1 Feast of Saint Nektarios the Wonder Worker November 9 Our Father among the Saints Nektarios Bishop of Pentapolis the Wonder Worker. Τοῦ ἐν Ἁγίοις Πατρός ἡµῶν Νεκταρίου, Ἐπισκόπου Πενταπόλεως τοῦ Θαυµατουργοῦ November 9 Saint Nektarios was born in Selyvria of Thrace on October 1, After putting himself through school in Constantinople with much hard labor, he became a monk on Chios in 1876, receiving the monastic name of Lazarus. Because of his virtue, a year later he was ordained deacon, receiving the new name of Nektarios. Under the patronage of Patriarch Sophronios of Alexandria, Nektarios went to Athens to study in Completing his theological studies in 1885, he went to Alexandria, where Patriarch Sophronios ordained him priest on March 23, 1886 in the Cathedral of Saint Sabbas, and in August of the same year, in the Church of Saint Nicholas in Cairo, made him Archimandrite. Archimandrite Nektarios showed much zeal both for preaching the word of God, and for the beauty of God s house. He greatly beautified the Church of Saint Nicholas in Cairo, and years later, when Nektarios was in Athens, Saint Nicholas appeared to him in a dream, embracing him and telling him he was going to exalt him very high. On January 15, 1889, in the same Church of Saint Nicholas, Nektarios was consecrated Metropolitan of the Pentapolis in eastern Libya, which was under the jurisdiction of Alexandria. Although Nektarios swift ascent through the degrees of ecclesiastical office did not affect his modesty and childlike innocence, it aroused the envy of lesser men, who convinced the elderly Sophronios that Nektarios had it in his heart to become Patriarch. Since the people loved Nektarios, the Patriarch was troubled by the slanders. On May 3, 1890, Sophronios relieved Metropolitan Nektarios of his duties; in July of the same year, he commanded Nektarios to leave Egypt. Without seeking to avenge or even to defend himself, the innocent Metropolitan left for Athens, where he found that accusations of immorality had arrived before him. Because his good name had been soiled, he was unable to find a position worthy of a bishop, and in February of 1891 accepted the position of provincial preacher in Euboia. Then, in 1894, he was appointed dean of the Rizarios Ecclesiastical School in Athens. Through his eloquent sermons his unwearying labours to educate fitting men for the priesthood, his generous alms deeds despite his own poverty, and the holiness, meekness, and fatherly love that were manifest in him, he became a shining light and a spiritual guide to many. At the request of certain pious women, in 1904 he began the building of his convent of the Holy Trinity on the island of Aegina while yet dean of the Rizarios School. Finding later that his presence there was needed, he took up his residence on Aegina in 1908, where he spent the last years of his life, devoting himself to the direction of his convent and to very intense prayer; he was sometimes seen lifted above the ground while rapt in prayer. He became the protector of all Aegina, through his prayers delivering the island from drought, healing the sick, and casting out demons. Here also he endured wicked slanders with singular patience, forgiving his false accusers and not seeking to avenge himself. Although he had already worked wonders in life, an innumerable multitude of miracles have been wrought after his repose in 1920 through his holy relics, which for many years remained incorrupt. There is hardly a malady that has not been cured through his prayers; but Saint Nektarios is especially renowned for his healings of cancer for sufferers in all parts of the world. 1
2 Liturgical Materials for Weekday Feast Days Copyright 2014 by the Greek Orthodox Metropolis of Denver All rights reserved. These materials remain the property of the Greek Orthodox Metropolis of Denver, 4550 East Alameda Avenue, Denver, CO 80246; phone: The proper materials contained herein are published solely and exclusively for use by the priests and the chanters in the parishes of the Greek Orthodox Metropolis of Denver. They may be copied and/or reproduced only by the clergy of the Metropolis of Denver, and they may be used solely during the liturgical services celebrated in their own parish. They may not otherwise be copied, reprinted, reproduced, distributed, forwarded, transmitted, stored in a retrieval system, or translated into any language in any form by any means electronic, mechanical, recording, or any other. None of these materials may be used for sale or profit, or in any monetary transaction whatsoever. Disclaimer The Greek text and English translations herein are for the purposes of worship only in the parishes of the Greek Orthodox Metropolis of Denver. The rubrics and order of services are those specified by His Eminence Metropolitan Isaiah to be used in each of the parishes of the Metropolis. The promulgation of these materials does not represent a commitment by the Metropolis of Denver or by His Eminence Metropolitan Isaiah of Denver to their accuracy. The English translations have not been fully verified, but they are allowed for use by Metropolitan Isaiah in the parishes of the Metropolis of Denver. Please submit all corrections, typographical and linguistic, to the Metropolis of Denver. Acknowledgements The English text was compiled from various sources published for public use. These include Learn to Chant (http://www.goarch.org/chapel/chant/), by the Greek Orthodox Archdiocese of America. The text was produced using Microsoft Word for Mac 2011 version , and the embedded font in the Greek/English texts is Times New Roman. Web Site This document, and other provisional liturgical materials prepared exclusively for use by the clergy of the Greek Orthodox Metropolis of Denver, can be accessed at: 2
3 At Great Vespers The Proemial Psalm. Great Litany. At the Kyrie Ekekraksa Prosomoia Stichera of the Venerable One Tone Plagal 4 O paradoxical wonder 3 Εἰς τὸν Μεγἀλον Ἐσπερινόν Ὁ Προιµιακός. Εἰρηνικά. Εἰς τὸ «Κύριε, Ἐκέκραξα» Στιχηρὰ Προσόµοια τοῦ Ὁσίου Ἦχος πλ. δ Ὢ τοῦ παραδόξου θαύµατος Stichos 1 Stichos 1 If You should mark iniquities, Lord, O Lord, who shall stand? For with You there is forgiveness. Marvelous wonder! In recent times the wise Nektarios has shone upon the world like a radiant lamp! He enlightens the faithful with the most brilliant light of the Gospel by his Godly preaching and blameless and excellent life! Therefore, he has been glorified by the gifts of the Comforter, and grants healing to those who ever pray to him. Ἐὰν ἀνοµίας παρατηρήσῃς, Κύριε, Κύριε τίς ὑποστήσεται; ὅτι παρὰ σοὶ ὁ ἱλασµός ἐστιν. Ὢ τοῦ παραδόξου θαύµατος! ἐν ἐσχάτοις καιροῖς, ὥσπερ λύχνος πάµφωτος, Νεκτάριος ὁ σοφός, τῷ κόσµῳ ἔλαµψε, καὶ ηὔγασε τοῖς πιστοῖς, Εὐαγγελίου τὸ φῶς τὸ ὑπέρλαµπρον, ἐν λόγῳ θεοπρεπεῖ, καὶ πολιτείᾳ ἀµέµπτῳ καὶ κρείττονι. Ὅθεν τῇ τοῦ Παρακλήτου, δωρεᾷ δεδόξασται, καὶ παρέχει ἀπαύστως, τοῖς αἰτοῦσι τὰ ἰάµατα. Stichos 2 Στίχος β For Your name s sake I have patiently waited for You, O Lord; my soul has waited patiently for Your word, my soul has hoped in the Lord. Christ, how great is Your dispensation! For as You promised, You have wondrously glorified the wise Nektarios with the gift of miracles. He is a true friend who glorified You by the splendor of his life. He openly revealed to all the power of the love which is in You, O Savior. Therefore, through his supplications, Good One, grant us Your peace and remission of our transgressions. Ἕνεκεν τοῦ ὀνόµατός σου ὑπέµεινά σε, Κύριε ὑπέµεινεν ἡ ψυχή µου εἰς τὸν λόγον σου, ἤλπισεν ἡ ψυχή µου ἐπὶ τὸν Κύριον. Βαβαὶ τῆς σῆς προµηθείας Χριστέ! Σὺ γὰρ ὡς ὑπέσχου, θαυµαστῶς ἐδόξασας, Νεκτάριον τὸν σοφόν, ὡς φίλον γνήσιον, θαυµάτων τῇ δωρεᾷ, τον σὲ δοξάσαντα βίου λαµπρότητι, δεικνύων πᾶσι σαφῶς, τῆς πρὸς σὲ Σῶτερ ἀγάπης τὴν δύναµιν. Ὅθεν ταῖς αὐτοῦ πρεσβείαις, τῶν πταισµάτων ἄφεσιν, καὶ εἰρήνην τελείαν, ἡµῖν δίδου Ὑπεράγαθε. Stichos 3 Στίχος γ From the morning watch until night, from the morning watch let Israel hope in the Lord. Today the assemblies of the faithful rejoice with splendor, singing hymns to you in your new commemoration, holy Nektarios. The Church of Christ mystically joins the choir in your glory, finding you an unshakable strength in these latter days. The island of Aegina adorns itself with beauty, enriched with the treasure of your myrrhbearing relics. Ἀπὸ φυλακῆς πρωΐας µέχρι νυκτός, ἀπὸ φυλακῆς πρωΐας, ἐλπισάτω Ἰσραὴλ ἐπὶ τὸν Κύριον. Σήµερον λαµπρῶς εὐφραίνονται, τῇ καινῇ σου µνήµῃ, τῶν πιστῶν οἱ σύλλογοι, Νεκτάριε ἱερέ, ὑµνολογοῦντες σε, χορεύει δὲ µυστικῶς, ἡ τοῦ Χριστοῦ Ἐκκλησία τῇ δόξῃ σου, ἑδραίωµα ἀρραγές, ἐν ταῖς ἐσχάταις ἡµέραις εὑροῦσά σε ἐξαιρέτως δὲ ἡ νῆσος, τῆς Αἰγίνης γάννυται, ὥσπερ ὄλβον πλουτοῦσα, τὰ µυρίπνοά σου λείψανα.
