati αβάσταχτος [av astaxtos] (o pop. αβάσταγος) agg. 1 insorreggibile, insostenibile 2 (fig.) intollerabile, insopportabile αβάσταχτος π νος dolore insopportabile 3 (fig.) insofferente, impaziente άβατος [ avatos] agg. 1 non percorso 2 inaccessibile, impraticabile, impenetrabile άβαφος [ avafos] (o άβαφτος) agg. 1 non dipinto, non tinto 2 (di pers.) non truccato αβάφτιστος [av aftistos] agg. 1 non battezzato 2 non cristiano, infedele άβαφτος [ avaftos] άβαφος αββάς [av as] (o αβάς) s. m. (f. αββάισσα) (eccl.) abate άβγαλτος [ avγaltos] agg. 1 non spuntato είναι άβγαλτα τα δοντάκια του μωρο al bambino non sono ancora spuntati i dentini 2 non asportato, non tolto 3 che non è mai uscito fuori, che non si è mai allontanato, che non ha mai viaggiato είναι άβγαλτος απ το χωρι του non si è mai allontanato dal suo paese 4 (fig.) inesperto, ingenuo μια άβγαλτη κοπελίτσα una ragazzina inesperta αβγατίζω (αβγατίσω, αβγατιστώ, αβγατισμένος) [avγat izo] A v. tr. aumentare, accrescere, moltiplicare αβγάτισε την περιουσία που του άφησε ο πατέρας του ha moltiplicato il patrimonio che gli ha lasciato suo padre B v. intr. aumentare, crescere, moltiplicarsi τα λεφτά δεν αβγατίζουν απ μ να τους i soldi non aumentano da soli αβγ [avγ o] (o αυγ ) s. n. uovo αβγά ημέρας uova fresche di giornata βραστά αβγά uova sode αβγά μάτια uova all occhio di bue έχασε τ αβγά και τα καλάθια ha perso capra α β γ δ ε ζ η ι κ λ μ ν ξ ο π ρ σ τ υ φ χ ψ ω

13 α β γ δ ε ζ η ι κ λ μ ν ξ ο π ρ σ τ υ φ χ ψ ω 20 αβγοθήκη αγαθοεργ ς e cavoli, ha perso tutto αβγά σο καθαρίζουνε; che hai da ridere così tanto? κάθισε στ αβγά σου! fatti gli affari tuoi! αβγοθήκη [avγoθ iki] (o αβγουλιέρα) s. f. portauovo αβγολέμονο [avγol emono] s. n. (gastr.) salsa di uova e limone αβγοτάραχο [avγot araxo] s. n. (gastr.) uova di pesce pressate αβγ τσουφλο [avγ otsuflo] s. n. guscio di uovo αβγουλιέρα [avγulj era] αβγοθήκη αβέβαιος [av eveos] agg. 1 incerto, irresoluto, dubbio αβέβαιο αποτέλεσμα risultato incerto 2 instabile, insicuro αβέβαιο βάδισμα passo instabile αβεβαι τητα [aveve otita] s. f. 1 incertezza, insicurezza, irresolutezza τον κρατο σε σε αβεβαι τητα lo teneva nell incertezza αυτή η αβεβαι τητα με σκοτώνει questa incertezza mi uccide 2 instabilità, insicurezza αβεβαίωτος [avev eotos] agg. non accertato, non confermato, non certificato αβεβαίωτη πληροφορία informazione non verificata αβεβήλωτος [avev ilotos] agg. non profanato, inviolato οι βάρβαροι δεν άφησαν να αβεβήλωτο i barbari profanarono tutte le chiese αβέρτα [av erta] avv. (pop.) a tutto spiano, a tutt andare, in abbondanza Αβησσυν ς [avisin os] s. m. (f. Αβησσυνή) abitante dell Abissinia, abissino αβίαστος [av iastos] agg. 1 non forzato, inviolato το χρηματοκιβώτιο βρέθηκε αβίαστο la cassaforte non è stata forzata 2 spontaneo, naturale αβίαστο χαμ γελο sorriso spontaneo αβίδωτος [av iδotos] agg. non avvitato αβιομηχανοποίητος [aviomixanop iitos] agg. non industrializzato αβιταμίνωση [avitam inosi] s. f. (med.) avitaminosi αβίωτος [av iotos] agg. (di vita) insopportabile, insostenibile του έκανε τον βίο αβίωτο gli ha reso la vita impossibile αβλαβής [avlav is] agg. 1 innocuo, che non fa male 2 illeso, indenne, incolume επέστρεψε σώος κι αβλαβής è tornato sano e salvo άβλαβος [ avlavos] αβλαβής αβλάστητος [avl astitos] agg. (di pianta) che non ha germogliato αβλεψία [avleps ia] s. f. svista, disattenzione αβοήθητος [avo iθitos] agg. non aiutato, non soccorso αφήνω κάποιον αβοήθητο lasciare q.no senza aiuto ξεψ χησε μ νος κι αβοήθητος è morto solo e abbandonato αβοκάντο [avok ado] s. n. (bot.) avocado αβ λευτος [av oleftos] agg. 1 non sistemato ακ μα αβ λευτος είναι ο γιος του suo figlio non è ancora sistemato άφησε το σπίτι αβ λευτο ha lasciato la casa in disordine 2 (di pers.) difficile, che si adatta con difficoltà άβολος [ avolos] agg. 1 (di pers.) che si adatta con difficoltà, difficile 2 (di cose) scomodo, disagevole άβολο διαμέρισμα appartamento scomodo αβουλία [avul ia] s. f. abulia, indecisione, mancanza di volontà άβουλος [ avulos] agg. abulico, irresoluto, indolente, che è senza volontà ένας άβουλος άνθρωπος una persona senza volontà αβράβευτος [avr aveftos] agg. non premiato άβραστος [ avrastos] agg. 1 crudo, non bollito 2 non sufficientemente cotto το κρέας έμεινε άβραστο la carne non è cotta abbastanza αυτή η γαλοπο λα είναι άβραστη questo tacchino non è cotto a sufficienza άβρεχτος [ avrextos] agg. non bagnato αβρ ς [avr os] agg. garbato, gentile, raffinato, delicato αβροί τρ ποι modi garbati αβρ τητα [avr otita] s. f. garbo, garbatezza, gentilezza, delicatezza αβροφροσ νη [avrofros ini] s. f. gentilezza, garbo, delicatezza, modi garbati αβ ζαχτος [av izaxtos] agg. 1 (di neonati e cuccioli) che non è stato (ancora) allattato 2 (di animali) che non è stato munto αβ θιστος [av iθistos] agg. 1 non affondato 2 inaffondabile, insommergibile αβυσσαλέος [avisal eos] agg. 1 abissale 2 (fig.) profondo, sviscerato, viscerale αβυσσαλέο μίσος odio sviscerato άβυσσος [ avisos] s. f. 1 abisso 2 baratro, voragine 3 (fig.) abisso, divario incolmabile άβυσσος χωρίζει τις απ ψεις μας tra il nostro modo di pensare ci corre un abisso άβυσσος η ψυχή του ανθρώπου l anima umana è un mistero αγαθιάρης [aγaθj aris] agg. sempliciotto, semplicione, ingenuo, credulone αγαθ [aγaθ o] s. n. 1 il bene το πολυτιμ τερο αγαθ il bene più prezioso 2 (al pl.) beni κινητά/ακίνητα αγαθά beni mobili/immobili αγαθοεργία [aγaθoerj ia] s. f. opera di beneficenza αγαθοεργ ς [aγaθoerγ os] agg. di beneficenza, benefico, filantropico αγαθοεργά

14 ιδρ ματα istituti di beneficenza αγαθ ς [aγaθ os] agg. 1 buono, virtuoso 2 utile, buono, favorevole τ χη αγαθή buona sorte 3 semplicione, ingenuo, credulone αγαθοσ νη [aγaθos ini] s. f. ingenuità, credulità αγαθ τητα [aγaθ otita] s. f. benevolenza, bontà αγαθο λης [aγaθ ulis] agg. sempliciotto, credulone, ingenuo, sciocchino, gonzo αγαθοφέρνω (αγαθοφέρω,, ) [aγaθof erno] v. intr. avere modi da persona sempliciotta αγαλήνευτος [aγal ineftos] agg. (di mare) non calmo, mosso, in tempesta αγάλια [aγ alja] (o αγάλι) avv. adagio, piano, con calma αγάλια αγάλια piano piano, a poco a poco, lentamente αγάλια αγάλια γίνεται η αγουρίδα μέλι dare tempo al tempo, nelle cose ci vuole pazienza αγαλλιάζω (αγαλλιάσω, αγαλλιαστώ, αγαλλιασμένος) [aγalj azo] (o kat. αγαλλιώ) v. intr. rallegrarsi, gioire, esultare, giubilare τον είδε κι αγάλλιασε η ψυχή της appena l ha visto, le si è riempito il cuore di gioia αγαλλίαση [aγal iasi] s. f. esultanza, tripudio, grande gioia αγαλλιώ [aγalj o] αγαλλιάζω αγάλλομαι (difettivo) [aγ alome] v. intr. (kat.) gioire, godere, tripudiare, esultare, giubilare άγαλμα [ aγalma] s. n. statua (anche fig.) αγαλματένιος [aγalmat enjos] agg. statuario αγαλματένιο σώμα corpo statuario αγαλματίδιο [aγalmat iδio] (o αγαλμάτιο) s. n. statuetta, statuina αγαλμάτινος [aγalm atinos] agg. di statua, statuario αγαλματοποιία [aγalmatopi ia] s. f. arte scultorea αγαλματοποι ς [aγalmatopi os] s. m. e f. scultore (di statue) αγαμία [aγam ia] s. f. 1 celibato (per l uomo), nubilato (per la donna) η αγαμία του κλήρου la condizione del celibato del clero 2 mancanza di rapporti sessuali άγαμος [ aγamos] agg. 1 (di uomo) celibe 2 (di donna) nubile άγαν [ aγan] avv. (kat.)(nella loc.) μηδέν άγαν ogni cosa nella giusta misura αγανάκτηση [aγan aktisi] s. f. 1 indignazione, sdegno μ έπνιγε η αγανάκτηση ero soffocato dall indignazione το θέαμα μο προκάλεσε αγανάκτηση lo spettacolo suscitò la mia αγαθ ς αγαπώ 21 indignazione 2 stanchezza, fatica enorme, sofferenza τι αγανάκτηση αυτή η μετακ μιση! che fatica enorme questo trasloco! αγανακτισμένος [aγanaktism enos] (o αγαναχτισμένος) A agg. indignato, esasperato B s. m. (spec. al pl.) chi manifesta sdegno e indignazione, in particolare nei confronti del sistema politico, delle ingiustizie sociali, ecc. αγανακτώ (αγανακτήσω,, αγανακτισμένος) [aγanakt o] (o αγαναχτώ) v. intr. 1 indignarsi, adirarsi, sdegnarsi αγανάκτησα μ αυτά που άκουσα εις βάρος μου a quelle espressioni negative sul mio conto, mi sono proprio indignato 2 stancarsi a morte, affaticarsi αγανάκτησα για να βρώ το σπίτι του mi sono stancato a morte per trovare la sua casa αγάπη [aγ api] s. f. 1 amore, affetto έχει μεγάλη αγάπη στον γιο της ama molto il figlio 2 amicizia, amore, affetto βαθιά αγάπη ενώνει τις δυο φίλες un affetto profondo unisce le due amiche 3 amore, passione, interesse τρέφει μεγάλη αγάπη για τη μουσική nutre un grande amore per la musica 4 amore, passione λιώνω απ αγάπη sciogliersi d amore 5 amore, persona amata, fiamma, flirt μια παλιά μου αγάπη una mia vecchia fiamma αγάπη μου! amore mio! 6 amore cristiano, carità η αγάπη για τον πλησίον l amore per il prossimo 7 (eccl.) messa del pomeriggio della domenica di Pasqua 8 (eccl.) οι Αγάπες Agape 9 (nelle loc.) είναι στις αγάπες τους tubano come due colombi είναι λο αγάπες και λουλο δια è tutto dolcezze/è tutto smancerie αγαπημένος [aγapim enos] A agg. amato, caro, prediletto, favorito, preferito αγαπημένοι μου γονείς... cari genitori... ένας αγαπημένος μου τ πος un luogo a me caro το αγαπημένο του εγγ νι il suo nipote prediletto η αγαπημένη μου ηθοποι ς la mia attrice preferita B s. m. (f. αγαπημένη) persona amata, moroso αγαπησιάρης [aγapisj aris] agg. affettuoso, amorevole αγαπητικ ς [aγapitik os] s. m. (f. αγαπητικιά) moroso, amante αγαπητ ς [aγapit os] agg. amato, caro, diletto είναι πολ αγαπητ ς στο κοιν è molto amato dal pubblico αγαπητέφίλε caro amico αγαπώ (αγαπήσω, αγαπηθώ, αγαπημένος) [aγap o] v. tr. 1 amare αγαπώ τη φ ση/την πατρίδα amare la natura/la patria 2 voler bene, portare affetto αγαπώ πολ τη γιαγιά voglio un gran bene alla nonna 3 amare, essere innamorato τον αγάπησε τρελά l ha amato pazzamente την αγαπώ πολ sono α β γ δ ε ζ η ι κ λ μ ν ξ ο π ρ σ τ υ φ χ ψ ω

