Longus : Daphnis et Chloé Livre 01 XII 1
|
|
- Γοργοφόνη Παπάγος
- 7 χρόνια πριν
- Προβολές:
Transcript
1 Longus : Daphnis et Chloé Livre 01 XII 1 Longus : Daphnis et Chloé Livre 01 Chute et sauvetage de Daphnis 12 1 Τράγοι παροξυνθέντες ἐς μάχην συνέπεσον. Τῷ οὖν ἑτέρῳ τὸ ἕτερον κέρας, βιαιοτέρας γενομένης ἐμβολῆς, θραύεται, καὶ ἀλγήσας, φριμαξάμενος ἐς φυγὴν ἐτρέπετο ὁ δὲ νικῶν καττ ἴχνος ἑπόμενος ἄπαυστον ἐποίει τὴν φυγήν. Ἀλγεῖ Δάφνις περὶ τῷ κέρατι καὶ τῇ θρασύτητι ἀχθεσθεὶς τὴν καλαύροπα λαβὼν ἐδίωκε τὸν διώκοντα. 2 Οἷα δὲ τοῦ μὲν ὑπεκφεύγοντος, τοῦ δὲ ὀργῇ διώκοντος οὐκ ἀκριβὴς τῶν ἐν ποσὶν ἡ πρόσοψις ἦν, ἀλλὰ κατὰ τοῦ χάσματος ἄμφω πίπτουσιν, ὁ τράγος πρότερος, ὁ Δάφνις δεύτερος. Τοῦτο καὶ ἔσωσε Δάφνιν, χρήσασθαι τῆς καταφορᾶς ὀχήματι τῷ τράγῳ. 3 Ὁ μὲν δὴ τὸν ἀνιμησόμενον, εἴ τις ἄρα γένοιτο, δακρύων ἀνέμενεν ἡ δὲ Χλόη θεασαμένη τὸ συμβὰν δρόμῳ παραγίνεται πρὸς τὸν σιρόν, καὶ μαθοῦσα ὅτι ζῇ, καλεῖ τινα βουκόλον ἐκ τῶν ἀγρῶν τῶν πλησίον εἰς ἐπικουρίαν. 4 Ὁ δὲ ἐλθὼν σχοῖνον ἐζήτει μακράν, ἧς ἐχόμενος ἀνιμώμενος ἐκβήσεται. Καὶ σχοῖνος μὲν οὐκ ἦν, ἡ δὲ Χλόη λυσαμένη ταινίαν δίδωσι καθεῖναι τῷ βουκόλῳ καὶ οὕτως οἱ μὲν ἐπὶ τοῦ χείλους ἑστῶτες εἷλκον, ὁ δὲ ἀνέβη ταῖς τῆς ταινίας ὁλκαῖς ταῖς χερσὶν ἀκολουθῶν. 5 Ἀνιμήσαντο δὲ καὶ τὸν ἄθλιον τράγον συντεθραυσμένον ἄμφω τὰ κέρατα τοσοῦτον ἄρα ἡ δίκη μετῆλθε τοῦ νικηθέντος τράγου. Τοῦτον μὲν δὴ τυθησόμενον χαρίζονται σῶστρα τῷ βουκόλῳ, καὶ ἔμελλον ψεύδεσθαι πρὸς τοὺς οἴκοι λύκων ἐπιδρομήν, εἴ τις αὐτὸν ἐπόθησεν αὐτοὶ δὲ ἐπανελθόντες ἐπεσκοποῦντο τὴν ποίμνην καὶ τὸ αἰπόλιον καὶ ἐπεὶ κατέμαθον ἐν κόσμῳ νομῆς καὶ τὰς αἶγας καὶ τὰ πρόβατα, καθίσαντες ἐπὶ στελέχει δρυὸς ἐσκόπουν μή τι μέρος τοῦ σώματος ὁ Δάφνις ᾕμαξε καταπεσών. 6 Τέτρωτο μὲν οὖν οὐδὲν οὐδὲ ᾕμακτο οὐδέν, χώματος δὲ καὶ πηλοῦ πέπαστο καὶ τὰς κόμας καὶ τὸ ἄλλο σῶμα. Ἐδόκει δὴ λούσασθαι, πρὶν αἴσθησιν γενέσθαι τοῦ συμβάντος Λάμωνι καὶ Μυρτάλῃ. Tout le vocabulaire dans l ordre du texte ( sauf DC I 11) : 1 τράγος, ου (ὁ): le bouc παρ-οξύνω : exciter, irriter ἐς = εἰς + Α : dans (mvt); pour, en vue de ; μάχη, ης (ἡ) : le combat, la bataille συμ-πίπτω, -πεσοῦμαι, συνέπεσον, -πέπτωκα: se rencontrer, se heurter ἕτερος,α,ον : l un, l autre (de deux) κέρας, ατος/ως (τό) : la corne βίαιος, ος/α,ον : violent βιαιοτέρας : pensez aux trois valeurs du comparatif en grec (assez, plus, trop...)! γίγνομαι / γίνομαι (koïnè et ionien), γενήσομαι, ἐγενόμην, γέγονα : naître, advenir, arriver, se produire ; l aoriste sert d aoriste au verbe εἰμι. ἐμβολή, ῆς (ἡ) : le choc θραύω : briser ἀλγέω,ῶ: souffrir φριμασσομαι ( aor ἐφριξάμην) : s agiter convulsivement, être pris d un frissonnement convulsif, frémir φυγή, ῆς (ἡ) : la fuite τρέπομαι : se tourner (vers), se mettre (à) ; ἐτρέπετο... ἐποίει... ἐδίωκε... etc....: attention aux emplois de l imparfait dans ce passage : l imparfait a tantôt valeur inchoative («se mettre à...»), tantôt valeur de durée, ou valeur descriptive dans le passé. νικάω,ῶ : vaincre κατά + A : en descendant le long de, selon,en suivant ἴχνος,ους (τό) : la trace