4 Other Prosomoia of the Venerable One Tone 2 Whom shall we praise 4 Προσόµοια ἕτερα τοῦ Ὁσίου Ἦχος β Ποίοις εὐφηµιῶν Stichos 4 Στίχος δ For with the Lord there is mercy, and with Him is plenteous redemption; and He shall redeem Israel out of all his iniquities. With what crowns of praise shall we surround the hierarch, he who lately manifest has shined forth and illuminated the Church with the brightness of godliness, he who is the new adornment of the faithful, he who is of like zeal with the hierarchs of old? For having walked wisely in their ways, he has been glorified by Christ, who through his prayers grants great mercy to all. Ὅτι παρὰ τῷ Κυρίῳ τὸ ἔλεος καὶ πολλὴ παρ αὐτῷ λύτρωσις καὶ αὐτὸς λυτρώσεται τὸν Ἰσραὴλ ἐκ πασῶν τῶν ἀνοµιῶν αὐτοῦ. Ποίοις εὐφηµιῶν στέµµασιν, ἀναδήσωµεν τὸν Ἱεράρχην; τὸν ἀρτιφανῶς ἀναλάµψαντα, καὶ τὴν Ἐκκλησίαν φαιδρύναντα, ταῖς τῆς εὐσεβείας λαµπηδόσι τὸ νέον, τῶν Ὀρθοδόξων ἐγκαλλώπισµα, τῶν πάλαι, Ἀρχιερέων τὸν ὁµόζηλον τῇ γὰρ αὐτῶν πολιτείᾳ, νουνεχῶς στοιχήσας, ἐδοξάσθη παρὰ Χριστοῦ, τοῦ πᾶσι παρέχοντος, δι αὐτοῦ τὸ µέγα ἔλεος. Stichos 5 Στίχος ε Praise the Lord, all you nations, praise Him, all you peoples. With what sweet melody and song shall we praise Nektarios, the divine servant of God; the treasure of virtues and harp of theology, who recently has refreshed the Church with the heavenly sweet wine of godliness, through the divine words of grace proceeding from his wise lips; who has shed abroad the gift of working miracles that he received from on high, being one chosen by God. Stichos 6 For He has made His mercy to prevail over us, and the truth of the Lord abides to the ages. With what spiritual words shall we bless you, O hierarch, who in the midst of the world lived a life truly most godly, holy, and blameless in deed, who then established a monastery on the island of Aegina, that is holy unto God, and another tranquil haven for souls; continually preserve that monastery, O Venerable Nektarios, together with her bishop, Dionysios the divinely-wise. Idiomelon of the Venerable One Αἰνεῖτε τὸν Κύριον πάντα τὰ ἔθνη, ἐπαινέσατε αὐτὸν πάντες οἱ λαοί. Ποίοις µελωδικοῖς ᾄσµασιν, ἐπαινέσωµεν τὸν Ἱεράρχην; τοῦ Θεοῦ τὸν θεῖον θεράποντα, καὶ τῶν ἀρετῶν τὸ κειµήλιον, τῆς θεολογίας τὴν κιθάραν, τὸν ἄρτι τῇ Ἐκκλησίᾳ ἀναβλύσαντα, τὸ νέκταρ, τῆς εὐσεβείας τὸ οὐράνιον, λόγῳ τῆς χάριτος θείῳ, ἐκ σοφῶν χειλέων, καὶ θαυµάτων τὴν δωρεάν, θεόθεν δεξάµενον, τὸν θεόληπτον Νεκτάριον. Στίχος στ Ὅτι ἐκραταιώθη τὸ ἔλεος αὐτοῦ ἐφ ἡµᾶς, καὶ ἡ ἀλήθεια τοῦ Κυρίου µένει εἰς τὸν αἰῶνα. Ποίοις πνευµατικοῖς ῥήµασι, µακαρίσωµέν σε Ἱεράρχα; τον ἐν µέσῳ κόσµου βιώσαντα, βίον ἀληθῶς ἐνθεώτατον, πράξεσιν ὁσίαις καὶ ἀµέµπτοις, ἐντεῦθεν, Μονήν ἁγίαν Θεῷ ἵδρυσας, ὡς ἄλλον, ψυχῶν λιµένα ἀκλυδώνιστον, ἐν τῇ Αἰγίνῃ τῇ νήσῳ, ἣν ἀπαύστως σκέπε, σὺν τῷ ταύτης καθηγητῇ, Νεκτάριε Ὅσιε, Διονυσίῳ τῷ θεόφρονι. Ἰδιόµελον τοῦ Ὁσίου Tone Plagal 2 Ἦχος πλ. β Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύµατι.
5 Today the new feast of the bishop Nektarios shines in splendor like a newly revealed star, enlightening the Church! Come, assemblies of the Orthodox! Let us cry out to him with a voice of joy: rejoice, for you imitated the venerable saints of old in evil times, as the Savior foretold, when the love of many has grown cold. Rejoice, for you wedded learning to virtue and have enlightened the souls of the faithful with the teaching of your wisdom! Rejoice, adornment of holy hierarchs, advocate for Aegina, and most fervent helper of monastics! Therefore, all-blessed Nektarios, as you stand before the throne of divine majesty, ever pray on behalf of those who celebrate your glorious memory with faith! Theotokion Now and ever, and to the ages of ages. Amen. Who will not bless you, all-holy Virgin? Who shall not praise your birth-giving free of pain? For the only-begotten Son coming timelessly from the Father has ineffably become incarnate within you, O pure one; He Who was God by nature became man by nature for our sake, not divided into two persons but known by two natures not mixed or confused. Plead with Him, O blessed one, for the salvation of our souls. Entrance O gladsome Light, and Prokeimenon of the day. Old Testament Readings 5 Σήµερον φαιδρῶς ἐξέλαµψεν, ὡς ἀστὴρ νεοφανής, ἡ νέα πανήγυρις τοῦ Ἱεράρχου Νεκταρίου, τὴν Ἐκκλησίαν καταλαµπρύνουσα. Δεῦτε οὖν, τῶν Ὀρθοδόξων τὰ πλήθη, ἐν φωνῇ ἀγαλλιάσεως, τούτῳ ἐκβοήσωµεν χαίροις ὁ τῶν πάλαι Ὁσίων, χαρακτηρίσας τὴν ζωήν, ἐν ἡµέραις πονηραῖς, ἐν αἷς ἡ τῶν πολλῶν ἀγάπη ἐψύγη, ὡς ἔφη ὁ Σωτήρ, χαίροις ὁ τῇ παιδείᾳ τὴν ἀρετὴν συνάψας, καὶ τῷ λόγῳ τῆς σοφίας σου, τῶν πιστῶν τὰς ψυχὰς φαιδρύνας, χαίροις Ἀρχιερέων καλλονή, τῆς Αἰγίνης προστάτης, καὶ τῆς οἰκείας Μονῆς, ἀντιλήπτωρ θερµότατος. Διὸ παµµάκαρ Νεκτάριε, τῷ τῆς θείας µεγαλωσύνης θρόνῳ παριστάµενος, ἀπαύστως ἱκέτευε, ὑπὲρ τῶν πίστει τελούντων, τὴν ἀεισέβαστον µνήµην σου. Θεοτοκίον Καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀµήν. Τίς µὴ µακαρίσει σε, Παναγία Παρθένε; τίς µὴ ἀνυµνήσει σου τὸν ἀλόχευτον τόκον; ὁ γὰρ ἀχρόνως ἐκ Πατρὸς ἐκλάµψας Υἱὸς µονογενής, ὁ αὐτὸς ἐκ σοῦ τῆς Ἁγνῆς προῆλθεν, ἀφράστως σαρκωθείς, φύσει Θεὸς ὑπάρχων, καὶ φύσει γενόµενος ἄνθρωπος δι ἡµᾶς, οὐκ εἰς δυάδα προσώπων τεµνόµενος, ἀλλ ἐν δυάδι φύσεων, ἀσυγχύτως γνωριζόµενος. Αὐτὸν ἱκέτευε, σεµνὴ Παµµακάριστε, ἐλεηθῆναι τὰς ψυχὰς ἡµῶν. Εἴσοδος «Φῶς ἱλαρόν...,» καὶ τὸ Προκείµενον τῆς ἡµέρας. Ἀναγνώσµατα First Reading Ἀνάγνωσµα Α Proverbs 10:6, 7, 3:14-15, 16a, 8:6, 34-35, 8:4, 8:12, 8:14, 8:17, 8:5-9, 22:21, 22:19 The reading from Proverbs. Παροιµιῶν ι 7, , καὶ ἐκλογὴ Παροιµιῶν τὸ Ἀνάγνωσµα. Deacon Wisdom. Let us be attentive. Διάκ. Σοφία. Πρόσχωµεν. The memory of the just is praised, and the Lord s blessing is upon his head. Blessed is one who has found wisdom; a mortal who knows understanding. To import her is better that treasures of gold and silver. She is more valuable than precious stones; nothing of value equals her worth. Justice proceeds from her Μνήµη δικαίου µέτ ἐγκωµίων, καὶ εὐλογία Κυρίου ἐπὶ κεφαλὴν αὐτοῦ. Μακάριος ἄνθρωπος, ὃς εὗρε σοφίαν, καὶ θνητὸς ὃς οἶδε φρόνησιν. Κρεῖσσον γὰρ αὐτὴν ἐµπορεύεσθαι, ἢ χρυσίου καὶ ἀργυρίου θησαυρούς. Τιµιωτέρα δὲ ἐστι λίθων πολυτελῶν πᾶν δὲ τίµιον οὐκ ἄξιον αὐτῆς ἐστιν. Ἐκ γὰρ τοῦ