15 925 A,as. f. o m. inv. prima lettera dell alfabeto italiano, vocale 1 (fis.) a accelerazione 2 (med.) A vitamina A 3 (autom.) A Austria 4 (fis.) A ampère a prep. σε, εις, προς 1 (oggetto indiretto) lo dico solo a te το λέω μ νο σε σένα 2 (stato in luogo) sono a casa είμαι (στο) σπίτι 3 (moto a luogo) vado al mare πηγαίνω στη θάλασσα 4 (distanza) abito a 10 km dal centro μένω 10 χλμ. απ το κέντρο 5 (tempo) alle due στις δ ο η ώρα a maggio το Μάη a vent anni si sposò παντρε τηκε είκοσι χρονών 6 (prezzo) lo vendono a dieci euro το πουλάνε δέκα ευρώ 7 (modo, maniera) spaghetti al pomodoro μακαρ νια με ντομάτα vado a piedi πηγαίνω με τα π δια vestito fatto a mano χειροποίητο ρο χο abàte s. m. αββάς, ηγο μενος abbàcchio s. m. αρνάκι γάλακτος abbacinàre v. tr. 1 θαμπώνω, τυφλώνω 2 (fig.) ξεγελώ, εξαπατώ abbagliànte A agg. εκθαμβωτικ ς, εκτυφλωτικ ς B s. m. (autom.) προβολέας abbagliàre v. tr. 1 θαμπώνω, τυφλώνω ieri c era un sole che abbagliava χθές είχε έναν ήλιο που σε τ φλωνε 2 (fig.) εξαπατώ abbàglio s. m. (fig.) λάθος (n.) abbaiàre v. intr. 1 γαβγίζω 2 (fig.) ουρλιάζω, ωρ ομαι abbaìno s. m. 1 φεγγίτης σοφίτας 2 σοφίτα abbandonàre v. tr. 1 εγκαταλείπω, παρατώ ha abbandonato moglie e figli παράτησε γυναίκα και παιδιά 2 παραμελώ il giardino è abbandonato ο κήπος είναι εγκαταλελειμμένος 3 πα ω να ασχολο μαι abbandonare la professione εγκαταλείπω το επάγγελμα abbandonàrsi v. rifl. 1 αφήνομαι, εγκαταλείπομαι 2 καταρρέω, σωριάζομαι abbandonarsi agli ozi, ai ricordi παραδίδομαι στις ασωτείες, στις αναμνήσεις abbandonàto agg. εγκαταλελειμμένος, παρατημένος abbandóno s. m. εγκατάλειψη, παράτημα, παρατημ ς A, a abbassaménto s. m. 1 χαμήλωμα, κατέβασμα 2 ελάττωση, μείωση abbassàre v. tr. 1 χαμηλώνω, κατεβάζω abbassare il tono della voce κατεβάζω τον τ νο της φωνής abbassare lo sguardo χαμηλώνω το βλέμμα 2 ελαττώνω, μειώνω abbassàrsi v. rifl. 1 μειώνομαι, ελαττώνομαι, χαμηλώνω 2 σκ βω 3 (fig.) σκ βω το κεφάλι abbàsso avv. 1 κάτω 2 (come escl.) κάτω abbasso la tirannia! κάτω η τυραννία! abbastànza avv. αρκετά hai bevuto abbastanza αρκετά ήπιες ne ho abbastanza di te! αρκετά σε ανέχτηκα! abbàttere v. tr. 1 ρίχνω κάτω, κατεδαφίζω, καταρρίπτω abbattere un muro, un albero κατεδαφίζω έναν τοίχο, ρίχνω κάτω ένα δέντρο 2 σκοτώνω hanno abbattuto tre tigri σκ τωσαν τρεις τίγρεις 3 (fig.) καταργώ abbattere le barriere doganali καταργώ τους τελωνειακο ς φραγμο ς abbàttersi v. rifl. 1 πέφτω, καταρρέω si abbatté al suolo κατέρρευσε στο έδαφος 2 (fig.) αποθαρρ νομαι, πτοο μαι, το βάζω κάτω abbattiménto s. m. κατάρρευση, κατεδάφιση, κατάπτωση abbattùto agg. 1 καταπτοημένος 2 (fig.) αποθαρρυμένος abbazìa s. f. αβαείο abbecedàrio s. m. αλφαβητάριο abbellìre v. tr. 1 στολίζω 2 ομορφαίνω, εξωρα ζω, καλλωπίζω abbeveràre v. tr. ποτίζω (gli animali) abbicì s. m. 1 αλφάβητο, αλφαβήτα 2 (fig.) αρχή, βάση, άλφα devi cominciare dall abbicì πρέπει να αρχίσεις απ την αρχή abbiènte A agg. έχων, ευκατάστατος, ε πορος B s. m. pl. έχοντες, ε ποροι abbigliaménto s. m. 1 ενδυμασία, ντ σιμο, ρο χα 2 (comm.) ρουχισμ ς abbigliàre v. tr. 1 ντ νω 2 (fig.) στολίζω a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z

16 a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z 926 abbinamento abituarsi abbinaménto s. m. συνδυασμ ς, ζευγάρωμα, ταίριασμα δ ο πραγμάτων abbinàre v. tr. συνδυάζω, ζευγαρώνω, ταιριάζω δ ο πράγματα abbindolàre v. tr. 1 τυλίγω σε μασο ρι 2 (fig.) τυλίγω, εξαπατώ abboccàre v. tr. 1 αρπάζω με το στ μα 2 (fig.) τσιμπώ, χάβω abbonaménto s. m. συνδρομή fare un abbonamento a una rivista εγγράφομαι συνδρομητής σε ένα περιοδικ abbonàre ➀ v. tr. γράφω κάποιον συνδρομητή abbonàre ➁ v. tr. μειώνω, αφαιρώ, χαρίζω abbonare un debito χαρίζω ένα χρέος abbonàrsi v. rifl. γράφομαι συνδρομητής abbonàto s. m. 1 συνδρομητής l elenco degli abbonati ο κατάλογος των συνδρομητών 2 (scherz.) θαμώνας, τακτικ ς πελάτης abbondànte agg. 1 άφθονος, περίσσιος, μπ λικος un chilo abbondante ένα κιλ βαριά βαριά un raccolto abbondante άφθονη σοδειά 2 φαρδ ς, μπ λικος abbondànza s. f. αφθονία, περίσσεια, πληθώρα c è abbondanza di raccolto έχει άφθονη σοδειά vivere nell abbondanza ζω πλουσιοπάροχα abbondàre v. intr. αφθονώ, βρίθω, υπερβάλλω abbordàggio s. m. (naut.) ρεσάλτο, σ γκρουση πλοίων abbottonàre v. tr. κουμπώνω abbottonàrsi v. rifl. 1 κουμπώνομαι 2 (fig.) κουμπώνομαι, κλείνομαι στον εαυτ μου abbozzàre v. tr. σκιτσάρω, προσχεδιάζω, προπλάθω abbòzzo s. m. προσχέδιο, σκαρίφημα, πρ πλασμα abbracciàre v. tr. 1 αγκαλιάζω 2 (fig.) περικλείω, περιλαμβάνω 3 (fig.) αφιερώνομαι abbracciare la carriera militare αφιερώνομαι στη στρατιωτική καριέρα 4 (fig.) ασπάζομαι, εγκολπώνομαι, ενστερνίζομαι, εναγκαλίζομαι abbracciare una causa ασπάζομαι μια υπ θεση abbràccio s. m. αγκάλιασμα abbraccio fraterno αδελφικ αγκάλιασμα abbreviàre v. tr. 1 συντομε ω, κ βω 2 συντομογραφώ abbreviazióne s. f. 1 σ ντμηση 2 συντομογραφία, βραχυγραφία abbronżànte agg. (spec. nella loc.) olio abbronzante λάδι μαυρίσματος abbronżàrsi v. rifl. μαυρίζω abbronżatùra s. f. μα ρισμα abbrustolìre v. tr. καβουρδίζω abbrutìre v. tr. αποβλακώνω, αποκτηνώνω abbrutìrsi v. rifl. αποβλακώνομαι, αποκτηνώνομαι abbuffàrsi v. rifl. περιδρομιάζω abbuffàta s. f. περιδρ μιασμα abbuòno s. m. (comm.) έκπτωση un abbuono sul prezzo έκπτωση επί της τιμής abdicàre v. intr. παραιτο μαι abdicazióne s. f. παραίτηση aberrànte agg. αποκλίνων, παρεκτρεπ μενος azioni aberranti έκτροπα aberrazióne s. f. απ κλιση, παρέκκλιση, παρεκτροπή abéte s. m. έλατο abiètto agg. ποταπ ς, χαμερπής abiezióne s. f. ποταπ τητα, χαμέρπεια àbile agg. 1 ικαν ς, επιδέξιος un abile avvocato ένας ικαν ς δικηγ ρος 2 ικαν ς, κατάλληλος abile al servizio militare ικαν ς για τη στρατιωτική θητεία 3 δεξιοτεχνικ ς un abile manovra δεξιοτεχνικ ς χειρισμ ς 4 επιτήδειος un abile politicante ένας επιτήδειος πολιτικάντης abilità s. f. 1 ικαν τητα, επιδεξι τητα 2 καταλληλ τητα 3 επιτηδει τητα abilitàre v. tr. 1 καθιστώ κάποιον ικαν, καταρτίζω 2 δίνω άδεια ασκήσεως επαγγέλματος abilitazióne s. f. άδεια εξασκήσεως επαγγέλματος abìsso s. m. άβυσσος (f.) abitàbile agg. κατοικήσιμος abitànte s. m. e f. κάτοικος abitàre v. intr. μένω, κατοικώ abitare in periferia, al centro μένω στην περιφέρεια, στο κέντρο abitare a casa del diavolo μένω στου δια λου τη μάνα abitàto A agg. κατοικημένος B s. m. κατοικημένη περιοχή abitazióne s. f. κατοικία àbito s. m. 1 ένδυμα, ρο χο, φ ρεμα abito da sposa νυφικ abito da sera, su misura ένδυμα βραδιν, επί παραγγελία 2 (relig.) ράσο 3 (nelle loc.) l abito non fa il monaco τα ράσα δεν κάνουν τον παπά abito mentale νοοτροπία abituàle agg. 1 συνήθης, συνηθισμένος 2 εθιμικ ς abitualménte avv. συνήθως abituàre v. tr. συνηθίζω κάποιον, εθίζω abituàrsi v. rifl. συνηθίζω

