L OFFRANDE MYSTIQUE L OFFRANDE MYSTIQUE. J u i n

Μέγεθος: px
Εμφάνιση ξεκινά από τη σελίδα:

Download "L OFFRANDE MYSTIQUE - 1 - L OFFRANDE MYSTIQUE. J u i n 2 0 0 6"

Transcript

1 L OFFRANDE MYSTIQUE L OFFRANDE MYSTIQUE J u i n Jean-Marie GEORGEOT - " De Saint-Marc jusqu'à Tertullien " ( 1978 à 2006

2 L OFFRANDE MYSTIQUE T A B L E G R E C Q U E Page : En cheminant le long du texte 7 ο τι αν quoi-que 8-17 ποιησατε(2) faites-aussitôt 8-46 εις τα ιδια vers les choses-en-propre* 9 αγιαζω(4) sanctifier** αληθια(22) vérité (Chapitres I à XVII) αληθια(1) d (Passion et Résurrection) 22 αλλαχοθην(1) toujours-ailleurs*? 15 αµην αµην (21²+1) amen amen 12 ανθρωποκτονος(1) tueur-d homme* απεκαλυπτω(1) révéler** 42 αποσυναγωγος(3) exclu-de-synagogue*? 57 αριθµος(1) nombre* 46 αρχιτρικλινος(3) chef-du-repas*? 38 βραχιων(1) bras * 42 γραµµα(2) les-écrits* 28 γραφη(6) (l )Ecriture (Chapitres I à XVII) 24 γραφη(5) (l )Ecriture (Passion et Résurrection) 26 διαβολος(3) diable** δωρεαν(1) totalement-gratuitement** 42 εκεντεω(1) transpercεr* 27 εξηγεοµαι(1) expliquer* εξουσια(5) (l )autorité (Chapitres I à XVII) 29 εξουσια(3) (l )autorité (Passion et Résurrection) 30 θρηνηω(1) gémir ιµατισµος(1) habillement* κλινω(1) incliner** 50 κολπος(2) creux-de-la-poitrine * κρυπτω(3) soustraiρε-(au)-regard** 36 λαγχανω(1) tirer -au-sort* λατρεια(1) culte* 57 λυπη(4) tristesse* µνηµονευω(3) se-souvenir 37 νυµφη(1) épouse** νυµφιος époux οδηγεω(1) mεner** 21

3 L OFFRANDE MYSTIQUE οστεος(1) os** ουκουν(1) Très-concrètement*? 22 παρακλητος(4) Paraclet* πληρω(11) accomplir (Chapitres I à XVII) 41 πληρω(4) accomplir (Passion et Résurrection) 44 πολυτιµου(1) très-précieux** 41 πρασσω(2) pratiquer* 47 ρεω(1) couler*? 24 στηθος(2) poitrine* 48 σκηνοω(1) planter-sa-tente* συντιθεµαι(1) convenir* 57 τελειοω(4) s accomplir * (Chapitres I à XVII) 49 τελειοω(1) s accomplir * (Passion/Résurrection) τετελεω(2) achever** τικτω(1) enfanter** υποµιµνησκω(1) se-ressouvenir* 39 υψοω(5) élever** 51 υψηλον(absent) εις ορος υψηλον = vers une-montagne élevée 52 υψος(absent) élevé (Isaïe VII-11) 53 φαυλα(2) choses-honteuses* 47 χαρα(3x3) (la-)joie à 43 χαρις(4) (la )grâce* 33 ψευδος(1) mensonge* ψευστης(2) menteur* ζωο-ποιεω créer-la-vie* 56

4 L OFFRANDE MYSTIQUE T A B L E F R A N C A I S E Page : En cheminant le long du texte 7 quoi-que ο τι αν 8-17 faites-aussitôt ποιησατε(2) 8-46 vers les choses-en-propre* εις τα ιδια 9 accomplir πληρω(11) (Chapitres I à XVII) 41 accomplir πληρω(4) (Passion et Résurrection) 44 accomplir * (s ) τελειοω(4) (Chapitres I à XVII) 49 accomplir * (s ) τελειοω(1) (Passion/Résurrection) achever** τετελεω(2) amen amen αµην αµην (21²+1) 12 autorité (l ) εξουσια(5) (Chapitres I à XVII) 29 autorité (l ) εξουσια(3) (Passion et Résurrection) 30 bras * βραχιων(1) 42 chef-du-repas*? αρχιτρικλινος(3) 38 choses-honteuses* φαυλα(2) 47 convenir* συντιθεµαι(1) 57 couler*? ρεω(1) 24 créer-la-vie* ζωο-ποιεω 56 creux-de-la-poitrine * κολπος(2) culte* λατρεια(1) 57 diable** διαβολος(3) écrits* (les) γραµµα(2) 28 Ecriture (l ) γραφη(6) (Chapitres I à XVII) 24 Ecriture (l ) γραφη(5) (Passion et Résurrection) 26 élevé (absent) υψηλον vers une-montagne élevée 52 élevé (absent) υψος (Isaïe VII-11) 53 élever** υψοω(5) 51 enfanter** τικτω(1) épouse** νυµφη(1) époux νυµφιος exclu-de-synagogue*? αποσυναγωγος(3) 57 expliquer* εξηγεοµαι(1) gémir θρηνηω(1) grâce* (la ) χαρις(4) 33 habillement* ιµατισµος(1) 26-45

5 L OFFRANDE MYSTIQUE incliner** κλινω(1) 50 joie (la) χαρα(3x3) à 43 mensonge* ψευδος(1) menteur* ψευστης(2) mεner** οδηγεω(1) 21 nombre* αριθµος(1) 46 os** οστεος(1) Paraclet* παρακλητος(4) planter-sa-tente* σκηνοω(1) poitrine* στηθος(2) 48 pratiquer* πρασσω(2) 47 révéler** απεκαλυπτω(1) 42 sanctifier** αγιαζω(4) se-ressouvenir* υποµιµνησκω(1) 39 soustraiρε-(au)-regard** κρυπτω(3) 36 souvenir (se-) µνηµονευω(3) 37 tirer -au-sort* λαγχανω(1) totalement-gratuitement** δωρεαν(1) 42 toujours-ailleurs*? αλλαχοθην(1) 15 transpercεr* εκεντεω(1) 27 Très-concrètement*? ουκουν(1) 22 très-précieux** πολυτιµου(1) 41 tristesse* λυπη(4) tueur-d homme* ανθρωποκτονος(1) vérité αληθια(22) (Chapitres I à XVII) vérité αληθια(1) (Passion et Résurrection) 22 Note : Lorsque après un mot grec écrit en lettres italiques il est écrit : «(2)», le nombre entre les parenthèses (ici le chiffre 2) indique le nombre total des emplois dans l évangile de Saint Jean de ce même mot grec.

6 L OFFRANDE MYSTIQUE * * * *

7 L OFFRANDE MYSTIQUE EN CHEMINANT LE LONG DU TEXTE... Et dixit ad me : «Fili hominis quodcumque inveneris comede : comede volumen istud et vadens loquere ad filios Israel.» Et aperui os meum et cibavit me volumine illo Et comedi illud : et factus est in ore meo sicut mel dulce. Και εφαγον αυτην και εγενετο εν τω στοµατι µου ως µελι γλυκαζον. (Ezéchiel III 1 à 3). Fils d' homme prends le livre : Evangile de Saint JEAN. Tu le méditeras le mangeras le rumineras, puis : tu iras et parleras vers la-maison d'israël. ל א א ר ש י ת י כ - ל

8 L OFFRANDE MYSTIQUE ο τι αν Dans l évangile de Saint Jean, il y a une triade d emplois : 1. A Cana*? de la Galilée : Jn II-5 ) Dit la mère de-lui à-les servants : ) λεγει η µητηρ αυτου τοις διακονοις ) «quoi-que il dit à-vous : faites-aussitôt!» ο τι αν λεγη υµιν ποιησατε 2. Jésus parle à Philippe, en présence de Thomas et des siens : Jn XIV-13 ) Et quoi-que vous-demanderez en le nom de-moi και ο τι αν αιτησητε εν τω ονοµατι µου cela je-ferai ) τουτο ποιησω ) afin-que soit-glorifié le Père dans le Fils. ) ινα δοξασθη ο πατηρ εν τω υιω ) 3. Aux mêmes, un peu après : Jn XV-16 ) Ne-pas vous moi vous-élîtes ) ουχ υµεις µε εξελεξασθε ) mais moi j ai-élu vous et j ai-posé vous ) αλλ` εγω εξελεξαµην υµας και εθηκα υµας ) afin-que vous vous-partiez et du-fruit ameniez ) ινα υµεις υπαγητε και καρπον φερητε ) et le fruit de-vous demeure ) και ο καρπος υµων µενη ) afin-que quoi-que vous-demanderez à-le Père en le nom de-moi ) ινα ο τι αν αιτησητε τον πατερα εν τω ονοµατι µου ) il-donnera à-vous. ) δω υµιν )

9 L OFFRANDE MYSTIQUE εις τα ιδια / / ψ ε υ δ ο ς Dans l évangile de Saint Jean, il y a une triade d emplois pour εις τα ιδια et un-unique emploi de ψευδος. 1. Par Jean- Baptiste : Jn I-11 vers les choses-en-propre* εις τα ιδια il-vint et les(siens) en-propre lui ne-pas ils-ont-pris-avec. ) ηλθεν και οι ιδιοι αυτον ου παρελαβον ) 2. A ses disciples qui le questionnent : Jn XVI-32 Voici : vient une-heure et elle-est-venue ιδου ερχεται ωρα και εληλυθεν afin-que vous-soyez-dispersés** chacun vers les choses-en-propre*. ινα σκορπισθητε εκαστος εις τα ιδια et(que) moi seul vous-laissiez ) καµε µονον αφητε ) et ne-pas je-suis seul ) και ουκ ειµι µονος ) parce-que le Père avec moi est! ) οτι ο πατηρ µετ`εµου εστιν ) 3. A la Croix, à Jean en présence de sa mère et des deux autres femmes : XIX-27 ) Ensuite il-dit à-le disciple : ) ειτα λεγει τω µαθητη ) «Vois la mère de-toi!» ) ιδε η µητηρ σου ) Et de celle-là la heure prit le disciple elle ) και απ` εκεινης της ωρας ελαβεν ο µαθητης αυτην ) vers les choses-en-propre*. εις τα ιδια Jn VIII-44 Vous hors-de le Père le diable** vous-êtes. Quand il-parle le mensonge* hors-de les-choses propres(en lui) οταν λαλη το ψευδος(1) εκ των ιδιων il-parle. λαλει

10 L OFFRANDE MYSTIQUE δ ι α β ο λ ο ς / / ψ ε υ δ ο ς α ν θ ρ ω π ο κ τ ο ν ο ς / / ψ ε υ σ τ η ς Dans l évangile de Saint Jean, il y a une triade d emplois pour διαβολος, ainsi que un-unique emploi de ψευδος et un-unique emploi de ανθρωποκτονος. Jn VI-70 Il-répondit à-eux le Jésus : απεκριθη αυτοις ο `Ιησους «Ne-pas moi vous les Douze ai-je-élus ουκ εγω υµας τους δωδεκα εξελεξαµην et hors-de vous un diable** est!» και εξ υµων εις διαβολος(3) εστιν Jn VIII-44 Vous hors-de le Père le diable** vous-êtes. υµεις εκ του πατρος του διαβολου(3) εστε et les désirs de-le Père de-vous vous-voulez (les)faire. και τας επιθυµιας του πατρος υµων θελετε ποιειν Celui-là tueur-d homme* était du commencement εκεινος ανθρωποκτονος(1) ην απ` αρχης et dans la vérité ne-pas il-s est-tenu και εν τη αληθεια ουκ εστηκεν parce-que ne-pas est une-vérité en lui. οτι ουκ εστιν αληθεια εν αυτω Quand il-parle le mensonge* hors-de les-choses propres(en lui) οταν λαλη το ψευδος(1) εκ των ιδιων il-parle parce-que menteur* il-est et le père de-lui(le père du mensonge). λαλει οτι ψευστης(2) εστιν και ο πατηρ αυτου Jn XIII-2 Et un-festin arrivant le diable** και δειπνου γινοµενου του διαβολου(3) déjà ayant-jeté vers le cœur ) ηδη βεβληκοτος εις την καρδιαν ) afin-qu il-livre lui, Judas de-simon Iskarioth. ) ινα παραδοι αυτον `Ιουδας Σιµωνος `Ισκαριωτου )

11 L OFFRANDE MYSTIQUE ψ ε υ σ τ η ς α ν θ ρ ω π ο κ τ ο ν ο ς / / ψ ε υ δ ο ς Dans l évangile de Saint Jean, il y a deux emplois de ψευστης et l unique emploi de ανθρωποκτονος et de ψευδος : Jn VIII-44 Vous hors-de le Père le diable** vous-êtes υµεις εκ του πατρος του διαβολου(3) εστε et les désirs de-le Père de-vous vous-voulez (les)faire. και τας επιθυµιας του πατρος υµων θελετε ποιειν Celui-là tueur-d homme* était du commencement εκεινος ανθρωποκτονος(1) ην απ` αρχης et dans la vérité ne-pas il-s est-tenu και εν τη αληθεια ουκ εστηκεν parce-que ne-pas est une-vérité en lui. οτι ουκ εστιν αληθεια εν αυτω Quand il-parle le mensonge* hors-de les choses-propres(à lui) il-parle οταν λαλη το ψευδος(1) εκ των ιδιων λαλει parce-que menteur* il-est et le père de-lui(le père du mensonge). οτι ψευστης(2) εστιν και ο πατηρ αυτου Jn VIII-54 ) Il-est le Père de-moi celui-qui glorifie moi. ) εστιν ο πατηρ µου ο δοξαζων µε ) Lui vous vous-dites que Dieu nôtre il-est. ) ον υµεις λεγετε οτι Θεος ηµων εστιν ) Jn VIII-55 et ne-pas vous-avez-connu lui. ) και ουκ εγνωκατε αυτον ) Moi or je-sais lui ) εγω δε οιδα αυτον ) du-moins-si je-dis que ne-pas je-sais lui ) καν ειπω οτι ουκ οιδα αυτον ) je-serais comparable** à-vous : un-menteur*. εσοµαι οµοιος(2) υµιν ψευστης(2) mais je-sais lui αλλα οιδα αυτον et la Parole de-lui je-respecte. και τον λογον αυτου τηρω

12 L OFFRANDE MYSTIQUE Α µ η ν Α µ η ν α λ λ α χ ο θ η ν / / θ ρ η ν η ω Dans l évangile de Saint Jean, il y a vingt et un emplois de l ensemble Amen! Amen! et l unique emploi de αλλαχοθην et de θρηνηω. I-51 / III-5 / V / VI / VIII / X-1-7 / XII-24 / XIII / XIV-12 / XVI Jn I-51 ) Et il-dit à-lui : ) και λεγει αυτω ) «Amen! Amen! Je-dis à-vous : ) αµην αµην λεγω υµιν ) Vous-verrez le ciel s ouvrir-vers-le-haut ) οψεσθε τον ουρανον ανε-ωγοτα ) et les missionnaires de-le Dieu monter-vers-le-haut ) και τους αγγελους του Θεου ανα-βαινοντας ) et descendre-vers-le-bas sur le fils de l homme.» ) και κατα-βαινοντας επι τον υιον του ανθρωπου ) Jn III-5 à 8 Il-répondit Jésus : απεκριθη `Ιησους «Amen! Amen! Je-dis à-toi : ) αµην αµην λεγω σοι ) Si ne-pas quelqu un fut-engendré hors-de (l )eau et (l )Esprit ) εαν µη τις γεννηθη εξ υδατος και πνευµατος ) ne-pas il-peut entrer vers le Royaume de-le Dieu. ) ου δυναται εισελθειν εις την βασιλειαν του Θεου ) ) Ce-qui ayant-été-engendré hors-de la chair chair est ) το γεγεννηµενον εκ της σαρκος σαρξ εστιν ) et ce-qui ayant-été-engendré hors-de l esprit esprit est. ) και το γεγεννηµενον εκ του πνευµατος πνευµα εστιν ) ) ) Ne-pas étonnes-toi que je-dise à-toi : ) µε θαυµασης οτι ειπον σοι ) «Il-faut vous être-engendrés (d en)haut. ) δει υµας γεννηθηναι αν-ωθεν )