6 mouth; she carries law and mercy on its tongue. Therefore, my children, listen to me; for I speak weighty things; and blest the one who keeps my ways. For my goings out are the goings out of life, and favor is prepared from the Lord. Therefore I exhort you, and utter my voice to the children of men. Because I, Wisdom, have prepared counsel, I have called upon knowledge and understanding. Mine are counsel and sureness; mine is prudence, mine is strength. I love those who are my friends, while those who seek me will find grace. You innocent, understand cunning; you untaught, take it to heart. Listen to me, for I will speak weighty things, and I will open right things from my lips. Because my throat will meditate truth; lying lips are abominable before me. All the words of my mouth are with justice, there is nothing crooked in them nor twisted. They are all straight for those who understand, and right for those who find knowledge. For I teach you what is true, that your hope may be in the Lord and that you may be filled with spirit. 6 στόµατος αὐτῆς ἐκπορεύεται δικαιοσύνη, νόµον δὲ καὶ ἔλεον ἐπὶ γλώσσης φορεῖ. Τοιγαροῦν ἀκούσατέ µου, ὦ τέκνα σεµνὰ γὰρ ἐρῶ, καὶ µακάριος ἄνθρωπος, ὃς τὰς ἐµὰς ὁδοὺς φυλάξει. Αἱ γὰρ ἐξοδοί µου, ἔξοδοι ζωῆς, καὶ ἑτοιµάζεται θέλησις παρὰ Κυρίου. Διὰ τοῦτο παρακαλῶ ὑµᾶς, καὶ προΐεµαι ἐµὴν φωνὴν υἱοῖς ἀνθρώπων. Ὅτι ἐγὼ ἡ σοφία κατεσκεύασα βουλήν, καὶ γνῶσιν καὶ ἔννοιαν ἐγὼ ἐπεκαλεσάµην. Ἐµὴ βουλὴ καὶ ἀσφάλεια, ἐµὴ φρόνησις, ἐµὴ δὲ ἰσχύς. Ἐγὼ τοὺς ἐµὲ φιλοῦντας ἀγαπῶ, οἱ δὲ ἐµὲ ζητοῦντες εὑρήσουσι χάριν. Νοήσατε τοίνυν ἄκακοι πανουργίαν, οἱ δὲ ἀπαίδευτοι ἔνθεσθε καρδίαν. Εἰσακούσατέ µου καὶ πάλιν σεµνὰ γὰρ ἐρῶ, καὶ ἀνοίγω ἀπὸ χειλέων ὀρθά. Ὅτι ἀλήθειαν µελετήσει ὁ λάρυγξ µου, ἐβδελυγµένα δὲ ἐναντίον ἐµοῦ χείλη ψευδῶ. Μετὰ δικαιοσύνης πάντα τὰ ῥήµατα τοῦ στόµατός µου, οὐδὲν ἐν αὐτοῖς σκολιόν, οὐδὲ στραγγαλιῶδες. Πάντα εὐθέα ἐστὶ τοῖς νοοῦσι, καὶ ὀρθὰ τοῖς εὑρίσκουσι γνῶσιν. Διδάσκω γὰρ ὑµῖν ἀληθῆ, ἵνα γένηται ἐν Κυρίῳ ἡ ἐλπὶς ὑµῶν, καὶ πλησθήσεσθε πνεύµατος. Second Reading Ἀνάγνωσµα Β Wisdom 4:7-15 The reading from the Wisdom of Solomon. Σοφίας Σολοµῶντος ζ.7 Σοφίας Σολοµῶντος τὸ Ἀνάγνωσµα. Deacon Wisdom. Let us be attentive. Διάκ. Σοφία. Πρόσχωµεν. But the righteous man, though he die early, will be at rest. For old age is not honored for length of time, nor measured by number of years; but understanding is gray hair for men, and a blameless life is ripe old age. There was one who pleased God and was loved by Him, and while living among sinners he was taken up. He was caught up lest evil change his understanding or guile deceive his soul. For the fascination of wickedness obscures what is good, and roving desire perverts the innocent mind. Being perfected in a short time, he fulfilled long years; for his soul was pleasing to the Lord, therefore he took him quickly from the midst of wickedness. Yet the peoples saw and did not understand, nor take such a thing to heart, that God s grace and mercy are with His elect, and He watches over His holy ones. Δίκαιος, ἐὰν φθάσῃ τελευτῆσαι, ἐν ἀναπαύσει ἔσται. Γῆρας γὰρ τίµιον οὐ τὸ πολυχρόνιον, οὐδὲ ἀριθµῶ ἐτῶν µεµέτρηται. Πολιὰ δὲ ἐστι φρόνησις ἀνθρώποις, καὶ ἡλικία γήρως βίος ἀκηλίδωτος. Εὐάρεστος Θεῷ γενόµενος, ἠγαπήθη καὶ ζῶν µεταξὺ ἁµαρτωλῶν, µετετέθη. Ἡρπάγη, µὴ κακία ἀλλάξῃ σύνεσιν αὐτοῦ, ἢ δόλος ἀπατήσῃ ψυχὴν αὐτοῦ βασκανία γὰρ φαυλότητος ἀµαυροῖ τὰ καλά, καὶ ῥεµβασµὸς ἐπιθυµίας µεταλλεύει νοῦν ἄκακον. Τελειωθεὶς ἐν ὀλίγῳ, ἐπλήρωσε χρόνους µακρούς ἀρεστὴ γὰρ ἦν Κυρίω ἡ ψυχὴ αὐτοῦ διὰ τοῦτο ἔσπευσεν ἐκ µέσου πονηρίας. Οἱ δὲ λαοὶ ἰδόντες καὶ µὴ νοήσαντες, µηδὲ θέντες ἐπὶ διανοίᾳ τὸ τοιοῦτον, ὅτι χάρις καὶ ἔλεος ἐν τοῖς ὁσίοις αὐτοῦ, καὶ ἐπισκοπὴ ἐν τοῖς ἐκλεκτοῖς αὐτοῦ.
7 Third Reading Ἀνάγνωσµα Γ Wisdom of Solomon 10:31-32 & 11, 1-12 The reading from the Wisdom of Solomon. 7 Σοφίας Σολοµῶντος ι.32 Σοφίας Σολοµῶντος τὸ Ἀνάγνωσµα. Deacon Wisdom. Let us be attentive. Διάκ. Σοφία. Πρόσχωµεν. The mouth of a just man distils wisdom; the lips of men know graces. The mouth of the wise meditates wisdom; justice delivers them from death. When a just man dies hope is not lost; for a just son is born for life, and among his good things he will pluck the fruit of justice. There is light at all times for the just, and they will find grace and glory from the Lord. The tongue of the wise knows what is good, and wisdom will takes its rest in their hearts. The Lord loves holy hearts; while all who are blameless in the way are acceptable to him. The wisdom of the Lord will enlighten the face of the understanding; for she anticipates those who desire her before they know it, and is easily contemplated by those who love her. One who rises for her at dawn will not toil, and one who keeps vigil because of her will be without care. For she goes about seeking those who are worthy of her, and shows itself favorably to those in the ways. Wickedness will never prevail against wisdom. Because of this I too became a lover of her beauty and became her friend, and I sought her out from my youth, and I sought to take her as my bride; because the Master of all things loved her. For she is an initiate of the knowledge of God one who chooses his works. Her toils are virtues; she teaches sobriety and prudence; justice and courage, than which nothing is more useful in human life. If anyone longs for much experience, she knows how to compare things of old and things that are to come. She knows the twists of words and the explanations of riddles; she foresees signs and wonders and the outcomes of seasons and times. And to all she is a good counselor. Because immortality is in her, and fame in the fellowship of her words. Therefore I appealed to the Lord and besought him and said from my whole heart: God of my Fathers and Lord of mercy, who made all things by your word, and established humanity by your Στόµα δικαίου ἀποστάζει σοφίαν, χείλη δὲ ἀνδρῶν ἐπίστανται χάριτας Στόµα σοφῶν µελετᾷ σοφίαν, δικαιοσύνη δὲ ῥύεται αὐτοὺς ἐκ θανάτου. Τελευτήσαντος ἀνδρός δικαίου οὐκ ὄλλυται ἐλπίς υἱὸς γὰρ δίκαιος γεννᾶται εἰς ζωήν,καὶ ἐν ἀγαθοῖς αὐτοῦ καρπὸν δικαιοσύνης τρυγήσει. Φῶς δικαίοις διαπαντός, καὶ παρὰ Κυρίου εὑρήσουσι χάριν καὶ δόξαν. Γλῶσσα σοφῶν καλὰ ἐπίσταται, καὶ ἐν καρδίᾳ αὐτῶν ἀναπαύσεται σοφία. Ἀγαπᾷ Κύριος ὁσίας καρδίας, δεκτοὶ δὲ αὐτῷ πάντες ἄµωµοι ἐν ὁδῷ. Σοφία Κυρίου φωτιεῖ πρόσωπον συνετοῦ φθάνει γὰρ τοὺς ἐπιθυµοῦντας αὐτήν, πρὸ τοῦ γνωσθῆναι, καὶ εὐχερῶς θεωρεῖται ὑπὸ τῶν ἀγαπώντων αὐτήν. Ὁ ὀρθρίσας πρὸς αὐτὴν οὐ κοπιάσει, καὶ ὁ ἀγρυπνήσας δι αὐτήν, ταχέως ἀµέριµνος ἔσται. Ὅτι τοὺς ἀξίους αὐτῆς αὐτὴ περιέρχεται ζητοῦσα, καὶ ἐν ταῖς τρίβοις φαντάζεται αὐτοῖς εὐµενῶς. Σοφίας οὐ κατισχύσει ποτὲ κακία. Διὰ ταῦτα καὶ ἐραστὴς ἐγενόµην τοῦ κάλλους αὐτῆς καὶ ἐφίλησα ταύτην, καὶ ἐξεζήτησα ἐκ νεοτητός µου, καὶ ἐζήτησα νύµφην ἀγαγέσθαι ἐµαυτῷ. Ὅτι ὁ πάντων Δεσπότης ἠγάπησεν αὐτήν. Μύστις γὰρ ἐστι τῆς τοῦ Θεοῦ ἐπιστήµης, καὶ αἱρέτις τῶν ἔργων αὐτοῦ. Οἱ πόνοι αὐτῆς εἰσὶν ἀρεταί σωφροσύνην δὲ καὶ φρόνησιν αὕτη διδάσκει, δικαιοσύνην καὶ ἀνδρείαν, ὧν χρησιµώτερον οὐδὲν ἐστιν ἐν βίῳ ἀνθρώποις. Εἰ καὶ πολυπειρίαν ποθεῖ τις, οἶδε τὰ ἀρχαῖα καὶ τὰ µέλλοντα εἰκάζειν, ἐπίσταται στροφὰς λόγων, καὶ λύσεις αἰνιγµάτων, σηµεῖα καὶ τέρατα προγινώσκει, καὶ ἐκβάσεις καιρῶν καὶ χρόνων, καὶ πᾶσι σύµβουλὸς ἐστιν ἀγαθή. Ὅτι ἀθανασία ἐστὶν ἐν αὐτῇ, καὶ εὔκλεια ἐν κοινωνίᾳ λόγῳ αὐτῆς. Διὰ τοῦτο ἐνέτυχον τῷ Κυρίω, καὶ ἐδεήθην αὐτοῦ, καὶ εἶπον ἐξ ὅλης µου τῆς καρδίας. Θεὲ Πατέρων, καὶ Κύριε τοῦ ἐλέους, ὁ ποιήσας τὰ πάντα ἐν λόγῳ σου, καὶ τῇ σοφίᾳ σου κατασκευάσας τὸν ἄνθρωπον, ἵνα δεσπόζῃ τῶν ὑπὸ σοῦ γενοµένων κτισµάτων, καὶ διέπῃ τὸν κόσµον ἐν ὁσιότητι