2 Longus : Daphnis et Chloé Livre 01 XII 2 ἕπομαι, ἕψομαι, ἑσπόμην impf εἱπόμην (+D): suivre ; poursuivre ; ἄ-παυστος,ος,ον : qui ne cesse pas, sans fin ποιέω,ῶ + 2 A : rendre (+ COD + attribut du COD) περί +D : (poét.) par, par suite de, pour θρασύτης ητος (ἡ) : l arrogance ἄχθομαι : être fâché de, supporter avec peine ; καλαύροψ, οπος (ἡ) : le bâton recourbé, la houlette διώκω : poursuivre ; 2 οἷα neutre adv. + G abs : attendu que, comme ὁ μέν... ὁ δέ... : l un... l autre... ὑπ-εκ-φεύγω : s enfuir en toute hâte ὀργή, ῆς (ἡ) : la colère ἀκριβής, ής, ές : précis, soigneux τῶν ἐν ποσίν... : τῶν : pluriel neutre : «de ce qu il y avait...» πούς, ποδός (ὁ) (D pl ποσίν): le pied πρόσ-οψις, εως (ἡ) : vue, regard, coup d œil, la considération κατά + G : au fond de ἄμφω (duel NVA) : tous deux πίπτω, πεσοῦμαι, ἔπεσον, πέπτωκα : tomber πρότερος,α,ον : le premier, en premier δεύτερος,α,ον : le second, en deuxième οὗτος, αὕτη, τοῦτο : adj ce, cette ; pr celui-ci, celle-ci, ceci; Τοῦτο καί... χρήσασθαι : le démonstratif annonce l infinitif explicatif : «ceci... à savoir le fait qu il...» σῴζω, σώσω, ἔσωσα, σέσωκα : sauver, préserver χράομαι,ῶμαι (f χρήσομαι aor ἐχρησάμην, pft κέχρημαι inf χρῆσθαι) + D : utiliser, se servir de κατα-φορά, ᾶς (ἡ) : la chute ὄχημα, ατος (τό) : ce qui porte ou soutient, support, soutien (poétique) ὀχήματι τῷ τράγῳ : ὀχήματι est attribut de τῷ τράγῳ 3 μὲν δή : donc, bref (marque une conclusion provisoire) ; ἀν-ιμάω,ῶ ( f ἀνιμήσομαι aor. ἀνίμησα) ) : tirer en haut, hisser τὸν ἀνιμησόμενον... ἀνέμενεν : valeur finale du participe futur εἰ : si, que τις, τις, τι G τινος: adj. indéfini : un, une ; pr. : quelqu un, quelque chose ἄρα adv. : 1 donc ; 2 peut-être ; δακρύω : pleurer ἀνα-μένω : attendre Χλόη, ης (ἡ) : Chloé (racine lexicale : verdoyante, pousse nouvelle) θεάομαι,ῶμαι : être spectateur, voir συμ-ϐαίνει : il arrive ; τὸ συμβάν, τοῦ συμβάντος : part. aor. neutre subst. : ce qui était arrivé, l accident δρόμος, ου (ὁ) : la course παρα-γίγνομαι (-γενήσομαι, -εγενόμην, -γέγονα): survenir, arriver πρός + Α : auprès de, près de μανθάνω, μαθήσομαι, ἔμαθον, μεμάθηκα : se rendre compte de ou que (ὅτι) ζήω, ζῶ : vivre καλέω,ῶ, καλῶ, ἐκάλησα, κέκληκα : appeler