17 abitudine accedere 927 abitùdine s. f. συνήθεια, εθισμ ς, έθιμο una brutta/cattiva abitudine άσχημη/κακή συνήθεια ci ho fatto l abitudine το χω συνηθίσει la forza dell abitudine η δ ναμη της συνήθειας d abitudine συνήθως abiuràre v. tr. αποκηρ σσω, εξωμοτώ ablatìvo s. m. (gramm.) αφαιρετική (πτώση) abolìre v. tr. καταργώ abolizióne s. f. κατάργηση abominévole agg. 1 βδελυρ ς 2 (fig.) σιχαμερ ς, αποτρ παιος aborriménto s. m. απέχθεια, αποτροπιασμ ς abortìre v. intr. 1 αποβάλλω, κάνω έκτρωση 2 (fig.) αποτυγχάνω, ναυαγώ il piano è abortito sul nascere το σχέδιο απέτυχε εν τη γενέσει του abortìvo agg. εκτρωτικ ς pillola abortiva εκτρωτικ χάπι abòrto s. m. 1 (med.) έκτρωση aborto spontaneo αποβολή aborto procurato άμβλωση 2 (fig.) έκτρωμα, τέρας ασχήμιας è un aborto di natura είναι ένα τέρας της φ σεως 3 (fig.) αποτυχία, ναυάγιο abraṡióne s. f. απ ξεση abrogàre v. tr. (pol.) ακυρώνω, καταργώ ABS agg. e s. m. inv. (autom.) ABS, ΣΑΠ (Σ στημα Αντιεμπλοκής Πέδησης) àbside s. f. (arch.) κ γχη, αψίδα l abside della chiesa η κ γχη του ναο abuṡàre v. intr. 1 κάνω υπερβολική χρήση, καταχρώμαι, υπερβάλλω abusare nel bere πίνω υπερβολικά 2 κάνω κατάχρηση, εκμεταλλε ομαι ha abusato della sua autorità έκανε κατάχρηση της εξουσίας του abusare di qualcuno βιάζω κάποιον abuṡivaménte avv. καταχρηστικά, παράνομα abuṡìvo agg. 1 καταχρηστικ ς, αυθαίρετος, παράνομος 2 (spec. nella loc.) costruzione abusiva αυθαίρετο abùṡo s. m. κατάχρηση abuso d autorità κατάχρηση εξουσίας àcca s. f. το ιταλικ γράμμα h (fig.) non ci capisco un acca δεν καταλαβαίνω γρυ non me ne importa un acca δε μου καίγεται καρφί accadèmia s. f. 1 ακαδημία, σχολή Accademia di Belle Arti Σχολή Καλών Τεχνών Accademia militare Σχολή Ευελπίδων fare dell accademia κάνω επίδειξη τεχνικής 2 ακαδημία επιστημ νων accadèmico agg. ακαδημαϊκ ς anno accademico ακαδημαϊκ έτος accadére v. intr. συμβαίνω, τυχαίνω cosa è accaduto? τι συνέβη; qualunque cosa accada,τι και να συμβεί accadùto s. m. συμβάν, περιστατικ mi dispiace per l accaduto λυπάμαι για το περιστατικ accalappiacàni s. m. inv. μπ γιας accaldàrsi v. rifl. 1 ξανάβω 2 (fig.) εξάπτομαι accaloràre v. tr. θερμαίνω, εξάπτω, ζωηρε ω, ερεθίζω accampaménto s. m. καταυλισμ ς, κατασκήνωση accampàrsi v. rifl. στρατοπεδε ω, καταυλίζομαι, κατασκηνώνω accanìrsi v. intr. pron. 1 μαίνομαι, σκυλιάζω accanirsi contro q.no μαίνομαι εναντίον κάποιου 2 (fig.) ασχολο μαι με πάθος, επίμονα accanirsi nel gioco παίζω μανιωδώς accanìto agg. 1 ανελέητος, λυσσώδης 2 (fig.) μανιώδης fumatore accanito μανιώδης καπνιστής accànto A avv. δίπλα la famiglia qui accanto η οικογένεια εδώ δίπλα B agg. διπλαν ς nel negozio accanto στο διπλαν μαγαζί C prep. δίπλα σε, πλάι σε accanto alla porta δίπλα στην π ρτα accaparràre v. tr. 1 εξασφαλίζω, καπαρώνω, κλείνω 2 δίνω προκαταβολή accapigliàrsi v. rifl. rec. 1 μαλλιοτραβιέμαι, 2 (fig.) λογοφέρνω, τσακώνομαι accàpo A avv. στην αρχή της γραμμής B s. m. inv. παράγραφος (f.) accappatóio s. m. μπουρνο ζι accarezzàre v. tr. 1 χαϊδε ω 2 (fig.) καλοβλέπω, φλερτάρω accarezzare un idea φλερτάρω με μια ιδέα accasàrsi v. rifl. ανοίγω σπίτι, παντρε ομαι accasciàrsi v. rifl. 1 καταρρέω, σωριάζομαι 2 (fig.) καταβάλλομαι, αποθαρρ νομαι accatastàre v. tr. στοιβάζω, σωρε ω, επισωρε ω accattàre v. tr. 1 ζητιανε ω 2 (fig.) γυρε ω επίμονα, ζητιανε ω accattóne s. m. επαίτης, ζητιάνος accavallàre v. tr. επιστοιβάζω, συσσωρε ω accavallare le gambe σταυρώνω τα π δια μου accavallàrsi v. intr. pron. 1 στοιβάζομαι, συσσωρε ομαι 2 (fig.) συμπίπτω gli appuntamenti si sono accavallati τα ραντεβο έπεσαν το να πάνω στ άλλο accecàre v. tr. τυφλώνω è accecato dalla passione είναι τυφλωμένος απ το πάθος accèdere v. intr. 1 πλησιάζω, προσβαίνω, εισέρχομαι 2 (fig.) υποχωρώ, ενδίδω accedere alle richieste dei rapitori ενδίδω στις απαιτή- a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z

IMPARA LE LINGUE CON I FILM AL CLA

IMPARA LE LINGUE CON I FILM AL CLA UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI PADOVA - CENTRO LINGUISTICO DI ATENEO IMPARA LE LINGUE CON I FILM AL CLA Vedere film in lingua straniera è un modo utile e divertente per imparare o perfezionare una lingua straniera.

Διαβάστε περισσότερα

ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΚΗ ΟΙΚΟΝΟΜΙΑ & ΔΙΟΙΚΗΣΗ ΤΕΧΝΙΚΑ ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ ΒΙΒΛΙΩΝ 2015-2016 ΠΙΑΔΑΓΩΓΙΚΑ

ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΚΗ ΟΙΚΟΝΟΜΙΑ & ΔΙΟΙΚΗΣΗ ΤΕΧΝΙΚΑ ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ ΒΙΒΛΙΩΝ 2015-2016 ΠΙΑΔΑΓΩΓΙΚΑ ΟΙΚΟΝΟΜΙΑ & ΔΙΟΙΚΗΣΗ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΚΗ ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ ΒΙΒΛΙΩΝ 2015-2016 ΠΙΑΔΑΓΩΓΙΚΑ ΤΕΧΝΙΚΑ Οι Εκδόσεις Δίσιγμα ξεκίνησαν την πορεία τους στο χώρο των ελληνικών εκδόσεων τον Σεπτέμβριο του 2009 με κυρίαρχο οδηγό

Διαβάστε περισσότερα

Integrali doppi: esercizi svolti

Integrali doppi: esercizi svolti Integrali doppi: esercizi svolti Gli esercizi contrassegnati con il simbolo * presentano un grado di difficoltà maggiore. Esercizio. Calcolare i seguenti integrali doppi sugli insiemi specificati: a) +

Διαβάστε περισσότερα

IMPARA LE LINGUE CON I FILM AL CLA

IMPARA LE LINGUE CON I FILM AL CLA UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI PADOVA - CENTRO LINGUISTICO DI ATENEO IMPARA LE LINGUE CON I FILM AL CLA Vedere film in lingua straniera è un modo utile e divertente per imparare o perfezionare una lingua straniera.

Διαβάστε περισσότερα

CONFIGURAZIONE DELLA CASELLA DI POSTA ELETTRONICA CERTIFICATA (P.E.C.)

CONFIGURAZIONE DELLA CASELLA DI POSTA ELETTRONICA CERTIFICATA (P.E.C.) CONFIGURAZIONE DELLA CASELLA DI POSTA ELETTRONICA CERTIFICATA (P.E.C.) Consigliamo di configurare ed utilizzare la casella di posta elettronica certificata tramite il webmail dedicato fornito dal gestore

Διαβάστε περισσότερα

ESAME DI QUALIFICAZIONE: GRECO 1 E 2 ESAME DI QUALIFICAZIONE: GRECO 3

ESAME DI QUALIFICAZIONE: GRECO 1 E 2 ESAME DI QUALIFICAZIONE: GRECO 3 1 Prof. POGGI Flaminio ESAME DI QUALIFICAZIONE: GRECO 1 E 2 CONOSCENZE Il sistema verbale greco (presente, imperfetto, futuro, aoristo, perfetto, piuccheperfetto; congiuntivo e suo uso in proposizioni

Διαβάστε περισσότερα

IMPARA LE LINGUE CON I FILM AL CLA

IMPARA LE LINGUE CON I FILM AL CLA UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI PADOVA - CENTRO LINGUISTICO DI ATENEO IMPARA LE LINGUE CON I FILM AL CLA Vedere film in lingua straniera è un modo utile e divertente per imparare o perfezionare una lingua straniera.

Διαβάστε περισσότερα

Τα τελευταία χρόνια της Βενετοκρατίας στην Κύπρο: Αρχειακά τεκµήρια για την παρουσία, τη δράση και το θάνατο του Ιάκωβου Διασορηνού

Τα τελευταία χρόνια της Βενετοκρατίας στην Κύπρο: Αρχειακά τεκµήρια για την παρουσία, τη δράση και το θάνατο του Ιάκωβου Διασορηνού Τα τελευταία χρόνια της Βενετοκρατίας στην Κύπρο: Αρχειακά τεκµήρια για την παρουσία, τη δράση και το θάνατο του Ιάκωβου Διασορηνού Χρήστος Αποστολόπουλος Η προσωπικότητα του Ιακώβου Διασορηνού παραµένει

Διαβάστε περισσότερα

ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ / PROGRAMMA

ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ / PROGRAMMA ΕΘΝΙΚΟN ΚΑΙ ΚΑΠΟΔΙΣΤΡΙΑΚΟN ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟN ΑΘΗΝΩΝ ΤΜΗΜΑ ΙΤΑΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΚΑΙ ΦΙΛΟΛΟΓΙΑΣ UNIVERSITÀ NAZIONALE E CAPODISTRIACA DI ATENE DIPARTIMENTO DI LINGUA E LETTERATURA ITALIANA ΗΜΕΡΙΔΑ / CONVEGNO ITALOELLENICA.