8 wisdom to be master over the creatures that had come into being by you, and to order the world in holiness and justice; give me Wisdom who sits by your throne, and do not reject me from among your children, for I am your servant and the son of your maid servant. Send her out from your holy dwelling and from the throne of your glory, that she may be present and teach me what is pleasing before you. And let her guide me with knowledge and guard me with her glory. For all the thoughts of mortals are wretched and their ideas are unstable. καὶ δικαιοσύνῃ, δὸς µοι τὴν τῶν σῶν θρόνων πάρεδρον σοφίαν, καὶ µὴ µε ἀποδοκιµάσῃς ἐκ παίδων σου, ὅτι ἐγὼ δοῦλος σός, καὶ υἱὸς τῆς παιδίσκης σου. Ἐξαπόστειλον αὐτὴν ἐξ ἁγίου κατοικητηρίου σου καὶ ἀπὸ θρόνου δόξης σου, ἵνα συµπαροῦσά µοι διδάξῃ µε, τὶ εὐάρεστόν ἐστι παρὰ σοί. Καὶ ὁδηγήση µε ἐν γνώσει, καὶ φυλάξῃ µε ἐν τῇ δόξῃ αὐτῆς. Λογισµοὶ γὰρ θνητῶν πάντες δειλοὶ καὶ ἐπισφαλεῖς αἱ ἐπίνοιαι αὐτῶν. Then, Let us say with all our soul, and with all our mind let us say, etc. Make us worthy, O Lord... Then, Let us complete our evening prayer..., and Prayer at the Bowing of Heads. Aposticha Idiomela Stichera of the Venerable One Tone Plagal 1 Rejoice strugglers Rejoice, you who in the last times have risen as a resplendent star in the heavens, who by the brightness of your miracles has enlightened in spirit those darkened by passions; you mind inspired of God, filled with divine light; who with understanding meditated, as it is written, in the law of our God. O Father Nektarios, you radiant luminary, who while yet in the midst of life sent forth the light of godliness to the ends of the earth: entreat Christ that great mercy be granted our souls. My mouth shall speak wisdom, and the meditation of my heart shall be of understanding. Living the spiritual life, minding heavenly things, O bishop Nektarios, you showed yourself to be a worthy receptacle of the Holy Spirit, being exalted by humility. And by the goodness of your ways and simplicity of manner, you manifested the brightness of your soul, whereby your lot is among the saints. Wherefore encompassing the fragrant shrine Εἶτα «Εἴπωµεν πάντες ἐξ ὅλης της ψυχῆς καὶ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας ἡµῶν εἴπωµεν.» «Καταξίωσον, Κύριε...» Εἶτα «Πληρώσωµεν τὴν ἑσπερινὴν δέησιν...,» καὶ Εὐχῆ τῆς Κεφαλοκλισίας. Ἀπόστιχα Στιχηρὰ Ἰδιόµελα τοῦ Ὁσίου Ἦχος πλ. α Χαίροις ἀσκητικῶν Χαίροις ὁ ἐν ἐσχάτοις καιροῖς, ἐξανατείλας ὡς ἀστὴρ οὐρανόφωτος, καὶ αἴγλῃ τῶν σῶν θαυµάτων, φωταγωγῶν νοητῶς, τους ἐσκοτισµένους ἐν τοῖς πάθεσιν ὁ νοῦς ὁ θεόληπτος, ὁ φωτὸς θείου ἔµπλεως, ὁ ἐν τῷ νόµῳ, µελετήσας ὡς γέγραπται, τοῦ Θεοῦ ἡµῶν, ἐν συνέσει Νεκτάριε λύχνος ὁ παµφαέστατος, ὁ ἤδη τῷ βίῳ σου, τῆς εὐσεβείας τὸ φέγγος, αὐγάζων Πάτερ τοῖς πέρασι. Χριστὸν ἐκδυσώπει, ταῖς ψυχαῖς ἡµῶν δοθῆναι, τὸ µέγα ἔλεος. Τὸ στόµα µου λαλήσει σοφίαν καὶ ἡ µελέτη τῆς καρδίας µου σύνεσιν. Βίον πνευµατικόν διελθών, ἐν οὐρανίῳ Ἱεράρχα φρονήµατι, τοῦ Πνεύµατος τοῦ Ἁγίου, δοχεῖον ὤφθης σεπτόν, ταπεινοφροσύνῃ σεµνυνόµενος, καὶ τρόποις χρηστότητος, καὶ ἀπλάστοις σου ἤθεσι, τὴν τῆς ψυχῆς σου, ὑποφαίνων λαµπρότητα, δι ἧς γέγονεν, ἐν ἁγίοις ὁ κλῆρός σου. Ὅθεν τὴν τῶν λειψάνων σου σορὸν τὴν µυρίπνοον, 8
9 of thy relics, let us cry in compunction: Grant each of us salvation of soul and body. Your priests shall be clothed in righteousness. The Church of Christ rejoices, O Nektarios, to see you glorified with heavenly glory, and she magnifies him who gave you the gift of working miracles. And the island of Aegina is especially filled with gladness: for to her belong your relics for a treasure of sanctification which does not fail. And your holy monastery rejoices more than they, looking continually to you and crying with tears: You are my glory, and the lifter up of my head; you are my shield, O my father and protector. Idiomelon of the Venerable One 9 περικυκλοῦντες βοῶµεν, ἐν κατανύξει Νεκτάριε ἡµῖν σωτηρίαν, καὶ ψυχῶν τε καὶ σωµάτων, δίδου ἑκάστοτε. Οἱ ἱερεῖς σου Κύριε ἐνδύσονται δικαιοσύνην καὶ οἱ ὅσιοί σου ἀγαλλιάσονται. Χαίρει ἡ Ἐκκλησία Χριστοῦ, δεδοξασµένον σε ὁρῶσα Νεκτάριε, ἐν δόξῃ τῇ οὐρανίῳ, καὶ µεγαλύνει Χριστόν, τὸν θαυµατουργὸν σε ἀναδείξαντα ἡ νῆσος Αἰγίνης δέ, ἐξαιρέτως φαιδρύνεται, ὡς κεκτηµένη τὴν σορὸν τῶν λειψάνων σου, ὡς ἀκένωτον, θησαυρὸν ἁγιάσµατος. Πλέον δὲ τούτων γάννυται, Μονή σου ἡ ἔνθεος, πρὸς σὲ ἀεὶ ἀφορῶσα, καὶ ἐκβοῶσα σὺν δάκρυσι Σὺ δόξα µου πέλεις, καὶ ἀντίληψις καὶ σκέπη, Πάτερ καὶ ἔφορος. Ἰδιόµελον τοῦ Ὁσίου Tone Plagal 4 Ἦχος πλ. δ Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. Glorious Nektarios, the heavenly Jerusalem holds your sanctified soul with the spirits of the saints, and the Island of Aegina has your grace-bearing relics as wealth given by God. They are freely given as a healing for all infirmities and every sorrow. For those who run to them from every place receive healings and answers to their petitions which are for salvation. They glorify you with a voice of thanksgiving, for you glorified the Lord! We beg that you will pray to Him on behalf of our souls. Theotokion Now and ever, and to the ages of ages. Amen. O unwedded Virgin, who ineffably conceived God in the flesh, Mother of the most-high God: receive the supplications of your servants; O most-blameless one, who has obtained for all the cleansing of sins: favorably hear our entreaties at this time, and pray that we all may find salvation. Then, Now let Your servant depart in peace..., and Trisagion Prayers. Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύµατι. Ἔχει µὲν ἡ οὐράνιος Ἱερουσαλήµ, τὴν ἡγιασµένην ψυχήν σου, σὺν τοῖς τῶν Ἁγίων πνεύµασιν, ἀοίδιµε Νεκτάριε. Ἔχει δὲ καὶ ἡ νῆσος Αἰγίνης, τὰ χαριτόβρυτά σου λείψανα, πλοῦτον θεόσδοτον, καὶ ἰατρεῖον ἄµισθον, παντοίων ἀρρωστηµάτων, καὶ πάσης θλίψεως ἐν αὐτοῖς γὰρ προστρέχοντες, πανταχόθεν οἱ πάσχοντες, τάς ἰάσεις κοµίζονται, καὶ τα πρὸς σωτηρίαν αἰτήµατα, καὶ εὐχαρίστῳ φωνῇ δοξάζουσι, τον σὲ δοξάσαντα Κύριον ᾧ πρέσβευε δεόµεθα, ὑπὲρ τῶν ψυχῶν ἡµῶν. Θεοτοκίον Καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀµήν. Ἀνύµφευτε Παρθένε, ἡ τὸν Θεὸν ἀφράστως συλλαβοῦσα σαρκί, Μῆτερ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου, σῶν ἱκετῶν παρακλήσεις δέχου Πανάµωµε, ἡ πᾶσι χορηγοῦσα καθαρισµὸν τῶν πταισµάτων, νῦν τὰς ἡµῶν ἱκεσίας προσδεχοµένη, δυσώπει, σωθῆναι πάντας ἡµᾶς. Εἶτα «Νῦν ἀπολύεις τὸν δούλόν σου...,» καὶ τὸ Τρισάγιον.