13 L OFFRANDE MYSTIQUE L Esprit là-où il-veut souffle ** το πνευµα οπου θελει πνει(2) et la voix de-lui tu-entends ) και την φωνην αυτου ακουεις ) mais ne-pas tu-sais d où il-vient et où il-part. ) αλλ` ουκ οιδας ποθεν ερχεται και που υπαγει ) Ainsi est tout le ayant-été-engendré hors-de l Esprit.» ) ουτως εστιν πας ο γεγεννηµενος εκ του πνευµατος ) Jn III-11 ) «Amen! Amen! Je-dis à-toi : ) αµην αµην λεγω σοι ) que ce-que nous-savons nous(en)parlons ότι ο οιδαµεν λαλουµεν et (de) ce-que nous-avons-vu nous témoignons** και ο εωρακαµεν µαρτυρουµεν et le témoignage de nous ne pas vous-prenez.» και την µαρτυριαν ηµων ου λαµβανετε Jn V-19 ) Il-répondit concrètement le Jésus et il-dit à eux ) απεκρινατο ουν ο `Ιησους και ελεγεν αυτοις ) aoriste ) «Amen! Amen! Je-dis à-vous : ) αµην αµην λεγω υµιν ) Ne-pas il-peut le fils faire de lui-même rien ) ου δυναται ο υιος ποιειν αφ` εαυτου ουδεν ) si -ne-pas quelque-chose il-regarde le père faisant ) εάν µη τι βλεπη τον πατερα ποιουντα ) que car si celui-là (le père) fait ) α γαρ αν εκεινος ποιη ) ces-choses-ci aussi le fils comparablement fasse ) ταυτα και ο υιος οµοιως ποιει ) Jn V-24 ) Amen! Amen! Je-dis à-vous que : ) αµην αµην λεγω υµιν οτι ) Celui qui la parole de-moi ayant entendue ) ο τον λογον µου ακουων ) et ayant-eu-foi en-celui-qui envoya moi ) και πιστευων τω πεµψαντι µε ) a la vie éternelle ) εχει ζωην αιωνιον ) et vers un-jugement** ne-pas il-vient και εις κρισις ουκ ερχεται mais il-est-passé** hors-de la mort vers la vie. αλλα µεταβεβηκεν(3) εκ του θανατου εις την ξωην

14 L OFFRANDE MYSTIQUE Jn V-25 Amen! Amen! Je-dis à-vous que : ) αµην αµην λεγω υµιν οτι ) Vient une-heure et maintenant elle-est ) ερχεται ωρα και νυν εστιν ) lorsque les morts écouteront la voix de-le fils de-le Dieu ) οτε οι νεκροι ακουσουσιν της φωνης του υιου του Θεου ) et ceux ayant-entendu vivront.» ) και οι ακουσαντες ζησουσιν ) Jn VI-26 et 27 ) Il-répondit à-eux le Jésus et il-dit : ) απηκριθη αυτοις ο `Ιησους και ειπεν ) «Amen! Amen! Je-dis à-vous ) αµην αµην λεγω υµιν ) Vous-cherchez moi ne-pas parce-que vous-vîtes des-signes ) ζητειτε µε ουκ οτι ειδετε σηµεια ) mais parce-que vous-mangeâtes hors des pains ) αλλ` οτι εφαγετε εκ των αρτων ) et vous-avez-été-rassasiés. ) και εχορτασθητε ) Œuvrez non-pas la nourriture** la-qui perd εργαζεστε µη την βρωσιν(3) την απολλυµενην mais la nourriture** la-qui habite vers la-vie éternelle. αλλα την βρωσιν(3) την µενουσαν εις ζωην αιωνιον Elle le fils de-l homme à-vous donnera ην ο υιος του ανθρωπου υµιν δωσει celle-là car le Père a-scellée (lui)le Dieu.» τουτον γαρ ο πατηρ εσφαγισεν ο Θεος Jn VI-32 ) Il-dit concrètement à-eux le Jésus ) ειπεν ουν αυτοις ο `Ιησους ) «Amen! Amen! Je-dis à-vous : ) αµην αµην λεγω υµιν ) Non! Moïse a-donné à-vous le pain hors-de le ciel ) ου Μωυσης δεδωκεν υµιν τον αρτον εκ του ουρανου ) mais le père de-moi donne à-vous ) αλλ` ο πατηρ µου διδωσιν υµιν ) le pain hors-de le ciel le véridique*. τον αρτον εκ του ουρανου τον αληθινον(9) Jn VI-47 ) Amen! Amen! Je-dis à-vous : ) αµην αµην λεγω υµιν ) Celui ayant-foi a (une)vie éternelle. ) ο πιστευων εχει ζωην αιωνιον ) )

15 L OFFRANDE MYSTIQUE Jn VI-53 ) Il-dit concrètement à-eux le Jésus ) ειπεν ουν αυτοις ο `Ιηςους ) «Amen! Amen! Je-dis à-vous ) αµην αµην λεγω υµιν ) si ne-pas vous-mangez la chair de-le fils de-l homme ) εάν µη φαγητε την σαρκα του υιου του ανθρωπου ) et buvez de-lui le sang ) και πιητε αυτου το αιµα ) ne-pas vous-avez la-vie en vous-mêmes.» ) ουκ εχετε ζωην εν εαυτοις ) Jn VIII-34 ) Il-répondit à-eux le Jésus : ) απεκριθη αυτοις ο `Ιησους ) «Amen! Amen! Je-dis à-vous que : ) αµην αµην λεγω υµιν οτι ) Tout ce-qui fait le péché serviteur il-est (de)le péché. ) πας ο ποιων την αµαρτιαν δουλος εστιν της αµαρτιας ) ) Jn VIII-51 ) Amen! Amen! Je-dis à-vous ) αµην αµην λεγω υµιν ) Si quelqu un la de-moi Parole respecte ) εαν τις τον εµον λογον τηρηση ) la-mort ne-jamais qu il-la-considère vers l éternité.» ) θανατον ου - µη θεωρηση εις τον αιωνα ) Jn VIII-58 ) Il-dit à-eux Jésus : ) ειπεν αυτοις `Ιησους ) «Amen! Amen! Je-dis à-vous : ) αµην αµην λεγω υµιν ) Avant-que Abraham arrive moi je-suis. ) πριν `Αβρααµ γενεσθαι εγω ειµι ) Jn X-1 Amen! Amen! Je-dis à-vous : αµην αµην λεγω υµιν Celui ne-pas entrant à-travers la porte vers le palais de-les brebis ο µη εισερχοµενος δια της θυρας εις την αυλην των προβατων mais montant toujours-ailleurs*? αλλα ανα-βαινων αλλαχοθην(1) celui-là un-voleur** est et un-brigand.» εκεινος κλεπτης(4) εστιν και ληστης

16 L OFFRANDE MYSTIQUE Jn X-7 ) Il-dit concrètement de-nouveau le Jésus : ) ειπεν ουν παλιν ο `Ιησους ) «Amen! Amen! Je-dis à-vous que : ) αµην αµην λεγω υµιν οτι ) Je suis la porte des brebis. ) εγω ειµι η θυρα των προβατων ) Jn XII-24 ) Amen! Amen! Je-dis à-vous : ) αµην αµην λεγω υµιν ) Si ne-pas le grain de-le blé étant-tombé vers la terre meurt, ) εαν µη ο κοκκος του σιτου πεσων εις την γην αποθανη ) lui seul il-demeure. ) αυτος µονος µενει ) Si or il-meurt, un-nombreux fruit il-amène. ) εαν δε αποθανη πολυν καρπον φερει ) Jn XIII-16 ) Amen! Amen! je-dis à-vous : ) αµην αµην λεγω υµιν ) Ne-pas est serviteur plus-grand (que-)le Seigneur de-lui ) ουκ εστιν δουλος µειζων του Κυριου αυτου ) (et-ne-)pas -même apôtre plus-grand (que-)l envoyeur de lui. ) ουδε αποστολος µειζων του πεµψαντος αυτον ) Jn XIII-20 ) Amen amen je-dis à-vous ) αµην αµην λεγω υµιν ) Celui (qui) prend pour quoi j enverrai ) ο λαµβανων αν τινα πεµψω ) moi il-prend. ) εµε λαµβανει ) Celui (qui) or moi prend ) ο δε εµε λαµβανων ) il-prendra (ce)lui qui-a-envoyé moi.» ) λαµανει τον πεµψαντα µε ) ) Jn XIII-21 ) Ces-choses-là dit Jésus troublé (dans) l esprit ) ταυτα ειπων `Ιησους εταραχθη τω πνευµατι ) et il-témoigna** et dit : και εµαρτυρησεν και ειπεν «Amen amen je-dis à-vous que ) αµην αµην λεγω υµιν οτι ) Un-unique hors de vous livrera moi!» ) εις εξ υµων παραδωσει µε )

17 L OFFRANDE MYSTIQUE Jn XIV-12 ) Amen! Amen! Je-dis à-vous : ) αµην αµην λεγω υµιν ) Celui- ayant-foi vers moi ) ο πιστευων εις εµε ) les œuvres que moi je-fais aussi il-fera ) τα εργα α εγω ποιω κακεινος ποιησει ) et de-plus-grandes (que)celles-là il-fera ) και µειζονα τουτων ποιησει ) parce-que moi auprès-de le Père je-m en-vais. ) ότι εγω προς τον πατερα πορευοµαι ) ) Jn XIV-13 ) Et quoi-que vous-demanderez en le nom de-moi και ο τι αν αιτησητε εν τω ονοµατι µου cela je-ferai ) τουτο ποιησω ) Jn XVI-20 «Amen! Amen! Je-dis à-vous que : αµην αµην λεγω υµιν οτι vous-pleurerez et vous-gémirez** vous-mêmes κλαυσετε και θρηνησετε(1) υµεις Le or monde se-réjouira vous vous-serez-attristés ο δε κοσµος χαρησεται υµεις λυπηθησεσθε mais la tristesse* de-vous vers une-joie arrivera. αλλ` η λυπη(4) υµων εις χαραν γενησεται Jn XVI-23 Et en ceux-là les jours à-moi ne-plus vous-questionnerez rien ) και εν εκεινη τη ηµηρα εµε ουκ ερωτησετε ουδεν ) Amen! Amen! Je-dis à-vous : ) αµην αµην λεγω υµιν ) Si quelque-chose vous-demanderez ) αν τι αιτησητε ) (à-)le Père en le nom de-moi il-donnera à-vous.» ) τον πατερα εν τω ονοµατι µου δωσει υµιν )

18 L OFFRANDE MYSTIQUE α λ η θ ε ι α / / σ κ η ν ο ω ψ ε υ δ ο ς / / α ν θ ρ ω π ο κ τ ο ν ο ς / / ο δ η γ ε ω Dans les chapitres I à XVII, du texte de Jn, il y a vingt deux emplois de αληθεια ainsi que un-unique emploi de σκηνοω, ανθρωποκτονος, ψευδος. et οδηγεω. Jn I-14 Et le Logos chair arriva και ο λογος σαρξ εγενετο et il-planta-sa-tente* en nous και εσκηνωσεν(1) εν ηµιν et nous-avons-contemplé la gloire de-lui και εθεασαµεθα τη δοξαν αυτου gloire comme d unique-engendré * de-chez le-père δοξαν ως µονογενους(4) παρα πατρος plein de-grâce* et de-vérité. πληρης χαριτος και αληθειας Jn I-17 Parce-que la loi à-travers Moïse a-été-donnée οτι ο νοµος δια Μωυσεως εδοθη la grâce* et la vérité à-travers Jésus Christ arriva. η χαρις και η αληθεια δια `Ιησου Χριστου εγενετο Jn III-21 ) Celui or faisant la vérité ) ο δε ποιων την αληθειαν ) vient auprès-de la lumière ) ερχεται ρος το φως ) afin-que soient-manifestées de-lui les œuvres ) ινα φανερωθη αυτου τα εργα ) que en Dieu elles-sont ayant-été-œuvrées.» ) οτι εν Θεω εστιν ειργασµενα ) Jn IV-23 et 24 Mais vient une-heure quand les véridiques* qui-se-prosternent αλλα ερχεται ωρα οτε οι αληθινοι(9) προσκυνηται quand ceux qui se prosternent dans la vérité se-prosterneront-devant le Père en Esprit et (en) Vérité ) προσκυνησουσιν τω πατρι εν πνευµατι και αληθεια ) et car le Père de-pareils cherche : ) και γαρ ο πατηρ τοιουτους ζητει ) les se-prosternant-devant lui. ) τους προσκυνουντας αυτον )

19 L OFFRANDE MYSTIQUE ) Esprit le Dieu ) πνευµα ο Θεος ) et ceux se-prosternant-devant lui ) και τους προσκυνουντας αυτον ) en Esprit et Vérité il-faut se-prosterner.» ) εν πνευµατι και αληθεια δει προσκυνειν ) Jn V-33 Vous vous-avez-envoyé auprès-de Jean υµεις απεσταλκατε προς `Ιωαννην et il-a-témoigné** de-la vérité. και µεµαρτυρηκεν τη αληθεια Jn VIII-32 ) Et vous-connaîtrez(en vous) la vérité ) και γνωσεσθε την αληθειαν ) futur moyen de ginôskô (= en pleine conscience) vous connaîtrez la vérité ) et la vérité donnera-la-liberté* (à-)vous. και η αληθεια ελευθερωσει(2) υµας Jn VIII-40 Maintenant or vous-cherchez moi à-tuer ) νυν δε ζητειτε µε αποκτειναι ) (moi) un-homme qui la vérité à-vous a-parlée ) ανθρωπον ος την αληθειαν υµιν λελαληκα ) laquelle j entendis de-chez le Dieu! ) εν εκουσα παρα του Θεου ) Cela Abraham ne-pas a-fait. ) τουτο `Αβρααµ ουκ εποιησεν ) Jn VIII-44 à 46 Vous hors-de le Père le diable** vous-êtes υµεις εκ του πατρος του διαβολου(3) εστε et les désirs de-le Père de-vous vous-voulez (les)faire. και τας επιθυµιας του πατρος υµων θελετε ποιειν Celui-là tueur-d homme* était du commencement εκεινος ανθρωποκτονος(1) ην απ` αρχης et dans la vérité ne-pas il-s est-tenu και εν τη αληθεια ουκ εστηκεν parce-que ne-pas est une-vérité en lui. οτι ουκ εστιν αληθεια εν αυτω Quand il-parle le mensonge* hors-de les-choses propres (à lui) il-parle οταν λαλη το ψευδος(1) εκ των ιδιων λαλει parce-que menteur* il-est et le père de-lui(le père du mensonge). οτι ψευστης(2) εστιν και ο πατηρ αυτου ) Moi or parce-que la-vérité je-dis ) εγω δε οτι αληθειαν λεγω)