Διαβάστε περισσότερα

bab.la Φράσεις: Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές ελληνικά-ιταλικά

bab.la Φράσεις: Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές ελληνικά-ιταλικά Ευχές : Γάμος Συγχαρητήρια. Σας ευχόμαστε όλη την ευτυχία του κόσμου. Congratulazioni. I nostri migliori auguri e tanta felicità. νιόπαντρο ζευγάρι Θερμά συγχαρητήρια για τους δυο σας αυτήν την ημέρα του

Διαβάστε περισσότερα

Γραμματική και Συντακτικό Γ Δημοτικού ανά ενότητα - Παρασκευή Αντωνίου

Γραμματική και Συντακτικό Γ Δημοτικού ανά ενότητα - Παρασκευή Αντωνίου Ενότητα 1η: «Πάλι μαζί!» Σημεία στίξης: τελεία ερωτηματικό...4 Η δομή της πρότασης: ρήμα υποκείμενο αντικείμενο...5 Ουσιαστικά: αριθμοί γένη...6 Ονομαστική πτώση ουσιαστικών...6 Οριστικό άρθρο...7 Ερωτηματικές

Διαβάστε περισσότερα

Ge m i n i. il nuovo operatore compatto e leggero. η καινούργια και ελαφριά αυτόματη πόρτα

Ge m i n i. il nuovo operatore compatto e leggero. η καινούργια και ελαφριά αυτόματη πόρτα Ge m i n i 6 il nuovo operatore compatto e leggero η καινούργια και ελαφριά αυτόματη πόρτα Porte Gemini 6 Operatore a movimento lineare per porte automatiche a scorrimento orizzontale. Leggero, robusto

Διαβάστε περισσότερα

άπο πρώτη ς Οκτωβρίου 18 3"] μέ/ρι τοΰ Πάσ/α 1838 τυροωμιάσατ ο Π 1 Ν Α S Τ Ω Ν Ε Ν Τ Ω Ι Β. Ο Θ Ω Ν Ε Ι Ω Ι Π Α Ν Ε Π Ι Σ Ί Ή Μ Ε Ι Ω Ι

άπο πρώτη ς Οκτωβρίου 18 3] μέ/ρι τοΰ Πάσ/α 1838 τυροωμιάσατ ο Π 1 Ν Α S Τ Ω Ν Ε Ν Τ Ω Ι Β. Ο Θ Ω Ν Ε Ι Ω Ι Π Α Ν Ε Π Ι Σ Ί Ή Μ Ε Ι Ω Ι Π 1 Ν Α S Τ Ω Ν Ε Ν Τ Ω Ι Β. Ο Θ Ω Ν Ε Ι Ω Ι Π Α Ν Ε Π Ι Σ Ί Ή Μ Ε Ι Ω Ι ΚΑΤΑ ΤΗΝ ΧΕΙ Μ Ε Ρ IN Η Ν Ε Ξ AM ΗΝ IΑΝ άπο πρώτη ς Οκτωβρίου 18 3"] μέ/ρι τοΰ Πάσ/α 1838 Π Α Ρ Α Δ Ο Θ Η Σ Ο Μ Ε Ν Ω Ν ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ.

Διαβάστε περισσότερα

DEFINIZIONE DELLE FUNZIONI TRIGONOMETRICHE IN UN TRIANGOLO RETTANGOLO

DEFINIZIONE DELLE FUNZIONI TRIGONOMETRICHE IN UN TRIANGOLO RETTANGOLO DEFINIZIONE DELLE FUNZIONI TRIGONOMETRICHE IN UN TRIANGOLO RETTANGOLO Il triangolo ABC ha n angolo retto in C e lati di lnghezza a, b, c (vedi fig. ()). Le fnzioni trigonometriche dell angolo α sono definite

Διαβάστε περισσότερα

Εγχειρίδιο χρήστη. RBC 24 Elite 24 Elite. για τα µοντέλα CE 0694 TA01B156.A0307

Εγχειρίδιο χρήστη. RBC 24 Elite 24 Elite. για τα µοντέλα CE 0694 TA01B156.A0307 Εγχειρίδιο χρήστη για τα µοντέλα RBC 24 Elite RBS 24 Elite Επίτοιχος λέβητας αερίου CE 0694 Documentazione Tecnica RADIANT BRUCIATORI S.p.A. Montelabbate (PU) ITALY ΕΛΛΗΝΙΚΑ Ο ΗΓΙΕΣ & ΡΥΘΜΙΣΕΙΣ ΛΕΒΗΤΑ

Διαβάστε περισσότερα

Matteo Re. Editor I CONGRESO INTERNACIONAL HISPANO-ALBANÉS: ÁMBITO FILOLÓGICO INTERNACIONAL, HISTORIA Y CULTURA ESPAÑOLA CONTEMPORÁNEA.

Matteo Re. Editor I CONGRESO INTERNACIONAL HISPANO-ALBANÉS: ÁMBITO FILOLÓGICO INTERNACIONAL, HISTORIA Y CULTURA ESPAÑOLA CONTEMPORÁNEA. Matteo Re Editor I CONGRESO INTERNACIONAL HISPANO-ALBANÉS: ÁMBITO FILOLÓGICO INTERNACIONAL, HISTORIA Y CULTURA ESPAÑOLA CONTEMPORÁNEA Actas 2-3 de abril de 2012 UNIVERSIDAD DE TIRANA III edición corregida

Διαβάστε περισσότερα

ΕΒΔΟΜΑΔΙΑΙΑ ΕΚΔΟΣΗ 29 Μαρτίου 2014 ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΣ / ΒΙΒΛΙΑ / ΘΕΑΤΡΟ / ΑΘΛΗΤΙΣΜΟΣ / ΣΥΝΕΝΤΕΥΞΗ ΒΑΣΙΛΗΣ ΜΑΝΟΥΣΑΚΗΣ ΨΑΡΑΔΕΣ, ΕΡΑΣΙΤΕΧΝΕΣ ΚΑΙ ΠΕΡΑΣΤΙΚΟΙ

ΕΒΔΟΜΑΔΙΑΙΑ ΕΚΔΟΣΗ 29 Μαρτίου 2014 ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΣ / ΒΙΒΛΙΑ / ΘΕΑΤΡΟ / ΑΘΛΗΤΙΣΜΟΣ / ΣΥΝΕΝΤΕΥΞΗ ΒΑΣΙΛΗΣ ΜΑΝΟΥΣΑΚΗΣ ΨΑΡΑΔΕΣ, ΕΡΑΣΙΤΕΧΝΕΣ ΚΑΙ ΠΕΡΑΣΤΙΚΟΙ διαδρομές ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΣ / ΒΙΒΛΙΑ / ΘΕΑΤΡΟ / ΑΘΛΗΤΙΣΜΟΣ / ΣΥΝΕΝΤΕΥΞΗ ΒΑΣΙΛΗΣ ΜΑΝΟΥΣΑΚΗΣ ΨΑΡΑΔΕΣ, ΕΡΑΣΙΤΕΧΝΕΣ ΚΑΙ ΠΕΡΑΣΤΙΚΟΙ Στο ψαρολίμανο ανο της Νέας Χώρας 2 ΧΑΝΙΩΤΙΚΑ diadromes@haniotika-nea.gr διαδρομές

Διαβάστε περισσότερα

5. Se la consonante π si trova, fatta l elisione, davanti a vocale con spirito aspro diventa:

5. Se la consonante π si trova, fatta l elisione, davanti a vocale con spirito aspro diventa: 1) L accusativo femminile duale dell aggettivo καλός καλή καλόν è: A. καλά B. B. καλοί C. C. καλαί D. D. καλή 2. Indica il dativo singolare di πῠρ πυρόϛ : A.πυρί B. πυρῶν C. πυρόν D. πυρά 3. Il nominativo

Διαβάστε περισσότερα

ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΤΑΛΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΤΑΛΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΑΡΧΗ ΣΕΛΙΔΑΣ 1 ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΥ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΤΑΛΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ Τετάρτη, 24 Ιουνίου 2015 ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΟΥΣ ΥΠΟΨΗΦΙΟΥΣ

Διαβάστε περισσότερα

20/08/2015 - BOLLETTINO UFFICIALE DELLA REGIONE LAZIO - N. 67. Regione Lazio. Atti della Giunta Regionale e degli Assessori

20/08/2015 - BOLLETTINO UFFICIALE DELLA REGIONE LAZIO - N. 67. Regione Lazio. Atti della Giunta Regionale e degli Assessori Regione Lazio Atti della Giunta Regionale e degli Assessori Deliberazione 4 agosto 2015, n. 440 Approvazione del "Documento propedeutico alla costruzione dell'aggiornamento del Piano di Tutela delle Acque

Διαβάστε περισσότερα

Πρόγραμμα τμημάτων ιταλικής γλώσσας Σχολικό έτος 2013/2014

Πρόγραμμα τμημάτων ιταλικής γλώσσας Σχολικό έτος 2013/2014 Πρόγραμμα τμημάτων ιταλικής γλώσσας Σχολικό έτος 2013/2014 Στο τέλος της σχολικής χρονιάς προσφέρονται στους μαθητές ιταλικής γλώσσας υποτροφίες για την παρακολούθηση μαθημάτων γλώσσας σε ιταλικά Πανεπιστήμια

Διαβάστε περισσότερα

ΚΕΙΜΕΝΑ - ΛΕΞΙΛΟΓΙΟ - ΑΣΚΗΣΕΙΣ. Οι φίλοι μας πάνε διακοπές: Μπρίντεζι - Κέρκυρα με ιπτάμενο δελφίνι

ΚΕΙΜΕΝΑ - ΛΕΞΙΛΟΓΙΟ - ΑΣΚΗΣΕΙΣ. Οι φίλοι μας πάνε διακοπές: Μπρίντεζι - Κέρκυρα με ιπτάμενο δελφίνι ΕΝΟΤΗΤΑ 13 Με ιπτάμενο δελφίνι A ΜΕΡΟΣ Α. ΔΙΑΛΟΓΟΣ ΚΕΙΜΕΝΑ - ΛΕΞΙΛΟΓΙΟ - ΑΣΚΗΣΕΙΣ Οι φίλοι μας πάνε διακοπές: Μπρίντεζι - Κέρκυρα με ιπτάμενο δελφίνι Αλέξανδρος: Λοιπόν, πώς θα ταξιδέψουμε; Βασιλική: Με

Διαβάστε περισσότερα

ὦ (esclamazione unita al vocativo può indicare stupore, ammirazione, dolore o indignazione [Chantraine, DELG 1297].)

ὦ (esclamazione unita al vocativo può indicare stupore, ammirazione, dolore o indignazione [Chantraine, DELG 1297].) LISIA, PER L UCCISIONE DI ERATOSTENE 30-31 UN ATTO DI GIUSTIZIA ΝΟΜΟΣ Ἀκούετε, ὦ ἄνδρες, ὅτι αὐτῷ τῷ δικαστηρίῳ τῷ ἐξ Ἀρείου πάγου, ᾧ καὶ πάτριόν ἐστι καὶ ἐφ ἡμῶν ἀποδέδοται τοῦ φόνου τὰς δίκας δικάζειν,

Διαβάστε περισσότερα

Istruzioni per l uso della funzione di rete/ Οδηγίες λειτουργίας δικτύου

Istruzioni per l uso della funzione di rete/ Οδηγίες λειτουργίας δικτύου 3-078-154-41 (1) Istruzioni per l uso della funzione di rete/ Οδηγίες λειτουργίας δικτύου 2002 Sony Corporation Marchi di fabbrica Memory Stick e sono marchi registrati di Sony Corporation. I marchi BLUETOOTH

Διαβάστε περισσότερα

Όμως είναι γνωστόν τοις πασι το υποκάμισον ή πουκάμισο. Δηλαδη το κατωθέν του καμισίου φερόμενον ένδυμα.