3 Longus : Daphnis et Chloé Livre 01 XII 3 βου-κόλος, ου (ὁ) : le bouvier εἰς + Α : pour ἐπικουρία,ας (ἡ) : le secours 4 ἔρχομαι, ἐλεύσομαι, ἦλθον, ἐλήλυθα : aller, marcher σχοῖνος, ου (ἡ, ὁ) : la corde de joncs tressés, la corde ζητέω,ῶ : chercher, rechercher ὅς, ἥ, ὅ : relatif : qui,que, quoi ἔχομαι + G : s attacher à, prendre, tenir ἧς ἐχόμενος... ἐκϐήσεται : hellénisme intraduisible littéralement ; ἧς est complément de ἐχόμενος, apposé au sujet de ἐκϐήσεται. ἐκ-βαίνω : sortir de λύω : délier, dénouer ταίνια,ας (ἡ) : bandelette qui soutient les seins, bandeau soutien-gorge δίδωμι : donner ; + inf. complétif : donner pour... καθεῖναι : inf. aor. de καθ-ίημι, complétant δίδωσι καθ-ίημι : faire tomber de haut en bas, laisser tomber οὕτω(ς) : ainsi, de cette manière ἐπί +G : sur χεῖλος,ους (τό) : la lèvre, le bord ἑστῶς,ῶτος : part pft de ἵστημι ἵστημι, στήσω, ἔστησα( inf et part : ἱστάναι,ἱστάς. στῆσαι, στήσας/) : établir, placer ; MP ἴσταμαι, στήσομαι, ἔστην, ἔστηκα (part pft P ἑστηώς,ἑστώς): s établir, se placer, se placer debout ἕλκω : tirer ἀνα-βαίνω : monter, grimper ὁλκή, ῆς (ἡ) : la traction, le fait de tirer ταῖς τῆς ταινίας ὁλκαῖς : datif complément de ἀκολουθῶν; le G enchâssé est un génitif objectif : «les tractions effectuées sur le bandeau» χείρ, χειρός (ἡ) : la main, le bras ταῖς χερσίν : D de moyen ἀκολουθέω,ῶ + D : accompagner, suivre, se conformer à 5 ἄθλιος α ον : malheureux, pitoyable συν-θραύω: briser, fracasser ἄμφω τὰ κέρατα : A de relation : «quant à...» τοσοῦτον : neutre adv. : à tel point, tellement δίκη,ης (ἡ) : la compensation; la vengeance ; μετ-έρχομαι ( f μετελεύσομαι/μέτειμι, aor μετῆλθον) : poursuivre, châtier μετῆλθε s e αὐτόν. τυθησόμενον part. futur tardif de θύω θύω : offrir en sacrifice, sacrifier χαρίζομαι : accorder, céder, offrir σῶστρα / σῷστρα, ων (τά) : récompense pour qui sauve qqn, récompense σῶστρα : attribut du COD τοῦτον τυθησόμενον μέλλω + inf présent ou futur : se disposer à, avoir l intention de ψεύδω (f ψεύσω) +A + G : tromper qqn au sujet de ; // MP ψεύδομαι: alléguer mensongèrement (πρός + Α : pour, devant ) τοὺς οἴκοι : hellénisme : ceux de chez eux οἴκοι : adv. à la maison λύκος,ου (ὁ) : le loup
4 Longus : Daphnis et Chloé Livre 01 XII 4 ἐπι-δρομή, ης (ἡ) : attaque soudaine, incursion ποθέω,ῶ : demander de justifier l absence de, demander, réclamer ἐπ-αν-έρχομαι ( -ελεύσομαι, -ῆλθον) : revenir ἐπι-σκοπέω,ῶ : examiner, inspecter ποίμνη, ης (ἡ) : le troupeau de brebis, le troupeau αἰπόλιον, ου (τό) : le troupeau de chèvres ἐπεί : quand, lorsque κατα-μανθάνω, -μαθήσομαι, -έμαθον, μεμάθηκα : 1 étudier, examiner, vérifier ; 2 être instruit de κόσμος,ου (ὁ) : le bon ordre νομή, ῆς (ἡ) : le pâturage, le pacage πρόβατα, ων (τά) : le petit bétail : moutons, brebis καθίζω (aor ἐκάθισα): s'asseoir ; στέλεχος, ου (ὁ) : le tronc δρῦς, δρυός (ἡ) : le chêne σκοπέω,ῶ : regarder, examiner (μή : si) μέρος, ους (τό) : la partie σῶμα ατος (τό) : le corps αἱμάσσω/αἱμάττω, αἱμάξω, ᾕμαξα (pft P ᾕμαγμαι) : ensanglanter, mettre du sang sur, blesser ; au pft P : avoir du sang sur κατα-πίπτω (-πεσοῦμαι,-έπεσον, -πέπτωκα) : tomber 6 τιτρώσκω ( pft P