20 L OFFRANDE MYSTIQUE ne-pas vous-avez-foi à-moi. ) ου πιστευσετε µοι ) ) Qui hors-de vous blâme** moi au-sujet-du péché? τις εξ υµων ελεγχει(3) µε περι αµαρτιας Si la-vérité je-dis en-raison-de quoi vous ne-pas vous-avez-foi à-moi? ει αληθειαν λεγω δια τι υµεις ου πιστευετε µοι Jn XIV-6 ) Dit à-lui Jésus : ) λεγει αυτω `Ιησους ) «Moi je-suis le chemin et la vérité et la vie. ) εγω ειµι η οδος και η αληθεια και η ζωη ) Jn XIV-17 ) L Esprit de-la vérité ) το πνευµα της αληθειας ) que le monde ne-pas peut prendre ) ο ο κοσµος ου δυναται λαβειν ) parce-que ne-pas il-considère, lui pas -même (il)connaît. ) οτι ου θεωρει αυτο ουδε γινωσκει ) Vous-mêmes vous-connaissez lui ) υµεις γινωσκετε αυτο ) parce-que chez vous il-demeure et en vous il-est. ) οτι παρ` υµιν µενει και εν υµιν εσται ) Jn XV-26 Quand viendra le Paraclet* οταν ελθη ο παρακλητος(4) que moi j enverrai à-vous de-la-part-de le Père ) ον εγω πεµψω υµιν παρα του πατρος ) l Esprit de-la vérité. ) το πνευµα της αληθειας ) Celui-qui de-la-part-de le Père s en-est-allé ο παρα του πατρος εκπορευεται celui-là témoignera** au-sujet-de moi. εκεινος µαρτυρησει περι εµου Jn XVI-7 Mais moi la vérité je-dis à-vous : αλλ` εγω την αληθειαν λεγω υµιν il-est-utile* à-vous que moi je-m éloigne. συµφερει(3) υµιν ινα εγω απελθω Si car ne-pas je-m éloigne εαν γαρ µη απελθω le Paraclet* ne-pas viendra auprès-de vous. ο παρακλητος(4) ουκ ελευσεται προς υµας Si or je-m en-vais j enverrai lui auprès-de vous. εαν δε πορευθω(3) πεµψω αυτον προς υµας

21 L OFFRANDE MYSTIQUE Jn XVI-13 Quand or il-viendra celui-là l Esprit de-la vérité όταν δε ελθη εκεινος το πνευµα της αληθειας il mènera** vous dans la vérité totale οδηγησει(1) υµας εν τη αληθεια παση Jn XVII-17 Sanctifie** eux dans la-vérité. αγιασον(4) αυτους εν αληθεια La Parole la tienne vérité est. ο λογος ο σος αληθεια εστιν Jn XVII-18 Comme moi tu-envoyas vers le monde ) καθως εµε απεστειλας εις τον κοσµον ) et-moi j envoyai eux vers le monde. ) καγω απεστειλα αυτους εις τον κοσµον ) Jn XVII-19 Et pour eux moi je(me)sanctifie** moi-même και υπερ αυτων εγω αγιαζω(4) εµαυτον afin-que ils-soient aussi eux ayant-été-sanctifiés** dans la-vérité ινα ωσιν και αυτοι ηγιασµενοι(4) εν αληθεια

22 L OFFRANDE MYSTIQUE α λ η θ ε ι α / / ο υ κ ο υ ν Dans l évangile de Saint Jean Passion et Résurrection, il y a une triade d emplois de αληθεια ainsi que un-unique emploi de ουκουν. XVIII-37 Dit concrètement à-lui le Pilate : ειπεν ουν αυτω ο Πιλατος «Très-concrètement*? : roi es-tu toi?» ουκουν(1) βασιλευς ει συ Répondit le Jésus : ) απεκριθη ο `Ιησους ) «Toi tu-dis que roi je-suis. ) συ λεγεις οτι βασιλευς ειµι ) Moi vers ceci j ai-été-engendré ) εγω εις τουτο γεγεννηµαι et vers ceci je-suis-venu vers le monde και εις τουτο εληλυθα εις τον κοσµον afin-que je-témoigne** la vérité. ινα µαρτυρησω(14) τη αληθεια Tout le qui hors de-la vérité : ) πας ο ων εκ της αληθειας ) entend de-moi la voix!» ) ακουει µου της φωνης ) ) XVIII-38 ) Dit à-lui le Pilate : ) λεγει αυτω ο Πιλατος ) «Quoi est vérité?» ) τι εστιν αληθεια )

23 L OFFRANDE MYSTIQUE α γ ι α ζ ω Dans l évangile de Saint Jean, il y a quatre emplois du verbe αγιαζω : Jn X-36 (à)celui-que le Père sanctifia** ον ο πατηρ ηγιασεν(4) et envoya vers le monde και απεστειλεν εις τον κοσµον vous dîtes que : Tu-blasphème! υµεις λεγετε οτι βλασφηµεις parce-que je-dis : Fils de-le Dieu je-suis. ) οτι ειπον υιος του Θεου ειµι ) ) Jn XVII-17 Sanctifie** eux dans la-vérité. αγιασον(4) αυτους εν αληθεια La Parole la tienne vérité est. ο λογος ο σος αληθεια εστιν Jn XVII-18 ) Comme moi tu-envoyas vers le monde ) καθως εµε απεστειλας εις τον κοσµον ) et-moi j envoyai eux vers le monde. ) καγω απεστειλα αυτους εις τον κοσµον ) Jn XVII-19 Et pour eux moi je(me)sanctifie** moi-même και υπερ αυτων εγω αγιαζω(4) εµαυτον afin-que ils-soient aussi eux ayant-été-sanctifiés** dans la-vérité ινα ωσιν και αυτοι ηγιασµενοι(4) εν αληθεια

24 L OFFRANDE MYSTIQUE η γ ρ α φ η / / ρ ε ω Dans les chapitres I à XVII, du texte de Jn, il y a six emplois de η γραφη ainsi que l unique emploi de ρεω. Jn II-22 Lorsque concrètement il-fut-réveillé hors des morts οτε ουν εγερθη εκ νεκρω ils-se-rappelèrent** les disciples de-lui que cette-chose-là il-disait εµνησθησαν(3) οι µαθητοι αυτου οτι τουτο ελεγεν et ils-eurent-foi (en-) l Ecriture ) και επιστευσαν τη γραφη ) et (en-)la Parole(=le Logos) que avait-dite le Jésus. ) και τω λογω ον ειπεν ο `Ιησους ) Jn VII-38 ) Celui ayant-foi vers moi, selon(ce que) dit l Ecriture : ) ο πιστευων εις εµε καθως ε ιπεν η γραφη ) Des-fleuves hors de le ventre de-lui couleront*? d eau vivante.» ) ποταµοι εκ της κοιλιας αυτου ρευσουσιν(1) θδατος ζωντος ) (Il y a ici l unique emploi du verbe couler*? dans l ensemble du Nouveau Testament!) ) Jn VII-41 et 42 ) D autres disaient : «Celui-ci est le Christ.» ) αλλοι ελεγον ουτος εστιν ο Χριστος ) Eux or disaient ) οι δε ελεγον ) «Non-pas car hors-de la Galilée le Christ vient!» ) µη γαρ εκ της Γαλιλαις ο Χριστος ερχεται ) Ne-pas l Ecriture ) ουκ η γραφη ) dit que : ) ειπεν οτι ) «Hors de-la semence de-david ) εκ του σπερµατος αυιδ ) et-aussi de Bethléem le village d où était David ) και απο Βηθλεεµ της κωµης οπου ην αυιδ ) vient le Christ.» ) ερχεται ο Χριστος )

25 L OFFRANDE MYSTIQUE Jn X-34 et 35 ) Il-répondit à-eux Jésus : ) απεκριθη αυτοις `Ιησους ) «Ne-pas est-il écrit dans la loi de-vous que : ) ουκ εστιν γεγραµµενον εν τω νοµω υµων οτι ) Moi je-dis : Des-dieux vous-êtes? ) εγω ειπνα θεοι εστε ) ) ) Si celle-là elle-dit dieux (ceux)auprès desquels le Logos de-le Dieu arriva ) ει εκεινους ειπεν θεους προς ους ο λογος του Θεου εγενετο ) - et ne-pas elle-peut être-déliée l Ecriture - ) και ου δυναται λυθηναι η γραφη ) Jn XIII-18 Non-pas au sujet-de tous vous je-dis, ) ου περι παντων υµων λεγω ) moi-même je-sais lesquels je-me-suis-élu ) εγω οιδα τινας εξελεξαµην ) aoriste moyen de eklegein ) mais afin-que l Ecriture soit-accomplie : ) αλλ` ινα η γραφη πληρωθη ) subjonctif aoriste passif de plêroô ) Jn XVII-12 ) Quant j étais avec eux ) οτε ηµεν µετ` αυτων ) moi je-tenais eux dans le nom de-toi que tu-as-donné à-moi ) εγω ετηρουν αυτους εν τω ονοµατι σου ω δεδωκας µοι ) Et j observais et personne hors-d eux (ne-se)perdit ) και εφυλαξα και ουδεις εξ αυτων απωλετο ) si non le fils de-la Perdition ) ει - µη ο υιος της απωλειας ) afin-que l Ecriture soit-accomplie. ) ινα η γραφη πληρωθη )

26 L OFFRANDE MYSTIQUE η γ ρ α φ η λ α γ χ α ν ω / / ι µ α τ ι σ µ ο ς ο σ τ ε ο ν / / ε κ-κ ε ν τ ε ω Dans l évangile de Saint Jean Passion et Résurrection, il y a cinq emplois de η γραφη, ainsi que un-unique emploi de λαχανω, de ιµατισµος, de οστεον et de εκ-κεντεω. XIX-24 ) Ils-disent concrètement entre les-uns-les-autres : ) ειπαν ουν προς αλληλους ) «Ne-pas déchirons elle ) µη σχισωµεν αυτον ) mais tirons -au-sort* αλλα λαχωµεν(1) au-sujet-de elle de-qui elle-sera!» ) περι αυτου τινος εσται ) afin-que l Ecriture soit-accomplie. ) ινα η γραφη πληρωθη ) «Ils-se-sont départagés les vêtements de-moi à-eux-mêmes ) διεµερισαντο τα ιµατια µου εαυτοις ) et au-sujet de-l habillement* de-moi ils-jetèrent un-sort!» και επι τον ιµατισµον(1) µου εβαλον κληρον XIX-28 ) Après cela sachant le Jésus ) µετα τουτο ειδως ο `Ιησους ) que déjà toutes-choses étant-achevées** οτι ηδη παντα τετελεσται(2) afin-que s accomplisse * l Ecriture ινα τελειωθη(5) η γραφη il-dit : «J ai soif**!» λεγει διψω(6) XIX-36 ) Il-arriva car ces-choses-là afin-que l Ecriture soit-accomplie : ) εγενετο γαρ ταυτα ινα η γραφη πληρωθη ) Un os** ne-pas sera-brisé à-lui. οστουν(1) ου συντριβησεται αυτου

27 L OFFRANDE MYSTIQUE XIX-37 ) Et de-nouveau une-autre Ecriture dit : ) και παλιν ετερα γραφη λεγει ) Ils-verront vers celui (que) ils transpercèrent*. οψονται εις ον εξεκεντησαν(1) XX-9 « mots... Pas -encore * car ils-avaient-su l Ecriture ουδεπω(3) γαρ ηδεισαν την γραφην que devait lui-même hors-des morts se-lever. ) οτι δει αυτον εκ νεκρων ανα-στηναι ) impersonnel : il faut an-istêmi = inf. aoriste 2 ) ) XX-10 ) S éloignent concrètement de-nouveau auprès-de eux les disciples. ) απηλθον ουν παλιν προς αυτους οι µαθηται )......»

28 L OFFRANDE MYSTIQUE γ ρ α µ µ α Dans l évangile de Saint Jean, il y a deux emplois : Jn V-47 Si or à-les de-celui-là les-écrits* ne-pas vous-avez-foi ει δε τοις εκεινου γραµµασιν(2) πιστευετε comment à-les de-moi les-paroles avez-vous-foi? πως τοις εµοις ρηµασιν πιστευσετε Jn VII-15 Il-s étonnaient concrètement les juifs en-disant : εθαυµαζον ουν οι `Ιουδαιοι λεγοντες «Comment lui les-écrits* il-sait? πως ουτος γραµµατα(2) οιδεν ne-pas ayant-été-appris.» µη µεµαθηκως

29 L OFFRANDE MYSTIQUE η ε ξ ο υ σ ι α Dans les chapitres I à XVII, du texte de Jn, il y a cinq emplois : Jn I-12 ) (A-)autant(qui) or ont-pris lui ) οσοι δε ελαβον αυτον ) il-a-donné à-eux l autorité ) εδωκεν αυτοις εξουσιαν ) (d )enfants de-dieu arriver. ) τεκνα Θεου γενεσθαι ) à-eux ayant-foi vers le nom de-lui. ) τοις πιστευουσιν εις το ονοµα αυτου ) Jn V-27 Et l autorité il-a-donnée à-lui un-jugement** (de-)faire και εξουσιαν εδωκεν αυτω κρισις ποιειν parce-que Fils(de-l )homme il-est. οτι υιος ανθρωπου εστιν Jn X-18 ) Personne (ne)lève elle de moi ) ουδεις αιρει αυτην απ` εµου ) mais moi je-pose elle de moi-même ) αλλ` εγω τιθηµι αυτην απ` εµαυτου ) L autorité j ai de-poser elle ) εξουσιαν εχω θειναι αυτην ) et l autorité j ai de-nouveau de-prendre elle. ) και εξουσιαν εχω παλιν λαβειν αυτην ) Celui-ci le commandement j ai-pris de-la-part de-le Père de-moi. ) ταυτην την εντολην ελαβον παρα του πατρος µου ) Jn XVII-2 ) Comme tu-as-donné à-lui autorité (sur)toute chair ) καθως εδωκας αυτω εξουσιαν πασης σαρκος ) afin-que tout ce-que tu-----donnas à-lui ) ινα παν ο δεδωκας αυτω ) il-donne à-eux une-vie éternelle. ) δωση αυτοις ζωην αιωνιον )

30 L OFFRANDE MYSTIQUE η ε ξ ο υ σ ι α Dans l évangile de Saint Jean Passion et Résurrection, il y a une triade d emplois : XIX-10 ) Dit concrètement à-lui le Pilate : ) λεγει ουν αυτω ο Πιλατος ) «A-moi ne-pas tu-parles? ) εµοι ου λαλεις ) Ne-pas sais-tu que autorité j ai de-délier toi ) ουκ οιδας οτι εξουσιαν εχω απολυσαι σε ) et autorité j ai de-crucifier toi?» ) και εξουσιαν εχω σταυρωσαι σε ) ) XIX-11 ) Répondit à-lui Jésus : ) απεκριθη αυτω `Ιησους ) «Ne-pas tu-aurais une-autorité contre moi quelconque ) ουκ ειχες εξουσιαν κατ` εµου ουδεµιαν ) si ne-pas était donnée à-toi (d en-)haut. ) ει µη ην δεδοµενον σοι ανωθεν )