Όμως είναι γνωστόν τοις πασι το υποκάμισον ή πουκάμισο. Δηλαδη το κατωθέν του καμισίου φερόμενον ένδυμα. καμίσιν Δευτέρα, 4 Μαρτίου 2013 5:07 μμ Σημασία: Ένδυμα από λευκό λινό ύφασμα που συνήθως φθάνει μέχρι τα γόνατα και το γυναικείο ακόμη παρακάτω, κα που φοριώταν κατάσαρκα. Βλ. Vocabolario Etimologico

Διαβάστε περισσότερα

DICHIARAZIONE. Io sottoscritto in qualità di

DICHIARAZIONE. Io sottoscritto in qualità di Manuale dell espositore Documento sicurezza di mostra - Piano Generale procedure di Emergenza/Evacuazione Fiera di Genova, 13 15 novembre 2013 DICHIARAZIONE da restituire entro il il 31 ottobre 31 ottobre

Διαβάστε περισσότερα

ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΟΥΣ ΥΠΟΨΗΦΙΟΥΣ KAI ΤΙΣ ΥΠΟΨΗΦΙΕΣ

ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΟΥΣ ΥΠΟΨΗΦΙΟΥΣ KAI ΤΙΣ ΥΠΟΨΗΦΙΕΣ ΑΡΧΗ ΣΕΛΙ ΑΣ 1 ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΕΛΛΗΝΩΝ ΕΞΩΤΕΡΙΚΟΥ ΕΞΕΤΑΣΗ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΤΑΛΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ 29 Σεπτεμβρίου 2010 ΟΔΗΓΙΕΣ

Διαβάστε περισσότερα

Η ΠΑΡΟΥΣΙΑ ΤΟΥ ΦΡΑΓΚΙΣΚΟΥ ΤΗΣ ΑΣΙΖΗΣ ΣΤΗ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ ΒΙΒΛΙΟΓΡΑΦΙΑ. Ἑρμηνευτικές κατευθύνσεις καί κριτικές ἐπισημάνσεις

Η ΠΑΡΟΥΣΙΑ ΤΟΥ ΦΡΑΓΚΙΣΚΟΥ ΤΗΣ ΑΣΙΖΗΣ ΣΤΗ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ ΒΙΒΛΙΟΓΡΑΦΙΑ. Ἑρμηνευτικές κατευθύνσεις καί κριτικές ἐπισημάνσεις 1 Παναγιώτης Ἀρ. Ὑφαντῆς Η ΠΑΡΟΥΣΙΑ ΤΟΥ ΦΡΑΓΚΙΣΚΟΥ ΤΗΣ ΑΣΙΖΗΣ ΣΤΗ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ ΒΙΒΛΙΟΓΡΑΦΙΑ Ἑρμηνευτικές κατευθύνσεις καί κριτικές ἐπισημάνσεις Σκοπός τῆς παρούσας μελέτης 1 εἶναι ὁ ἐντοπισμός καί ὁ κριτικός

Διαβάστε περισσότερα

Lisia, Per l uccisione di Eratostene La prima parte del racconto (1, 6-8)

Lisia, Per l uccisione di Eratostene La prima parte del racconto (1, 6-8) Lisia, Per l uccisione di Eratostene La prima parte del racconto (1, 6-8) [6] Ἐγὼ γάρ, ὦ Ἀθηναῖοι, ἐπειδὴ ἔδοξέ μοι γῆμαι καὶ γυναῖκα ἠγαγόμην εἰς τὴν οἰκίαν, τὸν μὲν ἄλλον χρόνον οὕτω διεκείμην ὥστε μήτε

Διαβάστε περισσότερα

Ιταλικά για τον Τουρισμό (Α1-Α2)

Ιταλικά για τον Τουρισμό (Α1-Α2) ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΓΕΝΙΚΗ ΓΡΑΜΜΑΤΕΙΑ ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ Ιταλικά για τον Τουρισμό (Α1-Α2) ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΛΙΚΟ ΓΙΑ ΤΑ ΚΕΝΤΡΑ ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ 2 Συγγραφέας Στέλλα Πριοβόλου Υπεύθυνος διαμόρφωσης

Διαβάστε περισσότερα

3-087-936-53(1) Manuale delle applicazioni del computer. εφαρµογών υπολογιστή. Digital Video Camera Recorder. 2004 Sony Corporation

3-087-936-53(1) Manuale delle applicazioni del computer. εφαρµογών υπολογιστή. Digital Video Camera Recorder. 2004 Sony Corporation 3-087-936-53(1) Manuale delle applicazioni del computer Οδηγός εφαρµογών υπολογιστή IT GR Digital Video Camera Recorder 2004 Sony Corporation Da leggere subito Per utilizzare la videocamera, leggere il

Διαβάστε περισσότερα

Πρόγραμμα τμημάτων ιταλικής γλώσσας Σχολικό έτος 2011/2012

Πρόγραμμα τμημάτων ιταλικής γλώσσας Σχολικό έτος 2011/2012 Πρόγραμμα τμημάτων ιταλικής γλώσσας Σχολικό έτος 2011/2012 Τα προγράμματα των τμημάτων και τα Πτυχία που χορηγεί το Ιταλικό Μορφωτικό Ινστιτούτο Θεσσαλονίκης είναι εγκεκριμένα από το Πανεπιστήμιο του Udine

Διαβάστε περισσότερα

Απλές ασκήσεις για αρχάριους μαθητές 5

Απλές ασκήσεις για αρχάριους μαθητές 5 Περιεχόμενα Το ελληνικό αλφάβητο... 9 Ενεστώτας (το βοηθητικό ρήμα είμαι) Γραμματική...10 Ενεστώτας (ενεργητική φωνή, α συζυγία) Γραμματική...10 Ενεστώτας (ενεργητική φωνή, α συζυγία και βοηθητικό ρήμα

Διαβάστε περισσότερα

Conferenza di N. Lygeros avente per tema L insurrezione Greca quale esempio di resistenza. Pafo 24/03/2015

Conferenza di N. Lygeros avente per tema L insurrezione Greca quale esempio di resistenza. Pafo 24/03/2015 Conferenza di N. Lygeros avente per tema L insurrezione Greca quale esempio di resistenza. Pafo 24/03/2015 Scosta il sipario che è dietro al leggio e scopre uno stendardo che riguarda la Rivoluzione e

Διαβάστε περισσότερα

ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΤΑΛΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΤΑΛΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΑΡΧΗ ΣΕΛΙΔΑΣ 1 ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΤΑΛΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ Πέμπτη, 21 Ιουνίου 2012 ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΟΥΣ ΥΠΟΨΗΦΙΟΥΣ

Διαβάστε περισσότερα

Gli invitati al banchetto (Mt 22,1-14; Lc 14,16-24) Testo rivisto dal Relatore: Prof. Don Carlo Dezzuto

Gli invitati al banchetto (Mt 22,1-14; Lc 14,16-24) Testo rivisto dal Relatore: Prof. Don Carlo Dezzuto Gli invitati al banchetto (Mt 22,1-14; Lc 14,16-24) Testo rivisto dal Relatore: Prof. Don Carlo Dezzuto Nella prima metà del Quattrocento, la casa di Borgogna, sotto il regno di Filippo il Buono, estende

Διαβάστε περισσότερα

Dal volume Cipro Italia A/R Architettura di Emma Tagliacollo

Dal volume Cipro Italia A/R Architettura di Emma Tagliacollo Ambasciata d'italia Dal volume Cipro Italia A/R Architettura di Emma Tagliacollo Il progetto della mostra di Architettura cipriota ha origine da una serie di interrogativi che nascono dal ruolo che ricopre

Διαβάστε περισσότερα

xristinabar@gmail.com ΚΑΘΗΓΗΤΡΙΑ ΣΤΟ ΚΕΝΤΡΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗΣ MCS ΚΑΤΣΑΡΔΗΣ ΙΩΑΝΝΗΣ Κέντρο Εκπαίδευσης Ξένων Γλωσσών Διδασκαλία ιταλικής γλώσσας

xristinabar@gmail.com ΚΑΘΗΓΗΤΡΙΑ ΣΤΟ ΚΕΝΤΡΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗΣ MCS ΚΑΤΣΑΡΔΗΣ ΙΩΑΝΝΗΣ Κέντρο Εκπαίδευσης Ξένων Γλωσσών Διδασκαλία ιταλικής γλώσσας Β Ι Ο Γ Ρ Α Φ Ι Κ Ο Σ Η Μ Ε Ι Ω Μ Α ΠΡΟΣΩΠΙΚΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ Ονοματεπώνυμο Πατρώνυμο Ηλεκτρονικό ταχυδρομείο ΜΠΑΡΖΑ ΧΡΙΣΤΙΝΑ ΚΩΝΣΤΑΝΤΙΝΟΣ Διεύθυνση ΠΕΛΑΣΓΙΑΣ 83, ΠΕΡΙΣΤΕΡΙ, 12136 Τηλέφωνο 2105713059, 6976775158

Διαβάστε περισσότερα

ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΤΑΛΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΤΑΛΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΑΡΧΗ ΣΕΛΙΔΑΣ 1 ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ, ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΥ ΚΑΙ ΑΘΛΗΤΙΣΜΟΥ ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΤΑΛΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ Παρασκευή, 21 Ιουνίου 2013 ΟΔΗΓΙΕΣ

Διαβάστε περισσότερα

Nuova strategia è necessaria per la messa in luce dei giacimenti sottomarini di idrocarburi nel Sud di Creta.

