Euripide Hécube Lexique exodos
|
|
- Λεωνίδας Βάμβας
- 7 χρόνια πριν
- Προβολές:
Transcript
1 Euripide Hécube ἆ : ah! ἀγαθός,ή,όν : bon (ἁγαθοί = οἱ ἀγαθοί) Ἀγαμέμνων,ονος (ὁ) : Agamemnon ἀ-γνωσία,ας (ἡ) : l ignorance ἄγριος,α,ον : sauvage ἄγω, ἄξω, ἤγαγον, ἦχα : conduire, faire venir, attirer ἄ-δικον,ου (τό) : l injustice ἀεί : toujours Ἀθάνα forme dorienne = Ἀθηνᾶ, ᾶς (ἡ) : Athéna ἀθροίζω : rassembler, assembler αἶα,ας (ἡ) : la terre αἰαῖ : ah! Ἅιδης,ου (ὁ) (Ἅιδαν : Α poét.) (Ἀίδα G dorien = Ἅιδου): Hadès αἰδῶς, οῦς (ἡ) : la honte, la retenue, la pudeur αἰεί : toujours, continuellement, chaque fois αἰθήρ,έρος (ὁ,ἡ) : l éther, l air αἱμάσσω : ensanglanter αἱματόεις,εσσα,εν : ensanglanté αἰνέω,ῶ : louer, faire l éloge de αἱρέω,ῶ (αἱρήσω, εἷλον, ᾑρηκα) : prendre ; triompher de, surprendre αἴρω : lever, soulever αἰσθάνομαι : percevoir αἰσχρός,ά,όν : déshonorant, infâme, honteux αἰσχύνη,ης (ἡ) : la honte, le déshonneur ᾄσσω, f ᾄξω : s élancer αἰσχρός,ά,όν : honteux, haïssable αἰσχύνομαι + inf : j ai honte de, je rougis de αἰτία,ας (ἡ) : la cause, le motif αἴτιον,ου (τό) : la cause, le motif αἰχμαλωτίς, ίδος (ἡ) : captive de guerre, prisonnière ἀκέομαι : guérir ἀκμή,ῆς (ἡ) : la pointe, le faîte, l instant propice, moment le meilleur, moment opportun ἀκούω, ἀκούσομαι, ἤκουσα, ἀκήκοα : écouter,entendre ἀκριϐόω,ῶ : examiner avec soin, bien comprendre, bien analyser ἀλγέω,ῶ + G de la personne : souffrir au sujet de... ἀληθής,ής,ές : vrai ἀ-λίμενος,ος,ον : qui est loin du port Ἅλιος = Ἥλιος, ου (ὁ) : Hélios, Soleil ἀλλά : mais, pourtant, cependant ἄλλος,η,ον : autre (τὰ ἄλλα : les autres choses, le reste) ἀλλότριος,α,ον : d autrui ἅλμα,ατος (τό) : le saut (pl poét) ἄλλως δὲ καί : et en outre, et d ailleurs ἄλοχος,ου (ἡ) : l épouse, la compagne de lit, la concubine, la maîtresse ἅλωσις,εως (ἡ) : la prise (d une ville) ἀμ-βαίνω (forme poétique ; 2ème p sg futur) = ἀνα-βαίνω : monter, grimper (ἀμβήσῃ : futur de forme moyenne, 2ème p sg) ἀμείβω : échanger ἀμείνων,ων,ον : meilleur (comparatif d ἀγαθός,ή,όν : bon) ἀμέρδω : léser, abîmer, perdre ἀ-μήχανος,ος,ον : irrésistible ; sans remède ; extraordinaire, inimaginable ἀμμένω forme poétique de ἀνα-μένω : attendre ἄν : + optatif : particule conditionnelle (ne se traduit pas) de potentiel ; + imparfait de l indicatif : marque l irréel
2 Euripide Hécube ἀνά +Α : en remontant, sur, par, à travers, dans toute l étendue de ἀνάγχη,ης (ἡ) : la nécessité ( ἀνάγκη ἐστιν : il faut); ἀνάγκη <ἐστίν> + prop inf : le destin veut que... ἄναξ, ἄνακτος (ὁ) : seigneur, prince ἀνα-ρρήγνυμι (f ἀναρρήξω) :briser de fond en comble, fracasser ἀνδρό-φονος,ος,ον : tueur (tueuse) d homme, meurtrier ἀν-ήμερος,ος, ον : non apprivoisé, sauvage, non civilisé, inhumain, atroce ἀνήρ, ἀνδρός (ὁ) : l homme ἀνθέω,ῶ : fleurir, être florissant, être dans sa fleur, être dans sa force ἄνθρωπος,ου (ὁ) : l homme, l être humain ἀνί-πταμαι (ἀμπτάμενος = ἀναπτάμενος : participe aor ) : s envoler, prendre son envol ἀντί + G : en échange de, pour (ἀνθ ὅτου : en échange de quoi, pourquoi) ἀντί-ποινα,ων (τά) : les représailles pour, le paiement pour ἀνήρ, ἀνδρός (ὁ) : l homme ἄντλος,ου (ὁ) : la sentine, l eau de mer croupie, la mer ἀνύω : mener à bon terme, venir à bout de ἄνω : adv : de bas en haut, en haut, en saillie ἀξίως + G : de façon digne de ἀπ-αλλάσσω : faire partir, délivrer de ; + G : écarter de ἅπας, ἅπασα, ἅπαν : tout sans exception ἀπ-ειμι : être éloigné, être absent, être au loin ἄπ-ειμι : s en aller, se retirer ἀπο-κτείνω : tuer ἀ-πόλεμος,ος,ον : qui n est pas fait pour la guerre ἀπ-όλλυμι (aor ἀπώλεσα) : faire périr, détruire, anéantir ἀπο-ξενόομαι : être exilé, être à l écart de +G ἀπο-πτύω : cracher pour repousser, pour rejeter, pour exorciser ἀπ-ουσία,ας (ἡ) : l absence ἀπ-ωθέω (aor M ἀπώσασθαι) : repousser, refuser, rejeter ἄρα : adv. : donc, en effet ἀράσσω : frapper avec bruit, frapper, donner des coups ἄρειαν : 3ème p pl opt aor de αἴρω Ἀργεῖος,α,ον : argien Ἄργος,ους (τό) : Argos Ἄρης,εως (ὁ) : Arès ἀριθμός,οῦ (ὁ) : l ajustement, l agencement harmonieux ; le nombre ἀριστερός,ά,όν : situé à gauche ἄριστος,η,ον : le plus brave, très brave, le meilleur ἀρκέω,ῶ + D : venir en aide, venir au secours, préserver, protéger ἄρνυμαι : chercher à prendre, à obtenir, à avoir ἁρπάζω : prendre violemment, s emparer de ἄρσην ενος (ὁ) : le mâle, la présence masculine ἀρτίως : récemment, à l instant ἄστυ,εως (τό) : la ville (fortifiée, entourée de remparts) ἀσφαλής,ής,ές : sûr (ἐν ἀσφαλεῖ = ἀσφαλῶς : en sécurité) Ἀτρείδης,ου (ὁ) : Atride, fils d Atrée αὖ : mais, alors αὐγή,ῆς (ἡ) : le rayon, l éclat, l éclat du soleil, la lumière du jour, la pleine lumière αὖθις : à l inverse ; encore, de nouveau αὔτε : d autre part ἀϋτέω,ῶ : crier, appeler avec des cris, clamer αὐτίκα : tout de suite, aussitôt, à l instant αὐτόν, αὐτήν, αὐτό : pr de rappel (le, la...)
3 Euripide Hécube αὐτός, ή,ό : apposé au sujet : -même (moi-même, toi-même, lui-même...) ; αὐτός, αὐτή, αὐτό : précédé de l article : le même (ἐς ταὐτόν = ἐς τὸ αὐτό : locution : dans le même instant, aussitôt) ἀφίεμαι + G : laisser aller, abandonner, être débarrassé de, être délivré de ἀφ-ίημι : laisser aller, lancer ἀφ-ικνέομαι, ἀφικοῦμαι, ἀφικόμην, ἀφῖγμαι : arriver ; revenir ; venir ἀφ-ίσταμαι (ἀποστήσομαι, ἀπέστην, ἀφέστηκα) + D : s écarter devant, s écarter pour laisser la place à ἀφ-ίστημι (ἀπο-στῆναι : inf aor 2 à sens moyen) : éloigner, écarter ἀφ-ορμή, ῆς (ἡ) : point de départ pour, moyen pour, ressource pour Ἀχαιός,οῦ (ὁ) : Achéen Ἀχαιός,ά,όν : achéen, grec ἀχθεινός,ή,όν : pénible, accablant, fâcheux, incommode βαίνω, βήσομαι, ἔϐην, βέϐηκα : marcher, aller Βάκχη, ης (ἡ) : la Bacchante βάλλω, βαλῶ, ἔϐαλον, βέϐληκα : jeter, lancer ; absolt : lancer un projectile, jeter un trait, lancer un objet βάρϐαρον, ου (τό) : le Barbare, l étranger ; ce qui est non grec, non civilisé, grossier, barbare βαρύς,εῖα, ύ : lourd, pénible, accablant, fort βάσις,εως (ἡ) : la marche βέλος,ους (τό) : le trait βία,ας (ἡ) : la force, la violence βίαιος,ος/α, ον : violent, qui agit par force, par contrainte βίος,ου (ὁ) : la vie βλάστημα,ατος (τό) : germe, bourgeon ; production, enfantement βλέπω : regarder, considérer, fixer ; lever les yeux βλέφαρον,ου (τό) : la paupière βλώσκω, μολοῦμαι, ἔμολον, μέμβλωκα : aller, venir, arriver βοή,ῆς (ἡ) : le cri, l appel βούλομαι : vouloir ; βούλομαι + subj aor : vouloir que βροτός,ή,όν : mortel γαληνός,ός,όν : paisible γάρ : car, en effet γε : assurément, certes γείτων,ονος (ὁ) : le voisin γένος,ους (τό) : race, nation, peuple, le genre, l engeance γῆ, γῆς (ἡ) : la terre γίγνομαι, γενήσομαι, ἐγενόμην, γέγονα : naître, devenir ; l aoriste sert d aoriste au verbe εἰμι γιγνώσκω, γνώσομαι, ἔγνων, ἔγνωκα : connaître, apprendre γλῶσσα,ης (ἡ) : la langue, la parole, le langage γόνος,ου (ὁ) : le rejeton, le fils γόνυ, γόνατος (τό) : le genou γυμνός,ή,όν : nu ; + G : dépouillé de, débarrassé de γυνή, γυναικός (ἡ) (V γύναι) : la femme δαίμων,ονος (ὁ) : la divinité δαίς, δαιτός (ἡ) : le repas, la nourriture δακρύω : pleurer δέ : d autre part, et, alors δεῖ : il faut δείδω (aor ἔδεισα) μή + subj : craindre que δεινός,ή,όν : terrible, horrible δέργμα, ατος (τό) : le regard δέσποινα,ης (ἡ) : maîtresse, souveraine δεσπόσυνος,ος/η, ον : qui concerne les maîtres, du ou des maîtres, qui est lié aux maîtres δεσπότης,ου (ὁ) : le maître