τέτρωμαι) : blesser Τέτρωτο... ᾕμακτο... πέπαστο... : sens fort des plus-que-parfait οὐδείς, οὐδεμία, οὐδέν : adj : aucun, aucune ; pr : personne, rien ; A adv. οὐδέν : en rien, nullement οὐδέ : et ne pas non plus πηλός, οῦ (ὁ) : la boue πάσσω (pft P πέπασμαι) : verser, répandre, maculer ; + G + A : répandre de qqch sur qqn, maculer qqn de qqch κόμη, ης (ἡ) : la chevelure, les cheveux ἄλλος,η,ον (ὁ, ἡ, τό): le reste de; καὶ τὰς κόμας καὶ τὸ ἄλλο σῶμα : Α de relation δοκέω,ῶ, δόξω, ἔδοξα, δέδογμαι : sembler, sembler bon, paraître ; μοι δοκεῖ + inf : il me semble bon de, je décide de ; λούω : baigner, laver πρίν + inf : avant de, avant que αἴσθησις, εως (ἡ) : la perception, la connaissance Λάμων, ωνος (ὁ) : Lamon Μυρτάλη, ης (ἡ) : Myrtalé Vocabulaire alphabétique : ἄθλιος α ον : malheureux, pitoyable αἱμάσσω/αἱμάττω, αἱμάξω, ᾕμαξα (pft P ᾕμαγμαι) : ensanglanter, mettre du sang sur, blesser ; au pft P : avoir du sang sur αἰπόλιον, ου (τό) : le troupeau de chèvres αἴσθησις, εως (ἡ) : la perception, la connaissance ἀκολουθέω,ῶ + D : accompagner, suivre, se conformer à ἀκριβής, ής, ές : précis, soigneux ἀλγέω,ῶ: souffrir ἄλλος,η,ον (ὁ, ἡ, τό): le reste de;
5 Longus : Daphnis et Chloé Livre 01 XII 5 ἄμφω (duel NVA) : tous deux ἀνα-βαίνω : monter, grimper ἀνα-μένω : attendre ἀν-ιμάω,ῶ ( f ἀνιμήσομαι aor. ἀνίμησα) ) : tirer en haut, hisser ἄ-παυστος,ος,ον : qui ne cesse pas, sans fin ἄρα adv. : 1 donc ; 2 peut-être ; ἄχθομαι : être fâché de, supporter avec peine ; βίαιος, ος/α,ον : violent βου-κόλος, ου (ὁ) : le bouvier γίγνομαι / γίνομαι (koïnè et ionien), γενήσομαι, ἐγενόμην, γέγονα : naître, advenir, arriver, se produire ; l aoriste sert d aoriste au verbe εἰμι. δακρύω : pleurer δεύτερος,α,ον : le second, en deuxième δίδωμι : donner ; + inf. complétif : donner pour... δίκη,ης (ἡ) : la compensation; la vengeance ; διώκω : poursuivre ; δοκέω,ῶ, δόξω, ἔδοξα, δέδογμαι : sembler, sembler bon, paraître ; μοι δοκεῖ + inf : il me semble bon de, je décide de ; δρόμος, ου (ὁ) : la course δρῦς, δρυός (ἡ) : le chêne εἰ : si, que εἰς + Α : pour ἐκ-βαίνω : sortir de ἕλκω : tirer ἐμβολή, ῆς (ἡ) : le choc ἐπ-αν-έρχομαι ( -ελεύσομαι, -ῆλθον) : revenir ἐπεί : quand, lorsque ἐπί +G : sur ἐπι-δρομή, ης (ἡ) : attaque soudaine, incursion ἐπικουρία,ας (ἡ) : le secours ἐπι-σκοπέω,ῶ : examiner, inspecter ἕπομαι, ἕψομαι, ἑσπόμην impf εἱπόμην (+D): suivre ; poursuivre ; ἔρχομαι, ἐλεύσομαι, ἦλθον, ἐλήλυθα : aller, marcher ἐς = εἰς + Α : dans (mvt); pour, en vue de ; ἑστῶς,ῶτος : part pft de ἵστημι ἕτερος,α,ον : l un, l autre (de deux) ἔχομαι + G : s attacher à, prendre, tenir ζητέω,ῶ : chercher, rechercher ζήω, ζῶ : vivre θεάομαι,ῶμαι : être spectateur, voir θρασύτης ητος (ἡ) : l arrogance θραύω : briser θύω : offrir en sacrifice, sacrifier ἵστημι, στήσω, ἔστησα( inf et part : ἱστάναι,ἱστάς. στῆσαι, στήσας/) : établir, placer ; MP ἴσταμαι, στήσομαι, ἔστην, ἔστηκα (part pft P ἑστηώς,ἑστώς): s établir, se placer, se placer debout ἴχνος,ους (τό) : la trace καθεῖναι : inf. aor. de καθ-ίημι καθίζω (aor ἐκάθισα): s'asseoir ; καθ-ίημι : faire tomber de haut en bas, laisser tomber