31 L OFFRANDE MYSTIQUE η χ α ρ α / / ν υ µ φ η θ ρ η ν η ω / / τ ι κ τω / / λ υ π η Dans l évangile de Saint Jean, il y a trois triades emplois pour le mot χαρα et l unique emploi des mots θρηνηω et τικτω ainsi que trois des quatre emplois du mot λυπη. Jn III-29 Celui ayant l épouse** un-époux est. ο εχων την νυµφην(1) νυµφιος εστιν Celui or fidèlement-dévoué** à-l époux lui s étant-tenu et entendant lui ο δε φιλος του νυµφιου ο εστηκως και ακουων αυτου (de)joie il-se-réjouit en-raison-de la voix de-l époux. χαρα χαιρει δια την φωνην του νυµφιου Celle-ci concrètement la joie la mienne a-été-accomplie. ) αυτη ουν η χαρα η εµη πεπληρωται ) Jn XV-11 ) Ces-choses-là j ai-parlées à-vous ) ταυτα λελαληκα υµιν ) afin-que la joie la mienne en vous soit ) ινα η χαρα η εµη εν υµιν η ) et la joie de-vous soit-accomplie. ) και η χαρα υµων πληρωθη ) Jn XVI-20 «Amen! Amen! Je-dis à-vous que : αµην αµην λεγω υµιν οτι vous-pleurerez et vous-gémirez** vous-mêmes κλαυσετε και θρηνησετε(1) υµεις Le or monde se-réjouira vous vous-serez-attristés ο δε κοσµος χαρησεται υµεις λυπηθησεσθε mais la tristesse* de-vous vers une-joie arrivera. αλλ` η λυπη(4) υµων εις χαραν γενησεται Jn XVI-21 La femme quand elle-enfante** (de-la)tristesse* a η γυνη οταν τικτη(1) λυπην(4) εχει parce-que vient l heure d elle. οτι ηλθεν η ωρα αυτης Quand or elle-engendre le petit-enfant. ) οταν δε γεννηση το παιδιον ) ne -plus elle-se-souviendra de-l oppression en-raison-de la joie ) ουκετι µνηµονευει της θλιψεως δια την χαραν ) parce-que fut-engendré un-homme vers le monde. ) οτι εγεννηθη ανθρωπος εις τον κοσµον )

32 L OFFRANDE MYSTIQUE Jn XVI-22 Et vous concrètement maintenant une tristesse* vous-avez. και υµεις ουν νυν µεν λυπην(4) εχετε De-nouveau or je-verrai vous ) παλιν δε οψοµαι υµας ) et se-réjouira de-vous le cœur ) και χαρησεται υµων η καρδια ) et la joie de-vous personne (ne)lèvera de vous. ) και την χαραν υµων ουδεις αιρει αφ` υµων ) Jn XVI-24 ) Jusqu'à aujourd'hui ne-pas vous-avez-demandé rien ) εως αρτι ουκ ετησατε ουδεν ) en le nom de-moi. ) εν τω ονοµατι µου ) Demandez et vous-prendrez ) αιτειτε και ληµψεσθε ) afin-que la joie de-vous soit ayant-été-accomplie. ) ινα η χαρα υµων η πεπληρωµενη ) Jn XVII-13 ) Maintenant or auprès-de toi je-viens ) νυν δε προς σε ερχοµαι ) et ces-choses-là je-parle dans le monde ) και ταυτα λαλω εν τω κοσµω ) afin-que elles-ont la joie la mienne étant-accomplies en eux. ) ινα εχωσιν την χαραν την εµην πεπληρωµενην εν εαυτοις ) le quatrième emploi de λυπη étant : Jn XVI-6 Mais parce-que ces-choses-là j ai-parlées à- -vous αλλ` οτι ταυτα λελαληκα υµιν la tristesse* a-accompli de-vous le cœur. η λυπη(4) πεπληρωκεν υµων την καρδιαν le verbe λυπηω arrive dans le texte de Jn seulement ici en XVI-20 et en : Jn XXI-17 Dit à-lui la troisième(-fois) : λεγει αυτω το τριτον «Simon de-jean aimes-tu-fidèlement moi?» Σιµων `Ιωαννου φιλεις µε Est-attristé le Pierre parce-que il-dit à-lui la troisième(-fois) : ελυπηθη ο Πετρος οτι ειπεν αυτω το τριτον «aimes-tu-fidèlement moi?» φιλεις µε

33 L OFFRANDE MYSTIQUE η χ α ρ ι ς / / ε ξ η γ ε ο µ α ι / / σ κ η ν ο ω Dans l évangile de Saint Jean, il y a quatre emplois du mot χαρις ainsi que un-unique emploi de σκηνοω et l unique emploi du verbe de l «exégèse» : expliquer* = εξηγεοµαι. Jn I-14 Et le Logos chair arriva και ο λογος σαρξ εγενετο et il-planta-sa-tente* en nous και εσκηνωσεν(1) εν ηµιν et nous-avons-contemplé la gloire de-lui και εθεασαµεθα τη δοξαν αυτου gloire comme d unique-engendré * de-chez le-père δοξαν ως µονογενους(4) παρα πατρος plein de-grâce* et de-vérité. πληρης χαριτος και αληθειας Jn I-15 Jean témoigne** au-sujet-de lui et il-a-crié en-disant : `Ιωαννης µαρτυρει περι αυτου και κεκραγεν λεγων «Celui-ci était le-que je-dis : le derrière moi venant ουτος ην ον ειπον ο οπισω µου ερχοµενος Jn I-16 parce-que hors-de l ensemble de-lui nous tous nous-avons-pris οτι εκ του πληρωµατος αυτου ηµεις παντες ελαβοµεν et la-grâce* face-à la-grâce*. και χαριν αντι χαριτος Jn I-17 Parce-que la loi à-travers Moïse a-été-donnée οτι ο νοµος δια Μωυσεως εδοθη la grâce* et la vérité à-travers Jésus Christ arriva. η χαρις και η αληθεια δια `Ιησου Χριστου εγενετο Jn I-18 Celui qui-est vers le creux-de-la-poitrine * de-le Père ο ων εις τον κολπον(2) του πατρος celui-là expliqua*. εκεινος εξηγησατο(1)

34 L OFFRANDE MYSTIQUE κ ο λ π ο ς / / ε ξ η γ ε ο µ α ι Dans l évangile de Saint Jean, il y a deux emplois du mot κολπος et l unique emploi du verbe de l «exégèse» : expliquer* εξηγεοµαι. Jn I-18 Dieu personne (n )a-vu jamais * Θεον ουδεις εωρακεν πωποτε(4) unique-engendré * µοµογενεης(4) Dieu Θεος Celui-qui est vers le creux-de-la-poitrine * de-le Père ο ων εις τον κολπον(2) του πατρος celui-là expliqua*. εκεινος εξηγησατο(1) Jn XIII-23 Etait étant-à-table un hors-de les disciples de-lui ην ανακειµενος εις εκ των µαθητων αυτου dans le creux-de-la-poitrine * de-le Jésus εν τω κολπω(2) του `Ιησου celui-que aimait le Jésus. ον ηγραπα ο `Ιησους

35 L OFFRANDE MYSTIQUE κ ρ υ π τ ω Dans l évangile de Saint Jean, il y a une triade d emplois. Jn VIII-59 ) Ils-levèrent concrètement des-pierres afin-que ils(les)jetâssent sur lui. ) ηραν ουν λιθους ινα βαλωσιν επ` αυτον ) Jésus or fut-soustrait-à-(leur)-regard** `Ιησους δε εκρυβη(3) aoriste-2-passif = voir Jn XII-36 et il-sortit hors de-le Temple. ) και εξηλθεν εκ του ιερου ) Jn XII-36 ) Comme la lumière vous-avez, ayez-foi vers la lumière ) ως το φως εχετε πιστευετε εις το φως ) afin-que des-fils de-lumière vous-arriviez.» ) ινα υιοι φωτος γενηστε ) Ces-choses-là a-parlées Jésus ) ταυτα ελαλησεν `Ιησους ) et s étant-éloigné, il-fut-soustrait-(au)-regard** d eux και απελθων εκρυβη(3) απ` αυτων aoriste-2-passif = voir Jn VIII-59 XIX-38 ) Après or ces-choses-là questionna le Pilate Joseph de Arimathie (qui) ) µετα δε ταυτα ερωτησεν τον Πιλατον `Ιωσηφ απο `Αριµαθαιας ) était disciple de-le Jésus ayant-été-soustrait-à-(leur)-regard** ων µαθητης του `Ιησου κεκρυµµενος(3) participe-parfait-passif or en-raison de-la crainte de-les juifs ) δε δια τον φοβον των `Ιουδαιων ) afin-que (il-)lève le corps de-le Jésus. ) ινα αρη το σωµα του `Ιησου ) Dans la Tora : emploi unique! Genèse III-8 (YHVH appela l homme et lui dit : «Où es-tu?») Il dit : «La voix de-toi j ai entendue marchant dans le jardin et j ai-eu-peur parce-que της φωνης σου ηκουσα περιπατουντος εν τω παραδεισω και εφοβηθην οτι nu je-suis et je-(me)-suis-soustrait-à-(ton)-regard**.» γυµνος ειµι και εκρυβην

36 L OFFRANDE MYSTIQUE ε ν κ ρ υ π τ ω Dans l évangile de Saint Jean, il y a une triade d emplois. Jn VII-4 ) Personne car quelque-chose en cachette fait ) ουδεις γαρ τι εν κρυπτω(3) ποιει ) et cherche lui-même en assurance (à) être ) και ζητει αυτος εν παρρησια ειναι ) Si ces-choses-là tu-fais manifeste(-les) toi-même à-le monde.» ) ει ταυτα ποιεις φανερωσον σεαυτον τω κοσµω ) Jn VII-10 ) Comme or ils-montèrent les frères de-lui vers la fête ) ως δε ανε-βησαν οι αδελφοι αυτου εις την εορτην ) alors aussi lui il-monta ) τοτε και αυτος ανε-βη ) ne-pas manifesté mais comme en cachette. ) ου φανερως αλλα ως εν κρυπτω(3) ) XVIII-20 ) Répondit à-lui Jésus : ) απεκριθη αυτω `Ιησους ) «Moi (avec-)assurance j ai-parlé à-le monde ) εγω παρρησια λελαληκα τω κοσµω ) Moi en-tout-temps j ai-enseigné ) εγω παντοτε εδιδαξα ) dans des-synagogues et dans le Temple ) εν συναγωγη και εν τω Ιερω ) là-où tous les juifs s assemblent ) οπου παντες οι `Ιουδαιοι συνερχονται ) et en cachette j ai-parlé rien. ) και εν κρυπτω(3) ελαλησα ουδεν ) Dans la Tora : emploi unique! Deutéronome XXIX-28(29) Les choses cachées (sont) à-yhvh l Elohim de-nous τα κρυπτα Κυριω τω Θεω ηµων Les or choses révélées (sont) aussi à nous les fils de-nous à jamais τα δε φανερα και ηµιν τοις τεκνοις ηµων εις των αιωνα

37 L OFFRANDE MYSTIQUE µ ν η µ ο ν ε υ ω / / τ ι κ τω Dans l évangile de Saint Jean, il y a une triade d emplois du verbe µνηµονευω et un unique emploi du verbe τικτω. Jn XV-20 ) Souvenez-vous de-la Parole que moi je-dis à-vous : ) µνηµονευετε του λογου ου εγω ειπον υµιν ) Jn XVI-4 ) Mais ces-choses-là j ai-parlées à-vous ) αλλα ταυτα λελαληκα υµιν ) afin-que quand viendra l heure de-eux ) ινα οταν ελθη η ωρα αυτων ) vous-vous-souveniez d elles parce-que moi je-dis à-vous. ) µνηµονευητε αυτων οτι εγω ειπον υµιν ) Jn XVI-21 La femme quand elle-enfante** (de-la)tristesse* a η γυνη οταν τικτη(1) λυπην(4) εχει parce-que vient l heure d elle. οτι ηλθεν η ωρα αυτης Quand or elle-engendre le petit-enfant. ne -plus ) οταν δε γεννηση το παιδιον ουκετι ) elle-se-souviendra de-l oppression en-raison-de la joie ) µνηµονευει της θλιψεως δια την χαραν ) parce-que fut-engendré un-homme vers le monde. ) οτι εγεννηθη ανθρωπος εις τον κοσµον )

38 L OFFRANDE MYSTIQUE ν υ µ φ ι ο ς / / ν υ µ φ η ο α ρ χ ι τ ρ ι κ λ ι ν ο ς Dans l évangile de Saint Jean, il y a quatre emplois pour l époux et une triade d emplois pour le chef-du-repas*? et l unique emploi pour l épouse. Jn II-8 Et il-dit à-eux : και λεγει αυτοις «Puisez*? maintenant et amenez à-le chef-du-repas*?.» αντλησατε(4) νυν και φερετε τω αρχιτρικλινω(3) Eux or amenèrent. οι δε ηνεγκαν Jn II-9 Comme or il-goûta le chef-du-repas*? ως δε εγευσατο ο αρχιτρικλινος(3) l eau vin arrivée et ne-pas il-savait d où elle-est το υδωρ οινον γεγενηµενον και ουκ ηδει ποθεν ετιν les or servants savaient les qui-avaient-puisé*? l eau. οι δε διακονοι ηδεισαν οι ηντληκοτες(4) το υδωρ Il-convoque l époux le chef-du-repas*?. φωνει τον νυµφιον ο αρχιτρικλινος(3) Jn III-29 Celui ayant l épouse** un-époux est. ο εχων την νυµφην(1) νυµφιος εστιν Celui or fidèlement-dévoué** à-l époux lui s étant-tenu ο δε φιλος(6) του νυµφιου ο εστηκως et entendant lui (de)joie il-se-réjouit και ακουων αυτου χαρα χαιρει en-raison-de la voix de-l époux. δια την φωνην του νυµφιου Celle-ci concrètement la joie la mienne a-été-accomplie. ) αυτη ουν η χαρα η εµη πεπληρωται )

39 L OFFRANDE MYSTIQUE π α ρ α κ λ η τ ο ς / / υ π ο µ ι µ ν η σ κ ω Dans l évangile de Saint Jean, il y a quatre emplois du mot παρακλητος et l unique emploi du verbe υποµιµνησκω. Jn XIV-16 ) Et-moi je-questionnerai le Père ) καγω ερωτησω τον πατερα ) et un-autre Paraclet* il-donnera à-vous και αλλον παρακλητον(4) δωσει υµιν afin-que avec vous vers l éternité il-soit. ινα µεθ` υµων εις τον αιωνα η Jn XIV-26 Celui or (le)paraclet* l Esprit le Saint ο δε παρακλητος(4) το πνευµα το αγιον celui-qui envoya le Père en le nom de-moi ) ο πενψει ο πατηρ εν τω ονοµατι µου ) celui-là vous enseignera toutes-choses ) εκεινος υµας διδαξει παντα ) et se-ressouviendra* (de)vous toutes-choses que je-dis à-vous. και υποµνησει(1) υµας παντα α ειπον υµιν Jn XV-26 Quand viendra le Paraclet* οταν ελθη ο παρακλητος(4) que moi j enverrai à-vous de-la-part-de le Père ον εγω πεµψω υµιν παρα του πατρος l Esprit de-la vérité. το πνευµα της αληθειας Celui-qui de-la-part-de le Père s en-est-allé ο παρα του πατρος εκπορευεται celui-là témoignera** au-sujet-de moi. εκεινος µαρτυρησει περι εµου Jn XVI-7 Mais moi la vérité je-dis à-vous : αλλ` εγω την αληθειαν λεγω υµιν il-est-utile** à-vous que moi je-m éloigne. συµφερει(3) υµιν ινα εγω απελθω Si car ne-pas je-m éloigne εαν γαρ µη απελθω le Paraclet* ne-pas viendra auprès-de vous. ο παρακλητος(4) ουκ ελευσεται προς υµας Si or je-m en-vais j enverrai lui auprès-de vous. εαν δε πορευθω πεµψω αυτον προς υµας