10 Apolitikia and Theotokion Apolitikion of Saint Nektarios Tone 1 A citizen of the desert The offspring of Selyvria and the guardian of Aegina, the true friend of virtue who appeared in the last years, O Nektarios, we the faithful honor you as a godly servant of Christ, for you pour forth healings of every kind for those who reverently cry out: Glory to Christ Who has glorified you, glory to Him Who has made you wondrous, glory to Him Who works healings for all through you. Another Tone 4 Quick to intercede Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. You lived a worthy life, as a wise hierarch; you glorified the Lord, by your virtuous life, O Venerable Nektarios. Wherefore, glorified by the power of the Comforter, you drive out evil spirits and heal the sick who come in faith to your sacred relics. Theotokion Ἀπολυτίκια καὶ Θεοτοκίον Ἀπολυτίκιον τοῦ Ἁγίου Ἦχος α Τῆς ἐρήµου πολίτης Σηλυβρίας τὸν γόνον καὶ Αἰγίνης τὸν ἔφορον, τὸν ἐσχάτοις χρόνοις φανέντα, ἀρετῆς φίλον γνήσιον, Νεκτάριον τιµήσωµεν πιστοί, ὡς ἔνθεον θεράποντα Χριστοῦ ἀναβλύζεις γὰρ ἰάσεις παντοδαπὰς, τοῖς εὐλαβῶς κραυγάζουσι δόξα τῷ σὲ δοξάσαντι Χριστῷ, δόξα τῷ σὲ θαυµαστώσαντι, δόξα τῷ ἐνεργοῦντι διὰ σοῦ, πᾶσιν ἰάµατα. Ἑτερον Ἦχος δ Ταχὺ προκατάλαβε Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύµατι. Ὁσίως ἐβίωσας, ὡς Ἱεράρχης σοφός, δοξάσας τὸν Κύριον, δι ἐναρέτου ζωῆς, Νεκτάριε Ὅσιε. Ὅθεν του Παρακλήτου, δοξασθεὶς τῇ δυνάµει, δαίµονας ἀπελαύνεις, καὶ νοσοῦντας ἰᾶσαι, τοὺς πιστῶς προσιόντας, τοῖς θείοις λειψάνοις σου. Θεοτοκίον Tone 4 Ἦχος δ Now and ever, and to the ages of ages. Amen. O Theotokos, through you became manifest to us on earth the mystery, which was hid from eternity, and which the Angels themselves knew not: that God, uniting natures without confusion, becomes a man and accepts crucifixion for our salvation voluntarily; by virtue of this, resurrecting man whom He had first created, He saved our souls from death. Dismissal, May Christ our true God,... Καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀµήν. Τὸ ἀπ αἰῶνος ἀπόκρυφον, καὶ Ἀγγέλοις ἄγνωστον µυστήριον, διὰ σού Θεοτόκε τοῖς ἐπὶ γῆς πεφανέρωται Θεὸς ἐν ἀσυγχύτῳ ἑνώσει σαρκούµενος, καὶ Σταυρὸν ἑκουσίως ὑπὲρ ἡµῶν καταδεξάµενος δι οὗ ἀναστήσας τὸν πρωτόπλαστον, ἔσωσεν ἐκ θανάτου τὰς ψυχὰς ἡµῶν. Ἀπόλυσις «Χριστὸς ὁ ἀληθινὸς Θεὸς ἡµῶν...» 10
11 At Matins Hexapsalm. God is the Lord... Apolitikia and Theotokion Apolitikion of Saint Nektarios Tone 1 A citizen of the desert The offspring of Selyvria and the guardian of Aegina, the true friend of virtue who appeared in the last years, O Nektarios, we the faithful honor you as a godly servant of Christ, for you pour forth healings of every kind for those who reverently cry out: Glory to Christ Who has glorified you, glory to Him Who has made you wondrous, glory to Him Who works healings for all through you. Another Tone 4 Quick to intercede Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. You lived a worthy life, as a wise hierarch; you glorified the Lord, by your virtuous life, O Venerable Nektarios. Wherefore, glorified by the power of the Comforter, you drive out evil spirits and heal the sick who come in faith to your sacred relics. Theotokion 11 Εἰς τὸν Ὄρθρον Ὁ Ἑξάψαλµος, Εἰς τὸ «Θεὸς Κύριος...» Ἀπολυτίκια καὶ Θεοτοκίον Ἀπολυτίκιον τοῦ Ἁγίου Ἦχος α Τῆς ἐρήµου πολίτης Σηλυβρίας τὸν γόνον καὶ Αἰγίνης τὸν ἔφορον, τὸν ἐσχάτοις χρόνοις φανέντα, ἀρετῆς φίλον γνήσιον, Νεκτάριον τιµήσωµεν πιστοί, ὡς ἔνθεον θεράποντα Χριστοῦ ἀναβλύζεις γὰρ ἰάσεις παντοδαπὰς, τοῖς εὐλαβῶς κραυγάζουσι δόξα τῷ σὲ δοξάσαντι Χριστῷ, δόξα τῷ σὲ θαυµαστώσαντι, δόξα τῷ ἐνεργοῦντι διὰ σοῦ, πᾶσιν ἰάµατα. Ἑτερον Ἦχος δ Ταχὺ προκατάλαβε Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύµατι. Ὁσίως ἐβίωσας, ὡς Ἱεράρχης σοφός, δοξάσας τὸν Κύριον, δι ἐναρέτου ζωῆς, Νεκτάριε Ὅσιε. Ὅθεν του Παρακλήτου, δοξασθεὶς τῇ δυνάµει, δαίµονας ἀπελαύνεις, καὶ νοσοῦντας ἰᾶσαι, τοὺς πιστῶς προσιόντας, τοῖς θείοις λειψάνοις σου. Θεοτοκίον Tone 4 Ἦχος δ Now and ever, and to the ages of ages. Amen. O Theotokos, through you became manifest to us on earth the mystery, which was hid from eternity, and which the Angels themselves knew not: that God, uniting natures without confusion, becomes a man and accepts crucifixion for our salvation voluntarily; by virtue of this, resurrecting man whom He had first created, He saved our souls from death. Small Litany Sessional Hymns After the First Stichologia Καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀµήν. Τὸ ἀπ αἰῶνος ἀπόκρυφον, καὶ Ἀγγέλοις ἄγνωστον µυστήριον, διὰ σού Θεοτόκε τοῖς ἐπὶ γῆς πεφανέρωται Θεὸς ἐν ἀσυγχύτῳ ἑνώσει σαρκούµενος, καὶ Σταυρὸν ἑκουσίως ὑπὲρ ἡµῶν καταδεξάµενος δι οὗ ἀναστήσας τὸν πρωτόπλαστον, ἔσωσεν ἐκ θανάτου τὰς ψυχὰς ἡµῶν. Συναπτὴ Μικρὰ Καθίσµατα Μετὰ τὴν α Στιχολογίαν
12 Of the Venerable One Tone 1 Your tomb, Savior You have risen upon us as the sun, in the last times, glorious in the holiness of your life, O Venerable Nektarios, and you have aroused all men to give glory and praise to Christ, the Master of all, Who has glorified you, O Father, with the power to work wonders. Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. By the gift of God, your all-venerable head daily brings forth healings, causing those who with reverence and love hasten to your holy monastery to rejoicing with the sweet-smelling fragrance of the Spirit. Theotokion Now and ever, and to the ages of ages. Amen. From your pure blood, you bore the Master of all, Who in His incarnation suffered no change, and after the ineffable childbirth you remain immaculate; wherefore we all praise your great deed, O Daughter, and we hope to obtain salvation through your fervent intercessions. After the Second Stichologia Of the Venerable One Tone 3 Awed by the beauty The Lord has received the purity of your life, and the righteousness of your ways as a spiritual offering; and in Aegina He has manifested you to be a well-spring of healings for those who come in faith to your holy relics, and from them receive the sweet fragrance of heaven. Tone 4 Joseph was amazed Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. Truly the minds of the faithful are amazed, at beholding the gift of working wonders given 12 Τοῦ Ὁσίου Ἦχος α Τὸν τάφον σου Σωτὴρ Ὡς ἥλιος λαµπρός, ἐν ἐσχάτοις τοῖς χρόνοις, ἀνέτειλας ἡµῖν, τῇ ὁσίᾳ ζωῇ σου, Νεκτάριε Ὅσιε, καὶ πρὸς δόξαν καὶ αἴνεσιν, πάντας ἤγειρας, Χριστοῦ τοῦ πάντων Δεσπότου, τοῦ σὲ δείξαντος, δεδοξασµένον σε Πάτερ, θαυµάτων δυνάµεσι. Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύµατι. Ἰάσεις δαψιλεῖς, καθ ἑκάστην ἡµέραν, πηγάζει θαυµαστῶς, θεϊκῇ χορηγίᾳ, ἡ πάντιµος κάρα σου, µυστικῶς κατευφραίνουσα, τῇ τοῦ Πνεύµατος, µυρεψικῇ εὐωδίᾳ, τοὺς προστρέχοντας, µέτ εὐλαβείας καὶ πόθου, τῇ σῇ Μονῇ Ἅγιε. Θεοτοκίον Καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀµήν. Αἱµάτων ἐξ ἀγνῶν, τὸν Δεσπότην τῶν ὅλων, τεκοῦσα καὶ ὃ ἦν, µὴ τραπέντα µηδόλως, παρθένος διέµεινας, µετὰ τόκον καὶ ἄφραστον ὅθεν ἅπαντες, τὰ µεγαλεῖά σου Κόρη, µεγαλύνοµεν, καὶ τῇ θερµῇ σου πρεσβείᾳ, σωθῆναι ἐλπίζοµεν. Μετὰ τὴν β Στιχολογίαν Τοῦ Ὁσίου Ἦχος γ Τὴν ὡραιότητα Τὴν καθαρότητα, τῆς πολιτείας σου, καὶ τὴν εὐθύτητα, Πάτερ τῶν τρόπων σου, ὡς προσφορὰν πνευµατικήν, δεξάµενος ὁ Δεσπότης, ἰαµάτων κρήνην σε, ἐν Αἰγίνῃ ἀνέδειξε, τοῖς πιστῶς προστρέχουσι, τοῖς ἁγίοις λειψάνοις σου, τοῖς νέµουσιν ὀσµὴν οὐρανίαν, πᾶσι καὶ θείαν εὐωδίαν. Ἦχος δ Κατεπλάγη Ἰωσήφ Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύµατι. Καταπλήττει ἀληθῶς, τὰς διανοίας τῶν πιστῶν, ἡ δοθεῖσα σοι σοφέ, θαυµάτων χάρις