4 Euripide Hécube δεῦρο : ici δεύτερον : en second, ensuite δή : eh bien ; précisément, justement δῆτα : alors, donc διά + G : par l intermédiaire de, par l entremise de δια-δοχή,ῆς (ἡ) : action de recevoir successivement, action de transmettre δια-μοιράω,ῶ : mettre en pièces, déchiqueter δια-σπάομαι, ῶμαι : mettre en pièces διδάσκω ( διδάξω, ἐδίδαξα, δεδίδαχα) : enseigner, apprendre δίδωμι : donner, confier ; δίκην δίδοναι : donner compensation, être puni, payer, expier δικαίως : conformément au droit, avec justice, justement, équitablement δίκη,ης (ἡ) : la justice, le droit, la compensation; δίκην δίδοναι : rendre raison de, être puni, être châtié δίκην + G : à la manière de (placé parfois après son régime) δι-όλλυμι : détruire complètement, perdre entièrement Διόνυσος,ου (ὁ) : Dionysos δι-πλοῦς,οῦς,οῦν : double δί-πτυχος,ος,ον : plié en deux, double, qui vont par paire, deux δισσός,ή,όν : double, ; au pl : les deux διώκω : poursuivre δμωίς, ῖδος (ἡ) : servante δμώς, δμωός (ὁ) : serviteur δοκέω,ῶ : sembler, croire, juger, estimer δόλος,ου (ὁ) : la ruse δόμος,ου (ὁ) : la maison, la demeure δόρυ,ατος (τό) (D δορί) : la lance δούλη,ης (ἡ) : l esclave δράω,ῶ : faire ; εὖ δρᾶν + A : faire du bien à δύναμαι : pouvoir δύσ-μαχος,ος,ον : difficile à combattre δύσ-νοια,ας : le mauvais état d esprit, la malveillance (+ G : à l égard de) δύστηνος,ος,ον : infortuné ; désastreux, funeste, malheureux δύσ-φορος,ος,ον : difficile à supporter, insupportable, intolérable δῶμα,ατος (τό) : la maison, le palais, la demeure ἔα : hé! (surprise et mécontentement) ἐγγύς : adv : auprès, tout près ἐγκλῄω : fermer à clé, emprisonner, fermer ἐγώ, μέ, μοῦ, μοί (με, μου, μοι ; ἐμέ, ἐμοῦ, ἐμοί) : moi, je εἰ : si εἴθε : ah si seulement! εἰμι : je suis (ἔστι en tête de phrase = souvent : il y a) εἶμι ( impératif 2 ème p pl ἴτε) : aller εἴπερ : si précisément, si justement εἰς + Α : dans (mvt), vers, pour εἰσ-άγω : introduire qqn dans (+ 2 A souvent) εἰσ-οράω,ῶ : regarder vers, tourner les yeux vers εἶτα : ensuite, et puis εἴτε...εἴτε... : soit...soit... ; si...et si... ἐκ, ἐξ + G : hors de, du côté de, de Ἑκάβη,ης (ἡ) : Hécube ἕκαστος,η,ον : chaque ; chacun de son côté, chacun par lui-même, chacun ἕκατι + G : dans l intérêt de, par la volonté de, à cause de (souvent post-posé) ἐκ-βάλλω (βαλῶ, ἔβαλον, βέβληκα) : jeter, expédier; jeter dehors, faire sortir de ses gonds, défoncer
5 Euripide Hécube ἐκ-βολή, ῆς (ἡ) : rejet, rebut, débris, détritus ἔκ-γονος,ου (ἡ) : la fille (litt. : celle qui est née de) ἐκεῖ : là-bas (τὰ ἐκεῖ : hellénisme : les choses de là-bas) ἐκεῖνος,η,ο : adj : ce, cette ; pr : celui-là, celle-là, cela ἐκ-πηδάω,ῶ : bondir, se redresser en sautant ἐκ-πίπτω : tomber hors de, être précipité de, être chassé de ἐκ-παγλέομαι, οῦμαι : regarder avec admiration, s extasier sur ἐκ-πίμπλημι (f ἐκπλήσω) : accomplir, terminer ἐκ-ποδών adv : hors des pieds, hors du lieu, hors de la place, à l écart, au loin Ἕκτώρ, ορός (ὁ) : Hector ἕλκω : traîner Ἕλληνες, ων (οἱ) : les Grecs Ἑλληνίς, ίδος : Grecque ἐλπίς,ίδος (ἡ) : l espoir, l attente ἐμ-αυτόν,ήν,ό : moi-même ἐμός,ή,όν : mon, ma, mien ἐμ-πίμπλαμαι +G : se remplir de, se gorger de, se rassasier de ἐν + D : dans ἐν-αντίον : adv de face, en face ; prép + G : en face de, face à face avec, en présence de ἐν-δίδωμι : procurer, fournir ἔνδον : adv : à l intérieur ἔνθα : là où ἐνθάδε : là ἔνθεν : de l autre côté ἔν-οπλος,ος,ον : en armes, guerrier ἐνταῦθα : là ἐν-τίθημι : placer dans, introduire ἐντός + G : à l intérieur de, sous ἐξ-αίρω (ἀρῶ, ἦρα, ἤρκα) : lever, soulever ἐξ-αλλάσσω : changer de, passer d un... à l autre..., prendre tour à tour ἐξ-αλύσκω (aor ἐξήλυξα) : échapper à, éviter ἐξ-αν-ίστημι : relever, redresser ἐξ-απ-αλλάσσω + G : se délivrer de ἐξ-εργάζομαι : mener à terme, exécuter ἔξω + G : hors de ἔοικα : sembler bon, paraître ; ὡς ἔοικε : à ce qu il semble, à ce qu il paraît ἐπ-άγω (-άξω,-ήγαγον,-ῆχα) : conduire, amener ἐπ-ᾴσσω : s élancer, bondir dessus ἐπ-αρκέω, ῶ + D : venir en aide à, porter secours à ἐπεί + impératif : dans ces conditions, car enfin ; ἐπεί conj : quand ἐπεί-περ : car précisément, puisque ἔπειτα : ensuite ἐπ-εσ-πίπτω (forme ionienne pour ἐπ-εις-πίπτω) (-πεσοῦμαι, -έπεσον, -πέπτωκα) : tomber à bras raccourcis sur + D ἐπ-έχω (f ἐφέξω) : retenir, maintenir fermé ἐπί + Α : vers ἐπί + D : près de, sur, en suivant ἐπίσταμαι : savoir ἐπιτίμιον,ου (τό) : la peine, le châtiment ἐπί-φθονος,ος,ον : odieux ἐπ-ῳδός,ός,όν + G : qui chante sur, qui fait allusion à ἐράω + G : désirer passionément, désirer ardemment, rechercher, convoiter ἐργάζομαι, ἐργάσομαι,ἐργασάμην, εἴργασμαι : être fait ἔργον,ου (τό) : activité, travail, oeuvre, ouvrage, affaire
6 Euripide Hécube ἐρευνάω,ῶ : fouiller ἐρημία,ας (ἡ) : la solitude, l isolement, le fait d être seul ; le vide de, l absence de ἔρημος, ος/η, ον : désert, vide, abandonné ἔρομαι, ἐρήσομαι, ἠρόμην + 2 A : demander qqch à qqn ἕρπω : se glisser dans ἔρχομαι, ἐλεύσομαι, ἦλθον, ἐλήλυθα : venir, marcher, aller ἐς + Α : dans,vers ἑστία,ας (ἡ) : le foyer ἔσω : + G : à l intérieur de ἔτοιμος, ος ou η,ον : prêt ἔτι : encore ἔτλην (pas de présent) : avoir la force de, avoir le courage de, oser εὖ : bien εὐ-δοξία,ας (ἡ) : la bonne réputation, la gloire εὐθύς : aussitôt, soudain, directement εὔ-ιππος,ος,ον : riche en chevaux, bon cavalier εὐ-σεβής,ής,ές : pieux εὐ-τυχέω,ῶ : être heureux, prospérer, être dans la prospérité ἐφ-ίημι (inf aor ἐφεῖναι) + D : jeter sur, lancer sur ἔχω : avoir ; tenir, posséder ; ἔχω + adv = être + adverbe ; (ex : οὕτως ἔχει : il en est ainsi) ; εὖ ἔχειν : aller bien, être en bon état ζητέω,ῶ : chercher, chercher à (+ inf ) ζήω, ζῶ : vivre ζόη,ης (ἡ) : la vie ἤ : ou bien ; ἤ... ἤ...: ou bien... ou bien... ἦ adv : certes, assurément ἦ γάρ : est-ce donc que...? (marque souvent une surprise, un étonnement) ἡγέομαι,οῦμαι + 2 A : considérer comme, regarder comme ἤδη : immédiatement, tout de suite ; désormais Ἠδωνός,ή,όν : des Edônes (peuple de Thrace) ᾖσμεν : impft 1 ère p pl de οἶδα ἥκιστα : pas du tout, pas le moins du monde ἡμεῖς, ἡμᾶς, ἡμῶν, ἡμῖν : nous ἤν = ἐάν : si (éventuel, avec le subjonctif) ἡνίκα : quand, lorsque ἡσσάομαι,ῶμαι + G : être inférieur à, être vaincu par ἥσυχος,ος,ον : calme, tranquille Ἠχώ,οῦς (ἡ) : la nymphe Echo θᾶκος, ου (ὁ) : le siège θανάσιμος,ος,ον : qui donne la mort ; mourant, voué à la mort, mortel, de mort ; fatal, funeste θάπτω : enterrer, ensevelir θαῦμα,ατος (τό) : objet d étonnement, motif de s étonner, chose étrange θεάομαι, ῶμαι : contempler, examiner θεός,οῦ (ὁ) : le dieu θέλω (ou ἐθέλω) : vouloir, désirer θήκη,ης (ἡ) : le dépôt θῆλυς,εια,υ : féminin (τὸ θῆλυ : le genre féminin, le sexe féminin) θήρ, θηρός (ὁ) : la bête sauvage, le fauve θησαυρός,οῦ (ὁ) : le trésor (ἀπο-) θνῄσκω (θανοῦμαι, έθανον, τέθνηκα) : mourir, périr θοίνη,ης (ἡ) : le festin, le banquet θόρυϐος,ου (ὁ) : trouble, émoi θρασύνομαι : être insolent θρασυ-στομέω,ῶ : avoir une bouche insolente, parler avec insolence
7 Euripide Hécube Θρῄκη,ης (ἡ) : la Thrace Θρῃκίος,α,ον : adj : thrace θρηνέω,ῶ +Α : déplorer, se lamenter sur, gémir sur Θρῇξ, Θρῃκός : de Thrace, thrace θυμός,οῦ (ὁ) : le coeur, la passion, la fureur ἴδιος,α,ον + G : particulier à, spécifique à ; privé ἰδού : voici, vois!, tiens! ἵζω : s asseoir Ἴλιον,ου(τό) : Ilion Ἰλίος,ος,ον : adj : d Ilion ἵνα : 1) + ind : où 2) + subj : afin de ἴσταμαι, στήσομαι, ἔστην, ἔστηκα : s établir, se placer, se fixer, s arrêter ἱστός,οῦ (ὁ) : le mât ἴσχε : halte-là! ἰσχύω : être fort, avoir de la force ἴσως : peut-être ἴχνος,ους (τό) : la trace ou la marque du pied, l empreinte ; le pas ἰώ : oh! holà! A moi! (cri d appel ou de douleur) καθ-αιμάσσω : couvrir de sang, ensanglanter καθ-αιρέω,ῶ ( -αιρήσω, εῖλον,-ῄρηκα) : abattre, anéantir καί : et, aussi, même καινός,ή,όν : nouveau, inattendu, imprévu, étrange, extraordinaire κᾆτα = καὶ εἶτα κακίων : comparatif de κακός κακόν,οῦ (τό) : malheur, mal κακός,ή,όν : mauvais, malheureux, méchant κακῶς adv : mal ; κακῶς λέγειν + Α : dire du mal de qqn καλέω,ῶ : appeler, inviter à; appeler, nommer, donner une appellation ou un nom καλός,ή,όν : beau, bon καλῶς : adv : bien κάμαξ, ακος (ὁ, ἡ) : la javeline en roseau κάμνω : être atteint de, souffrir κάμπτω : courber, plier (κάμπτειν... γόνυ : plier le genou) κἀξίως = καὶ ἀξίως κἄπειτα = καὶ ἔπειτα καπνός,ου (ὁ) : la fumée καρδία,ας (ἡ) : le coeur, les passions καρτερέω,ῶ +participe : avoir la patience de, endurer de ; persister à, s obstiner à καρχήσιοι, ων (οἱ) : la hune ( haut du mât) Κασάνδρα,ας (ἡ) : Cassandre κατά + A : en descendant le long de, selon κατα-θνῄσκω : mourir, périr κατα-κτείνω ( aor ἔκτεινα) : tuer, mettre à mort κατ-άρατος,ος,ον : maudit κατέκτας = κατέκτεινας κατ-έχω : tenir entièrement, maintenir κάτ-οχος,ος,ον : complètement tenu, possédé κατ-ῶρυξ, υχος (ἡ) : cachette souterraine κεῖμαι = εἰμι κεντέω,ῶ : percer, transpercer κελεύω : ordonner de, donner l ordre de κέλλω : aborder κέρδος,ους (τό) : le gain, le profit ; le désir de profit, la cupidité κερκίς,ιδος (ἡ) : la navette (instrument de tissage)