40 L OFFRANDE MYSTIQUE Méditer sur l Ecriture qui a fait arriver les quatre emplois : Jn XIV-16 un Paraclet* (le verbe :) donner (et :) vers l éternité. Jn XIV-26 le Paraclet* et se-ressouviendra* l Esprit Jn XV-26 Jn XVI-7 il-est-utile** le Paraclet* le Paraclet* l Esprit (le verbe :) de-la vérité. témoigner** la vérité

41 L OFFRANDE MYSTIQUE π λ η ρ ο ω / / ν υ µ φ η π ο λ υ τ ι µ ο ς / / β ρ α χ ι ω ν δ ω ρ ε α ν / / α π ο κ α λ υ π τ ω Dans les chapitres I à XVII, du texte de Jn, il y a onze emplois du mot πληροω ainsi que l unique emploi de νυµφη, de πολυτιµος, de βραχιων, de δωρεαν, et de αποκαλυπτω Jn III-29 Celui ayant l épouse** un-époux est. ο εχων την νυµφην(1) νυµφιος εστιν Celui or fidèlement-dévoué** à-l époux lui s étant-tenu et entendant lui ο δε φιλος του νυµφιου ο εστηκως και ακουων αυτου (de)joie il-se-réjouit χαρα χαιρει en-raison-de la voix de-l époux. δια την φωνην του νυµφιου Celle-ci concrètement la joie la mienne a-été-accomplie. ) αυτη ουν η χαρα η εµη πεπληρωται ) Jn VII-8 ) Vous! Montez vers la fête ) υµεις ανα-βητε εις την εορτην ) Moi ne-pas je-monte vers la fête celle-là ) εγω ουκ ανα-βαινω εις την εορτην ταυτην ) parce-que le mien moment ne-pas-encore a-été-accompli.» ) οτι ο εµος καιρος ουπω πεπληρωται ) Jn XII-3 La concrètement Marie ayant-pris une-livre*? η ουν Μαριαµ λαβουσα λιτραν(2) de-parfum de-nard authentique très-précieux** µυρου ναρδου πιστικης πολυτιµου(1) < Mc XIV > Mt XXVI-7 elle-a-oint les pieds de-jésus. ηλειψεν τους ποδας του Ιησου Lc VII-38 Lc VII-38 Et elle-essuyait* (par-)les cheveux d elle και εξεµαξεν(3) ταις θριξιν αυτης les pieds de-lui. τους ποδας αυτου

42 L OFFRANDE MYSTIQUE La or maison fut-accomplie η δε οικια επληρωθη hors(= par) l odeur* du parfum. εκ της οσµης του µυρου Jn XII-38 (Is. LIV-1) ) afin-que la parole de-isaïe le prophète soit-accomplie ) ινα ο λογος `Ησαιου του προφητου πληρωθη ) subj. aor. passif ) laquelle dit : ) ον ειπεν ) «Seigneur! Qui a-eu-foi(-en) la rumeur de-nous?» ) Κυριε τις επιστευσεν τη ακοη ηµων ) et : «Le bras * du-seigneur à qui a-t-il-été-révélé**?» και ο βραχιων(1) Κυριου τινι απεκαλυφθη(1) aor. passif Jn XIII-18 Non-pas au sujet-de tous vous je-dis, ) ου περι παντων υµων λεγω ) moi-même je-sais lesquels je-me-suis-élu ) εγω οιδα τινας εξελεξαµην ) aoriste moyen de eklegein ) mais afin-que l Ecriture soit-accomplie : ) αλλ` ινα η γραφη πληρωθη ) subjonctif aoriste passif de plêroô ) Jn XV-11 ) Ces-choses-là j ai-parlées à-vous ) ταυτα λελαληκα υµιν ) afin-que la joie la mienne en vous soit ) ινα η χαρα η εµη εν υµιν η ) et la joie de-vous soit-accomplie ) και η χαρα υµων πληρωθη ) Jn XV-25 mais afin-que soit-accomplie αλλ` ινα πληρωθη la Parole celle dans la Loi d eux ayant-été-écrite que : ο λογος ο εν τω νοµω αυτω γεγραµµενος οτι Ils-ont-haï moi totalement-gratuitement**. εµισησαν µε δωρεαν(1)

43 L OFFRANDE MYSTIQUE Jn XVI-6 Mais parce-que ces-choses-là j ai-parlées à- -vous αλλ` οτι ταυτα λελαληκα υµιν la tristesse* a-accompli η λυπη(4) πεπληρωκεν de-vous le cœur. υµων την καρδιαν Jn XVI-24 ) Jusqu'à aujourd'hui ne-pas vous-avez-demandé rien ) εως αρτι ουκ ετησατε ουδεν ) en le nom de-moi. ) εν τω ονοµατι µου ) Demandez et vous-prendrez ) αιτειτε και ληµψεσθε ) afin-que la joie de-vous soit ayant-été-accomplie. ) ινα η χαρα υµων η πεπληρωµενη ) Jn XVII-12 ) Quant j étais avec eux ) οτε ηµεν µετ` αυτων ) moi je-tenais eux en le nom de-toi que tu-as-donné à-moi ) εγω ετηρουν αυτους εν τω ονοµατι σου ω δεδωκας µοι ) Et j observais et personne hors-d eux (ne-se)perdit ) και εφυλαξα και ουδεις εξ αυτων απωλετο ) si non le fils de-la Perdition ) ει - µη ο υιος της απωλειας ) afin-que l Ecriture soit-accomplie : ) ινα η γραφη πληρωθη ) Jn XVII-13 ) Maintenant or auprès-de toi je-viens ) νυν δε προς σε ερχοµαι ) et ces-choses-là je-parle dans le monde ) και ταυτα λαλω εν τω κοσµω ) afin-que elles-ont la joie la mienne étant-accomplies ) ινα εχωσιν την χαραν την εµην πεπληρωµενην ) en eux. ) εν εαυτοις )

44 L OFFRANDE MYSTIQUE π λ η ρ ο ω λ α χ α ν ω / / ι µ α τ ι σ µ ο ς ο σ τ ε ο ν Dans l évangile de Saint Jean Passion et Résurrection, il y a quatre emplois du mot πληροω ainsi que un-unique emploi de λαχανω, de ιµατισµος, et de οστεον. XVIII-9 )../ afin-que soit-accomplie ) ινα πληρωθη ) la Parole laquelle dit que ) ο λογος ον ειπεν οτι ) Ceux (que) tu-donnas à-moi ) ους δεδωκας µοι ) ne-pas j ai-perdu hors -de eux aucun.» ) ουκ απωλεσα εξ αυτων ουδενα ) XVIII-31 ετ 32 Dit concrètement à-eux le Pilate : ειπεν ουν αυτοις ο Πιλατος «Prenez lui vous-mêmes et par la loi de-vous jugez** lui!» λαβετε αυτον υµεις και κατα τον νοµον υµων κρινατε(14) αυτον Dirent à-lui les juifs : ) ειπον αυτω οι `Ιουδαιοι ) «A-nous ne-pas il-est-permis de-tuer quelqu un!» ) ηµιν ουκ εξεστιν αποκτειναι ουδενα ) ) ) afin-que la Parole de-le Jésus soit-accomplie ) ινα ο λογος του `Ιησου πληρωθη ) laquelle dit en-donnant-le-signe* par-quelle mort ον ειπεν σηµαινων(3) ποιω θανατω il-était-sur-le-point-de(il devait bientôt) mourir. ηµελλεν απο-θνησκειν XIX-24 ) Ils-disent concrètement entre les-uns-les-autres : ) ειπαν ουν προς αλληλους ) «Ne-pas déchirons elle mais tirons -au-sort* µη σχισωµεν αυτον αλλα λαχωµεν(1)

45 L OFFRANDE MYSTIQUE au-sujet-de elle de-qui elle-sera!» ) περι αυτου τινος εσται ) afin-que l Ecriture soit-accomplie : ) ινα η γραφη πληρωθη ) «Ils-se-sont départagés les vêtements de-moi à-eux-mêmes ) διεµερισαντο τα ιµατια µου εαυτοις ) et au-sujet de-l habillement* de-moi ils-jetèrent un-sort!» και επι τον ιµατισµον(1) µου εβαλον κληρον XIX-36 ) Il-arriva car ces-choses-là ) εγενετο γαρ ταυτα ) afin-que l Ecriture soit-accomplie : ) ινα η γραφη πληρωθη ) Un os** ne-pas sera-brisé à-lui. οστουν(1) ου συντριβησεται αυτου

46 L OFFRANDE MYSTIQUE π ο ι η σ α τ ε / / α ρ ι θ µ ο ς Dans l évangile de Saint Jean, il y a une diade d emplois du verbe «ποιησατε» et l unique emploi du mot αριθµος. 1. A Cana*? de la Galilée : Jn II-5 ) Dit la mère de-lui à-les servants : ) λεγει η µητηρ αυτου τοις διακονοις ) «quoi-que il dit à-vous : faites-aussitôt!» ο τι αν λεγη υµιν ποιησατε(2) 2. (En Galilée) : lors de la multiplication des pains : Jn VI-10 Il-dit le Jésus : ειπεν ο `Ιησους «Faites-aussitôt les hommes allonger(la-face-tournée-vers-ciel).» ποιησατε(2) τους ανθρωπους ανα-πεσειν Etait or l herbe nombreuse dans le lieu. ην δε χορτος πολυς εν τω τοπω Ils-s allongent ανε-πεσαν concrètement les hommes le nombre* comme cinq-mille. ουν οι ανδρες τον αριθµον(1) ως πεντακισχιλιοι Faites-aussitôt : Le verbe est à l impératif aoriste, ce qui lui donne la valeur de l instantanéité (l impératif présent étant au contraire duratif). Le sens est : faites-aussitôt, vous-faites-immédiatement ce qu Il va vous dire. Ecoutez d abord ce que Lui va vous dire, puis vous-faites-aussitôt.

PASSION e t RESURRECTION :

PASSION e t RESURRECTION : Passion et Résurrection : de XVIII-1 jusque XXI-fin - 1 PASSION e t RESURRECTION : (Jn XVIII-1 à XXI-fin 2 0 0 6 Jean-Marie GEORGEOT - " De Saint-Marc jusqu'à Tertullien " ( 1978 à 2006 Passion et Résurrection

Διαβάστε περισσότερα

EVANGILE de Saint JEAN

EVANGILE de Saint JEAN LE TEXTE : Depuis Jn I-1 jusque Jn XVII-fin - 1 De Saint-Marc jusqu'à Tertullien TOME XIX / 1 EVANGILE de Saint JEAN L e T E X T E 2 0 0 6 Jean-Marie GEORGEOT - " De Saint-Marc jusqu'à Tertullien " ( 1978

Διαβάστε περισσότερα

1 1 εν αρχη ην ο λογος και ο λογος

1 1 εν αρχη ην ο λογος και ο λογος Yahya 1 1 εν αρχη ην ο λογος και ο λογος ην προς τον θεον και θεος ην ο λογος 2 ουτος ην εν αρχη προς τον θεον 3 παντα δι αυτου εγενετο και χωρις αυτου εγενετο ουδε εν ο γεγονεν 4 εν αυτω ζωη εστιν και

Διαβάστε περισσότερα

31 Ιουλίου 6 Αυγούστου 2017 Πνεύμα

31 Ιουλίου 6 Αυγούστου 2017 Πνεύμα 31 Ιουλίου 6 Αυγούστου 2017 Πνεύμα ΧΡΥΣΟΥΝ ΕΔΑΦΙΟΝ Κορινθίους Α 2: 12 Hμείς Ημείς δεν ελάβομεν το πνεύμα του κόσμου, αλλά το πνεύμα το εκ του Θεού, δια να γνωρίσωμεν τα υπό του Θεού χαρισθέντα εις ημάς

Διαβάστε περισσότερα

La Déduction naturelle

La Déduction naturelle La Déduction naturelle Pierre Lescanne 14 février 2007 13 : 54 Qu est-ce que la déduction naturelle? En déduction naturelle, on raisonne avec des hypothèses. Qu est-ce que la déduction naturelle? En déduction

Διαβάστε περισσότερα

Appendix II: Key to Textual Variation in John

Appendix II: Key to Textual Variation in John Appendix II: Key to Textual Variation in John 1:3 παντα δι αυτου(1) εγενετο(1) και χωρις αυτου(2) εγενετο(2) ουδε εν ο γεγονεν 1:3-13 ουδε εν 2 ουδεν Heracleon P66 01* D f1 1:4 εν αυτω ζωη(1) ην(1) και

Διαβάστε περισσότερα

1 1 ο ην απ αρχης ο ακηκοαμεν ο

1 1 ο ην απ αρχης ο ακηκοαμεν ο 1 Yahya 1 1 ο ην απ αρχης ο ακηκοαμεν ο εωρακαμεν τοις οφθαλμοις ημων ο εθεασαμεθα και αι χειρες ημων εψηλαφησαν περι του λογου της ζωης 2 και η ζωη εφανερωθη και εωρακαμεν και μαρτυρουμεν και απαγγελλομεν

Διαβάστε περισσότερα

Epître de Saint Jean (1)

Epître de Saint Jean (1) Epître de Saint Jean (1) Chapitre 1 1 ο ην απ αρχης ο ακηκοαμεν ο εωρακαμεν τοις οφθαλμοις ημων ο εθεασαμεθα και αι χειρες ημων εψηλαφησαν περι του λογου της ζωης 2 και η ζωη εφανερωθη και εωρακαμεν και

Διαβάστε περισσότερα

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:29-51

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:29-51 ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:1-28 Εν αρχη ην ο λογος, και ο λογος ην προς τον θεον, και θεος ην ο λογος. ουτος ην εν αρχη προς τον θεον. παντα δι αυτου εγενετο, και χωρις αυτου εγενετο ουδε ν. ο γεγονεν εν αυτω ζωη

Διαβάστε περισσότερα

GREEK NEW TESTAMENT JOHN

GREEK NEW TESTAMENT JOHN GREEK NEW TESTAMENT JOHN 1:1 εν αρχη ην ο λογοσ και ο λογοσ ην προσ τον θεον και θεοσ ην ο λογοσ 1:2 ουτοσ ην εν αρχη προσ τον θεον 1:3 παντα δι αυτου εγενετο και χωρισ αυτου εγενετο ουδε εν ο γεγονεν

Διαβάστε περισσότερα

1 εν αρχη ην ο λογος και ο λογος ην προς τον θεον και θεος ην ο λογος 2 ουτος ην εν αρχη προς τον θεον 3 παντα δι αυτου εγενετο και χωρις αυτου

1 εν αρχη ην ο λογος και ο λογος ην προς τον θεον και θεος ην ο λογος 2 ουτος ην εν αρχη προς τον θεον 3 παντα δι αυτου εγενετο και χωρις αυτου 1 1 εν αρχη ην ο λογος και ο λογος ην προς τον θεον και θεος ην ο λογος 2 ουτος ην εν αρχη προς τον θεον 3 παντα δι αυτου εγενετο και χωρις αυτου εγενετο ουδε εν ο γεγονεν 4 εν αυτω ζωη ην και η ζωη ην

Διαβάστε περισσότερα

Evangile selon Saint Jean

Evangile selon Saint Jean Evangile selon Saint Jean Chapitre 1 1 εν αρχη ην ο λογος και ο λογος ην προς τον θεον και θεος ην ο λογος 2 ουτος ην εν αρχη προς τον θεον 3 παντα δι αυτου εγενετο και χωρις αυτου εγενετο ουδε εν ο γεγονεν

Διαβάστε περισσότερα

1 Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος. 2 οὗτος

1 Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος. 2 οὗτος ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1 Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος. 2 οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν. 3 πάντα διʼ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν. ὃ γέγονεν 4 ἐν αὐτῷ ζωὴ

Διαβάστε περισσότερα

Βασιλική Σαμπάνη 2013. Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας

Βασιλική Σαμπάνη 2013. Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας Βασιλική Σαμπάνη 2013 Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας 200 Διαγλωσσικές Θεωρήσεις μεταφρασεολογικός η-τόμος Interlingual Perspectives translation e-volume ΜΑΝΤΑΜ ΜΠΟΒΑΡΥ: ΑΝΑΠΑΡΑΣΤΑΣΕΙΣ

Διαβάστε περισσότερα

Εν αρχή ήτο ο Λόγος, και ο Λόγος ήτο παρά τω Θεώ, και Θεός ήτο ο Λόγος.