13 to you by God, that works through your divine relics. Wherefore the multitudes of high and low degree come to your monastery; and the sick receive healing through your prayers, O holy one, and rejoicing praise Christ Who sanctified you. Theotokion Now and ever, and to the ages of ages. Amen. He Who upholds all creation, Who is Creator of the ages, was wholly contained in an ineffable manner in your womb, O immaculate one, departing not from His dwelling with the Father; and He came forth from you in two natures, perfect man and perfect God, deifying the nature of Adam, and saving the whole world. Beseech Him, O birth-giver of God, that our souls may be saved. After the Polyeleos Of the Venerable One Tone Plagal 4 The Wisdom and Word You have shown yourself to be one who expounds Orthodox dogmas, and one who imparts inspired teachings, O Venerable one, being a godly hierarch, by godliness guiding the minds of the faithful to divine love, and to the way of salvation. Wherefore in wisdom, O God-inspired Nektarios, you have raised up on Aegina a monastery for the salvation of souls; and the monastics who dwell there venerate your sacred relics, and celebrate your holy memorial with piety. Theotokion Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, now and ever, and unto the ages of ages. Amen. The divine Nektarios, acknowledging you to be the Jar of Manna, the spiritual and lightbearing lamp, divinely radiant, was fittingly illuminated by your radiance in soul and mind, and himself became a virtuous worker; wherefore he has rightly preached you to be both Virgin and Mother of Christ, immaculate, yet one in the same, O most-praised 13 ἐκ Θεοῦ, ἡ ἐν τοῖς θείοις λειψάνοις σου ἐνεργουµένη. Ὅθεν τῇ Μονῇ, τῇ σῇ συρρέουσι, πλήθη εὐσεβῶν ἐκ πάσης τάξεως, καὶ οἱ νοσοῦντες ὑγείαν λαµβάνουσι, τῇ ἀντιλήψει σου Ἅγιε, ἐν εὐφροσύνῃ, Χριστὸν ὑµνοῦντες, τὸν ἁγιάσαντά σε Ὅσιε. Θεοτοκίον Καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀµήν. Ὁ τῶν ὅλων συνοχεύς, καὶ τῶν αἰώνων Ποιητής, συνεσχέθη ὑπὲρ νοῦν, ὅλος τῇ θείᾳ σου γαστρί, µὴ ἀποστὰς τῆς Πατρικῆς µονῆς Ἄχραντε, διπλοῦς δὲ ἐκ τῆς σῆς, µήτρας προέδραµεν, ἄνθρωπος ὁµοῦ, καὶ Θεὸς τέλειος, καὶ τοῦ Ἀδὰµ τὴν φύσιν ἐθέωσε, καὶ πάντα κόσµον διέσωσεν. Αὐτὸν δυσώπει, Θεογεννῆτορ, σωθῆναι τὰς ψυχάς ἡµῶν. Μετὰ τὸν Πολυέλεον Τοῦ Ὁσίου Ἦχος πλ. δ Τῆν Σοφίαν καὶ Λόγον Ὀρθοδόξων δογµάτων ἑρµηνευτής, διδαχῶν θεοφθόγγων ὑφηγητής, δεικνύµενος Ὅσιε, Ἱεράρχης ὡς ἔνθεος, τῶν εὐσεβῶν ῥυθµίζεις, ἐνθέως τὸ φρόνηµα, πρὸς θεϊκὴν ἀγάπην, καὶ τρίβον σωτήριον. Ὅθεν ἐν Αἰγίνῃ, θεοφρόνως ἐγείρεις, Μονὴν σεπτὴν Ὅσιε, εἰς ψυχῶν περιποίησιν, Θεοφόρε Νεκτάριε ἐν ᾗ Μοναζουσῶν ἡ πληθύς, τὰ σεπτά σου προσκυνοῦσα λείψανα, εὐλαβῶς ἑορτάζει, τὴν ἁγίαν µνήµην σου. Θεοτοκίον Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύµατι, καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀµήν. Μανναδόχον σε στάµνον καὶ λογικήν, φωτοφόρον λυχνίαν καὶ θεαυγῆ, ὁ Θεῖος Νεκτάριος, ἐπιστάµενος Ἄχραντε, ταῖς σαῖς φωταγωγίαις, ψυχὴν καὶ διάνοιαν, ὡς ἀρετῆς ἐργάτης, ἀξίως πεφώτισται ὅθεν σε παρθένον, ἐν ταὐτῷ καὶ Μητέρα, Χριστοῦ πανακήρατον, ὀρθοδόξως ἐκήρυξε, Θεοτόκε Πανύµνητε. Καὶ νῦν τῆς τοῦ Υἱοῦ σου Ἁγνή, ἀπολαύων ὑπὲρ
14 Theotokos. Now enjoying the ineffable brightness of your Son, O pure one, he magnifies your unspeakable glory with the angels. Anavathmoi 14 νοῦν ἐλλάµψεως, σὺν Ἀγγέλοις δοξάζει, τὴν ἄρρητον δόξαν σου. Ἀναβαθµοὶ Tone 4 Ἦχος δ From the years of my youth many passions combat me; but You, Who are my Savior, assist me and save me. (Repeat) From the years of my youth many passions combat me; but You, Who are my Savior, assist me and save me. You haters of Sion shall be put to shame by the Lord almighty, for as grass in the fire, you shall all be withered. (Repeat) You haters of Sion shall be put to shame by the Lord almighty, for as grass in the fire, you shall all be withered. Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. By the Holy Spirit, every soul is made living, is exalted, and made shining through purification, by the Threefold Oneness, in a hidden manner. Now and ever, and to the ages of ages. Amen. By the Holy Spirit, the streams of grace are flowing, watering, all of the creation, granting life upon it. Prokeimenon Ἐκ νεότητός µου πολλὰ πολεµεῖ µε πάθη ἀλλ αὐτὸς ἀντιλαβοῦ, καὶ σῶσον Σωτήρ µου. (Πάλιν) Ἐκ νεότητός µου πολλὰ πολεµεῖ µε πάθη ἀλλ αὐτὸς ἀντιλαβοῦ, καὶ σῶσον Σωτήρ µου. Οἱ µισοῦντες Σιών, αἰσχύνθητε ἀπὸ τοῦ Κυρίου ὡς χόρτος γάρ, πυρὶ ἔσεσθε ἀπεξηραµµένοι. (Πάλιν) Οἱ µισοῦντες Σιών, αἰσχύνθητε ἀπὸ τοῦ Κυρίου ὡς χόρτος γάρ, πυρὶ ἔσεσθε ἀπεξηραµµένοι. Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύµατι. Ἁγίῳ Πνεύµατι πᾶσα ψυχὴ ζωοῦται, καὶ καθάρσει ὑψοῦται λαµπρύνεται, τῇ τριαδικῇ Μονάδι ἱεροκρυφίως. Καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀµήν. Ἁγίῳ Πνεύµατι, ἀναβλύζει τὰ τῆς χάριτος ῥεῖθρα, ἀρδεύοντα, ἅπασαν τὴν κτίσιν πρὸς ζωογονίαν. Προκείµενον Tone 4 Ἦχος δ My mouth shall speak wisdom, and the meditation of my heart shall be understanding. My mouth shall speak wisdom, and the meditation of my heart shall be understanding. Your priests shall be clothed in righteousness, and Your reighteous shall rejoice. My mouth shall speak wisdom, and the meditation of my heart shall be understanding. Psalm 50. Matins Gospel Τὸ στόµα µου λαλήσει σοφίαν καὶ ἡ µελέτη τῆς καρδίας µου σύνεσιν. Τὸ στόµα µου λαλήσει σοφίαν καὶ ἡ µελέτη τῆς καρδίας µου σύνεσιν. Οἱ ἱερεῖς σου Κύριε ἐνδύσονται δικαιοσύνην καὶ οἱ ὅσιοί σου ἀγαλλιάσονται. Τὸ στόµα µου λαλήσει σοφίαν καὶ ἡ µελέτη τῆς καρδίας µου σύνεσιν. Εὐαγγέλιον τοῦ Ὅρθρου Matthew 24:42-47 Ματθαῖον κδ Ψαλµός Ν.
15 Troparia 15 Τροπάρια Tone 2 Ἦχος β Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. Through the intercessions of the Hierarch, O merciful One, blot out the multitude of our transgressions. Now and ever, and to the ages of ages. Amen. Through the intercessions of the Theotokos, O merciful One, blot out the multitude of our transgressions. Idiomelon Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύµατι. Ταῖς τοῦ Ἱεράρχου, πρεσβείαις ἐλεῆµον, ἐξάλειψον τὰ πλήθη, τῶν ἐµῶν ἐγκληµάτων. Καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀµήν. Ταῖς τῆς Θεοτόκου, πρεσβείαις Ἐλεῆµον, ἐξάλειψον τὰ πλήθη, τῶν ἐµῶν ἐγκληµάτων. Ἰδιόµελον Tone Plagal 2 Ἦχος πλ. β Merciful One, have mercy on me, O God, according to Your great mercy; and according to the multitude of Your compassions blot out my transgression. Today God-filled Nektarios, the new luminary of the Church, having finished the course of virtue, has journeyed unto heaven: and dwelling in the brightness of the saints, he manifestly partakes of the tree of life, being exalted unto glory, and he entreats for us that we be delivered from all perils, and obtain perpetual peace and great mercy. Ἐλέησόν µε ὁ Θεὸς κατὰ τὸ µέγα ἔλεός σου καὶ κατὰ τὸ πλῆθος τῶν οἰκτιρµῶν σου ἐξάλειψον τὸ ἀνόµηµά µου. Σήµερον ὁ Θεοφόρος Νεκτάριος, τὸ νέον τῆς Ἐκκλησίας ἀγλάϊσµα, τὸν τῆς ἀρετῆς περάνας δρόµον, τὴν πρὸς οὐρανὸν πορείαν ἐποιήσατο, καὶ ἐν ταῖς τῶν Ἁγίων λαµπρότησι σκηνώσας, ἀνακεκαλυµµένως τρυφᾷ, τοῦ ξύλου τῆς ζωῆς, τῆς µεγαλοπρεποῦς δόξης, τὰς ἐλλάµψεις δεχόµενος ἡµῖν δὲ ἐξαιτεῖται, κινδύνων ἀπαλλαγήν, καὶ εἰρήνην σταθηράν, καὶ µέγα ἔλεος. O God save Your people..., etc. «Σῶσον, ὁ Θεός..,» κτλ. Kontakion of Saint Nektarios Read (Tone Plagal 4, To you the champion) Unto him who is newly-risen a light of the true faith, and a newly-built rampart of the Church, let us sing praises with gladness of heart: for being glorified by the operation of the Spirit he pours abundant grace of healings upon those who cry: Rejoice, Father Nektarios. Oikos of Saint Nektarios Read (Tone 2) You were shown forth unto the world as a heavenly-minded man, O Nektarios, bishop of Christ, for you led lead a righteous life, and were in all things sincere and holy and inspired. Wherefore from our lips you hear: Κοντάκιον τοῦ Ἁγίου Χῦµα (Ἦχος πλ. δ, Τῇ Ὑπερµάχῳ) Ὀρθοδοξίας τὸν ἀστέρα τὸν νεόφωτον, καὶ Ἐκκλησίας τὸ νεόδµητον προτείχισµα Ἀνυµνήσωµεν καρδίας ἐν εὐφροσύνῃ. Δοξασθεὶς γὰρ ἐνεργείᾳ τῇ τοῦ Πνεύµατος. Ἰαµάτων ἀναβλύζει χάριν ἄφθονον τοῖς κραυγάζουσι χαίροις Πάτερ Νεκτάριε. Οἶκος τοῦ Ἁγίου Χῦµα (Ἦχος β ) Ἄνθρωπος οὐρανόφρων, ἀνεδείχθης ἐν κόσµῳ, Νεκτάριε Χριστοῦ Ἱεράρχα ζωὴν γὰρ ὁσίαν διελθών, ἀκέραιος ὅσιος καὶ θεόληπτος, ἐν πᾶσιν ἐχρηµάτισας ἐντεῦθεν παρ ἡµῶν ἀκούεις.