Nuova strategia è necessaria per la messa in luce dei giacimenti sottomarini di idrocarburi nel Sud di Creta. Nuova strategia è necessaria per la messa in luce dei giacimenti sottomarini di idrocarburi nel Sud di Creta. I. Konofagos, N. Lygeros I soprascritti, già dal 2012 avevano proposto ai politici con il più

Διαβάστε περισσότερα

Usi e funzioni del participio greco: il genitivo assoluto

Usi e funzioni del participio greco: il genitivo assoluto Liceo Ginnasio statale G. M. Dettori Usi e funzioni del participio greco: il genitivo assoluto Classe II H Prof.ssa Eleonora Salomone PARTICIPIO: LA DEFINIZIONE Dal Vocabolario Etimologico della Lingua

Διαβάστε περισσότερα

Manuale delle istruzioni Οδηγός Χρήσης

Manuale delle istruzioni Οδηγός Χρήσης 3-285-370-51(1) Digital Video Camera Recorder Manuale delle istruzioni Οδηγός Χρήσης IT GR DCR-DVD510E/DVD910E Ulteriori informazioni su questo prodotto e risposte alle domande più comuni sono reperibili

Διαβάστε περισσότερα

Ps. Aristotele, ὅσα περὶ φωνῆς. Introduzione, traduzione e saggio di commento (1-4; 7-23; 25; 29-30; 35-36; 44; 51; 54-55)

Ps. Aristotele, ὅσα περὶ φωνῆς. Introduzione, traduzione e saggio di commento (1-4; 7-23; 25; 29-30; 35-36; 44; 51; 54-55) UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI SALERNO DIPARTIMENTO DI STUDI UMANISTICI (DipSUm) DOTTORATO DI RICERCA IN FILOLOGIA CLASSICA (XIII Ciclo) TESI DOTTORATO in LETTERATURA GRECA Ps. Aristotele, ὅσα περὶ φωνῆς. Introduzione,

Διαβάστε περισσότερα

RIASSUNTO PAROLE CHIAVE. Gli autori

RIASSUNTO PAROLE CHIAVE. Gli autori MACRÌ, Gabriella. La ricezione di Primo Levi in Grecia. Ricercare le radici: Primo Levi lettore- Lettori di Primo Levi. Nuovi studi su Primo Levi, a cura di Raniero Speelman, Elisabetta Tonello & Silvia

Διαβάστε περισσότερα

Προώθηση & Βελτίωση της εκπαίδευσης και της αρχικής επαγγελματικής κατάρτισης στο πλαίσιο της διά βίου μάθησης

Προώθηση & Βελτίωση της εκπαίδευσης και της αρχικής επαγγελματικής κατάρτισης στο πλαίσιο της διά βίου μάθησης ΚΟΙΝΟΤΙΚΟ ΠΛΑΙΣΙΟ ΣΤΗΡΙΞΗΣ ΕΠΕΑΕΚ Άξονας Προτερ.: Μέτρο: Προώθηση & Βελτίωση της εκπαίδευσης και της αρχικής επαγγελματικής κατάρτισης στο πλαίσιο της διά βίου μάθησης Αναβάθμιση της ποιότητας της παρεχόμενης

Διαβάστε περισσότερα

Alma Mater Studiorum - Università di Bologna Dipartimento di Archeologia

Alma Mater Studiorum - Università di Bologna Dipartimento di Archeologia Alma Mater Studiorum - Università di Bologna Dipartimento di Archeologia Studi e Scavi nuova serie 28 Alma Mater Studiorum - Università di Bologna Dipartimento di Archeologia ARCHEOLOGIA PROTOBIZANTINA

Διαβάστε περισσότερα

IL PRONOME RIFLESSIVO GRECO di Giovanni Costa

IL PRONOME RIFLESSIVO GRECO di Giovanni Costa IL PRONOME RIFLESSIVO GRECO di Giovanni Costa 1. Il pronome riflessivo pg. 2 2. Uso del pronome riflessivo pg. 3 3. Bibliografia pg. 8 1 1. Il pronome riflessivo. I pronomi personali sono, nella specie

Διαβάστε περισσότερα

ΤΟ ΓΡΑΜΜΑ ^ ΕΙΣ ΤΗΝ ΚΡΗΤΗΝ *

ΤΟ ΓΡΑΜΜΑ ^ ΕΙΣ ΤΗΝ ΚΡΗΤΗΝ * ΤΟ ΓΡΑΜΜΑ ^ ΕΙΣ ΤΗΝ ΚΡΗΤΗΝ * Μεταξύ των αρχαϊκών επιγραφών επι τών λίθων τών τοιχωμάτων τοΰ ναού τοΰ Δελφινιού Απόλλωνος εις Δρήρον υπάρχει μία ή οποία εξακολουθεί νά είναι πρόβλημα διά τούς έρμηνευτάς,

Διαβάστε περισσότερα

PREPARANDOSI PER GLI ESAMI A SCUOLA LIVELLO B (B1 & B2) ESAME D ITALIANO LIBRO DELLO STUDENTE

PREPARANDOSI PER GLI ESAMI A SCUOLA LIVELLO B (B1 & B2) ESAME D ITALIANO LIBRO DELLO STUDENTE B PREPARANDOSI PER GLI ESAMI A SCUOLA LIVELLO B (B1 & B2) ESAME D ITALIANO LIBRO DELLO STUDENTE Το έντυπο αυτό εκπαιδευτικό υλικό δημιουργήθηκε στο πλαίσιο της Πράξης «Διαφοροποιημένες και Διαβαθμισμένες

Διαβάστε περισσότερα

ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΤΑΛΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΤΑΛΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΑΡΧΗ ΣΕΛΙΔΑΣ 1 ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ, ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΥ ΚΑΙ ΑΘΛΗΤΙΣΜΟΥ ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΤΑΛΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ Παρασκευή, 21 Ιουνίου 2013 ΟΔΗΓΙΕΣ

Διαβάστε περισσότερα

Grammatica Italiana η οποία και έμελλε να διαγράψει μια ανέλπιστα επιτυχή

Grammatica Italiana η οποία και έμελλε να διαγράψει μια ανέλπιστα επιτυχή Τίνα Ζωγοπούλου Grammatica italiana Έχοντας αισίως συμπληρώσει τριάντα χρόνια διδασκαλίας της ιταλικής γλώσσας σε Έλληνες σπουδαστές, και είκοσι ακριβώς χρόνια από την πρώτη έκδοση της Grammatica Italiana

Διαβάστε περισσότερα

VITO MATERA OI ΔIAΦANEIEΣ TOY XPΩMATOΣ THE COLOUR TRANSPARENCIES LE TRASPARENZE DEL COLORE

VITO MATERA OI ΔIAΦANEIEΣ TOY XPΩMATOΣ THE COLOUR TRANSPARENCIES LE TRASPARENZE DEL COLORE VITO MATERA THE COLOUR TRANSPARENCIES OI ΔIAΦANEIEΣ TOY XPΩMATOΣ LE TRASPARENZE DEL COLORE VITO MATERA Was born in Gravina in Puglia, in Bari Province. A childhood in the workshop, with his father goldsmith

Διαβάστε περισσότερα

ΣΥΝΔΕΣΜΟΣ ΚΑΘΗΓΗΤΩΝ ΙΤΑΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ (ΟΕΛΜΕΚ) ΤΕΥΧΟΣ 3 2011

ΣΥΝΔΕΣΜΟΣ ΚΑΘΗΓΗΤΩΝ ΙΤΑΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ (ΟΕΛΜΕΚ) ΤΕΥΧΟΣ 3 2011 ΣΥΝΔΕΣΜΟΣ ΚΑΘΗΓΗΤΩΝ ΙΤΑΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ (ΟΕΛΜΕΚ) ΤΕΥΧΟΣ 3 2011 1 Editorial Editorial Μετά από μια μεγάλη απουσία, επιστρέψαμε δυναμικά με καινούρια θέματα και ιδέες. Θα θέλαμε να ευχαριστήσουμε όλους εσάς

Διαβάστε περισσότερα

2. ΟΡΘΟΓΡΑΦΙΑ ОРФОГРАФИЯ. Προβληματικός κύκλος : - o - - e - - i - - a. ουδέτερο / επίθετο το ρούχο το ακριβό ποδήλατο

2. ΟΡΘΟΓΡΑΦΙΑ ОРФОГРАФИЯ. Προβληματικός κύκλος : - o - - e - - i - - a. ουδέτερο / επίθετο το ρούχο το ακριβό ποδήλατο 2. ΟΡΘΟΓΡΑΦΙΑ ОРФОГРАФИЯ Konstantinos Thodis by Προβληματικός κύκλος : - o - - e - - i - - a 1. - o - ( ο ) ουδέτερο / επίθετο το ρούχο το ακριβό ποδήλατο Средний / прилагательное το βιβλίο το νέο περιοδικό

Διαβάστε περισσότερα

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ ΙΤΑΛΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΕΝΟΤΗΤΑ 4 (Παραγωγή προφορικού λόγου και προφορική διαμεσολάβηση) ΕΠΙΠΕΔΑ Β (Β1 και Β) NOΕΜΒΡΙΟΣ 013 1. ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ

Διαβάστε περισσότερα

L UTILIZZO DELLE SCRITTURE GIUDAICHE NEL TESTO DI LUCA 24 SECONDO IL CODICE DI BEZA Jenny Read-Heimerdinger e Josep Rius-Camps.

L UTILIZZO DELLE SCRITTURE GIUDAICHE NEL TESTO DI LUCA 24 SECONDO IL CODICE DI BEZA Jenny Read-Heimerdinger e Josep Rius-Camps. 1 L UTILIZZO DELLE SCRITTURE GIUDAICHE NEL TESTO DI LUCA 24 SECONDO IL CODICE DI BEZA Jenny Read-Heimerdinger e Josep Rius-Camps. Il punto di partenza del nostro studio del capitolo finale del Vangelo

Διαβάστε περισσότερα

Η πρόταση. Πρόταση λέγεται ένα σύντομο κομμάτι του λόγου, που περιλαμβάνει μια σειρά από λέξεις με ένα τουλάχιστον ρήμα και έχει ολοκληρωμένο νόημα.

Η πρόταση. Πρόταση λέγεται ένα σύντομο κομμάτι του λόγου, που περιλαμβάνει μια σειρά από λέξεις με ένα τουλάχιστον ρήμα και έχει ολοκληρωμένο νόημα. Η πρόταση Πρόταση λέγεται ένα σύντομο κομμάτι του λόγου, που περιλαμβάνει μια σειρά από λέξεις με ένα τουλάχιστον ρήμα και έχει ολοκληρωμένο νόημα. Ορθογραφικές παρατηρήσεις 1. Το πρώτο γράμμα κάθε πρότασης

Διαβάστε περισσότερα

Istruzioni per l uso della funzione di rete/ applicazione/ Οδηγίες Χρήσης Λειτουργίας/ Εφαρµογών ικτύου

Istruzioni per l uso della funzione di rete/ applicazione/ Οδηγίες Χρήσης Λειτουργίας/ Εφαρµογών ικτύου 3-080-343-41 (1) Istruzioni per l uso della funzione di rete/ applicazione/ Οδηγίες Χρήσης Λειτουργίας/ Εφαρµογών ικτύου 2003 Sony Corporation Marchi Memory Stick e sono marchi registrati di Sony Corporation.

Διαβάστε περισσότερα

+ Archimandrita Evangelos Yfantidis

+ Archimandrita Evangelos Yfantidis Aspetti del Magistero Sociale della Chiesa Ortodossa, secondo la dottrina ecclesiastica e l insegnamento di Sua Santità il Patriarca Ecumenico Bartolomeo Discorso durante i lavori della 49 sessione di

Διαβάστε περισσότερα

«Αφιέρωμα στη Γερμανική, Ιταλική και Ισπανική Γλώσσα» Πρακτικά Ημερίδας

«Αφιέρωμα στη Γερμανική, Ιταλική και Ισπανική Γλώσσα» Πρακτικά Ημερίδας ΕΘΝΙΚΟ ΚΑΙ ΚΑΠΟΔΙΣΤΡΙΑΚΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΑΘΗΝΩΝ ΔΙΔΑΣΚΑΛΕΙΟ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ ΣΥΝΔΕΣΜΟΣ ΦΙΛΙΑΣ ΕΘΝΩΝ ΤΜΗΜΑ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗΣ ΚΑΙ ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΥ «Αφιέρωμα στη Γερμανική, Ιταλική και Ισπανική Γλώσσα» Πρακτικά Ημερίδας (Σάββατο

Διαβάστε περισσότερα

Οδηγός Χρήσης Κάµερας

Οδηγός Χρήσης Κάµερας 3-089-182-41(1) Manuale delle istruzioni della videocamera [IT]/Οδηγός Χρήσης Κάµερας [GR] Manuale delle istruzioni della videocamera Da leggere subito Οδηγός Χρήσης Κάµερας ιαβάστε πρώτα αυτό Digital

Διαβάστε περισσότερα

Ποια είναι η ερώτηση αν η απάντηση είναι: Τι έχει τέσσερις τοίχους;

Ποια είναι η ερώτηση αν η απάντηση είναι: Τι έχει τέσσερις τοίχους; Τι έχει τέσσερις τοίχους; Ένα δωμάτιο. Τι υπάρχει απέναντι από το πάτωμα; Το ταβάνι η οροφή. Πού υπάρχουν λουλούδια και δέντρα; Στον κήπο. Πού μπορώ να μαγειρέψω; Στην κουζίνα. Πού μπορώ να κοιμηθώ; Στο

Διαβάστε περισσότερα

DCR-DVD106E/DVD108E/ DVD109E/DVD306E/DVD308E/ DVD608E/DVD708E

DCR-DVD106E/DVD108E/ DVD109E/DVD306E/DVD308E/ DVD608E/DVD708E 2-319-497-61(1) Digital Video Camera Recorder Manuale delle istruzioni Οδηγός Χρήσης IT IT/ DCR-DVD106E/DVD108E/ DVD109E/DVD306E/DVD308E/ DVD608E/DVD708E Ulteriori informazioni su questo prodotto e risposte

Διαβάστε περισσότερα

Istruzioni per l uso Οδηγίες χρήσης ΑΤΜΟΣΥΣΤΗΜΑ

Istruzioni per l uso Οδηγίες χρήσης ΑΤΜΟΣΥΣΤΗΜΑ Istruzioni per l uso Οδηγίες χρήσης Sistema stirante ΑΤΜΟΣΥΣΤΗΜΑ Indice - Περιεχόμενα IT Descrizione... 4 Descrizione... 4 Pannello comandi... 4 Ferro di tipo professionale... 4 Ferro di tipo domestico...