Εν αρχή ήτο ο Λόγος, και ο Λόγος ήτο παρά τω Θεώ, και Θεός ήτο ο Λόγος. Εν αρχή ήτο ο Λόγος, και ο Λόγος ήτο παρά τω Θεώ, και Θεός ήτο ο Λόγος. Ιωάννης α:1 (1:1) Εν αυτώ ήτο ζωή, και η ζωή ήτο το φως των ανθρώπων. Ιωάννης α:4 (1:4) 1 Πάλιν λοιπόν ο Ιησούς ελάλησε προς αυτούς

Διαβάστε περισσότερα

1 1 παυλος και σιλουανος και τιμοθεος

1 1 παυλος και σιλουανος και τιμοθεος 2 Tesalonika 1 1 παυλος και σιλουανος και τιμοθεος τη εκκλησια θεσσαλονικεων εν θεω πατρι ημων και κυριω ιησου χριστω 2 χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου 3 ευχαριστειν

Διαβάστε περισσότερα

Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών

Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών Μάθημα: Συνταγματικό Δίκαιο Εξάμηνο: Α Υπεύθυνος καθηγητής: κ. Δημητρόπουλος Ανδρέας Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών Ονοματεπώνυμο: Τζανετάκου Βασιλική Αριθμός μητρώου: 1340200400439 Εξάμηνο: Α

Διαβάστε περισσότερα

ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΣΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ

ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΣΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ ΤΑΞΗ Α ΓΥΜΝΑΣΙΟΥ (Τµήµα Α1 και Α2) Méthode : Action.fr-gr1, σελ. 8-105 (Ενότητες 0, 1, 2, 3 µε το λεξιλόγιο και τη γραµµατική που περιλαµβάνουν) Οι διάλογοι και οι ερωτήσεις κατανόησης (pages 26-27, 46-47,

Διαβάστε περισσότερα

Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα

Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα Άννα Ταµπάκη Καθηγήτρια στο Τµήµα Θεατρικών Σπουδών Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήµιο Αθηνών Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα Ι. Η γνωριµία µου µε τον Ρακίνα σε τρεις χρονικότητες Χρόνος

Διαβάστε περισσότερα

ΥΠΑΡΧΕΙ ΜΟΝΟ ΕΝΑΣ ΘΕΟΣ!

ΥΠΑΡΧΕΙ ΜΟΝΟ ΕΝΑΣ ΘΕΟΣ! ΥΠΑΡΧΕΙ ΜΟΝΟ ΕΝΑΣ ΘΕΟΣ! (There is only one God) Πού μπορείς να πάς ώστε να απομακρυνθείς από το Θεό; Ο Θεός γεμίζει κάθετόπο και χρόνο. Δεν υπάρχει τόπος χωρίς να είναι εκεί ο Θεός. Ο Θεός μίλησε μέσα

Διαβάστε περισσότερα

ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ

ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ Α. COMPREHENSION 1 : Lisez, puis répondez aux questions suivantes ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ ΚΕΙΜΕΝΟΥ 1: Διαβάστε, μετά απαντήστε στις παρακάτω ερωτήσεις 1) Comment

Διαβάστε περισσότερα

GREEK NEW TESTAMENT 1. JOHN

GREEK NEW TESTAMENT 1. JOHN GREEK NEW TESTAMENT 1. JOHN 1:1 ο ην απ αρχησ ο ακηκοαμεν ο εωρακαμεν τοισ οφθαλμοισ ημων ο εθε ασαμεθα και αι χειρεσ ημων εψηλαφησαν περι του λογου τησ ζωησ 1:2 και η ζωη εφανερωθη και εωρακαμεν και μαρτυρουμεν

Διαβάστε περισσότερα

COURBES EN POLAIRE. I - Définition

COURBES EN POLAIRE. I - Définition Y I - Définition COURBES EN POLAIRE On dit qu une courbe Γ admet l équation polaire ρ=f (θ), si et seulement si Γ est l ensemble des points M du plan tels que : OM= ρ u = f(θ) u(θ) Γ peut être considérée

Διαβάστε περισσότερα

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο). ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ Ενιαίο Πρόγραμμα Σπουδών των Ξένων Γλωσσών Πιλοτική Εφαρμογή 2011-12 Εξετάσεις Γυμνασίου Δείγμα εξέτασης στη Γαλλική ΕΠΙΠΕΔΟ Α1+ στην 6βαθμη κλίμακα

Διαβάστε περισσότερα

John 14. LGNT - August 23, 2019 Page 1. Book Chapter Verse. Word # in John. # of words. Interlinear English. Numeric value. # of letters.

John 14. LGNT - August 23, 2019 Page 1. Book Chapter Verse. Word # in John. # of words. Interlinear English. Numeric value. # of letters. Book Chapter Verse Interlinear English Word # in John Greek # of letters # of words Numeric value 041401 do not 10682 ΜΗ 2 48 041401 be troubled 10683 ΤΑΡΑΣΣΕΣΘΩ 10 1816 041401 of you 10684 ΥΜΩΝ 4 1290

Διαβάστε περισσότερα

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο). ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ Ενιαίο Πρόγραμμα Σπουδών των Ξένων Γλωσσών Πιλοτική Εφαρμογή 2011-12 Εξετάσεις Γυμνασίου Δείγμα εξέτασης στη Γαλλική ΕΠΙΠΕΔΟ Α2 στην 6βαθμη κλίμακα

Διαβάστε περισσότερα

COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE 1 UNIVERSITÉ DE PATRAS: CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES

Διαβάστε περισσότερα

John 3. LGNT - August 25, 2019 Page 1. Book Chapter Verse. Word # in John. Interlinear English. Numeric value. # of words. # of letters.

John 3. LGNT - August 25, 2019 Page 1. Book Chapter Verse. Word # in John. Interlinear English. Numeric value. # of words. # of letters. Book Chapter Verse Interlinear English Word # in John Greek # of letters # of words Numeric value 040301 there was 01258 ΗΝ 2 58 040301 indeed 01259 ΔΕ 2 9 040301 a man 01260 ΑΝΘΡΩΠΟΣ 8 1310 040301 out

Διαβάστε περισσότερα

«La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse».

«La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse». AERITES. «La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse». En 2003, j ai entrepris de mettre en images la collection de poèmes de mon ami Dimitris Chalazonitis,

Διαβάστε περισσότερα

29 Τη επαυριον βλεπει ο Ιωαννης τον Ιησουν ερχοµενον προς αυτον και λεγει Ιδου, ο

29 Τη επαυριον βλεπει ο Ιωαννης τον Ιησουν ερχοµενον προς αυτον και λεγει Ιδου, ο 1 1 Εν αρχη ητο ο Λογος, και ο Λογος ητο παρα τω Θεω, και Θεος ητο ο Λογος. 2 Ουτος ητο εν αρχη παρα τω Θεω. 3 Παντα δι' αυτου εγειναν, και χωρις αυτου δεν εγεινεν ουδε εν, το οποιον εγεινεν. 4 Εν αυτω

Διαβάστε περισσότερα

1 John 5. LGNT - September 6, 2019 Page 1. Book Chapter Verse. Word # 1 John Greek. # of words. Numeric value. Interlinear English.

1 John 5. LGNT - September 6, 2019 Page 1. Book Chapter Verse. Word # 1 John Greek. # of words. Numeric value. Interlinear English. Book Chapter Verse Interlinear English Word # 1 John Greek # of letters # of words Numeric value 230501 everyone 01709 ΠΑΣ 3 281 230501 01710 Ο 1 70 230501 believing 01711 ΠΙΣΤΕΥΩΝ 8 1845 230501 that 01712

Διαβάστε περισσότερα

Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα

Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα - Adresse Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα Format adresse postale en France : Jeremy Rhodes 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Format adresse postale aux États-Unis : nom du

Διαβάστε περισσότερα

Μετανάστευση Στέγαση. Στέγαση - Ενοικίαση. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι.

Μετανάστευση Στέγαση. Στέγαση - Ενοικίαση. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι. - Ενοικίαση γαλλικά Je voudrais louer. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι une chambre un appartement un studio une maison individuelle une maison jumelée une maison mitoyenne Combien coûte

Διαβάστε περισσότερα

Personnel Lettre. Lettre - Adresse

Personnel Lettre. Lettre - Adresse - Adresse Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα Format adresse postale en France : Jeremy Rhodes 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Format adresse postale aux États-Unis : nom du

Διαβάστε περισσότερα

Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous. Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous

Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous. Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous Ηαχόρταγη μικρή κάμπια La chenille qui fait des trous Ηαχόρταγη μικρή κάμπια La chenille qui fait des trous Μια νύχτα με φεγγάρι κάποιο μικρό αυγoυλάκι ήταν ακουμπισμένο πάνω σ ένα φύλλο. Dans la lumière

Διαβάστε περισσότερα

Évangile selon St Jean, grec et français (nouvelle traduction liturgique) avec les nombres d'occurrences des mots grecs

Évangile selon St Jean, grec et français (nouvelle traduction liturgique) avec les nombres d'occurrences des mots grecs Évangile selon St Jean, 8- grec et français (nouvelle traduction liturgique) avec les nombres d'occurrences des mots grecs On trouvera à http://leon.regent.free.fr/jean_et_les_nombres.htm : Le présent

Διαβάστε περισσότερα

Ερμηνεία του κατά Ιωάννην Ευαγγελίου Ενότητα: 2

Ερμηνεία του κατά Ιωάννην Ευαγγελίου Ενότητα: 2 Ερμηνεία του κατά Ιωάννην Ευαγγελίου Ενότητα: 2 Χρήστος Καρακόλης Τμήμα Θεολογίας Σελίδα 2 1. Πρόλογος Ι Α 1α Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος α β καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, β γ καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος, α 2 οὗτος ἦν

Διαβάστε περισσότερα

Évangile selon St Jean, 1-4 grec et français (nouvelle traduction liturgique) avec les nombres d'occurrences des mots grecs

Évangile selon St Jean, 1-4 grec et français (nouvelle traduction liturgique) avec les nombres d'occurrences des mots grecs Évangile selon St Jean, - grec et français (nouvelle traduction liturgique) avec les nombres d'occurrences des mots grecs On trouvera à http://leon.regent.free.fr/jean_et_les_nombres.htm : Le présent fichier

Διαβάστε περισσότερα

Corrigé exercices série #1 sur la théorie des Portefeuilles, le CAPM et l APT

Corrigé exercices série #1 sur la théorie des Portefeuilles, le CAPM et l APT Corrigé exercices série # sur la théorie des ortefeuilles, le CA et l AT Exercice N et Q ayant la même espérance de rentabilité, formons un portefeuille de même espérance de rentabilité, de poids investi

Διαβάστε περισσότερα

Τεχνικές του δράματος και Διδακτική των ζωντανών γλωσσών. Η συμβολή τους στη διαμόρφωση διαπολιτισμικής συνείδησης

Τεχνικές του δράματος και Διδακτική των ζωντανών γλωσσών. Η συμβολή τους στη διαμόρφωση διαπολιτισμικής συνείδησης Αντώνης Χασάπης 839 Αντώνης Χασάπης Εκπαιδευτικός, Μεταπτυχιακός ΠΔΜ, Ελλάδα Résumé Dans le domaine de la didactique des langues vivantes l intérêt de la recherche scientifique se tourne vers le développement

Διαβάστε περισσότερα

Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594)

Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594) 1 Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594) Ἔτι δ ὁρῶν τὸν δῆμον οἰδοῦντα καὶ θρασυνόμενον τῇ τῶν χρεῶν ἀφέσει, δευτέραν προσκατένειμε βουλήν, ἀπὸ φυλῆς ἑκάστης (τεσσάρων οὐσῶν) ἑκατὸν ἄδρας ἐπιλεξάμενος,

Διαβάστε περισσότερα

ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ. Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA

ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ. Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA 1. ΓΕΝΙΚΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ Εισηγήτρια : Αλεξάνδρα Κουρουτάκη, ΠΕ 05 Γαλλικής φιλολογίας, ΠΕ

Διαβάστε περισσότερα

ΔΕΥΤΕΡΗ ΑΝΑΦΟΡΑ. Γι αυτό και εμείς, ενωμένοι με τους Αγγέλους και τους αγίους, διακηρύττουμε τη δόξα σου αναφωνώντας και λέγοντας (ψάλλοντας):

ΔΕΥΤΕΡΗ ΑΝΑΦΟΡΑ. Γι αυτό και εμείς, ενωμένοι με τους Αγγέλους και τους αγίους, διακηρύττουμε τη δόξα σου αναφωνώντας και λέγοντας (ψάλλοντας): ΔΕΥΤΕΡΗ ΑΝΑΦΟΡΑ 99. Παρ ότι η δεύτερη ευχή είναι συγκροτημένη με το προοίμιό της, μπορεί να χρησιμοποιηθεί και με άλλα προοίμια, ιδιαίτερα με εκείνα που σε περίληψη περιγράφουν το Μυστήριο της Σωτηρίας,

Διαβάστε περισσότερα

30 Οκτωβρίου 5 Νοεμβρίου 2017 Ο Αδαμ και ο εκπεσών άνθρωπος

30 Οκτωβρίου 5 Νοεμβρίου 2017 Ο Αδαμ και ο εκπεσών άνθρωπος 30 Οκτωβρίου 5 Νοεμβρίου 2017 Ο Αδαμ και ο εκπεσών άνθρωπος ΧΡΥΣΟΥΝ ΕΔΑΦΙΟΝ Ησαίας 52: 1έως 2 ο κόμμα, 2 έως άνω τελεία Εξεγέρθητι, εξεγέρθητι. Εκτινάχθητι από το χώμα. ΑΝΑΓΝΩΣΗ ΕΝΑΛΛΑΞ Εφεσίους 4: 24

Διαβάστε περισσότερα

ΙΑΤΑΞΗ ΤΗΣ ΘΕΙΑΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ

ΙΑΤΑΞΗ ΤΗΣ ΘΕΙΑΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ ΙΑΤΑΞΗ ΤΗΣ ΘΕΙΑΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ ιάταξη της θείας Λειτουργίας 1. Όταν ο λαός συναχθεί, ο ιερέας με τους βοηθούς του προχωρεί προς το ιερό, ενώ ψάλλεται το εισοδικό άσμα. Όταν φτάσει στο ιερό, κάνει υπόκλιση

Διαβάστε περισσότερα

ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ 26 ο ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ Μάθημα: Γαλλικά 6 η Τάξη

ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ 26 ο ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ Μάθημα: Γαλλικά 6 η Τάξη ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ 26 ο ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ Μάθημα: Γαλλικά 6 η Τάξη ΣΧΟΛΙΚΟ ΕΤΟΣ 2015-2016 Δίκτυο Αγγλικής και Γαλλικής Γλώσσας με θέμα Ένα σακί με παραμύθια Υπεύθυνη Καθηγήτρια: Κοκότη Ασπασία,

Διαβάστε περισσότερα

Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016

Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016 Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016 E Participation grecque à MVE 2016 École Jeanne d Arc Melun Ville d Europe 2016 Κόσμοι της Φαντασίας Θα συμμετάσχουμε και φέτος, για 24 η χρονιά, στο Ευρωπαϊκό

Διαβάστε περισσότερα

ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ. Στη διάρκεια του σχολικού έτους μελετήσαμε παροιμίες κοινές που υπάρχουν στην ελληνική και στη γαλλική γλώσσα.

ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ. Στη διάρκεια του σχολικού έτους μελετήσαμε παροιμίες κοινές που υπάρχουν στην ελληνική και στη γαλλική γλώσσα. ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ Οι παροιμίες, μια πηγαία μορφή έκφρασης της λαϊκής σοφίας, αποτελούν μια ξεχωριστή μορφή λόγου, που αποδίδει όσα θέλουμε να πούμε με μία εικόνα. Είναι σύντομες, περιεκτικές, διδακτικές και συχνά

Διαβάστε περισσότερα

Jean Chapitre 4, d'après le Nouveau Testament interlinéaire grec-français disponible à l'adresse : JND

Jean Chapitre 4, d'après le Nouveau Testament interlinéaire grec-français disponible à l'adresse :  JND Jean Chapitre 4, d'après le Nouveau Testament interlinéaire grec-français disponible à l'adresse : http://bible.free.fr/archives/bible/nt JND interlinéaire.pdf 1. Ως οὖν ἔγνω ὁ κύριος ὅτι ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι

Διαβάστε περισσότερα

La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE

La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE 0 A- Constitution organique du vivant et introduction Pages du mémoire GREC transcription Pp 3 et 4 - ζωή : zoèe - La Vie dans son sens générique - La vie son sens

Διαβάστε περισσότερα

ΙΕΡΑ ΜΗΤΡΟΠΟΛΙΣ ΙΛΙΟΥ, ΑΧΑΡΝΩΝ ΚΑΙ ΠΕΤΡΟΥΠΟΛΕΩΣ

ΙΕΡΑ ΜΗΤΡΟΠΟΛΙΣ ΙΛΙΟΥ, ΑΧΑΡΝΩΝ ΚΑΙ ΠΕΤΡΟΥΠΟΛΕΩΣ ΙΕΡΑ ΜΗΤΡΟΠΟΛΙΣ ΙΛΙΟΥ, ΑΧΑΡΝΩΝ ΚΑΙ ΠΕΤΡΟΥΠΟΛΕΩΣ Η αλήθεια για τους Μάρτυρες του Ιεχωβά Ιστορία της Εταιρείας Η οργάνωση των «Μαρτύρων του Ιεχωβά», των γνωστών χιλιαστών, είναι μια πολυεθνική εταιρεία.

Διαβάστε περισσότερα

Évangile selon St Jean, grec et français (nouvelle traduction liturgique) avec les nombres d'occurrences des mots grecs

Évangile selon St Jean, grec et français (nouvelle traduction liturgique) avec les nombres d'occurrences des mots grecs Évangile selon St Jean, - grec et français (nouvelle traduction liturgique) avec les nombres d'occurrences des mots grecs On trouvera à http://leonregentfreefr/jean_et_les_nombreshtm : Le présent fichier

Διαβάστε περισσότερα

ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες. KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère

ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες. KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΙΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère

Διαβάστε περισσότερα

27 Φεβρουαρίου 5 Μαρτίου 2017 Ο άνθρωπος

27 Φεβρουαρίου 5 Μαρτίου 2017 Ο άνθρωπος 27 Φεβρουαρίου 5 Μαρτίου 2017 Ο άνθρωπος ΧΡΥΣΟΥΝ ΕΔΑΦΙΟΝ Ψαλμοί 23: 6 Θέλω Θέλω κατοικεί εν τω οίκω του Κυρίου εις μακρότητα ημερών. ΑΝΑΓΝΩΣΗ ΕΝΑΛΛΑΞ Ψαλμοί 119: 89, 90 έως άνω τελεία, 97, 111, 142, 152,

Διαβάστε περισσότερα

Évangile selon St Jean, 9-12 grec et français (nouvelle traduction liturgique) avec les nombres d'occurrences des mots grecs

Évangile selon St Jean, 9-12 grec et français (nouvelle traduction liturgique) avec les nombres d'occurrences des mots grecs Évangile selon St Jean, - grec et français (nouvelle traduction liturgique) avec les nombres d'occurrences des mots grecs On trouvera à http://leon.regent.free.fr/jean_et_les_nombres.htm : Le présent fichier

Διαβάστε περισσότερα

Evangile selon Marc Les types de texte grecs (120-380) et traduction française Chapitres 1-8

Evangile selon Marc Les types de texte grecs (120-380) et traduction française Chapitres 1-8 Révision 23.4.09 Evangile selon Marc Les types de texte grecs (120-380) et traduction française Chapitres 1-8 2 3 Introduction Présentation générale L Evangile selon Marc qu on peut lire en grec aujourd

Διαβάστε περισσότερα

ΤΡΙΤΗ ΑΝΑΦΟΡΑ. Ας υψώσουμε τις καρδιές μας. Είναι στραμμένες προς τον Κύριο. Ας ευχαριστήσουμε τον Κύριο τον Θεό μας. Άξιο και δίκαιο.

ΤΡΙΤΗ ΑΝΑΦΟΡΑ. Ας υψώσουμε τις καρδιές μας. Είναι στραμμένες προς τον Κύριο. Ας ευχαριστήσουμε τον Κύριο τον Θεό μας. Άξιο και δίκαιο. 107. Ο Κύριος να είναι μαζί σας. Και με το πνεύμα σου. ΤΡΙΤΗ ΑΝΑΦΟΡΑ Ας υψώσουμε τις καρδιές μας. Είναι στραμμένες προς τον Κύριο. Ας ευχαριστήσουμε τον Κύριο τον Θεό μας. Άξιο και δίκαιο. Ακολουθεί το

Διαβάστε περισσότερα

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE SESSION 2019 GREC MODERNE LANGUE VIVANTE 2 Séries ES et S Durée de l épreuve : 2 h Coefficient : 2 Série L langue vivante obligatoire (LVO) Durée de l épreuve : 3h

Διαβάστε περισσότερα

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ Ενότητα 5: Structuro-Globale Audio-Visuelle (SGAV) ΚΙΓΙΤΣΙΟΓΛΟΥ-ΒΛΑΧΟΥ ΑΙΚΑΤΕΡΙΝΗ ΤΜΗΜΑ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΚΑΙ

Διαβάστε περισσότερα

Η ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΤΗΣ ΡΟΥΛΗΣ ΜΠΟΥΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΖΕΤΑΙ ΑΠΟ ΜΙΑ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΑΠΟΔΟΣΗΣ Σ ΤΑ ΕΡΓΑ ΑΥΤΗΣ ΤΗΣ ΕΝΟΤΗΤΑΣ ΠΟΥ ΣΤΟ ΣΥΝΟΛΟ ΤΟΥΣ ΕΙΝΑΙ ΕΡΓΑ ΜΕΣΑΙΩΝ ΚΑΙ ΜΙΚΡΩΝ

Η ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΤΗΣ ΡΟΥΛΗΣ ΜΠΟΥΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΖΕΤΑΙ ΑΠΟ ΜΙΑ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΑΠΟΔΟΣΗΣ Σ ΤΑ ΕΡΓΑ ΑΥΤΗΣ ΤΗΣ ΕΝΟΤΗΤΑΣ ΠΟΥ ΣΤΟ ΣΥΝΟΛΟ ΤΟΥΣ ΕΙΝΑΙ ΕΡΓΑ ΜΕΣΑΙΩΝ ΚΑΙ ΜΙΚΡΩΝ Η ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΤΗΣ ΡΟΥΛΗΣ ΜΠΟΥΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΖΕΤΑΙ ΑΠΟ ΜΙΑ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΑΠΟΔΟΣΗΣ ΤΗΣ ΧΑΜΕΝΗΣ ΑΘΩΟΤΗΤΑΣ ΜΕ ΒΑΣΗ ΤΗ NAIF ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ. Ι ΣΤΟΡΙΕΣ ΠΟΥ ΕΧΟΥΝ ΣΑΝ ΘΕΜΑ ΣΚΗΝΕΣ ΑΠΟ ΤΗΝ ΚΑΘΗΜΕΡΙΝΟΤΗΤΑ ΜΑΣ ΑΛΛΑ ΚΑΙ ΤΑ ΠΑΙΔΙΚΑ

Διαβάστε περισσότερα

Montage - Raccordement Implantation EURO-RELAIS MINI & BOX. Mini & Box

Montage - Raccordement Implantation EURO-RELAIS MINI & BOX. Mini & Box Montage - Raccordement Implantation EURO-RELAIS MINI & BOX 3 Fiche technique EURO-RELAIS MINI & BOX DESCRIPTIF La borne Euro-Relais MINI est en polyester armé haute résistance totalement neutre à la corrosion

Διαβάστε περισσότερα

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française Ενότητα

Διαβάστε περισσότερα

28 Αυγούστου 3 Σεπτεμβρίου 2017 Άνθρωπος

28 Αυγούστου 3 Σεπτεμβρίου 2017 Άνθρωπος 28 Αυγούστου 3 Σεπτεμβρίου 2017 Άνθρωπος ΧΡΥΣΟΥΝ ΕΔΑΦΙΟΝ Δανιήλ 9: 23 Είσαι έως άνω τελεία Είσαι σφόδρα αγαπητός. ΑΝΑΓΝΩΣΗ ΕΝΑΛΛΑΞ Κορινθίους Β 1: 2-4, 21, 22, 9: 8, 6: 16, Σεις, 17 Θέλω, 18 2 Χάρις υμίν

Διαβάστε περισσότερα

«Προσκυνοῦμεν σου τά πάθη Χριστέ» Οδοιπορικό στη Μεγάλη Εβδομάδα. Διδ. Εν. 10

«Προσκυνοῦμεν σου τά πάθη Χριστέ» Οδοιπορικό στη Μεγάλη Εβδομάδα. Διδ. Εν. 10 «Προσκυνοῦμεν σου τά πάθη Χριστέ» Οδοιπορικό στη Μεγάλη Εβδομάδα Διδ. Εν. 10 α) Οι ακολουθίες της Μεγάλης Εβδομάδας Μεγάλη Εβδομάδα: επειδή γιορτάζουμε μεγάλα (σπουδαία) γεγονότα Από την Κυριακή των Βαΐων

Διαβάστε περισσότερα

Session novembre 2009

Session novembre 2009 ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΘΝΙΚΗΣ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ MINISTÈRE GREC DE L ÉDUCATION NATIONALE ET DES CULTES CERTIFICATION EN LANGUE FRANÇAISE NIVEAU ÉPREUVE B1 sur l échelle proposée

Διαβάστε περισσότερα

ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ

ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ Α. COMPREHENSION 1 : Lisez, puis répondez aux questions suivantes ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ ΚΕΙΜΕΝΟΥ 1: Διαβάστε, μετά απαντήστε στις παρακάτω ερωτήσεις 1) Comment

Διαβάστε περισσότερα

ΦΥΛΛΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ. ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ: Κατανόηση κειμένου (..Χ..= μονάδες) Εκφώνηση: Posté le à 20:12:35

ΦΥΛΛΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ. ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ: Κατανόηση κειμένου (..Χ..= μονάδες) Εκφώνηση: Posté le à 20:12:35 ΦΥΛΛΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ: Κατανόηση κειμένου (..Χ..= μονάδες) Εκφώνηση: Posté le 4-4-2016 à 20:12:35 Bonjour, Je m appelle Panos et j ai 15 ans. J habite à Athènes, dans un quartier de l ouest, à Égaléo.

Διαβάστε περισσότερα

ΤΟ ΜΑΡΙΑΝΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΦΟΣ

ΤΟ ΜΑΡΙΑΝΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΦΟΣ 8 Raimon Novell ΤΟ ΜΑΡΙΑΝΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΦΟΣ Η ΜΑΡΙΑΝΉ ΠΑΙΔΑΓΩΓΙΚΗ ΑΠΑΝΤΗΣΗ ΜΕ ΒΑΣΗ ΤΙΣ ΡΙΖΕΣ ΚΑΙ ΤΗΝ ΠΑΡΑΔΟΣΗ ΤΗΣ ΚΑΙ ΟΙ ΣΥΓΧΡΟΝΕΣ ΠΡΟΚΛΗΣΕΙΣ 1.- ΑΠΟΣΤΟΛΗ, ΧΑΡΙΣΜΑ, ΠΑΡΑΔΟΣΗ ΚΑΙ ΜΑΡΙΑΝΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΦΟΣ

Διαβάστε περισσότερα

Σε παρακαλούμε, λοιπόν, Κύριε: το ίδιο Πανάγιο Πνεύμα ας ευδοκήσει να αγιάσει τα δώρα αυτά, 118. Ενώνει τα χέρια, τα επιθέτει στα Δώρα και λέει:

Σε παρακαλούμε, λοιπόν, Κύριε: το ίδιο Πανάγιο Πνεύμα ας ευδοκήσει να αγιάσει τα δώρα αυτά, 118. Ενώνει τα χέρια, τα επιθέτει στα Δώρα και λέει: ΤΕΤΑΡΤΗ ΑΝΑΦΟΡΑ 116. Το προοίμιο της παρακάτω Ευχαριστιακής ευχής δεν επιτρέπεται να αντικατασταθεί με άλλο, διότι συνολικά παρουσιάζει σε περίληψη την ιστορία της σωτηρίας μας. Ο Κύριος να είναι μαζί

Διαβάστε περισσότερα

Ο παιδαγωγικός στόχος μας ήταν να ενημερωθούν οι μαθητές για το θέμα, τις μορφές εμφάνισης, τη συχνότητα και τα μέτρα αντιμετώπισης.