6 Longus : Daphnis et Chloé Livre 01 XII 6 καλαύροψ, οπος (ἡ) : le bâton recourbé, la houlette καλέω,ῶ, καλῶ, ἐκάλησα, κέκληκα : appeler κατά + A : en descendant le long de, selon,en suivant κατά + G : au fond de κατα-μανθάνω, -μαθήσομαι, -έμαθον, μεμάθηκα : 1 étudier, examiner, vérifier ; 2 être instruit de κατα-πίπτω (-πεσοῦμαι,-έπεσον, -πέπτωκα) : tomber κατα-φορά, ᾶς (ἡ) : la chute κέρας, ατος/ως (τό) : la corne κόμη, ης (ἡ) : la chevelure, les cheveux κόσμος,ου (ὁ) : le bon ordre Λάμων, ωνος (ὁ) : Lamon λούω : baigner, laver λύκος,ου (ὁ) : le loup λύω : délier, dénouer μανθάνω, μαθήσομαι, ἔμαθον, μεμάθηκα : se rendre compte de ou que (ὅτι) μάχη, ης (ἡ) : le combat, la bataille μέλλω + inf présent ou futur : se disposer à, avoir l intention de μὲν δή : donc, bref (marque une conclusion provisoire) ; μέρος, ους (τό) : la partie μετ-έρχομαι ( f μετελεύσομαι/μέτειμι, aor μετῆλθον) : poursuivre, châtier Μυρτάλη, ης (ἡ) : Myrtalé νικάω,ῶ : vaincre νομή, ῆς (ἡ) : le pâturage, le pacage ὁ μέν... ὁ δέ... : l un... l autre... οἷα neutre adv. + G abs : attendu que, comme οἴκοι : adv. à la maison ὁλκή, ῆς (ἡ) : la traction, le fait de tirer ὀργή, ῆς (ἡ) : la colère ὅς, ἥ, ὅ : relatif : qui,que, quoi οὐδέ : et ne pas non plus οὐδείς, οὐδεμία, οὐδέν : adj : aucun, aucune ; pr : personne, rien ; A adv. οὐδέν : en rien, nullement οὗτος, αὕτη, τοῦτο : adj ce, cette ; pr celui-ci, celle-ci, ceci; οὕτω(ς) : ainsi, de cette manière ὄχημα, ατος (τό) : ce qui porte ou soutient, support, soutien (poétique) παρα-γίγνομαι (-γενήσομαι, -εγενόμην, -γέγονα): survenir, arriver παρ-οξύνω : exciter, irriter πάσσω (pft P πέπασμαι) : verser, répandre, maculer ; + G + A : répandre de qqch sur qqn, maculer qqn de qqch περί +D : (poét.) par, par suite de, pour πηλός, οῦ (ὁ) : la boue πίπτω, πεσοῦμαι, ἔπεσον, πέπτωκα : tomber ποθέω,ῶ : demander de justifier l absence de, demander, réclamer ποιέω,ῶ + 2 A : rendre (+ COD + attribut du COD) ποίμνη, ης (ἡ) : le troupeau de brebis, le troupeau πούς, ποδός (ὁ) (D pl ποσίν): le pied πρίν + inf : avant de, avant que πρόβατα, ων (τά) : le petit bétail : moutons, brebis πρός + Α : auprès de, près de πρόσ-οψις, εως (ἡ) : vue, regard, coup d œil, la considération