8 Euripide Hécube κηδεύω : contracter une parenté par mariage, faire alliance κινέω,ῶ : bouger, remuer κλέος,ους (τό) : réputation, renom κλίνη,ης (ἡ) : le lit κλύω + G : entendre κοίτη,ης (ἡ) : la couche, le gîte κόμη,ης (ἡ) : la chevelure κόρη,ης (ἡ) (κούρη) : la fille, la jeune fille κόρη, ης (ἡ) : la pupille de l oeil, l oeil κοὐκ = καὶ οὐκ κρατέω,ῶ + A : vaincre κραυγή, ῆς (ἡ) : le cri κρείσσων,ονος : plus fort κρίνω : distinguer, estimer, apprécier, juger κρυπτός,ή,όν : caché, secret, dissimulé, trompeur, furtif κρύπτω : cacher, dissimuler, recouvrir κρύφιος,ος α, ον : qui agit en secret, en cachette κτείνω, κτενῶ, ἔκτεινα /poét ἔκτανον, ἔκτονα : tuer κτύπος, ου (ὁ) : fracas, bruit retentissant κυνηγέτης,ου (ὁ) : le chasseur κύων κυνός (ὁ,ἡ) : chien, chienne κῶλον,ου (τό) : le membre λαιψηρός,ός,όν : rapide, vif, agile λαμβάνω, λήψομαι, ἔλαβον, εἴληφα : prendre, saisir λαμπρός,ά,όν : lumineux, brillant, éclatant, clair, net λάσκω + Α (pft λέλακα) : crier, pousser un cri λέγω, ἐρῶ, εἶπον, εἴρηκα : dire ; expr. τί λέξεις ; que veux-tu dire? λεηλατέω, ῶ : piller λείπω, λείψω, ἔλιπον, λέλοιπα : laisser, abandonner ; épargner λέξαι(aoriste attique) = εἰπεῖν λεύσσω : regarder, examiner λέχριος,α,ον : couché sur le flanc λίαν : trop (καὶ λίαν : et même trop) λιμήν, ένος (ὁ) : le port, le mouillage λίνο-κροκος,ος,ον : tissée en lin, de lin λίσσομαι : supplier λόγος,ου (ὁ) : la parole, le discours λογχο-φόρος,ος,ον : porteur de lance λοιδορέω,ῶ : insulter, injurier λοίσθιος,ος,ον : dernier (τὸ λοίσθιον : neutre adverbial : à la fin, pour finir) λουτρόν,οῦ (τό) : le bain (pl poét) λύμη,ης (ἡ) : outrage, mauvais traitement, traitement cruel, ruine λύω : délier λώϐη,ης (ἡ) : outrage, violence, mutilation, ruine μαίνομαι (aor 2 ἐμάνην) : être fou μακρός,ά,όν : grand μάλα : tout à fait, très, entièrement, complètement μάλιστα : parfaitement, oui μανθάνω, μαθήσομαι, ἔμαθον, μεμάθηκα : τι τινος : apprendre qqch de qqn μάντις, εως (ὁ,ἡ) : le devin, la devineresse μαργῶν, ῶσα adj M et F : enragée, plein de rage, furieux μάρπτω : prendre, saisir, attraper μέγας, μεγάλη, μέγα : grand μεθ-ίημι (μέθες : imp aor 2 ème p sg) : laisser, permettre
9 Euripide Hécube μειζόνως : plus grandement, davantage encore μελάγ-χρως,ωτος : qui a la peau noire, à la peau noire, de couleur noire μέλαθρον, ου (τό) : le toit μέλας, μέλαινα, μέλαν : noir μέλει μοι : il m importe μέλλω : devoir (+ inf ) : indique le futur proche ; tarder μέμφομαι + G : blâmer μὲν οὖν : dans un dialogue, sens adversatif en réplique : au contraire ; μὲν οὖν... ἀλλά...: assurément... mais... μέρος,ους (τό) : la partie, la part ; expr. ἐν μέρει : tour à tour, chacun à son tour μέσος,η,ον : qui est au milieu, médian ; le milieu de μέσως : moyennement, médiocrement μετά-στασις, εως (ἡ) : le changement, la modification μή : ne pas (négation subjective) μήδε : et ne pas, ne pas même, ne pas non plus (négation subjective) μηδείς, μηδεμία, μηδέν : aucun ; personne, rien μήδεν : en rien μήν (καὶ μήν) : en vérité μήπω : pas encore, (ici) jamais (nég subj, avec l optatif) μιαι-φόνος,ος,ον : souillé de meurtre μιμνῄσκομαι, μνησθήσομαι, ἐμνήσθην, μέμνημαι : se rappeler (au pft : je me souviens de + G) μόνος,η,ον : seul μόρος,ου (ὁ) : le sort μορφή, ῆς (ἡ) : la forme μόχθος,ου (ὁ) : la souffrance μῦθος,ου (ὁ) : la parole, le récit, le message μυχός,οῦ (ὁ) : le recoin μῶν : est-ce que? ναύ-λοχος,ος,ον : propre au mouillage ναῦς, νεώς ( G pl νεῶν ) (ἡ) : le bateau, le vaisseau, le navire ; ναός G dorien pour l attique νεώς ναυ-στολέω,ῶ : transporter par mer, faire voyager (ναυστολήσῃ : subj aor 3ème p sg ) ναυτίλος, ου (ὁ) : le marin νεκρός,οῦ (ὁ) : le mort, le cadavre νέος,α,ον : jeune, nouveau νῆσος, ου (ἡ) : l île νιν : = αὐτόν ou αὐτήν ; pr de rappel : lui, le, la νόμος,ου (ὁ) : la coutume, la règle, la convenance ; la loi νοτίς,ίδος (ἡ) : l écume νυν : donc (attention à l absence d accent) νῦν : maintenant, à présent νῶτον,ου (τό) : le dos ξενο-κτονέω,ῶ : tuer son hôte ξένος,ου (ὁ) : l hôte, l étranger ξυν-(=συν-)αρπάζομαι : saisir ensemble, se saisir simultanément de ξυν-οικίζω : regrouper, réunir, rétablir ξυν-τυγχάνω (τεύξομαι, ἔτυχον, τετύχηκα) + D : rencontrer, avoir affaire à ὅδε, ἥδε, τόδε : adj ce, cette ; pr : celui-ci, celle-ci, ceci ὁδός,οῦ (ἡ) : le chemin, la route οἶδα : je sais (conjugaison à connaître) οἴκαδε : chez soi (avec mvt) οἰκίζω : loger, installer, établir οἶκος,ου (ὁ) : l habitation, la demeure, le quartier οἰκουρός, ός, όν : gardien(ne) de la maison οἴμοι : hélas!
10 Euripide Hécube οἰμωγή,ῆς (ἡ) : le gémissement, la plainte, le cri de douleur οἱόσπερ, οἱάπερ, οἱόνπερ : tel précisément que οἴχομαι : s en aller, passer, partir ὀλέθριος,α,ον : funeste, mortel ὄλλυμι : détruire, tuer ὄμμα,ατος (τό) : l oeil, le regard; ὄμματα,ων (τά) : les yeux ὄμως : pourtant, cependant ὄνησις,εως (ἡ) : utilité, profit, avantage ὀνίναμαι, ὀνήσομαι, ὠνήμην + G : tirer profit de, jouir de ὄνομα,ατος (τό) : le nom, la dénomination ὀπάων ονος (ὁ) : le garde (au pl : l escorte) ὅπως : de même que, comme ὁράω,ῶ : voir ὄρειος,α,ον : montagnard, des montagnes ὀρθός,ή,όν : droit, direct ; correct ὁρμάω,ῶ : s élancer, partir ὅρος, ου (ὁ) : la frontière (pl le territoire, la contrée, le pays ) ὅς, ἥ, ὅ : qui ὅσιος,α,ον : pieux, vertueux ὅσος,η,ον : au pl : tous ceux qui, toutes celles qui (rel de quantité) ; ὅσον τάχος < ἐστί> : autant que la vitesse le permet, le plus vite possible ὅσ-περ, ἥ-περ, ὅ-περ : pr rel : qui précisément, qui justement ὄσσε (τώ), ὄσσων : les deux yeux ὀστέον,ου (τό) : l os ὅσ-τις, ἥ-τις, ὅ τι : celui qui, celle qui, ce qui, qui que ce soit qui (relatif indéfini) ὅτε : quand οὐ, οὐκ, οὐχ : ne pas (négation objective) ; οὐ γάρ ποτε : non, car <autrement> jamais... οὗ = ὅτε οὐδε : et ne pas, pas non plus οὐδείς, οὐδεμία, οὐδέν : adj : aucun, aucune ; pr : personne, rien οὐδέν : neutre adverbial : en rien οὐκέτι : ne plus οὔκουν : est-ce que ne pas? (attention à l accentuation)(marque l indignation) οὖν : donc οὗπερ : adv relatif de lieu : là précisément où, exactement là où οὐ...ποτε : ne jamais οὔπω : pas encore οὔρειος,α,ον : montagnard, des montagnes, abandonné en montagne ὀρέστερος,α,ον : montagnard, des montagnes οὐράνιος,α,ον : céleste οὔτε... οὔτε... : ni... ni... οὔτι μή + Subj : il n y a aucune chance pour que, il n y a absolument pas à craindre que οὔτις,τις,τι : personne, rien (poét.) οὗτος, αὕτη, τοῦτο : adj ce, cette ; pr celui-ci, celle-ci, ceci; οὗτος σύ : exclamation familière : Hé, toi! ou Holà, toi! οὕτω : ainsi, à ce point ὄχλος,ου (ὁ) : la foule, le tas, l amas πᾷ = πῇ : par où παῖς, παιδός (ὁ) : l enfant παλαιός,ά,όν : ancien, antique πάλιν : en sens inverse, en arrière πάλιν τε καὶ πρόσω : expr. : de fond en comble, dans tous les sens πάλλω : faire sauter doucement πανοῦργος,ος,ον : capable de tout, scélérat, vaurien
11 Euripide Hécube παρά + D : auprès de, chez παρά-φορος,ος,ον : qui porte à côté, hésitant, chancelant, incertain πάρ-ειμι : être présent (τὸ πάρον : le bien présent) ; πάρ-ειμι + D : aider, secourir, prêter main forte à παρ-έχω : procurer, fournir, offrir, susciter πάρος + G : en avant de, devant παρ-ουσία,ας (ἡ) : la présence πᾶς, πᾶσα, πᾶν : chaque, tout πάσχω, πείσομαι, ἔπαθον, πέπονθα : souffrir, supporter, endurer πατήρ, πατρός (ὁ) : le père πάτρα,ας (ἡ) : la patrie πατρῷος,α,ον : du père, paternel, de la patrie πεδίον,ου (τό) : la plaine πείθω,πείσω, ἔπεισα, πέπεικα : persuader πειράομαι,ῶμαι + G : éprouver, faire l expérience de πεῖσμα,ατος (τό) : le cordage πελάζω + D : se diriger vers, gagner, rejoindre πέλεκυς, εως (ὁ) : la hache πέμπω : faire venir, quérir, mander, envoyer chercher πένομαι : être pauvre, être dans l indigence, manquer de πέπλος,ου (ὁ) : la robe, le vêtement, le voile πέριξ : tout autour, en entourant περι-πτυχή,ῆς (ἡ) : l enceinte πέτρα,ας (ἡ) : la pierre, le rocher πῆμα,ατος (τό) : épreuve, calamité πικρός,ά,όν : piquant, amer, cruel πίπτω, πεσοῦμαι, ἔπεσον, πέπτωκα : tomber πιστός,ή,όν : fiable, digne de foi, digne de confiance πλέω, πλεύσομαι, ἔπλευσα : naviguer, faire une traversée, prendre la mer, voguer πλέων (πλείων),ων,ον G ονος : plus nombreux que, plus grand que + G πλῆθος,ους (τό) : la foule πλησίον : adv : près (τὸ τοῦ πλησίον ὄν : «ce qui est d un proche» : ce qui appartient au voisin) πνοή,ῆς (ἡ) : le vent, la brise ποθέν : de quelque part ποθέω,ῶ : désirer ardemment ποῖ : où (avec mvt)? ποῖος,α,ον : quel? πολέμιος,α,ον : de guerre, qui concerne la guerre ; ennemi πόλις, εως (ἡ) : la ville, la cité Πολύδωρος,ου (ὁ) : Polydore (fils d Hécube et de Priam) πολύς, πολλή, πολύ : nombreux, beaucoup de πόμπιμος,ος/η,ον : qui escorte, qui fait aller, qui conduit πονηρός,ά,όν : fâcheux, mauvais, nuisible, scélérat πόνος,ου (ὁ) : peine, travail, fatigue, souffrance, épreuve πόντιος,α,ον : marin πόντος,ου (ὁ) : la mer, la haute mer πορεύομαι : marcher, aller πόρθμος,ου (ὁ) : le passage, la traversée πόρπη,ης (ἡ) : l agrafe ποτε : un jour (οὔ ποτε : jamais) πότερα... ἤ...; : est-ce que... ou bien? πότμος,ου (ὁ) : le malheur, la misère που : (enclitique) quelque part, en quelque endroit ; probablement, peut-être, je suppose ποῦ : où?