Διαβάστε περισσότερα

GRANDE E SANTO GIOVEDÌ

GRANDE E SANTO GIOVEDÌ La Grande e Santa Settimana GRANDE E SANTO GIOVEDÌ Ufficio della Passione Sant Atanasio dei Greci Via del Babuino 149 Roma 2014 In memoria di mons. Eleuterio Fortino e di p. Oliviero Raquez O.S.B. UFFICIATURA

Διαβάστε περισσότερα

Emma Tagliacollo CIPRO ITALIA A/R ARCHITETTURA. Κύϖρος Ιταλία Μ/Ε. αρχιτεκτονική

Emma Tagliacollo CIPRO ITALIA A/R ARCHITETTURA. Κύϖρος Ιταλία Μ/Ε. αρχιτεκτονική Emma Tagliacollo CIPRO ITALIA A/R ARCHITETTURA Κύϖρος Ιταλία Μ/Ε αρχιτεκτονική Copyright MMX ARACNE editrice S.r.l. www.aracneeditrice.it info@aracneeditrice.it via Raffaele Garofalo, 133/A B 00173 Roma

Διαβάστε περισσότερα

ΣΥΝΤΑΚΤΙΚΟΙ ΟΡΟΙ. Η σύνταξη μιας πρότασης

ΣΥΝΤΑΚΤΙΚΟΙ ΟΡΟΙ. Η σύνταξη μιας πρότασης ΣΥΝΤΑΚΤΙΚΟΙ ΟΡΟΙ Η σύνταξη μιας πρότασης Τα δύο πιο βασικά στοιχεία σε κάθε πρόταση είναι το ρήμα και το ουσιαστικό. Το κομμάτι της πρότασης που αναφέρεται στο ρήμα το λέμε ρηματικό σύνολο (ΡΣ) ή ρηματικό

Διαβάστε περισσότερα

IL PRINCIPIO DEI SEGNI DI GESU. A Giuseppe Russo di Salerno

IL PRINCIPIO DEI SEGNI DI GESU. A Giuseppe Russo di Salerno IL PRINCIPIO DEI SEGNI DI GESU A Giuseppe Russo di Salerno 1.Ricordo che durante un dibattito tra gente di alta cultura e un cardinale di Santa Romana Chiesa, un professore di diritto internazionale si

Διαβάστε περισσότερα

Manuale delle istruzioni della videocamera

Manuale delle istruzioni della videocamera 2-103-201-41(1) Manuale delle istruzioni della videocamera [IT]/Οδηγός Χρήσης Κάµερας [GR] Manuale delle istruzioni della videocamera Da leggere subito Οδηγός Χρήσης Κάµερας ιαβάστε πρώτα αυτό Digital

Διαβάστε περισσότερα

Efecto Microcemento. Colores. Efectos. by Osaka

Efecto Microcemento. Colores. Efectos. by Osaka Efecto Microcemento Colores & Efectos by Osaka 8Kg Efecto Microcemento neutro EFECTO MICROCEMENTO ΦΥΣΙΚΗ ΚΑΙ ΣΥΓΧΡΟΝΗ ΑΠΟΧΡΩΣΗ Κατάλληλη επίστρωση για μπάνια και κουζίνες όταν εφαρμόζεται το κερί αφού

Διαβάστε περισσότερα

MAMBRETTI - PAPAMICHAIL

MAMBRETTI - PAPAMICHAIL Notizie 31 Το παρόν τεύχος τυπώθηκε σε 5.000 τεµ. Del presente numero sono state stampate 5.000 copie Οποιαδήποτε αναδηµοσιεύση κειµένων και φωτογραφιών θα πρέπει να γίνεται µόνο µε την άδεια του εκδότη.

Διαβάστε περισσότερα

UNICHE NEL LORO GENERE. OSSERVAZIONI LINGUISTICHE SUI

UNICHE NEL LORO GENERE. OSSERVAZIONI LINGUISTICHE SUI UNICHE NEL LORO GENERE. OSSERVAZIONI LINGUISTICHE SUI NOMI DELLE SQUADRE DI CALCIO ELLENICHE. ROBERTO PIGRO Tra le principali difficoltà degli stranieri che vivono in Grecia, e che non disdegnano di apprenderne

Διαβάστε περισσότερα

Lys. 1,47-1,50 GIUSTIZIA PER TUTTI

Lys. 1,47-1,50 GIUSTIZIA PER TUTTI Lys. 1,47-1,50 ΛΥΣΙΑΣ. ΥΠΕΡ ΤΟΥ ΕΡΑΤΟΣΘΕΝΟΥΣ ΦΟΝΟΥ ΑΠΟΛΟΓΙΑ GIUSTIZIA PER TUTTI 47. Ἐγὼ μὲν οὖν, ὦ ἄνδρες, οὐκ ἰδίαν ὑπὲρ ἐμαυτοῦ νομίζω ταύτην γενέσθαι τὴν τιμωρίαν, ἀλλ ὑπὲρ τῆς πόλεως ἁπάσης οἱ γὰρ

Διαβάστε περισσότερα

Verso un approccio cartografico

Verso un approccio cartografico Sede Amministrativa: Università degli Studi di Padova Dipartimento di Scienze del Mondo Antico SCUOLA DI DOTTORATO DI RICERCA IN: Scienze linguistiche, filologiche e letterarie INDIRIZZO: Filologia classica

Διαβάστε περισσότερα

Επιπλέον, στον 1o όροφο στεγάζεται η Συλλογή Μεταβυζαντινών Εικόνων και Θρησκευτικών κειμηλίων από το 16ο αιώνα και μεταγενέστερα.

Επιπλέον, στον 1o όροφο στεγάζεται η Συλλογή Μεταβυζαντινών Εικόνων και Θρησκευτικών κειμηλίων από το 16ο αιώνα και μεταγενέστερα. ΔΗΜΟΣΙΑ ΒΙΒΛΙΟΘΗΚΗ ΛΕΥΚΑΔΑΣ Η Δημόσια Βιβλιοθήκη Λευκάδας ιδρύεται το 1953 με προσπάθειες επιφανών Λευκαδίων, όπως ο ιστορικός Πάνος Ροντογιάννης, ο συμβολαιογράφος Τάκης Μαμαλούκας και άλλοι που βρήκαν

Διαβάστε περισσότερα

INDICE. Introduzione... 6

INDICE. Introduzione... 6 INDICE Introduzione... 6 CAPITOLO I: IL POEMA DEL DIGHENÌS AKRITIS... 13 Premessa... 14 1. Le redazioni... 16 1.1. Escorial (E)... 16 1.2. Grottaferrata (G)... 17 1.3. Trebisonda (T), Andros (A e P), Oxford

Διαβάστε περισσότερα

2 UdA. 2 UdA In Italia: conoscere gente, salutare, presentarsi. Obiettivi. Ascolta http://tts.imtranslator.net/67rw o leggi:

2 UdA. 2 UdA In Italia: conoscere gente, salutare, presentarsi. Obiettivi. Ascolta http://tts.imtranslator.net/67rw o leggi: 2 UdA In Italia: conoscere gente, salutare, presentarsi Obiettivi. Ascolta http://tts.imtranslator.net/67rw o leggi: salutare, presentarsi; chiedere e dare informazioni relative a: nome, origine, nazionalità,

Διαβάστε περισσότερα

Un esempio di dialogo interculturale: il percorso traduttivo dei pannelli di una mostra fotografica itinerante dall Italia in Grecia

Un esempio di dialogo interculturale: il percorso traduttivo dei pannelli di una mostra fotografica itinerante dall Italia in Grecia ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΦΙΛΟΣΟΦΙΚΗ ΣΧΟΛΗ ΤΜΗΜΑ ΙΤΑΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΚΑΙ ΦΙΛΟΛΟΓΙΑΣ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΜΕΤΑΠΤΥΧΙΑΚΩΝ ΣΠΟΥΔΩΝ: «ΙΤΑΛΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΚΑΙ ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΣ» ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗ: ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ, ΔΙΕΡΜΗΝΕΙΑ ΚΑΙ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ

Διαβάστε περισσότερα

GRANDE E SANTO GIOVEDÌ

GRANDE E SANTO GIOVEDÌ La Grande e Santa Settimana GRANDE E SANTO GIOVEDÌ Ufficio della Passione Sant Atanasio dei Greci Via del Babuino 149 Roma 2014 In memoria di mons. Eleuterio Fortino e di p. Oliviero Raquez O.S.B. UFFICIATURA

Διαβάστε περισσότερα

Lo scontro tra formazione classica e pensiero cristiano: La vita e miracoli

Lo scontro tra formazione classica e pensiero cristiano: La vita e miracoli GRAECO-LATINA BRUNENSIA 15, 2010, 2 Ángel Narro 1 (Universitat de València) Lo scontro tra formazione classica e pensiero cristiano: La vita e miracoli di Santa Tecla The Life and Miracles of Saint Thekla

Διαβάστε περισσότερα

ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΤΑΛΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΤΑΛΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΑΡΧΗ ΣΕΛΙΔΑΣ 1 ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΤΑΛΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ Δευτέρα, 30 Ιουνίου 2014 ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΟΥΣ ΥΠΟΨΗΦΙΟΥΣ KAI ΤΙΣ

Διαβάστε περισσότερα

ΤΙ ΕΙΝΑΙ ΓΙΑ ΜΕΝΑ Η «ΤΟΠΙΚΗ ΙΣΤΟΡΙΑ»

ΤΙ ΕΙΝΑΙ ΓΙΑ ΜΕΝΑ Η «ΤΟΠΙΚΗ ΙΣΤΟΡΙΑ» ΤΙ ΕΙΝΑΙ ΓΙΑ ΜΕΝΑ Η «ΤΟΠΙΚΗ ΙΣΤΟΡΙΑ» Ο αρχικός τίτλος της παρέµβασής µου ήταν «Γιατί είµαι περήφανος για την ιδιαίτερή µου πατρίδα». Συνειδητοποιώντας όµως πόσα πολλά πράγµατα θα είχα να σας πω, αισθάνθηκα

Διαβάστε περισσότερα

Black and White, an innovation in wooden flooring.