7 Longus : Daphnis et Chloé Livre 01 XII 7 πρότερος,α,ον : le premier, en premier σκοπέω,ῶ : regarder, examiner (μή : si) στέλεχος, ου (ὁ) : le tronc συμ-ϐαίνει : il arrive ; τὸ συμβάν, τοῦ συμβάντος : part. aor. neutre subst. : ce qui était arrivé, l accident συμ-πίπτω, -πεσοῦμαι, συνέπεσον, -πέπτωκα: se rencontrer, se heurter συν-θραύω: briser, fracasser σχοῖνος, ου (ἡ, ὁ) : la corde de joncs tressés, la corde σῴζω, σώσω, ἔσωσα, σέσωκα : sauver, préserver σῶμα ατος (τό) : le corps σῶστρα / σῷστρα, ων (τά) : récompense pour qui sauve qqn, récompense ταίνια,ας (ἡ) : bandelette qui soutient les seins, bandeau soutien-gorge τις, τις, τι G τινος: adj. indéfini : un, une ; pr. : quelqu un, quelque chose τιτρώσκω ( pft P τέτρωμαι) : blesser τοσοῦτον : neutre adv. : à tel point, tellement τράγος, ου (ὁ): le bouc τρέπομαι : se tourner (vers), se mettre (à) ; ὑπ-εκ-φεύγω : s enfuir en toute hâte φριμασσομαι ( aor ἐφριξάμην) : s agiter convulsivement, être pris d un frissonnement convulsif, frémir φυγή, ῆς (ἡ) : la fuite χαρίζομαι : accorder, céder, offrir χεῖλος,ους (τό) : la lèvre, le bord χείρ, χειρός (ἡ) : la main, le bras Χλόη, ης (ἡ) : Chloé (racine lexicale : verdoyante, pousse nouvelle) χράομαι,ῶμαι (f χρήσομαι aor ἐχρησάμην, pft κέχρημαι inf χρῆσθαι) + D : utiliser, se servir de ψεύδω (f ψεύσω) +A + G : tromper qqn au sujet de ; // MP ψεύδομαι: alléguer mensongèrement (πρός + Α : pour, devant ) Vocabulaire par ordre de fréquence : fréquence 1 : ἄλλος,η,ον (ὁ, ἡ, τό): le reste de; ἄρα adv. : 1 donc ; 2 peut-être ; γίγνομαι / γίνομαι (koïnè et ionien), γενήσομαι, ἐγενόμην, γέγονα : naître, advenir, arriver, se produire ; l aoriste sert d aoriste au verbe εἰμι. δίδωμι : donner ; + inf. complétif : donner pour... δίκη,ης (ἡ) : la compensation; la vengeance ; δοκέω,ῶ, δόξω, ἔδοξα, δέδογμαι : sembler, sembler bon, paraître ; μοι δοκεῖ + inf : il me semble bon de, je décide de ; εἰ : si, que εἰς + Α : pour ἐπεί : quand, lorsque ἐπί +G : sur ἔρχομαι, ἐλεύσομαι, ἦλθον, ἐλήλυθα : aller, marcher ἐς = εἰς + Α : dans (mvt); pour, en vue de ; ἑστῶς,ῶτος : part pft de ἵστημι ἕτερος,α,ον : l un, l autre (de deux) ἔχομαι + G : s attacher à, prendre, tenir ζητέω,ῶ : chercher, rechercher
8 Longus : Daphnis et Chloé Livre 01 XII 8 ζήω, ζῶ : vivre ἵστημι, στήσω, ἔστησα( inf et part : ἱστάναι,ἱστάς. στῆσαι, στήσας/) : établir, placer ; MP ἴσταμαι, στήσομαι, ἔστην, ἔστηκα (part pft P ἑστηώς,ἑστώς): s établir, se placer, se placer debout καλέω,ῶ, καλῶ, ἐκάλησα, κέκληκα : appeler κατά + A : en descendant le long de, selon,en suivant κατά + G : au fond de μανθάνω, μαθήσομαι, ἔμαθον, μεμάθηκα : se rendre compte de ou que (ὅτι) μέλλω + inf présent ou futur : se disposer à, avoir l intention de μὲν δή : donc, bref (marque une conclusion provisoire) ; μέρος, ους (τό) : la partie νικάω,ῶ : vaincre ὁ μέν... ὁ δέ... : l un... l autre... οἷα neutre adv. + G abs : attendu que, comme ὅς, ἥ, ὅ : relatif : qui,que, quoi οὐδέ : et ne pas non plus οὐδείς, οὐδεμία, οὐδέν : adj : aucun, aucune ; pr : personne, rien ; A adv. οὐδέν : en rien, nullement