12 Euripide Hécube πούς, ποδός (ὁ) : le pied (pour un bateau, peut-être à traduire par piquet, bitte d amarrage), le pas πρᾶγμα,ατος (τό) : l action accomplie, la réalité πράσσω (πράττω) : faire ; καλῶς πράσσω : être heureux ; κακῶς πράσσω : être malheureux Πριαμίδης,ου (ὁ) : Priamide, descendant de Priam Πρίαμος,ου (ὁ) : Priam πρίν : auparavant (οἱ πρίν : les hommes du passé) πρόθυμος,ος,ον : ardent, bouillant, empressé, zèlé προ-κόπτω : tailler sa route dans, avancer, progresser dans προμηθία,ας (ἡ) : la prévoyance πρός + Α : vers, en direction de, à, contre πρός + G : par, au nom de, de la part de πρός + D : outre, en plus de προσ-βλέπω + A : regarder vers, lever les regards vers πρόσθεν : ἐς πρόσθεν : locution adverbiale : en avant πρόσφθεγμα,ατος (τό) : parole addressée à qqn, propos προσ-φιλής,ής,ές + D : ami à l égard de, bien disposé à l égard de πρόσ-φορος,ος,ον : utile, avantageux pour πρόσω : adv : en avant πρόσω + G : loin de πρόσωπον, ου (τό) : le visage, la figure πρῶτον μέν : d abord, en premier πτόλις = πόλις,εως (ἡ) : la cité πτώσσω : se blottir de peur, se cacher épouvanté πύλη,ης (ἡ) : la porte πῦρ, πυρός (τό) : le feu πύργος, ου (ὁ) : tour, rempart πυρσός,ή,όν : enflammé, flamboyant πω : encore πῶς ; : comment? Comment se fait-il que?;πῶς δοκεῖς : expression : Que t en semble? ( pourrait parfois être rendu par : «ou je m y connais mal!» ) ῥᾴδιος,α,ον : facile, fait facilement, sans importance, sans conséquence ῥέω : couler ; inonder ; déborder σαθρός,ά,όν : abîmé, gâté, fêlé σάρξ, σαρκός (ἡ) : la chair σαφής,ής,ές : clair σ(ε)αυτόν,ήν : toi-même (pr réfléchi de la 2ème pers) σέβω : vénérer, honorer, adorer σέθεν (forme épique) = σού Σείριος,ου (ὁ) : Sirius σεύομαι : s élancer σῆμα,ατος (τό) : signe, présage, signe auquel on reconnaît une sépulture, tombeau σημαίνω, σημανῶ, ἐσήμηνα, σεσήμαγκα : faire savoir, expliquer, révéler σημεῖον,ου (τό) : le signe, la marque, l indice σιγάω,ῶ : faire silence, se taire σκηνή,ῆς (ἡ) : la tente, la baraque, le baraquement σκῦλον,ου (τό) : le butin, les dépouilles σός, σή, σόν : ton, ta σοφός,ή,όν : sage, prudent σπανίζω + G : manquer de σπεύδω : rechercher avidement, être ardent pour ; se donner de la peine pour, s efforcer στέγη,ης (ἡ) : tout ce qui est couvert d un toit : 1) le temple, le sanctuaire 2) la tente, la baraque στείχω : marcher, aller, s avancer στέλλω : rentrer, carguer
13 Euripide Hécube στερρός,ά,όν : solide, dur, inflexible στόλισμα,ατος (τό) : équipement, armement στόλον,ου (ὁ) : l expédition militaire (στόλον αἴρειν : 1 lever une flotte ; 2 déclencher une expédition) στόμα,ατος (τό) : la bouche στράτευμα,ατος (τό) : l armée στρατός,οῦ (ὁ) : l armée σύ, σέ, σοῦ, σοί (σε, σου, σοι) : toi, tu συγ-γενής,ής,ές : parent, qui appartient à la parenté συγ-γνωστός,ός,όν : pardonnable συθείς : participe aor. de σεύομαι σύμ-μαχος, ος, ον : allié,aide συμ-πίτνω = συμ-πίπτω : arriver, se produire ; tomber en même temps, échoir en même temps ; + D : survenir, «tomber sur» qqn, rencontrer qqn σύν + D : avec, accompagné de συν-εξ-έρχομαι + D : sortir avec συν-τέμνω (-τεμῶ, -ἔτεμον, -τέτμηκα) : couper, abréger, résumer συν-τίθημι : placer ensemble, réunir, englober, envelopper σφαγή,ῆς (ἡ) : égorgement, meurtre, massacre σφακτός,ή,όν : égorgé σχές : expr. arrête! stop! (2ème p sg impératif aor de ἔχω) σῴζω, σώσω, ἔσωσα, σέσωκα : préserver, garder intact σῶμα,ατος (τό) : le corps σῶς, σῶς, σῶν (contraction de σάος) : sain et sauf, sauf, intact ταλαί-πωρος,ος,ον : malheureux, misérable, souffrant τάλας, τάλαινα, τάλαν : malheureux, infortuné ταραγμός,οῦ (ὁ) : le trouble, le bouleversement, la pagaille τάχα : bientôt, vite, rapidement ; peut-être, sans doute (en ce cas, souvent, avec ἄν) τάχος, ους (τό) : la vitesse χρεών <ἐστιν> : il faut τε : et (toujours post-posé) τείνω : étendre, développer τέκμαρ (τό) (indécl.) : signe de reconnaissance, guide, amer τέκνον,ου (τό) : l enfant τέλος,ους (τό) : la fin ; διὰ τέλους : jusqu à la fin, complètement, entièrement, jusqu au bout τέμνω (τεμῶ, ἔτεμον, τέτμηκα) : couper, abattre ; déchirer, ravager τετρά-πους,-ποδος : à quatre pieds, à quatre pattes τῇδε : adv : de cette manière ci, ainsi τί ; : en quoi? pourquoi? τι : adverbial : en quelque manière, en quelque chose τίθημι : placer, poser ; + 2 A (l un COD, l autre attr du COD) : rendre τίκτω, τέξομαι, ἔτεκον, τέτοκα : engendrer, enfanter τιμωρέομαι,οῦμαι + Α : tirer vengeance de τις, τις, τι : adj : un, quelque ; pr : quelqu un τίς, τίς, τί : (tjrs accent aigu) : adj : quel? ; pr : qui? τλήμων,ων,ον : malheureux τλῆναι: supporter, endurer (τλῆθι : impératif ) ; avoir la force de τοιόσδε, τοιάδε, τοιόνδε : tel, tel que voici τοιοῦτος,τοιαύτη,τοιοῦτο(ν) : tel τοῖχος,ου (ὁ) : le mur, la paroi τοκάς,άδος : adj f : qui a enfanté, qui est mère τόλμα, ης (ἡ) : l audace τολμάω,ῶ : avoir la force ou l audace de τοσόνδε : valeur adverbiale : à ce point
14 Euripide Hécube τότε : alors τοῦ = τίνος (attention à l accent!) τρέπομαι, τραπήσομαι, ἐτράπην, τέτραμμαι : se tourner τρέφω, θρέψω, ἔθρεψα, τέτροφα : nourrir, élever τρίβω : user par frottement, épuiser Τροία,ας (ἡ) : Troie τρόπος,ου (ὁ) : la tournure ; la manière Τρῳάς,άδος (ἡ) : la Troyenne Τρῶες, Τρώων (οἱ) : les Troyens Τρωικός,ή,ον : adj : de Troie τυγχάνω : rencontrer ; se trouver (+ participe : «il se trouve que je...») τύμβος,ου (ὁ) : le tombeau Τυνδαρὶς παῖς : l enfant, fille de Tyndaréos (= Clytemnestre) τυφλός,ή,όν : aveugle ; obscur τυφλόω,ῶ : aveugler ὑβρίζω εἰς + Α : outrager qqn ὑμεῖς,ὑμᾶς, ὑμῶν, ὑμῖν : vous ὑπ-άρχω + attribut du sujet : se trouver, être ὑπέγγυον,ου (τό) : la dette à payer à (+ D), ce qui est garanti par ὑπερ-τέλλω + G: s élever au dessus de ὑπ-έχω, ὑφέξω, ὑπέσχον : être soumis à, subir ; δίκην ὑπέχειν : subir un châtiment ὑπό + A : sous, derrière ὑπό + G : par ὑπό-πτερος,ος,ον : soutenu par des ailes, muni d ailes, ailé ὕπ-οπτος, ος, ον + G : soupçonneux de, qui soupçonne ὑψι-πετής,ής,ές : qui vole haut, élevé, haut φαίνω ( φανῶ, ἔφηνα,πέφαγκα) : paraître, apparaître, se montrer φάος,ους (τό) : la lumière φᾶρος,ους (τό) : la voile φάσγανον,ου (τό) :le coutelas, le poignard, l épée, le glaive φέγγος,ους (τό) : l éclat, la lumière des yeux, la lumière φείδομαι : épargner φέρω : porter φεῦ : 1) marque la douleur ou la colère : hélas! holà! 2) marque l étonnement ou l admiration, notamment lorsqu il est suivi d un exclamatif comme ὡς : ah! oh! φεύγω, φεύξομαι, ἔφυγον, πέφευκα : fuir, s enfuir ; φεύγω + Α : échapper à φημι : dire φιλέω,ῶ (φιληθείς : part aor passif) : aimer d amitié ou d amour φίλος,η,ον : ami, cher (superlatif φίλτατος,η,ον ) φλόγεος,α,ον : enflammé, embrasé, ardent, étincelant φόϐος,ου (ὁ) : la crainte, l effroi φοίνιος,α,ον : sanglant φόνιος,α,ον : sanglant φράζω + G : donner des explications au sujet de φροίμιον,ου (τό) : le préambule φρουρέω,ῶ : garder, mettre sous bonne garde Φρύξ, Φρυγός (ὁ) : le Phrygien φυγάς, άδος : adj fuyard, qui s enfuit, en s enfuyant φυγή,ῆς (ἡ) : la fuite φύλαξ,ακος (ὁ) : gardien, protecteur φύομαι, φύσομαι, ἔφυν, πέφυκα : naître. φύρω : bouleverser, mélanger φωνή,ῆς (ἡ) : la voix χαίρω + D : se réjouir de, être heureux de ; χαίρω + participe : se réjouir de + infinitif