Ο παιδαγωγικός στόχος μας ήταν να ενημερωθούν οι μαθητές για το θέμα, τις μορφές εμφάνισης, τη συχνότητα και τα μέτρα αντιμετώπισης. Η 6 η Μαρτίου έχει καθιερωθεί ως διεθνής ημέρα κατά του σχολικού εκφοβισμού. Με την ευκαιρία αυτή, στο μάθημα της γαλλικής γλώσσας της Γ γυμνασίου, ασχοληθήκαμε με το θέμα αυτό. Ο παιδαγωγικός στόχος μας

Διαβάστε περισσότερα

Η προστασία της πνευματικής ιδιοκτησίας κατά το ουσιαστικό δίκαιο. Ευάγγελος Χατζίκος Πρόεδρος Πρωτοδικών

Η προστασία της πνευματικής ιδιοκτησίας κατά το ουσιαστικό δίκαιο. Ευάγγελος Χατζίκος Πρόεδρος Πρωτοδικών Η προστασία της πνευματικής ιδιοκτησίας κατά το ουσιαστικό δίκαιο Ευάγγελος Χατζίκος Πρόεδρος Πρωτοδικών Βασικές Έννοιες Άρθρο 1 1 ν. 2121/1993 Οι πνευματικοί δημιουργοί με τη δημιουργία του έργου, αποκτούν

Διαβάστε περισσότερα

5 Μαρτίου Το μυστήριο της ζωής. Θρησκεία / Θεολογία. Άγιος Ιουστίνος Πόποβιτς ( 1979)

5 Μαρτίου Το μυστήριο της ζωής. Θρησκεία / Θεολογία. Άγιος Ιουστίνος Πόποβιτς ( 1979) 5 Μαρτίου 2019 Το μυστήριο της ζωής Θρησκεία / Θεολογία Άγιος Ιουστίνος Πόποβιτς ( 1979) Η ζωή πάνω στη γη έλκει την καταγωγή της από τον ουρανό η ζωή του ανθρώπου έλκει την καταγωγή της από τον Θεό. Τα

Διαβάστε περισσότερα

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom - Ouverture Αξιότιμε κύριε Πρόεδρε, Αξιότιμε κύριε Πρόεδρε, Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom Αγαπητέ κύριε, Formel, destinataire masculin,

Διαβάστε περισσότερα

persoon praesens imperfectum sigmatische aoristus

persoon praesens imperfectum sigmatische aoristus Werkwoord actief Grammatica invulschema serie 6 persoon praesens imperfectum sigmatische aoristus thematische aoristus 1 ev (ik) κρου-ω ἐ-κρου-ον ἐ-κρου-σα εἰπ-ον 2 ev ( jij) κρου-εις ἐ-κρου-ες ἐ-κρου-σας

Διαβάστε περισσότερα

Φλώρα Στάμου, Τριαντάφυλλος Τρανός, Σωφρόνης Χατζησαββίδης

Φλώρα Στάμου, Τριαντάφυλλος Τρανός, Σωφρόνης Χατζησαββίδης Φλώρα Στάμου, Τριαντάφυλλος Τρανός, Σωφρόνης Χατζησαββίδης. H «ανάγνωση» και η «παραγωγή» πολυτροπικότητας σε μαθησιακό περιβάλλον: πρώτες διαπιστώσεις απο μια διδακτική εφαρμογή. Μελέτες για την ελληνική

Διαβάστε περισσότερα

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL BACCALAURÉAT GÉNÉRAL SESSION 2017 GREC MODERNE LANGUE VIVANTE 1 ÉPREUVE DU LUNDI 19 JUIN 2017 Durée de l épreuve : 3 heures Séries ES/S : coefficient 3 Série L Langue Vivante Obligatoire (LVO) : coefficient

Διαβάστε περισσότερα

Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης τοποθεσίας σε χάρτη

Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης τοποθεσίας σε χάρτη - Τόπος Je suis perdu. Όταν δεν ξέρετε που είστε Je suis perdu. Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης ς σε χάρτη

Διαβάστε περισσότερα

Acceptez-vous le paiement par carte? Acceptez-vous le paiement par carte? Για να ρωτήσετε αν μπορείτε να πληρώσετε με πιστωτική κάρτα

Acceptez-vous le paiement par carte? Acceptez-vous le paiement par carte? Για να ρωτήσετε αν μπορείτε να πληρώσετε με πιστωτική κάρτα - Στην είσοδο Je voudrais réserver une table pour _[nombre de personne]_ à _[heure]_. Για να κάνετε κράτηση Une table pour _[nombre de personne]_, s'il vous Για να ζητήσετε τραπέζι Je voudrais réserver

Διαβάστε περισσότερα

Action.fr-gr 1. Scène 3 : «Mes loisirs préférés» =ηα αγαπεμέκα μμο πόμπο Vocabulaire p.66 Dialogue

Action.fr-gr 1. Scène 3 : «Mes loisirs préférés» =ηα αγαπεμέκα μμο πόμπο Vocabulaire p.66 Dialogue Action.fr-gr 1 Scène 3 : «Mes loisirs préférés» =ηα αγαπεμέκα μμο πόμπο Vocabulaire p.66 Dialogue on joue?= παίδμομε ; (v. jouer) les jeux vidéo=ηα βηκηεμπαηπκίδηα on écoute?=αθμύμε; (v. écouter) la musique=ε

Διαβάστε περισσότερα

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE SESSION 2016 GREC MODERNE MARDI 21 JUIN 2016 LANGUE VIVANTE 2 Séries ES et S Durée de l épreuve : 2 heures coefficient : 2 Série L Langue vivante obligatoire (LVO)

Διαβάστε περισσότερα

ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΙΩΑΝΝΟΥ ΚΑΘΟΛΙΚΗ ΠΡΩΤΗ

ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΙΩΑΝΝΟΥ ΚΑΘΟΛΙΚΗ ΠΡΩΤΗ ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΙΩΑΝΝΟΥ ΚΑΘΟΛΙΚΗ ΠΡΩΤΗ 1 ν π ρχ ς κηκόαµεν ωράκαµεν το ς φθαλµο ς µ ν θεασάµεθα κα α χε ρες µ ν ψηλάφησαν περ το λόγου τ ς ω ς. 2 κα ω φανερώθη κα ωράκαµεν κα µαρτυρο µεν κα παγγέλλο- µεν µ ν

Διαβάστε περισσότερα

UNITÉ λεξικό Ακουστικά Κιάλια MP3 χάρτης πυξίδα

UNITÉ λεξικό Ακουστικά Κιάλια MP3 χάρτης πυξίδα UNITÉ 0 C est parti! 0 Για να τα καταφέρεις καλύτερα στην καινούρια γλώσσα, σου προτείνουµε µερικές δραστηριότητες που θα σου φανούν πολύ χρήσιµες. Κάθε φορά που θα επιτυγχάνεις σε κάποια δραστηριότητα,

Διαβάστε περισσότερα

Και θα γίνει κατά τις έσχατες μέρες να εκχύσω ( αποστείλω ) το Πνεύμα σε κάθε άνθρωπο.

Και θα γίνει κατά τις έσχατες μέρες να εκχύσω ( αποστείλω ) το Πνεύμα σε κάθε άνθρωπο. «καὶ ἔσται ἐν ταῖς ἐσχάταις ἡμέραις, ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ Πνεύματός μου ἐπὶ πᾶσαν σάρκα» (Ιωήλ 2,28) «ἀπὸ Ἱεροσολύμων μὴ χωρίζεσθαι, ἀλλὰ περιμένειν τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Πατρὸς ἣν ἠκούσατέ μου, ὑμεῖς δὲ βαπτισθήσεσθε

Διαβάστε περισσότερα

«Αν είσαι συ ο βασιλιάς των Ιουδαίων, σώσε τον εαυτό σου». Υπήρχε και μια επιγραφή από επάνω του: «Αυτός είναι ο βασιλιάς των Ιουδαίων».

«Αν είσαι συ ο βασιλιάς των Ιουδαίων, σώσε τον εαυτό σου». Υπήρχε και μια επιγραφή από επάνω του: «Αυτός είναι ο βασιλιάς των Ιουδαίων». «Αν είσαι συ ο βασιλιάς των Ιουδαίων, σώσε τον εαυτό σου». Υπήρχε και μια επιγραφή από επάνω του: «Αυτός είναι ο βασιλιάς των Ιουδαίων». Ένας απ τους σταυρωμένους κακούργους τον βλαστημούσε λέγοντας: «Εσύ

Διαβάστε περισσότερα

Immigration Documents

Immigration Documents - Général Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Demander où trouver un formulaire Πότε εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Demander quand un document a été délivré Πού εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Demander où un document

Διαβάστε περισσότερα

Α. Κατανόηση κειμένου (7 μονάδες)

Α. Κατανόηση κειμένου (7 μονάδες) Α. Κατανόηση κειμένου (7 μονάδες) Διάβασε το παρακάτω μήνυμα της Παναγιώτας που δημοσιεύθηκε σε φόρουμ μιας γαλλόφωνης ιστοσελίδας και συμπλήρωσε τον πίνακα που ακολουθεί σημειώνοντας με Χ την επιλογή

Διαβάστε περισσότερα

INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION

INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION Unité 3 : Enseignement de la grammaire : mythes et réalité Dr. Simos P. Grammenidis Professeur,

Διαβάστε περισσότερα

EUROPEAN CONFERENCE OF PRESIDENTS OF PARLIAMENT LIMASSOL, CYPRUS, 10-12 JUNE 2010

EUROPEAN CONFERENCE OF PRESIDENTS OF PARLIAMENT LIMASSOL, CYPRUS, 10-12 JUNE 2010 EUROPEAN CONFERENCE OF PRESIDENTS OF PARLIAMENT LIMASSOL, CYPRUS, 10-12 JUNE 2010 Closing address by the President of the House of Representatives, Mr. Marios Garoyian Mr. President of the Parliamentary

Διαβάστε περισσότερα

Business Order. Order - Placing. Order - Confirming. Formal, tentative

Business Order. Order - Placing. Order - Confirming. Formal, tentative - Placing Nous considérons l'achat de... Formal, tentative Nous sommes ravis de passer une commande auprès de votre entreprise pour... Nous voudrions passer une commande. Veuillez trouver ci-joint notre

Διαβάστε περισσότερα

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ Ενότητα 3 : Méthode Directe ΚΙΓΙΤΣΙΟΓΛΟΥ-ΒΛΑΧΟΥ ΑΙΚΑΤΕΡΙΝΗ ΤΜΗΜΑ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΚΑΙ ΦΙΛΟΛΟΓΙΑΣ Άδειες Χρήσης

Διαβάστε περισσότερα

Προγραμματική Περίοδος 2007 2013

Προγραμματική Περίοδος 2007 2013 Προγραμματική Περίοδος 2007 2013 Επιχειρησιακό Πρόγραμμα Τίτλος: ΜΑΚΕΔΟΝΙΑΣ - ΘΡΑΚΗΣ Κωδικός Ε.Π.: 9 CCI: 2007GR161PO008 ΕΠΙΣΗΜΗ ΥΠΟΒΟΛΗ Αθήνα, Μάρτιος 2006 ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ ΕΝΟΤΗΤΑ 1. ΑΝΑΛΥΣΗ ΤΗΣ ΚΑΤΑΣΤΑΣΗΣ

Διαβάστε περισσότερα

Philologie et dialectologie grecques Philologie et dialectologie grecques Conférences de l année

Philologie et dialectologie grecques Philologie et dialectologie grecques Conférences de l année Annuaire de l'école pratique des hautes études (EPHE), Section des sciences historiques et philologiques Résumés des conférences et travaux 145 2014 2012-2013 Philologie et dialectologie grecques Philologie

Διαβάστε περισσότερα

A8-0176/54. Κείµενο που προτείνει η Επιτροπή. επίπεδα.

A8-0176/54. Κείµενο που προτείνει η Επιτροπή. επίπεδα. 1.7.2015 A8-0176/54 Τροπολογία 54 Michèle Rivasi εξ ονόµατος της Οµάδας Verts/ALE Josu Juaristi Abaunz εξ ονόµατος της Οµάδας GUE/NGL Piernicola Pedicini εξ ονόµατος της Οµάδας EFDD Έκθεση A8-0176/2015

Διαβάστε περισσότερα

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3: ελληνιστι

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3: ελληνιστι Οὕτω γὰρ ἠγάπησεν ὁ Θεὸς τὸν κόσμον, ὥστε τὸν υἱὸν αὐτοῦ τὸν μονογενῆ ἔδωκεν, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ ἀπόληται ἀλλ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον. 17 οὐ γὰρ ἀπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸν υἱὸν αὐτοῦ εἰς τὸν κόσμον ἵνα

Διαβάστε περισσότερα

[ ] ( ) ( ) ( ) Problème 1

[ ] ( ) ( ) ( ) Problème 1 GEL-996 Analyse des Signaux Automne 997 Problème 997 Examen Final - Solutions Pour trouver la réponse impulsionnelle de e iruit on détermine la réponse fréquentielle puis on effetue une transformée de

Διαβάστε περισσότερα

12J15$ΜΑΪΟΥ$ $MAI$2016$ HELEXPO$ Είσοδος$ελεύθερη$ $Entrée$libre$

12J15$ΜΑΪΟΥ$ $MAI$2016$ HELEXPO$ Είσοδος$ελεύθερη$ $Entrée$libre$ 13ηΔιεθνήςΈκθεσηΒιβλίουΘεσσαλονίκης 13 ème SaloninternationaldulivredeThessalonique 12J15ΜΑΪΟΥ MAI2016 HELEXPO Είσοδοςελεύθερη Entréelibre ΧΟΡΗΓΟΙ SPONSORS ΣΥΝΕΡΓΑΤΕΣ PARTENAIRES ΓΑΛΛΙΚΟΙΝΣΤΙΤΟΥΤΟΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ

Διαβάστε περισσότερα

John. John 1:1 - John 1:19. 4 Top. 5 Top. 14 Top. 15 Top+ 18 Top+ Constit. 19 Cata. Top. Top. Top Top. Top. Top Top. Top. 3 Top+ 12 L-Dis L-Dis.

John. John 1:1 - John 1:19. 4 Top. 5 Top. 14 Top. 15 Top+ 18 Top+ Constit. 19 Cata. Top. Top. Top Top. Top. Top Top. Top. 3 Top+ 12 L-Dis L-Dis. John 1:1 - John 1:19 Page 1 John Κατὰ Ἰωάννην 1 Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος. 2 + οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν. 3 πάντα δι αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο

Διαβάστε περισσότερα

Το Σύμβολο τησ Πίςτεωσ

Το Σύμβολο τησ Πίςτεωσ Το Σύμβολο τησ Πίςτεωσ Σο ύμβολο τησ Πύςτεωσ εύναι ςύντομη ομολογύα τησ πύςτεώσ μασ μϋςα ςτην οπούα παρουςιϊζονται περιληπτικϊ, με ςαφόνεια και αυθεντικϊ τα βαςικϊ δόγματα του χριςτιανιςμού. Σο «Πιςτεύω»

Διαβάστε περισσότερα

Leçon 3. L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier)

Leçon 3. L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier) Leçon 3 L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier) Στην Καφετέρια 1 Γειά σας. Τι θα π άρετε π αρακαλώ; Θα ήθελα μία ζεστή σοκολάτα χωρίς ζάχαρη. Εγώ θέλω

Διαβάστε περισσότερα

Grammaire de l énonciation

Grammaire de l énonciation ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΙΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Unité 7. Imparfait non-passés Département de Langue et de Littérature Françaises Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό υπόκειται σε

Διαβάστε περισσότερα