16 Rejoice, you through whom the faithful are lifted up; rejoice, you through whom the enemy is seized with wonder. Rejoice, you who are equal with the holy fathers; rejoice, you divine teacher of Orthodox Christians. Rejoice, most-holy house which God has built; rejoice, book of the new life, divinely printed. Rejoice, for you have newly rivaled the saints; rejoice, for you have wisely laid aside all earthly things. Rejoice, you bright banner of the faith; rejoice, you sacred instrument of grace. Rejoice, you through whom the Church is filled with gladness; rejoice, you through whom the island of Aegina rejoices. Rejoice, Father Nektarios. Synaxarion On the ninth of this month, the Memory of our Father among the saints, Nektarios the Metropolitan of Pentapolis in Egypt, the Wonder Worker, and Founder of the Monastery of the Holy Trinity, who fell asleep in On the same day, the Memory of the Holy Martyrs Onesiforos and Porfyrios of Ephesus. On the same day, the Memory of our Venerable Mother Matróna, Abbess of Constantinople. On the same day, the Memory of the Venerable Theóktiste of the Isle of Lesbos. On the same day, the Memory of our Venerable Mothers Eustólia and Sopátra of Constantinople. On the same day, the Memory of the Holy Martyr Anthony of Apaméa. On the same day, the Holy Martyrs Christopher and Mávra ended this life by the sword. 16 Χαῖρε δι οὗ οἱ πιστοὶ ὑψοῦνται, χαῖρε δι οὗ ἐχθροὶ θαµβοῦνται. Χαῖρε τῶν Ὁσίων Πατέρων ἐφάµιλλος, χαῖρε Ὀρθοδόξων ὁ θεῖος διδάσκαλος. Χαῖρε οἶκος ἁγιώτατος ἐνεργείας θεϊκῆς, χαῖρε βίβλος θεοτύπωτος πολιτείας τῆς καινῆς. Χαῖρε ὅτι ἀρτίως ἡµιλλήθης Ἁγίοις, χαῖρε ὅτι ἐµφρόνως ἐχωρίσθης τῆς ὕλης. Χαῖρε λαµπρὸν τῆς Πίστεως τρόπαιον, χαῖρε σεπτὸν τῆς χάριτος ὄργανον. Χαῖρε δι οὗ Ἐκκλησία χορεύει, χαῖρε δι οὗ νῆσος Αἴγινα χαίρει. Χαίροις Πάτερ Νεκτάριε. Συναξάριον Τῇ Θ τοῦ αὐτοῦ µηνός, Μνήµη τοῦ ἐν Ἁγίοις Πατρὸς ἡµῶν Νεκταρίου Μητροπολίτου Πενταπόλεως τῆς ἐν Αἰγύπτῳ, τοῦ θαυµατουργοῦ καὶ κτίτορος τῆς ἐν Αἰγίνῃ Ἱεράς Μονῆς τῆς Ἁγίας Τριάδος τῶν Μοναζουσῶν, κοιµηθέντος ὁσίως κατὰ τὸ ἔτος Τῇ αὐτῇ ἡµέρᾳ. µνήµη τῶν Ἁγίων Μαρτύρων Ὀνησιφόρου καὶ Πορφυρίου. Τῇ αὐτῇ ἡµέρᾳ, µνήµη τῆς Ὁσίας Μητρὸς ἡµῶν Ματρώνης. Τῇ αὐτῇ ἡµέρᾳ, µνήµη τῆς Ὁσίας Μητρὸς ἡµῶν Θεοκτίστης τῆς Λεσβίας. Τῇ αὐτῇ ἡµέρᾳ, µνήµη τῶν Ὁσίων Μητέρων ἡµῶν Εὐστολίας καὶ Σωπάτρας. Τῇ αὐτῇ ἡµέρᾳ µνήµη τοῦ Ἁγίου Μάρτυρος Ἀντωνίου. Τῇ αὐτῇ ἡµέρᾳ, οἱ Ἅγιοι Μάρτυρες Χριστοφόρος καὶ Μαῦρα ξίφει τελειοῦνται.
17 On the same day, the Holy Martyrs Nársos and Artémon. On the same day, our Venerable Father John of Egypt, who because os the shortness of his stature was referred to as Kolovós, ended this life in peace. On the same day, our Venerable Father Helladios ended this life in peace. On the same day, our Venerable Father Simeon Metafrastes ended this life in peace. On the same day, the Venerable and Godbearing Fathers Euthímios and Neóphytos, founders of the revered Monastery of Dochearíou, ended this life in peace. Through the intercessions of these holy ones, O God, have mercy on us. Amen. Katavasiai of the Sacred Entrance of the Theotokos 17 Τῇ αὐτῇ ἡµέρᾳ, µνήµη τῶν Ἁγίων Μαρτύρων Ναρσῆ καὶ Ἀρτέµονος. Τῇ αὐτῇ ἡµέρᾳ, ὁ Ὅσιος Πατὴρ ἡµῶν Ἰωάννης, ὁ διὰ τὸ βραχὺ τῆς ἡλικίας (ἀναστήµατος) ὀνοµασθεὶς Κολοβός, ἐν εἰρήνῃ τελειοῦται. Τῇ αὐτῇ ἡµέρᾳ, ὁ Ὅσιος Πατὴρ ἡµῶν Ἑλλάδιος ἐν εἰρήνῃ τελειοῦται. Τῇ αὐτῇ ἡµέρᾳ, ὁ Ὅσιος Πατὴρ ἡµῶν Συµεὼν ὁ Μεταφραστὴς ἐν εἰρήνῃ τελειοῦται. Τῇ αὐτῇ ἡµέρᾳ, οἱ Ὅσιοι καὶ θεοφόροι Πατέρες ἡµῶν Εὐθύµιος καὶ Νεόφυτος οἱ κτίτορες τῆς ἐν Ἄθῳ ἱερᾶς σεβασµίας Μονῆς τοῦ Διοχειαρίου, ἐν εἰρήνῃ τελειοῦνται. Ταῖς αὐτῶν πρεσβείαις Χριστὲ ὁ Θεός, ἐλέησον καὶ σῶσον ἡµᾶς. Ἀµήν. Καταβασίαι τὴν Ἱερὰ Εἰσόδια τῆς Θεοτόκου Tone Plagal 4 Ἦχος πλ. δ Ode 1 Ὠδὴ α My mouth shall I open up and by the Spirit shall it be filled; and I shall pour out a word unto the Mother and Queen; and I shall be seen in cheerful celebration; and joyfully I shall sing lauding her Entrance. Ἀνοίξω τὸ στόµα µου, καὶ πληρωθήσεται Πνεύµατος, καὶ λόγον ἐρεύξοµαι, τῇ Βασιλίδι Μητρί καὶ ὀφθήσοµαι, φαιδρῶς πανηγυρίζων, καὶ ᾄσω γηθόµενος, ταύτης τὴν Εἴσοδον. Ode 3 Ὠδὴ γ Establish, all-holy Theotokos, O living and ever-welling fount, your choristers assembled in spiritual fellowship, and crowns of glory graciously in your revered Entrance grant to them. Τοὺς σοὺς ὑµνολόγους, Θεοτόκε, ἡ ζῶσα καὶ ἄφθονος πηγή, θίασον συγκροτήσαντας, πνευµατικὸν στερέωσον κἂν τῇ σεπτῇ Εἰσόδῳ Σου, στεφάνων δόξης ἀξίωσον. Ode 4 Ὠδὴ δ Comprehending the unfathomable divine will of your incarnation by the Virgin, O most High, the prophet Habbakuk cried out: Glory to your power, O Lord. Τὴν ἀνεξιχνίαστον θείαν βουλήν, τῆς ἐκ τῆς Παρθένου σαρκώσεως, Σοῦ τοῦ Ὑψίστου, ὁ προφήτης Ἀββακούµ, κατανοῶν ἐκραύγαζε Δόξα τῇ δυνάµει Σου Κύριε. Ode 5 Ὠδὴ ε Amazed was the universe by Your revered Entrance. For while never consummating marriage, entering the Temple of God as a most-pure temple yourself, Who rewards salvation to all who chant hymns of peace to you. Ἐξέστη τὰ σύµπαντα, ἐν τῇ σεπτῇ Εἰσόδῳ Σου Σὺ γάρ, ἀπειρόγαµε Παρθένε, ἔνδον εἰσῆλθες, ἐν τῷ ναῷ τοῦ Θεοῦ, ὥσπερ καθαρώτατος ναός, πᾶσι τοῖς ὑµνοῦσί Σε, σωτηρίαν βραβεύουσα.