15 Euripide Hécube χάρις,ιτος (Α ιν) (ἡ) : la reconnaissance, le service ; τὴν σὴν χάριν : expr. : à ton service, pour te servir ; χάριν τίθεσθαι + D : rendre service à χείρ, χειρός (poét χερός) (ἡ) : la main χόλος,ου (ὁ) : la colère χράω,ῶ : faire savoir, faire connaître (en parlant d un dieu ou d un oracle), prophétiser χρεία,ας (ἡ) : le besoin, la nécessité χρεών <ἐστι> : il faut χρή : il faut (χρῆν : impft souvent à valeur conditionnelle) χρῄζω : désirer χρῆμα,ατος (τό) : l affaire (τί χρῆμα poét = διὰ τί χρῆμα) ; χρήματα,ων (τά) : l argent χρήστος,η,ον : bon, utile, valable, vertueux χρόνος,ου (ὁ) : le temps χρόος, χρόα, χρωτός, χροΐ/χρῷ (ὁ) : surface du corps, peau, chair χρυσός,οῦ (ὁ) : l or χωρέω,ῶ : s avancer, faire place, se retirer χωρίς + G : éloigné de, loin de, à l écart de ψεύδω + G : tromper au sujet de ψόγος,ου (ὁ) : le blâme ὤ : oh! ὧδε : ainsi ὤμοι : hélas! Ὠρίων,ωνος (ὁ) : Orion ὡς : car ὡς : adv. comp. : comme ὡς : exclamatif : comme ὡς +A : vers ὡς + participe : dans l idée que, dans l intention de, sous prétexte de, estimant que ὡς + subj. : afin que, pour que ὤφθην : aor passif 1ère p sg de ὁράω,ῶ
Euripide, Hécube v Exodos Euripide, Hécube v Exodos Plaidoyer de Polymestor devant Agamemnon 2) La vengeance des femmes
Euripide, Hécube v 1160-1186 Plaidoyer de Polymestor devant Agamemnon 2) La vengeance des femmes 1 ΠΟΛΥΜΗΣΤΩΡ (...) Κᾆτ ἐκ γαληνῶν - πῶς δοκεῖς ; - προσφθεγμάτων 1160 εὐθὺς λαβοῦσαι φάσγαν ἐκ πέπλων ποθέν,
Διαβάστε περισσότεραEuripide, Exodos Hécube v L exécution
1 Euripide, Exodos L exécution Οὔπω δέδωκας, ἀλλ ἴσως δώσεις δίκην ἀλίμενόν τις ὡς εἰς ἄντλον πεσὼν 1025 λέχριος, ἐκπεσῇ φίλας καρδίας, ἀμέρσας βίον. Τὸ γὰρ ὑπέγγυον δίκᾳ καὶ θεοῖσιν οὗ συμπίτνει, ὀλέθριον,
Διαβάστε περισσότεραEuripide, Hécube v Exodos Euripide, Hécube v Exodos Hypocrisies croisées
Euripide, Hécube v 953-985 Hypocrisies croisées 1 Ὦ φίλτατ ἀνδρῶν Πρίαμε, φιλτάτη δὲ σύ, 953 Ἑκάβη, δακρύω σ εἰσορῶν πόλιν τε σὴν τήν τ ἀρτίως θανοῦσαν ἔκγονον σέθεν. 955 Φεῦ οὐκ ἔστι πιστὸν οὐδέν, οὔτ
Διαβάστε περισσότεραEuripide, Exodos Hécube v (monodie lyrique en anapestes et dochmiaques ; formes doriennes en -α) Rage impuissante de Polymestor
1 Euripide, Exodos (monodie lyrique en anapestes et dochmiaques ; formes doriennes en -α) Rage impuissante de Polymestor ΠΟΛΥΜΗΣΤΩΡ Ὤμοι ἐγώ, πᾷ βῶ, πᾷ στῶ, πᾷ κέλσω; Τετράποδος βάσιν θηρὸς ὀρεστέρου,
Διαβάστε περισσότεραAgamemnon découvre le carnage
1 Euripide, Exodos Agamemnon découvre le carnage Κραυγῆς ἀκούσας ἦλθον οὐ γὰρ ἥσυχος πέτρας ὀρείας παῖς λέλακ ἀνὰ στρατόν 1110 Ἠχὼ διδοῦσα θόρυϐον εἰ δὲ μὴ Φρυγῶν πύργους πεσόντας ᾖσμεν Ἑλλήνων δορί, φόϐον
Διαβάστε περισσότεραEuripide, Hécube v Exodos Euripide, Hécube v Exodos Le piège
Euripide, Hécube v 986-1022 Le piège 1 Πρῶτον μὲν εἰπε παῖδ ὃν ἐξ ἐμῆς χερός Πολύδωρον ἔκ τε πατρὸς ἐν δόμοις ἔχεις, εἰ ζῇ τὰ δ ἄλλα δεύτερόν σ ἐρήσομαι. Μάλιστα τοὐκείνου μὲν εὐτυχεῖς μέρος. Ὦ φίλταθ,
Διαβάστε περισσότεραEuripide, Hécube v Exodos Plaidoyer de Polymestor devant Agamemnon 1) Le meurtre de Polydore, et le piège d Hécube
Euripide, Hécube v 1132-1159 Exodos Plaidoyer de Polymestor devant Agamemnon 1) Le meurtre de Polydore, et le piège d Hécube ΠΟΛΥΜΗΣΤΩΡ Λέγοιμ ἄν. Ἦν τις Πριαμιδῶν νεώτατος, Πολύδωρος, Ἑκάβης παῖς, ὃν
Διαβάστε περισσότεραEuripide, Hécube v Exodos Euripide, Hécube v Fin de l exodos Les prophéties de Polymestor l aveugle voyant
Euripide, Hécube v 1251 1295 Fin de l exodos Les prophéties de Polymestor l aveugle voyant 1 ΠΟΛΥΜΗΣΤΩΡ. Οἴμοι τέκνων τῶνδ ὀμμάτων τ ἐμῶν, τάλας. 1255 ἙΚΑΒΗ. Ἀλγεῖς ; τί δὴ μέ ; παιδὸς οὐκ ἀλγεῖν δοκεῖς
Διαβάστε περισσότεραEuripide, Hécube v Exodos Euripide, Hécube v Exodos Réponse d Hécube ; jugement d Agamemnon
1 Euripide, Hécube v 1187-1254 Réponse d Hécube ; jugement d Agamemnon ΕΚΑΒΗ Ἀγάμεμνον, ἀνθρώποισιν οὐκ ἐχρῆν ποτε τῶν πραγμάτων τὴν γλῶσσαν ἰσχύειν πλέον ἀλλ, εἴτε χρήστ ἔδρασε, χρήστ ἔδει λέγειν, εἴτ
Διαβάστε περισσότεραΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΣΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ
ΤΑΞΗ Α ΓΥΜΝΑΣΙΟΥ (Τµήµα Α1 και Α2) Méthode : Action.fr-gr1, σελ. 8-105 (Ενότητες 0, 1, 2, 3 µε το λεξιλόγιο και τη γραµµατική που περιλαµβάνουν) Οι διάλογοι και οι ερωτήσεις κατανόησης (pages 26-27, 46-47,
Διαβάστε περισσότεραTexte grec Prologue (1) : Polydore se présente
1 Euripide : Hécube ΠΟΛΥΔΩΡΟΥ ΕΙΔΩΛΟΝ Texte grec Ἥκω, νεκρῶν κευθμῶνα καὶ σκότου πύλας 1 λιπών, ἵν Ἅιδης χωρὶς ᾤκισται θεῶν, Πολύδωρος, Ἑκάβης παῖς γεγὼς τῆς Κισσέως, Πριάμου τε πατρός, ὅς μ, ἐπεὶ Φρυγῶν
Διαβάστε περισσότεραΚαὶ γὰρ ἀνθυβρίζομαι Ὡς τί μ ἱστορεῖς τόδε ;
1 Euripide, Les Phéniciennes v 620-637 Ὅδε γὰρ εἰς ἡμᾶς ὑβρίζει. Ποῦ ποτε στήσῃ πρὸ πύργων ; Ἀντιτάξομαι κτενῶν σε. L affrontement des deux frères sous les yeux de Jocaste Καὶ γὰρ ἀνθυβρίζομαι. 620 Ὡς
Διαβάστε περισσότεραSophocle : Oedipe Roi v La résistance de Tirésias
1 Sophocle : Oedipe Roi v320 344 La résistance de Tirésias Ἄφες μ ἐς οἴκους ῥᾷστα γὰρ τὸ σόν τε σὺ 320 κἀγὼ διοίσω τοὐμόν, ἢν ἐμοὶ πίθῃ. Οὔτ ἔννομ εἶπας οὔτε προσφιλῆ πόλει τῇδ ἥ σ ἔθρεψε, τήνδ ἀποστερῶν
Διαβάστε περισσότεραΟ Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα
Άννα Ταµπάκη Καθηγήτρια στο Τµήµα Θεατρικών Σπουδών Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήµιο Αθηνών Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα Ι. Η γνωριµία µου µε τον Ρακίνα σε τρεις χρονικότητες Χρόνος
Διαβάστε περισσότεραOedipe Roi v Le discours du prêtre (2)
1 Prologue : v 31-57 Le discours du prêtre : 2) la supplique à Oedipe ΙΕΡΕΥΣ (...) Θεοῖσι μέν νυν οὐκ ἰσούμενός δ ἐγὼ οὐδ οἵδε παῖδες ἑζόμεσθ ἐφέστιοι, ἀνδρῶν δὲ πρῶτον ἔν τε συμφοραῖς βίου κρίνοντες ἔν
Διαβάστε περισσότεραLa Déduction naturelle
La Déduction naturelle Pierre Lescanne 14 février 2007 13 : 54 Qu est-ce que la déduction naturelle? En déduction naturelle, on raisonne avec des hypothèses. Qu est-ce que la déduction naturelle? En déduction
Διαβάστε περισσότεραOedipe Roi v Sortie d Oedipe
1 Sortie d Oedipe Ἅλις ἵν ἐξήκεις δακρύων ἀλλ ἴθι στέγης ἔσω. 1515 Πειστέον, κεἰ μηδὲν ἡδύ. Πάντα γὰρ καιρῷ καλά. Οἶσθ ἐφ οἷς οὖν εἶμι ; Λέξεις, καὶ τότ εἴσομαι κλύων. Γῆς μ ὅπως πέμψεις ἄποικον. Τοῦ θεοῦ
Διαβάστε περισσότεραΠΑΡΟΙΜΙΕΣ. Στη διάρκεια του σχολικού έτους μελετήσαμε παροιμίες κοινές που υπάρχουν στην ελληνική και στη γαλλική γλώσσα.
ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ Οι παροιμίες, μια πηγαία μορφή έκφρασης της λαϊκής σοφίας, αποτελούν μια ξεχωριστή μορφή λόγου, που αποδίδει όσα θέλουμε να πούμε με μία εικόνα. Είναι σύντομες, περιεκτικές, διδακτικές και συχνά
Διαβάστε περισσότεραΒασιλική Σαμπάνη 2013. Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας
Βασιλική Σαμπάνη 2013 Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας 200 Διαγλωσσικές Θεωρήσεις μεταφρασεολογικός η-τόμος Interlingual Perspectives translation e-volume ΜΑΝΤΑΜ ΜΠΟΒΑΡΥ: ΑΝΑΠΑΡΑΣΤΑΣΕΙΣ
Διαβάστε περισσότεραTexte grec Prologue (2) vers 16-30: Trahison de Polymestor L'hôte voleur, assassin, sacrilège
1 ΠΟΛΥΔΩΡΟΥ ΕΙΔΩΛΟΝ Euripide : Hécube Texte grec Prologue (2) vers 16-30: Trahison de Polymestor L'hôte voleur, assassin, sacrilège Ἕως μὲν οὖν γῆς ὄρθ ἔκειθ ὁρίσματα, 16 πύργοι τ ἄθραυστοι Τρωικῆς ἦσαν
Διαβάστε περισσότεραLexique 1 Euripide Hécube
Lexique 1 ἆ : ah! ἀγαθός,ή,όν : bon (ἁγαθοί = οἱ ἀγαθοί) ἀγάλμα, ατος (τό) : la statue (d un dieu ou d une déesse, le plus souvent) Ἀγαμέμνων, Ἀγαμέμνονος (ὁ) :Agamemnon ἀγαστός, ός, όν : enviable, admirable,
Διαβάστε περισσότεραVous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης τοποθεσίας σε χάρτη
- Τόπος Je suis perdu. Όταν δεν ξέρετε που είστε Je suis perdu. Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης ς σε χάρτη
Διαβάστε περισσότεραIliade XXII vers La trahison des dieux. Iliade XXII vers La trahison des dieux
1 Iliade XXII vers 289-305 Ἦ ῥα, καὶ ἀμπεπαλὼν προΐει δολιχόσκιον ἔγχος, 289 καὶ βάλε Πηλείδαο μέσον σάκος, οὐδ ἀφάμαρτε 290 τῆλε δ ἀπεπλάγθη σάκεος δόρυ χώσατο δ Ἕκτωρ, ὅττι ῥά οἱ βέλος ὠκὺ ἐτώσιον ἔκφυγε
Διαβάστε περισσότεραCriton 44bd Socrate, il faut t'évader! (1)
1 Criton 44bd Socrate, il faut t'évader! (1) ΚΡ. (...) Ἀλλ, ὦ δαιμόνιε Σώκρατες, ἔτι καὶ νῦν ἐμοὶ πείθου καὶ σώθητι ὡς ἐμοί, ἐὰν σὺ ἀποθάνῃς, οὐ μία συμφορά ἐστιν, ἀλλὰ χωρὶς μὲν τοῦ ἐστερῆσθαι τοιούτου
Διαβάστε περισσότεραPlutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594)
1 Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594) Ἔτι δ ὁρῶν τὸν δῆμον οἰδοῦντα καὶ θρασυνόμενον τῇ τῶν χρεῶν ἀφέσει, δευτέραν προσκατένειμε βουλήν, ἀπὸ φυλῆς ἑκάστης (τεσσάρων οὐσῶν) ἑκατὸν ἄδρας ἐπιλεξάμενος,
Διαβάστε περισσότεραManuel p 128 : Xénophon
1 Xénophon p 128 : Ἐκ τούτου δὴ ὁ Ἀστυάγης ἐπισκώπτων, - «Καὶ τί δή, ἔφη, ὦ Κῦρε, τἆλλα μιμούμενος τὸν Σάκαν, οὐ κατερρόφησας τοῦ οἴνου ;» - «Ὅτι, ἔφη, νὴ Δία, ἐδεδοίκειν μὴ ἐν τῷ κρατῆρι φάρμακα μεμιγμένα
Διαβάστε περισσότεραVocabulaire à réviser pour le partiel du S2
J. Wang Vocabulaire à réviser pour le partiel du S2 Noms communs ὁ ἄγγελος, -ου : le messager ὁ ἀγρός, -οῦ : le champ ὁ ἀγών, -ῶνος : la lutte, le combat, le concours ἡ ἀδελφή, -ῆς : la sœur. ὁ ἀδελφός,
Διαβάστε περισσότεραJ. Wang, grec initiation Vocabulaire de 1 ère année
J. Wang, grec initiation Vocabulaire de 1 ère année Noms communs ἄγγελος, -ου (ὁ) : le messager. ἀγρός, -ου (ὁ) : le champ. ἀγών, -ῶνος (ὁ) : la lutte, le combat, le concours. ἀδελφή, -ῆς (ἡ) : la sœur.
Διαβάστε περισσότεραMénandre : Dyscolos ACTE IV Scène 1 v La vieille Simiké ; Sicon, cuisinier ; Le vieillard est dans le puits Un Sicon sans pitié!
Ménandre : Dyscolos 620 635 1 ACTE IV Scène 1 v 620-635 La vieille Simiké ; Sicon, cuisinier ; Le vieillard est dans le puits Un Sicon sans pitié! Τίς ἂν βοηθήσειεν ; Ὢ τάλαιν ἐγώ. 620 Τίς ἂν βοηθήσειεν
Διαβάστε περισσότεραΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).
ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ Ενιαίο Πρόγραμμα Σπουδών των Ξένων Γλωσσών Πιλοτική Εφαρμογή 2011-12 Εξετάσεις Γυμνασίου Δείγμα εξέτασης στη Γαλλική ΕΠΙΠΕΔΟ Α1+ στην 6βαθμη κλίμακα
Διαβάστε περισσότεραLexique : épisode 1 v
1 ἀγαστός, ός, όν : enviable, admirable, louable ἀγγέλλω (ἀγγελῶ, ἤγγειλα, ἤγγελκα) : annoncer (ἀγγέλεις : accentuation étrange) ἅγησαί : forme dorienne d impératif aor, de ἡγέομαι,οῦμαι +D : conduire
Διαβάστε περισσότεραΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).
ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ Ενιαίο Πρόγραμμα Σπουδών των Ξένων Γλωσσών Πιλοτική Εφαρμογή 2011-12 Εξετάσεις Γυμνασίου Δείγμα εξέτασης στη Γαλλική ΕΠΙΠΕΔΟ Α2 στην 6βαθμη κλίμακα
Διαβάστε περισσότεραDyscolos lexique de l acte I : vers
1 ἀγαθός, ή, όν 1 : bon, brave, honnête, noble, débonnaire (ἁγαθοί = οἱ ἀγαθοί); comparatif : βελτίων,ονος : meilleur ; (cpr ἀμείνων) : plus brave ; superlatif : βέλτιστος : très bon, le meilleur ἄγροικος,
Διαβάστε περισσότεραDyscolos lexique de l acte I : vers
1 ἀγαθός, ή, όν 1 : bon, brave, honnête, noble, débonnaire (ἁγαθοί = οἱ ἀγαθοί); comparatif : βελτίων,ονος : meilleur ; (cpr ἀμείνων) : plus brave ; superlatif : βέλτιστος : très bon, le meilleur ἄγροικος,
Διαβάστε περισσότερα«La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse».
AERITES. «La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse». En 2003, j ai entrepris de mettre en images la collection de poèmes de mon ami Dimitris Chalazonitis,
Διαβάστε περισσότεραDyscolos lexique acte V v
Dyscolos lexique acte V v.784-969 1 ἀϐέϐαιος, ος, ον : mobile, inconstant, incertain ἀγαπάω, ῶ 2 : 1 aimer ; 2 se contenter de ; ἄγροικος, ος, ον : 1 rustre, grossier, sans politesse ; 2 sauvage ; ἄγω
Διαβάστε περισσότεραΘέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών
Μάθημα: Συνταγματικό Δίκαιο Εξάμηνο: Α Υπεύθυνος καθηγητής: κ. Δημητρόπουλος Ανδρέας Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών Ονοματεπώνυμο: Τζανετάκου Βασιλική Αριθμός μητρώου: 1340200400439 Εξάμηνο: Α
Διαβάστε περισσότεραATELIER DECOUVERTE GYMNASTIQUE ACROBATIQUE
P sur le dos, jambes fléchies avec les genoux écartés à la largeur des épaules de V. V debout avec les jambes de part et d'autre de P. Mains posées sur les genoux de P et regard sur les mains. V prend
Διαβάστε περισσότεραLucien : Histoires Véritables I 25 1
Lucien : Histoires Véritables I 25 1 La vie sur la Lune (4) Vêtements, yeux, oreilles [25] Ἐσθὴς δὲ τοῖς μὲν πλουσίοις ὑαλίνη μαλθακή, τοῖς πένησι δὲ χαλκῆ ὑφαντή πολύχαλκα γὰρ τὰ ἐκεῖ χωρία, καὶ ἐργάζονται
Διαβάστε περισσότεραDyscolos lexique acte IV
Dyscolos lexique acte IV 620 789 1 ἄγαλμα, ατος (τό) 3 : belle image, belle figure ; ἀγαπάω, ῶ 2 : se contenter de (+ D) ἀγρός, οῦ (ὁ) 4 : champ, propriété campagnarde ἀδελφή, ῆς (ἡ) 2 : la sœur ἀδικέω,
Διαβάστε περισσότεραEuripide Hécube Episode 3(1) Episode 3(1) Le cadavre de Polydore
1 Le cadavre de Polydore Γυναῖκες, Ἑκάϐη ποῦ ποθ ἡ παναθλία, ἡ πάντα νικῶσ ἄνδρα καὶ θῆλυν σπορὰν κακοῖσιν; Οὐδεὶς στέφανον ἀνθαιρήσεται. 660 ΧΟΡΟΣ Τί δ, ὦ τάλαινα σῆς κακογλώσσου βοῆς; ὡς οὔποθ εὕδει
Διαβάστε περισσότεραDyscolos lexique acte II v
Dyscolos lexique acte II v 233 426 1 ἀγαθά, ῶν (τά) : 1 les biens, la richesse; 2 le bonheur ἀγαθός, ή, όν 1 : bon, brave; comparatif : βελτίων,ονος ( n. βέλτιον ) 1 : meilleur ; (cpr ἀμείνων ) : plus
Διαβάστε περισσότεραEpisode 3(5) La dérobade d Agamemnon
Hécube 0846 0863 1 Episode 3(5) 0846 0863 La dérobade d Agamemnon ΧΟΡΟΣ Δεινόν γε θνητοῖς ὡς ἅπαντα συμπίτνει, καὶ τὰς ἀνάγκας οἱ νόμοι διώρισαν, φίλους τιθέντες τούς γε πολεμιωτάτους ἐχθρούς τε τοὺς πρὶν
Διαβάστε περισσότεραMénandre : Dyscolos 1. Acte V Scène 5 vers Sicon, Gétas. Vengeance d esclaves Civiliser Cnémon!