οὗτος, αὕτη, τοῦτο : adj ce, cette ; pr celui-ci, celle-ci, ceci; οὕτω(ς) : ainsi, de cette manière περί +D : (poét.) par, par suite de, pour ποιέω,ῶ + 2 A : rendre (+ COD + attribut du COD) πούς, ποδός (ὁ) (D pl ποσίν): le pied πρίν + inf : avant de, avant que πρός + Α : auprès de, près de σκοπέω,ῶ : regarder, examiner (μή : si) συμ-ϐαίνει : il arrive ; τὸ συμβάν, τοῦ συμβάντος : part. aor. neutre subst. : ce qui était arrivé, l accident σῴζω, σώσω, ἔσωσα, σέσωκα : sauver, préserver σῶμα ατος (τό) : le corps τις, τις, τι G τινος: adj. indéfini : un, une ; pr. : quelqu un, quelque chose χείρ, χειρός (ἡ) : la main, le bras χράομαι,ῶμαι (f χρήσομαι aor ἐχρησάμην, pft κέχρημαι inf χρῆσθαι) + D : utiliser, se servir de ψεύδω (f ψεύσω) +A + G : tromper qqn au sujet de ; // MP ψεύδομαι: alléguer mensongèrement (πρός + Α : pour, devant ) fréquence 2 : ἄθλιος α ον : malheureux, pitoyable ἀνα-βαίνω : monter, grimper διώκω : poursuivre ; θύω : offrir en sacrifice, sacrifier λύω : délier, dénouer μάχη, ης (ἡ) : le combat, la bataille ὀργή, ῆς (ἡ) : la colère παρα-γίγνομαι (-γενήσομαι, -εγενόμην, -γέγονα): survenir, arriver πίπτω, πεσοῦμαι, ἔπεσον, πέπτωκα : tomber πρότερος,α,ον : le premier, en premier φυγή, ῆς (ἡ) : la fuite χαρίζομαι : accorder, céder, offrir fréquence 3 :
9 Longus : Daphnis et Chloé Livre 01 XII 9 ἐκ-βαίνω : sortir de ἕπομαι, ἕψομαι, ἑσπόμην impf εἱπόμην (+D): suivre ; poursuivre ; θεάομαι,ῶμαι : être spectateur, voir κόσμος,ου (ὁ) : le bon ordre οἴκοι : adv. à la maison τρέπομαι : se tourner (vers), se mettre (à) ; fréquence 4 : ἀκολουθέω,ῶ + D : accompagner, suivre, se conformer à ἀκριβής, ής, ές : précis, soigneux ἀλγέω,ῶ: souffrir ἄμφω (duel NVA) : tous deux ἄχθομαι : être fâché de, supporter avec peine ; βίαιος, ος/α,ον : violent δακρύω : pleurer δεύτερος,α,ον : le second, en deuxième δρόμος, ου (ὁ) : la course ἕλκω : tirer ἐπ-αν-έρχομαι ( -ελεύσομαι, -ῆλθον) : revenir ἴχνος,ους (τό) : la trace κόμη, ης (ἡ) : la chevelure, les cheveux ποθέω,ῶ : demander de justifier l absence de, demander, réclamer συμ-πίπτω, -πεσοῦμαι, συνέπεσον, -πέπτωκα: se rencontrer, se heurter τοσοῦτον : neutre adv. : à tel point, tellement ne pas apprendre : αἱμάσσω/αἱμάττω, αἱμάξω, ᾕμαξα (pft P ᾕμαγμαι) : ensanglanter, mettre du sang sur, blesser ; au pft P : avoir du sang sur αἰπόλιον, ου (τό) : le troupeau de chèvres αἴσθησις, εως (ἡ) : la perception, la connaissance ἀνα-μένω : attendre ἀν-ιμάω,ῶ ( f ἀνιμήσομαι aor. ἀνίμησα) ) : tirer en haut, hisser ἄ-παυστος,ος,ον : qui ne cesse pas, sans fin βου-κόλος, ου (ὁ) : le bouvier δρῦς, δρυός (ἡ) : le chêne ἐμβολή, ῆς (ἡ) : le choc ἐπι-δρομή, ης (ἡ) : attaque soudaine, incursion ἐπικουρία,ας (ἡ) : le secours ἐπι-σκοπέω,ῶ : examiner, inspecter θρασύτης ητος (ἡ) : l arrogance θραύω : briser καθεῖναι : inf. aor. de καθ-ίημι καθίζω (aor ἐκάθισα): s'asseoir ; καθ-ίημι : faire tomber de haut en bas, laisser tomber καλαύροψ, οπος (ἡ) : le bâton recourbé, la houlette κατα-μανθάνω, -μαθήσομαι, -έμαθον, μεμάθηκα : 1 étudier, examiner, vérifier ; 2 être instruit de κατα-πίπτω (-πεσοῦμαι,-έπεσον, -πέπτωκα) : tomber κατα-φορά, ᾶς (ἡ) : la chute κέρας, ατος/ως (τό) : la corne Λάμων, ωνος (ὁ) : Lamon