18 Ode 6 Ὠδὴ ς O Godly-minded people, as we observe this solemn and divine feast in honor of the Mother of God, come let us clap our hands for joy while glorifying God Who was born of her. 18 Τὴν θείαν ταύτην καὶ πάντιµον, τελοῦντες Ἑορτὴν οἱ θεόφρονες, τῆς Θεοµήτορος, δεῦτε τὰς χεῖρας κροτήσωµεν, τὸν ἐξ Αὐτῆς τεχθέντα, Θεὸν δοξάζοντες. Ode 7 Ὠδὴ ζ Godly-minded three did not adore created things in the Creator s stead, but bravely trampling upon the threat of the furnace fire, they chanted joyfully: O supremely praised, and most-exalted Lord and God of our fathers You are blessed. Οὐκ ἐλάτρευσαν, τῇ κτίσει οἱ θεόφρονες, παρὰ τὸν κτίσαντα ἀλλὰ πυρὸς ἀπειλήν, ἀνδρείως πατήσαντες, χαίροντες ἔψαλλον Ὑπερύµνητε, ὁ τῶν πατέρων Κύριος, καὶ Θεὸς εὐλογητὸς εἶ. Ode 8 Ὠδὴ η We praise, we bless, and we worship the Lord. Pious children stood within the furnace, the child of the Theotokos went and rescued them. He was prefigured then, manifestly acting now, is gathering together the entire universe to sing the hymn: O praise and supremely exalt the Lord, O all ye His works, unto the ages. More honorable... Katavasia Αἰνοῦµεν, εὐλογοῦµεν καὶ προσκυνοῦµεν τὸν Κύριον. Παῖδας εὐαγεῖς ἐν τῇ καµίνῳ, ὁ τόκος τῆς Θεοτόκου διεσώσατο, τότε µὲν τυπούµενος νῦν δὲ ἐνεργούµενος, τὴν οἰκουµένην ἅπασαν, ἀγείρει ψάλλουσαν Τὸν Κύριον ὑµνεῖτε τὰ ἔργα, καὶ ὑπερυψοῦτε, εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας. «Τὴν Τιµιωτέραν...» Καταβασία Ode 9 Ὠδὴ θ Earthlings one and all, with festival lamps in hand, in spirit leap for joy; and you incorporeal angelic powers in heaven celebrate, thus honoring the sacred feast of the Mother of God and salute her: O allblessed one, ever-virgin and pure, who gave birth to God. Small Litany Exaposteilaria and Theotokion Exaposteilarion of the Venerable One Tone 3 The stars of the heavens Rejoice and sing a new hymn, O Church of God, in praise of your son, Nektarios, who espouses souls to Christ, and is recently revealed as a saint. Ἅπας γηγενής, σκιρτάτω τῷ πνεύµατι, λαµπαδουχούµενος πανηγυριζέτω δέ, ἀύλων Νόων, φύσις γεραίρουσα, τὰ ἱερὰ θαυµάσια, τῆς Θεοµήτορος, καὶ βοάτω Χαίροις παµµακάριστε, Θεοτόκε ἁγνή, ἀειπάρθενε. Συναπτὴ Μικρὰ Ἐξαποστειλάρια καὶ Θεοτοκίον Ἐξαποστειλάριον τοῦ Ὁσίου Ἦχος γ Ὁ οὐρανὸν τοῖς ἄστροις Ἡ Ἐκκλησία ἀγάλλου, καὶ ᾆδε ᾄσµατα καινά, τὸν σὸν υἱὸν εὐφηµοῦσα καὶ ἱερὸν νυµφαγωγόν, Νεκτάριον τὸν ἀρτίως, ἡγιασµένον φανέντα.
19 Another You have lived a Godly life, and are wondrously magnified, Nektarios the Hierarch, by the Creator of all, for your relics are revealed to be a well-spring of miracles. Theotokion Daughter full of divine grace, intercede on behalf of all, to Your Son and Lord, and most merciful God, that He might deliver from all necessity the faithful, O Theotokos, Praises Let every breath praise the Lord. Praise the Lord from the heavens, praise Him in the highest. To You is due praise, O God. Praise Him all you His Angels; praise Him all you His hosts. To You is due praise, O God. Prosomoia Stichera of the Saint Tone 1 The heavenly orders 19 Ἕτερον Θεοπρεπῶς βιώσας, ἐµεγαλύνθης θαυµαστῶς, Νεκτάριε Ἱεράρχα, παρὰ τοῦ πάντων Ποιητοῦ πηγὴ θαυµάτων γὰρ ὤφθη, ἡ τῶν λειψάνων σου θήκη. Θεοτοκίον Θεοχαρίτωτε Κόρη, ἱκέτευε διὰ παντός, τὸν σὸν Υἱὸν καὶ Δεσπότην, καὶ πολυεύσπλαγχνον Θεόν, πάσης ἀνάγκης, τοὺς εὐσεβεῖς Θεοτόκε. Αἶνοι Πᾶσα πνοὴ αἰνεσάτω τὸν Κύριον. Αἰνεῖτε τὸν Κύριον ἐκ τῶν οὐρανῶν αἰνεῖτε αὺτὸν ἐν τοῖς ὑψἰστοις Σοὶ πρέπει ὕµνος τῷ Θεῷ. Αἰνεῖτε αὐτὸν πάντες οἱ Ἄγγελοι αὐτοῦ αἰνεῖτε αὐτὸν, πᾶσαι αἱ Δυνάµεις αὐτοῦ Σοὶ πρέπει ὕµνος τῷ Θεῷ. Στιχηρὰ Προσόµοια τοῦ Ἁγίου Ἦχος α Τῶν οὐρανίων ταγµάτων Stichos 1 Στίχος α Praise Him with timbrel and dance; praise Him with strings and flute. Let us, now assembled, celebrate with praises the holy memorial of the Godly Nektarios, whom, for the beauty of his life, Christ has newly glorified with the gift of wondrous healings, for the salvation of the faithful. Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν τυµπάνῳ καὶ χορῷ, αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν χορδαῖς καὶ ὀργάνῳ. ᾈσµατικῶς συνελθόντες πανηγυρίσωµεν, τὴν µνήµην τὴν ἁγίαν, Νεκταρίου τοῦ Θείου, τοῦ ἄρτι δοξασθέντος παρὰ Χριστοῦ, τῇ τοῦ βίου λαµπρότητι, τῶν ἰαµάτων ταῖς χάρισι θαυµαστῶς, εὐσεβῶν εἰς περιποίησιν. Stichos 2 Στίχος β Praise Him with tuneful cymbals; praise Him with cymbals of jubilation. Let every breath praise the Lord. Your shrine, O Father Nektarios, is found to be another pool of Siloam, for it cures grievous illnesses, and by the operation of the Spirit always bestows health and deliverance to those who come to visit there. Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν κυµβάλοις εὐήχοις, αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν κυµβάλοις ἀλαλαγµοῦ. Πᾶσα πνοὴ αἰνεσάτω τὸν Κύριον. Ἡ τῶν λειψανων σου θήκη Πάτερ Νεκτάριε, ὡς ἄλλη καθορᾶται, Σιλωὰµ κολυµβήθρα νοσήµατα γὰρ παύει τὰ χαλεπά, καὶ ὑγείαν καὶ λύτρωσιν, τοῖς πρὸς αὐτὴν προσιοῦσι νέµει ἀεί, ἐνεργείᾳ τῇ τοῦ Πνεύµατος. Stichos 3 Στίχος γ Your priests shall be clothed in righteousness, and Your reighteous shall rejoice. Οἱ ἱερεῖς σου Κύριε ἐνδύσονται δικαιοσύνην καὶ οἱ ὅσιοί σου ἀγαλλιάσονται. Who shall worthily praise your mighty power, Τὶς ἐπαξίως ὑµνήσει τὰς δυναστείας σου, ὦ
20 O Savior and Giver of life? For now you have given to Your holy Church a rock-like pillar and ground, Nektarios who preached about God, and truly served You in holiness. 20 Ζῳοδότα Σῶτερ; ὅτι δέδωκας ἤδη, στῦλον καὶ ἑδραίωµα ἀρραγές, τῇ σεπτῇ Ἐκκλησίᾳ σου, τὸν θεηγόρον Νεκτάριον ἀληθῶς, τὸν ὁσίως σοι λατρεύσαντα. Stichos 4 Στίχος δ My mouth shall speak wisdom, and the meditation of my heart shall be understanding. More fragrant than a field full of lilies, about which the Savior spoke, is the sweet-fragrance of your venerable relics, O thrice-blessed Nektarios, rejoicing the senses of the faithful; wherefore Aegina, beholding the divine grace in you, calls you blessed. Idiomelon of Saint Nektarios Τὸ στόµα µου λαλήσει σοφίαν καὶ ἡ µελέτη τῆς καρδίας µου σύνεσιν. Ὑπὲρ ὀσµὴν ἀγροῦ πλήρους κατὰ τὴν θείαν φωνήν, ἡ εὐωδία πέλει τῶν σεπτῶν σου λειψάνων, Νεκτάριε τρισµάκαρ τῶν εὐσεβῶν, τὰς αἰσθήσεις εὐφραίνουσα ὅθεν ἡ Αἴγινα βλέπουσα τὴν ἐν σοί, θείαν χάριν µακαρίζει σε. Ἰδιόµελον τοῦ Ἁγίου Tone Plagal 1 Ἦχος πλ. α Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. Venerable father, you made your whole life a study of the law of God! You imitated the life of the Saints of old; you subjected the knowledge of your flesh to your spirit; you did good and received holiness as a divinely wise hierarch and true husbandman of the virtues. Therefore, you have been glorified with splendor by God, and the shrine of your relics has been revealed as a source of healing, through the overshadowing of the Comforter. Blessed Nektarios, send down on our souls the nectar of your grace, and pray to the Lord, that He may grant us great mercy! Theotokion Now and ever, and to the ages of ages. Amen. We bless you, O Theotokos Virgin, and we the faithful rightly glorify you, the strong tower that cannot be shaken, impregnable house of defense, invincible help and shield, and refuge of our souls. Great Doxology. Troparion Apolitikion of Saint Nektarios Tone 1 A citizen of the desert Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύµατι. Ὅσιε Πάτερ, µελέτην θείου νόµου, τὸν βίον ποιούµενος, τῶν πάλαι Ἁγίων, τὴν ζωὴν ἐχαρακτήρισας τὸ γὰρ φρόνηµα τῆς σαρκός, ὑποτάξας τῷ πνεύµατι, χρηστότητα ἐποίησας, καὶ ὁσιότητα ἠµφιάσω, ὡς Ἱεράρχης θεόσοφος, καὶ τῆς ἀρετῆς ἀληθὴς ἐργάτης ὅθεν λαµπρῶς παρὰ Θεοῦ ἐδοξάσθης, καὶ ἰαµάτων κρήνη, ἡ τῶν λειψάνων σου σορὸς ἐδείχθη, τῇ τοῦ Παρακλήτου ἐπισκιάσει. Ἀλλ ὦ Νεκτάριε µακάριε, ῥᾶνον ἐν ταῖς ψυχαῖς ἡµῶν, τὸ νέκταρ τῆς σῆς χάριτος, καὶ πρέσβευε τῷ Κυρίῳ, δοθῆναι ἡµῖν τὸ µέγα ἔλεος. Θεοτοκίον Καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀµήν. Μακαρίζοµέν σε, Θεοτόκε παρθένε, καὶ δοξάζοµέν σε οἱ πιστοὶ κατὰ χρέος, τὴν πόλιν τὴν ἄσειστον, τὸ τεῖχος τὸ ἄρρηκτον, τὴν ἀρραγῆ προστασίαν, καὶ καταφυγὴν τῶν ψυχῶν ἡµῶν. Δοξολογία Μεγάλη. Tropavrion Ἀπολυτίκιον τοῦ Ἁγίου Ἦχος α Τῆς ἐρήµου πολίτης The offspring of Selyvria and the guardian of Σηλυβρίας τὸν γόνον καὶ Αἰγίνης τὸν ἔφορον,