Ménandre : Dyscolos 1 Acte V Scène 5 vers 890-908 Sicon, Gétas Vengeance d esclaves Civiliser Cnémon! Σύ με καλεῖς ; Ἔγωγε. 890 Τιμωρίαν βούλει λαϐεῖν ὧν ἀρτίως ἔπασχες ; Ἐγὼ δ ἔπασχον ἀρτίως ; Οὐ λαικάσει
Διαβάστε περισσότεραCorrigé exercices série #1 sur la théorie des Portefeuilles, le CAPM et l APT
Corrigé exercices série # sur la théorie des ortefeuilles, le CA et l AT Exercice N et Q ayant la même espérance de rentabilité, formons un portefeuille de même espérance de rentabilité, de poids investi
Διαβάστε περισσότεραCOURBES EN POLAIRE. I - Définition
Y I - Définition COURBES EN POLAIRE On dit qu une courbe Γ admet l équation polaire ρ=f (θ), si et seulement si Γ est l ensemble des points M du plan tels que : OM= ρ u = f(θ) u(θ) Γ peut être considérée
Διαβάστε περισσότεραDramaturgie française contemporaine
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Dramaturgie française contemporaine Unité 5 Les grandes théories du drame contemporain Catherine Naugrette Kalliopi Exarchou Άδειες Χρήσης
Διαβάστε περισσότεραIliade III Hélène sur les remparts
1 Iliade III 139 165 Hélène sur les remparts Ὣς εἰπουσα θεὰ γλυκὺν ἵμερον ἔμβαλε θυμῷ 139 ἀνδρός τε προτέρου καὶ ἄστεος ἠδὲ τοκήων 140 αὐτίκα δ ἀργεννῇσι καλυψαμένη ὀθόνῃσι ὡρμᾶτ ἐκ θαλάμοιο τέρεν κατὰ
Διαβάστε περισσότεραGrammaire de l énonciation
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΙΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Unité 7. Imparfait non-passés Département de Langue et de Littérature Françaises Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό υπόκειται σε
Διαβάστε περισσότεραLa mort de Polyxène (fin du récit de Talthybios)
1 Euripide Hécube v553-584 La mort de Polyxène (fin du récit de Talthybios) ΤΑΛΘΥΒΙΟΣ (...) Λαοὶ δ ἐπερρόθησαν, Ἀγαμέμνων τ ἄναξ 553 εἶπεν μεθεῖναι παρθένον νεανίαις. Οἳ δ, ὡς τάχιστ ἤκουσαν ὑστάτην ὄπα,
Διαβάστε περισσότεραLes Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016
Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016 E Participation grecque à MVE 2016 École Jeanne d Arc Melun Ville d Europe 2016 Κόσμοι της Φαντασίας Θα συμμετάσχουμε και φέτος, για 24 η χρονιά, στο Ευρωπαϊκό
Διαβάστε περισσότεραDyscolos lexique complet (1337 mots) 1
Dyscolos lexique complet (1337 mots) 1 ἀϐέϐαιος, ος, ον : mobile, inconstant, incertain ἄϐρωτος, ος, ον : immangeable ἀγαθά, ῶν (τά) : 1 les biens, la richesse; 2 le bonheur ἀγαθός, ή, όν 1 : bon, brave,
Διαβάστε περισσότεραCriton 50a-c Prosopopée des Lois (1)
1 Criton 50a-c Prosopopée des Lois (1) ΣΩΚΡΑΤΗΣ : Ἀλλ ὧδε σκόπει, εἰ μέλλουσιν ἡμῖν ἐνθένδε εἴτε ἀποδιδράσκειν, εἴθ ὅπως δεῖ ὀνομάσαι τοῦτο, ἐλθόντες οἱ νόμοι καὶ τὸ κοινὸν τῆς πόλεως ἐπιστάντες ἔροιντο
Διαβάστε περισσότεραDyscolos lexique acte III 1
Dyscolos lexique 427 619 acte III 1 ἄϐρωτος, ος, ον : immangeable ἀγαθός, ή, όν 1 : bon ἄγω 1 : ( ἄξω, ἤγαγον, ἧχα ; inf aor ἀγαγεῖν ; adj verb : ἀκτέον ) : conduire, pousser, emmener ἀεί / αἰεί 1 : toujours,
Διαβάστε περισσότεραDu sexe des mots La leçon de grammaire Texte grec
1 Du sexe des mots La leçon de grammaire Texte grec Ἀλλ ἕτερα δεῖ σε πρότερα τούτων μανθάνειν, τῶν τετραπόδων ἅττ ἐστὶν ὀρθῶς ἄρρενα. Ἀλλ οἶδ ἔγωγε τἄρρεν, εἰ μὴ μαίνομαι 660 κρίος, τράγος, ταῦρος, κύων,
Διαβάστε περισσότεραLeçon 3. L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier)
Leçon 3 L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier) Στην Καφετέρια 1 Γειά σας. Τι θα π άρετε π αρακαλώ; Θα ήθελα μία ζεστή σοκολάτα χωρίς ζάχαρη. Εγώ θέλω
Διαβάστε περισσότεραNB : révisez les formes de l impératif aoriste pour pouvoir traduire ce texte!
Longus : Daphnis et Chloé XXIX 1 Les pirates (2) le testament de Dorcon XXIX 1 Ὁ δὲ ἔκειτο, πληγαῖς νεανικαῖς, συγκεκομμένος ὑπὸ τῶν λῃστῶν καὶ ὀλίγον ἐμπνέων, αἵματος πολλοῦ χεομένου. Ἰδὼν δὲ τὴν Χλόην
Διαβάστε περισσότεραTout le vocabulaire dans l ordre du texte (sauf 27-29a):
1 Lucien Histoires véritables I 29b Périple astral et retour sur terre (3) Coucouville-lès-Nuées. Amerrissage Τὴν μὲν οὖν νύκτα ἐκείνην αὐτοῦ ἐμείναμεν, τῇ δὲ ἐπιούσῃ ἄραντες ἐπλέομεν ἤδη πλησίον τῶν νεφῶν
Διαβάστε περισσότερα2 Vocabulaire dans l'ordre du texte : 30 νῦν : maintenant, à présent ὑπὲρ + G : au-dessus de μήτηρ, μητρός (ἡ) : la mère φίλος,η,ον : cher; mon,ma (ho
1 Hécube, vers 30-58 L'affreuse journée d'une mère νῦν δ ὑπὲρ μητρὸς φίλης 30 Ἑκάβης ἀίσσω, σῶμ ἐρημώσας ἐμόν, τριταῖον ἤδη φέγγος αἰωρούμενος, ὅσονπερ ἐν γῇ τῇδε Χερσονησίᾳ μήτηρ ἐμὴ δύστηνος ἐκ Τροίας
Διαβάστε περισσότεραΟ παιδαγωγικός στόχος μας ήταν να ενημερωθούν οι μαθητές για το θέμα, τις μορφές εμφάνισης, τη συχνότητα και τα μέτρα αντιμετώπισης.
Η 6 η Μαρτίου έχει καθιερωθεί ως διεθνής ημέρα κατά του σχολικού εκφοβισμού. Με την ευκαιρία αυτή, στο μάθημα της γαλλικής γλώσσας της Γ γυμνασίου, ασχοληθήκαμε με το θέμα αυτό. Ο παιδαγωγικός στόχος μας
Διαβάστε περισσότεραΠολλά έχουν γραφτεί και ειπωθεί σχετικά με. Développement de votre ouverture pour décrire précisément de quoi traite votre thèse
- Introduction Dans ce travail / cet essai / cette thèse, j'examinerai / j'enquêterai / j'évaluerai / j'analyserai... générale pour un essai ou une thèse Σε αυτήν την εργασία/διατριβή θα αναλύσω/εξετάσω/διερευνήσω/αξιολογήσω...
Διαβάστε περισσότεραIliade I vers Iliade I vers La Promesse de Thétis à Achille
1 Iliade I vers 407-430 La Promesse de Thétis à Achille Achille vient de raconter à sa mère Thétis pourquoi et comment Agamemnon lui avait pris sa part d'honneur, Briséis. Il lui demande d'intervenir auprès
Διαβάστε περισσότεραlexique Longus DC
lexique Longus DC 11 22 1 ἀγαθός, ή, όν 1 : bon ἀγέλη, ης (ἡ) : le troupeau ἀγένειος, ος, ον : imberbe ἀγνοέω, ῶ 2 : ne pas connaître, ignorer ἀγριόω, ῶ : rendre sauvage ἀγροικία, ας (ἡ) : rusticité, grossièreté
Διαβάστε περισσότεραΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ
ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ Α. COMPREHENSION 1 : Lisez, puis répondez aux questions suivantes ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ ΚΕΙΜΕΝΟΥ 1: Διαβάστε, μετά απαντήστε στις παρακάτω ερωτήσεις 1) Comment
Διαβάστε περισσότεραMénandre : Le Dyscolos v
Ménandre : Le Dyscolos v 206-217 1 Ménandre : Le Dyscolos v 206-217 ACTE II scène 1 Gorgias réprimande Daos Les devoirs d un frère Gorgias, Daos ΓΟΡΓΙΑΣ Οὕτω παρέργως δ, εἰπέ μοι, τῷ πράγματι φαύλως τ
Διαβάστε περισσότεραImmigration Documents
- Général Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Demander où trouver un formulaire Πότε εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Demander quand un document a été délivré Πού εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Demander où un document
Διαβάστε περισσότεραEuripide : Hécube v Hécube v Rappel des services rendus : Hécube a sauvé Ulysse
Hécube Rappel des services rendus : Hécube a sauvé Ulysse 1 ΧΟΡΟΣ Καὶ μὴν Ὀδυσσευς ἔρχεται σπουδῇ ποδός, 216 Ἑκάβη, νέον τι πρὸς σὲ σημανῶν ἔπος Γύναι, δοκῶ μέν σ εἰδέναι γνώμην στρατοῦ ψῆφόν τε τὴν κρανθεῖσαν
Διαβάστε περισσότεραMénandre : Dyscolos Acte III Scène 4 vers Sostrate Sostrate amoureux et paysan Quel dur métier!