Black and White, an innovation in wooden flooring. a m s t e r d a m v i e n n a l o n d o n p a r i s m o s c o w d u b l i n m i l a n c o p e n h a g e n g e n e v a a t h e n s b a r c e l o n a r e y k j a v i c k i e v GB PT ES IT GR Black and White,

Διαβάστε περισσότερα

DCR-DVD150E/DVD450E/ DVD650E/DVD850E

DCR-DVD150E/DVD450E/ DVD650E/DVD850E 4-125-250-31(1) Digital Video Camera Recorder Manuale delle istruzioni Οδηγός Χρήσης IT GR DCR-DVD150E/DVD450E/ DVD650E/DVD850E IT/GR Ulteriori informazioni su questo prodotto e risposte alle domande più

Διαβάστε περισσότερα

Τρύπωνας ο φαφαγάλος

Τρύπωνας ο φαφαγάλος 10-0086_D3_GLOSSA_TEYXOS C GLOSSA 12/19/12 10:44 AM Page 20 Τρύπωνας ο φαφαγάλος Η κυρία Καλλιόπη έχει στο σπίτι της ένα καναρίνι και έναν παπαγάλο που τον λένε Τρύφωνα. Ο Τρύφωνας μιλάει αλλά μπερδεύει

Διαβάστε περισσότερα

ΟΔΗΓΟΣ ΓΛΩΣΣΙΚΗΣ ΚΑΙ ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΗΣ ΠΡΟΕΤΟΙΜΑΣΙΑΣ

ΟΔΗΓΟΣ ΓΛΩΣΣΙΚΗΣ ΚΑΙ ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΗΣ ΠΡΟΕΤΟΙΜΑΣΙΑΣ ΟΔΗΓΟΣ ΓΛΩΣΣΙΚΗΣ ΚΑΙ ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΗΣ ΠΡΟΕΤΟΙΜΑΣΙΑΣ Εισαγωγή Η Ιταλία καταλαμβάνει έκταση 301.245 Km 2 με πληθυσμό 57.46 εκατομμύρια κατοίκων. Η Ιταλία επηρέασε έντονα την πολιτιστική και κοινωνική ανάπτυξη

Διαβάστε περισσότερα

3-084-946-52(1) Manuale delle applicazioni del computer. εφαρµογών υπολογιστή. Digital Video Camera Recorder. 2003 Sony Corporation

3-084-946-52(1) Manuale delle applicazioni del computer. εφαρµογών υπολογιστή. Digital Video Camera Recorder. 2003 Sony Corporation 3-084-946-52(1) Manuale delle applicazioni del computer Οδηγός εφαρµογών υπολογιστή IT GR Digital Video Camera Recorder 2003 Sony Corporation Da leggere subito Per utilizzare la videocamera, leggere il

Διαβάστε περισσότερα

SOPRA ALCUNE EPIGRAFI METRICHE DI OSTIA

SOPRA ALCUNE EPIGRAFI METRICHE DI OSTIA SOPRA ALCUNE EPIGRAFI METRICHE DI OSTIA Avevo gia composta e spedita per la pubblicazione la nota alia prima delle tre iscrizioni qui trattate, quando mi fu segnalato Γ articolo di M. Guarducci, Tracce

Διαβάστε περισσότερα

Ζωοδόχου Πηγής 8, Σαλαμίνα Τηλ: 210.46.51.576 7, 210.46.44.500 ΝΕΟ ΛΥΚΕΙΟ

Ζωοδόχου Πηγής 8, Σαλαμίνα Τηλ: 210.46.51.576 7, 210.46.44.500 ΝΕΟ ΛΥΚΕΙΟ Ζωοδόχου Πηγής 8, Σαλαμίνα Τηλ: 210.46.51.576 7, 210.46.44.500 ΝΕΟ ΛΥΚΕΙΟ ΣΧΟΛΙΚΟ ΕΤΟΣ 2015 2016 ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΠΟΥ ΔΙΔΑΣΚΟΝΤΑΙ ΣΤΟ ΝΕΟ ΛΥΚΕΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΓΕΝΙΚΗΣ ΠΑΙΔΕΙΑΣ 1. Ελληνική Γλώσσα (9 ώρες) 2. Μαθηματικά

Διαβάστε περισσότερα

Ref.:180/2016 Rome, 24 May 2016

Ref.:180/2016 Rome, 24 May 2016 Ref.:180/2016 Rome, 24 May 2016 English (click here) Français (cliquez ici) Español (haga click aqui) Italiano (clicca qui) Ελληνική (κάντε κλικ εδώ) Ref.: 180/2016 Rome, 24 th May 2016 Chairman: Giampaolo

Διαβάστε περισσότερα

Notizie 32. H Διοίκηση του Ελληνο-Ιταλικού Επιμελητηρίου Θεσσαλονίκης. L Amministrazione della Camera di Commercio Italo-Ellenica di Salonicco

Notizie 32. H Διοίκηση του Ελληνο-Ιταλικού Επιμελητηρίου Θεσσαλονίκης. L Amministrazione della Camera di Commercio Italo-Ellenica di Salonicco Notizie 32 Το παρόν τεύχος τυπώθηκε σε 5.000 τεμ. Del presente numero sono state stampate 5.000 copie Οποιαδήποτε αναδημοσιεύση κειμένων και φωτογραφιών θα πρέπει να γίνεται μόνο με την άδεια του εκδότη.

Διαβάστε περισσότερα

SUPREME COLOURS / DAMASCO 1L

SUPREME COLOURS / DAMASCO 1L SUPREME COLOURS / DAMASCO 1L Μεταλλικό χρώμα κατάλληλο για κάθε επιφάνεια για εσωτερικούς η εξωτερικούς χώρους. Εάν η επιφάνεια είναι λευκή δεν χρειάζεται αστάρι. Η Σειρά αποτελείται από 7 ελκύστηκα χρώματα.

Διαβάστε περισσότερα

Γιατί να σπουδάσει κανείς ιταλικά στο Ιταλικό Μορφωτικό Ινστιτούτο Αθηνών;

Γιατί να σπουδάσει κανείς ιταλικά στο Ιταλικό Μορφωτικό Ινστιτούτο Αθηνών; Γιατί να σπουδάσει κανείς ιταλικά στο Ιταλικό Μορφωτικό Ινστιτούτο Αθηνών; Οι μαθητές επιλέγουν το Ινστιτούτο μας για: το ευρύ φάσμα προσφερόμενων Τμημάτων Γλώσσας και Πολιτισμού το διδακτικό προσωπικό

Διαβάστε περισσότερα

I 20020 Lainate (Mi) - Via Mascagni, 7 Tel.: +39 02. 93.76.21 +39 02. 93.76.400 www.edilkamin.com - mail@edilkamin.com

I 20020 Lainate (Mi) - Via Mascagni, 7 Tel.: +39 02. 93.76.21 +39 02. 93.76.400 www.edilkamin.com - mail@edilkamin.com I 20020 Lainate (Mi) - Via Mascagni, 7 Tel.: +39 02. 93.76.21 +39 02. 93.76.400 www.edilkamin.com - mail@edilkamin.com Edilkamin S.p.A. si riserva di modificare senza preavviso parti del seguente manuale.

Διαβάστε περισσότερα

Τμήμα για την απόκτηση του Διπλώματος Ιταλικής Γλώσσας (Β2) Μεθοδολογία. Υιοθετείται μια προσέγγιση επικοινωνιακού τύπου με τους ακόλουθους άξονες:

Τμήμα για την απόκτηση του Διπλώματος Ιταλικής Γλώσσας (Β2) Μεθοδολογία. Υιοθετείται μια προσέγγιση επικοινωνιακού τύπου με τους ακόλουθους άξονες: 1 ΠΡΟΫΠΟΘΕΣΕΙΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΑΠΟΚΤΗΣΗ ΤΩΝ ΠΤΥΧΙΩΝ ΠΟΥ ΧΟΡΗΓΕΙ ΤΟ ΙΤΑΛΙΚΟ ΜΟΡΦΩΤΙΚΟ ΙΝΣΤΙΤΟΥΤΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ Τα νέα τμήματα του Ιταλικού Μορφωτικού Ινστιτούτου, πλήρως εναρμονισμένα με τις προδιαγραφές του Ενιαίου

Διαβάστε περισσότερα

Manuale delle istruzioni δηγ ς ρήσης

Manuale delle istruzioni δηγ ς ρήσης 2-587-623-42 (1) Digital Video Camera Recorder Manuale delle istruzioni δηγ ς ρήσης IT GR DCR-DVD92E/DVD202E/DVD203E/ DVD403E/DVD602E/DVD653E/ DVD703E/DVD803E 2005 Sony Corporation Da leggere subito Prima

Διαβάστε περισσότερα

Οι αριθμοί σελίδων με έντονη γραφή δείχνουν τα κύρια κεφάλαια που σχετίζονται με το θέμα. ΣΧΕΣΗ ΜΕ ΜΑΘΗΜΑ

Οι αριθμοί σελίδων με έντονη γραφή δείχνουν τα κύρια κεφάλαια που σχετίζονται με το θέμα. ΣΧΕΣΗ ΜΕ ΜΑΘΗΜΑ Τί σε απασχολεί; Διάβασε τον κατάλογο που δίνουμε παρακάτω και, όταν συναντήσεις κάποιο θέμα που απασχολεί κι εσένα, πήγαινε στις σελίδες που αναφέρονται εκεί. Διάβασε τα κεφάλαια, που θα βρεις σ εκείνες

Διαβάστε περισσότερα

ΑΝΣΩΝΤΜΙΕ Είναι κλιτές λέξεις που αντικαθιστούν ονοματικές φράσεις και κάνουν την ίδια «δουλειά» με αυτές.

ΑΝΣΩΝΤΜΙΕ Είναι κλιτές λέξεις που αντικαθιστούν ονοματικές φράσεις και κάνουν την ίδια «δουλειά» με αυτές. ΑΝΣΩΝΤΜΙΕ Είναι κλιτές λέξεις που αντικαθιστούν ονοματικές φράσεις και κάνουν την ίδια «δουλειά» με αυτές. Οι αντωνυμίες δίνουν στον λόγο μας συντομία και σαφήνεια. Μας βοηθούν να μιλάμε πιο εύκολα για

Διαβάστε περισσότερα

Istruzioni per l uso Οδηγίες χρήσης RASOIO DEPILATORE. IT pagina 1 ΕΛ σελίδα 12

Istruzioni per l uso Οδηγίες χρήσης RASOIO DEPILATORE. IT pagina 1 ΕΛ σελίδα 12 Istruzioni per l uso Οδηγίες χρήσης RASOIO DEPILATORE IT pagina 1 ΕΛ σελίδα 12 [A] [B1] [B2] [B3] 4 [E] 1 2 1 3 2 5 [C1] [C2] [D1] 3 4 7 6 [D2] [D3] 5 6 8 9 10 Type E1101 IPX5 IN: 3V Battery Battery Ni-MH

Διαβάστε περισσότερα

για παιδιά (8-12 ετών) Κατανόηση γραπτού λόγου

για παιδιά (8-12 ετών) Κατανόηση γραπτού λόγου Α1 για παιδιά (8-12 ετών) Διάρκεια: 30 λεπτά Επίπεδο Α1 για παιδιά (8-12 ετών) Ερώτημα 1 (7 μονάδες) Η Χαρά γράφει ένα γράμμα στη Νικολέτα. Θέλεις να δεις αν καταλαβαίνεις αυτά που διαβάζεις, γι αυτό σημειώνεις

Διαβάστε περισσότερα