Ménandre : Dyscolos 522-545 1 Acte III Scène 4 vers 522-545 Sostrate Sostrate amoureux et paysan Quel dur métier! ΣΩΣΤΡΑΤΟΣ Ὅστις ἀπορεῖ κακῶν, ἐπὶ Φυλὴν ἐλθέτω κυνηγετῶν. Ὢ τρισκακοδαίμων, ὡς ἔχω ὀσφῦν,
Διαβάστε περισσότεραHécube : Lexique épisode 2 (v ) 1
Hécube : Lexique épisode 2 (v 484 628) 1 ἀγάλμα, ατος (τό) : la statue (d un dieu ou d une déesse, le plus souvent) Ἀγαμέμνων, ονος (ὁ) : Agamemnon ἀγγέλλω, ἀγγελῶ, ἤγγειλα, ἤγγελκα : annoncer ἀγείρω :
Διαβάστε περισσότεραMénandre : Dyscolos Acte III Scène 5 vers Une rencontre providentielle Le plan B de Sostrate Sostrate, Gétas
Ménandre : Dyscolos 546-573 1 Acte III Scène 5 vers 546-573 Une rencontre providentielle Le plan B de Sostrate Sostrate, Gétas Τί τὸ κακόν ; Οἴει χεῖρας ἑξήκοντά με, ἄνθρωπ, ἔχειν ; Τοὺς ἄνθρακάς σοι ζωπυρῶ,
Διαβάστε περισσότεραΑκαδημαϊκός Λόγος Κύριο Μέρος
- Επίδειξη Συμφωνίας În linii mari sunt de acord cu...deoarece... Επίδειξη γενικής συμφωνίας με άποψη άλλου Cineva este de acord cu...deoarece... Επίδειξη γενικής συμφωνίας με άποψη άλλου D'une façon générale,
Διαβάστε περισσότεραUNITÉ 1 AU CAFÉ COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES
UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 1 AU CAFÉ 1 UNIVERSITÉ DE PATRAS: CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES
Διαβάστε περισσότεραΠού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Où se trouve le formulaire pour? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα
- Γενικά Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Où se trouve le formulaire pour? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα Πότε εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Quand votre [document] a-t-il été délivré? Για
Διαβάστε περισσότεραΤεχνικές του δράματος και Διδακτική των ζωντανών γλωσσών. Η συμβολή τους στη διαμόρφωση διαπολιτισμικής συνείδησης
Αντώνης Χασάπης 839 Αντώνης Χασάπης Εκπαιδευτικός, Μεταπτυχιακός ΠΔΜ, Ελλάδα Résumé Dans le domaine de la didactique des langues vivantes l intérêt de la recherche scientifique se tourne vers le développement
Διαβάστε περισσότεραSession novembre 2009
ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΘΝΙΚΗΣ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ MINISTÈRE GREC DE L ÉDUCATION NATIONALE ET DES CULTES CERTIFICATION EN LANGUE FRANÇAISE NIVEAU ÉPREUVE B1 sur l échelle proposée
Διαβάστε περισσότεραPersonnel Lettre. Lettre - Adresse
- Adresse Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα Format adresse postale en France : Jeremy Rhodes 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Format adresse postale aux États-Unis : nom du
Διαβάστε περισσότεραDorcon veut séduire Dryas Le prix d une fille
Longus : Daphnis et Chloé XIX 1 Dorcon veut séduire Dryas Le prix d une fille XIX 1 Τοιαῦτα ὁ βέλτιστος Δάφνις ἔπασχε καὶ ἔλεγεν, οἷα πρῶτον γευόμενος τῶν ἔρωτος ἔργων καὶ λόγων. Ὁ δὲ Δόρκων ὁ βουκόλος,
Διαβάστε περισσότεραlexique Longus DC
lexique Longus DC 23-32 1 ἄγαλμα, ατος (τό) 3 : la représentation, l'image ; la statue (d un dieu ou d une déesse, le plus souvent) ; ἀγέλη, ης (ἡ) : le troupeau ἀγέρωχος, ος, ον : hardi, entreprenant,
Διαβάστε περισσότεραCriton 45c46a. Criton 45c46a Les derniers arguments de Criton
1 Criton 45c46a Les derniers arguments de Criton ΚΡ. (...) Ἔτι δέ, ὦ Σώκρατες, οὐδὲ δίκαιόν μοι δοκεῖς ἐπιχειρεῖν πρᾶγμα, σαυτὸν προδοῦναι, ἐξὸν σωθῆναι, καὶ τοιαῦτα σπεύδεις περὶ σαυτὸν γενέσθαι ἅπερ
Διαβάστε περισσότεραFR: Robot culbuteur EL: Ρομπότ-που-πέφτει
FR: Robot culbuteur EL: Ρομπότ-που-πέφτει FR: Vous aurez besoin de : EL: Θα χρειαστείτε: FR: Ciseaux EL: Ψαλίδι FR: 2 piles AA EL: 2 μπαταρίες ΑΑ FR: Élastique de ménage EL: Λαστιχάκι FR: Pièce de monnaie
Διαβάστε περισσότεραEuripide Hécube Episode 3(3)
1 Agamemnon découvre le crime Ἑκάϐη, τί μέλλεις παῖδα σὴν κρύπτειν τάφῳ ἐλθοῦσ, ἐφ οἷσπερ Ταλθύϐιος ἤγγειλέ μοι μὴ θιγγάνειν σῆς μηδέν Ἀργείων κόρης; Ἡμεῖς μὲν οὖν ἐῶμεν οὐδὲ ψαύομεν σὺ δὲ σχολάζεις, ὥστε
Διαβάστε περισσότεραINTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION Unité 3 : Enseignement de la grammaire : mythes et réalité Dr. Simos P. Grammenidis Professeur,
Διαβάστε περισσότεραNIVEAUX A1 & A2 sur l échelle proposée par le Conseil de l Europe ÉPREUVE 1
ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΘΝΙΚΗΣ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ Ministère Grec de l Éducation Nationale et des Cultes Certification en Langue Française NIVEAUX A1 & A2 sur l échelle proposée
Διαβάστε περισσότεραPersonnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα
- Adresse Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα Format adresse postale en France : Jeremy Rhodes 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Format adresse postale aux États-Unis : nom du
Διαβάστε περισσότεραΗαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous. Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous
Ηαχόρταγη μικρή κάμπια La chenille qui fait des trous Ηαχόρταγη μικρή κάμπια La chenille qui fait des trous Μια νύχτα με φεγγάρι κάποιο μικρό αυγoυλάκι ήταν ακουμπισμένο πάνω σ ένα φύλλο. Dans la lumière
Διαβάστε περισσότεραMontage - Raccordement Implantation EURO-RELAIS MINI & BOX. Mini & Box
Montage - Raccordement Implantation EURO-RELAIS MINI & BOX 3 Fiche technique EURO-RELAIS MINI & BOX DESCRIPTIF La borne Euro-Relais MINI est en polyester armé haute résistance totalement neutre à la corrosion
Διαβάστε περισσότεραΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ 26 ο ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ Μάθημα: Γαλλικά 6 η Τάξη
ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ 26 ο ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ Μάθημα: Γαλλικά 6 η Τάξη ΣΧΟΛΙΚΟ ΕΤΟΣ 2015-2016 Δίκτυο Αγγλικής και Γαλλικής Γλώσσας με θέμα Ένα σακί με παραμύθια Υπεύθυνη Καθηγήτρια: Κοκότη Ασπασία,
Διαβάστε περισσότερα* très facile ** facile *** difficulté moyenne **** difficile ***** très difficile I : Incontournable T : pour travailler et mémoriser le cours
Exo7 Courbes en polaires Exercices de Jean-Louis Rouget. Retrouver aussi cette fiche sur www.maths-france.fr * très facile ** facile *** difficulté moyenne **** difficile ***** très difficile I : Incontournable
Διαβάστε περισσότεραLexique Longus DC Avant-propos ; Livre I
Lexique Longus DC Avant-propos ; Livre I 01 32 1 ἁϐρός, ά, όν : délicat ἀγαθός, ή, όν 1 : bon ἄγαλμα, ατος (τό) 3 : la représentation, l'image ; la statue (d un dieu ou d une déesse, le plus souvent) ;
Διαβάστε περισσότεραLucien 1 Histoires véritables I Lucien Histoires véritables I Deuxième tempête, et décollage : Plein ciel vers les sphères
Lucien 1 Lucien Deuxième tempête, et décollage : Plein ciel vers les sphères 09 Καταλιπόντες δὲ αὐτοὺς ἐπὶ ναῦν ἐφεύγομεν καὶ τοῖς ἀπολειφθεῖσιν διηγούμεθα ἐλθόντες τά τε ἄλλα καὶ τῶν ἑταίρων τὴν ἀμπελομιξίαν.
Διαβάστε περισσότεραΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (B`CLASSE DU COLLÈGE)
ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (B`CLASSE DU COLLÈGE) ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ ΠΡΟΦΟΡΙΚΟΥ ΛΟΓΟΥ (COMPRÉHENSION ORALE) Pour répondre aux questions, cochez la bonne réponse ou écrivez l
Διαβάστε περισσότεραPlaton Criton 44e45c 1. Criton 44e45c Socrate, il faut t'évader! (2)
Platon Criton 44e45c 1 Criton 44e45c Socrate, il faut t'évader! (2) ΚΡ. Ταῦτα μὲν δὴ οὕτως ἐχέτω τάδε δέ, ὦ Σώκρατες, εἰπέ μοι. Ἆρά γε μὴ ἐμοῦ προμηθῇ καὶ τῶν ἄλλων ἐπιτηδείων, μή, ἐὰν σὺ ἐνθένδε ἐξέλθῃς,
Διαβάστε περισσότεραCRÉSUS SAUVÉ DU BÛCHER
Département fédéral de l'intérieur DFI Commission suisse de maturité CSM Examen suisse de maturité, session d été 2012 GREC, NIVEAU SUPERIEUR Durée : 3h Candidat : Nom :.. Prénom :. Numéro :... La partie
Διαβάστε περισσότεραLe bain de Daphnis (2) Monologue de Chloé XIII 6 (...) Ἐπῆλθόν ποτε αὐτῇ καὶ τοιοίδε λόγοι μόνῃ γενομένῃ.
Longus : Daphnis et Chloé Livre 1 14 1 Le bain de Daphnis (2) Monologue de Chloé XIII 6 (...) Ἐπῆλθόν ποτε αὐτῇ καὶ τοιοίδε λόγοι μόνῃ γενομένῃ. XIV 1 «Νῦν ἐγὼ νοσῶ μέν, τί δὲ ἡ νόσος ἀγνοῶ ἀλγῶ, καὶ ἕλκος
Διαβάστε περισσότεραBusiness Order. Order - Placing. Order - Confirming. Formal, tentative
- Placing Nous considérons l'achat de... Formal, tentative Nous sommes ravis de passer une commande auprès de votre entreprise pour... Nous voudrions passer une commande. Veuillez trouver ci-joint notre
Διαβάστε περισσότεραΓ τάξη Γυμνασίου - Επίπεδο Α1-2 του ΚΕΠΑ
ΓΝΩΣΤΙΚΟ ΑΝΤΙΚΕΙΜΕΝΟ: ΑΓΑΛΛΙΚΑΝΑΣΙΟΥ Γ τάξη Γυμνασίου - Επίπεδο Α1-2 του ΚΕΠΑ ΜΑΘΗΣΙΑΚΑ 1 Οι μαθητές και οι μαθήτριες να είναι σε θέση: Δειγματικές Δραστηριότητες δείκτη- αναφέρονται μόνο σε καινοτόμες
Διαβάστε περισσότεραImmigration Documents
- Général Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Où se trouve le formulaire pour? Demander où trouver un formulaire Πότε εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Quand votre [document] a-t-il été délivré? Demander quand un
Διαβάστε περισσότεραImmigration Documents
- Général Où se trouve le formulaire pour? Demander où trouver un formulaire Quand votre [document] a-t-il été délivré? Demander quand un document a été délivré Où votre [document] a été délivré? Demander
Διαβάστε περισσότεραΠροσωπική Αλληλογραφία Ευχές
- Γάμος Félicitations. Nous vous souhaitons à tous les deux tout le bonheur du monde. Συγχαρητήρια για ένα νιόπαντρο ζευγάρι Félicitations et meilleurs vœux à vous deux pour votre mariage. Συγχαρητήρια
Διαβάστε περισσότεραLa notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE
La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE 0 A- Constitution organique du vivant et introduction Pages du mémoire GREC transcription Pp 3 et 4 - ζωή : zoèe - La Vie dans son sens générique - La vie son sens
Διαβάστε περισσότερα