10 Longus : Daphnis et Chloé Livre 01 XII 10 λούω : baigner, laver λύκος,ου (ὁ) : le loup μετ-έρχομαι ( f μετελεύσομαι/μέτειμι, aor μετῆλθον) : poursuivre, châtier Μυρτάλη, ης (ἡ) : Myrtalé νομή, ῆς (ἡ) : le pâturage, le pacage ὁλκή, ῆς (ἡ) : la traction, le fait de tirer ὄχημα, ατος (τό) : ce qui porte ou soutient, support, soutien (poétique) παρ-οξύνω : exciter, irriter πάσσω (pft P πέπασμαι) : verser, répandre, maculer ; + G + A : répandre de qqch sur qqn, maculer qqn de qqch πηλός, οῦ (ὁ) : la boue ποίμνη, ης (ἡ) : le troupeau de brebis, le troupeau πρόβατα, ων (τά) : le petit bétail : moutons, brebis πρόσ-οψις, εως (ἡ) : vue, regard, coup d œil, la considération στέλεχος, ου (ὁ) : le tronc συν-θραύω: briser, fracasser σχοῖνος, ου (ἡ, ὁ) : la corde de joncs tressés, la corde σῶστρα / σῷστρα, ων (τά) : récompense pour qui sauve qqn, récompense ταίνια,ας (ἡ) : bandelette qui soutient les seins, bandeau soutien-gorge τιτρώσκω ( pft P τέτρωμαι) : blesser τράγος, ου (ὁ): le bouc ὑπ-εκ-φεύγω : s enfuir en toute hâte φριμασσομαι ( aor ἐφριξάμην) : s agiter convulsivement, être pris d un frissonnement convulsif, frémir χεῖλος,ους (τό) : la lèvre, le bord Χλόη, ης (ἡ) : Chloé (racine lexicale : verdoyante, pousse nouvelle)
11 Longus : Daphnis et Chloé Livre 01 XII 11 Traduction au plus près du texte : Longus : Daphnis et Chloé Livre Τράγοι παροξυνθέντες ἐς μάχην συνέπεσον. Des boucs excités se heurtèrent pour un combat. Τῷ οὖν ἑτέρῳ τὸ ἕτερον κέρας, βιαιοτέρας γενομένης ἐμβολῆς, θραύεται, καὶ ἀλγήσας, φριμαξάμενος ἐς φυγὴν ἐτρέπετο Alors, comme un choc trop violent était survenu, l une des deux cornes est brisée par l autre (= la corne de l un est brisée par la corne de l autre), et, en souffrant, pris d un frissonnement convulsif, <un bouc> se tourne vers la fuite (= se met à fuir) ; ὁ δὲ νικῶν καττ ἴχνος ἑπόμενος ἄπαυστον ἐποίει τὴν φυγήν. mais le vainqueur, le suivant à la trace, rend la fuite sans fin. Ἀλγεῖ Δάφνις περὶ τῷ κέρατι καὶ τῇ θρασύτητι ἀχθεσθεὶς τὴν καλαύροπα λαβὼν ἐδίωκε τὸν διώκοντα. Daphnis souffre pour la corne, et, fâché par son arrogance, ayant saisi sa houlette, se mit à poursuivre le poursuivant. 2 Οἷα δὲ τοῦ μὲν ὑπεκφεύγοντος, τοῦ δὲ ὀργῇ διώκοντος οὐκ ἀκριβὴς τῶν ἐν ποσὶν ἡ πρόσοψις ἦν, ἀλλὰ κατὰ τοῦ χάσματος ἄμφω πίπτουσιν, ὁ τράγος πρότερος, ὁ Δάφνις δεύτερος. Et attendu que l un s enfuyait en toute hâte, et que l autre <le> poursuivait sous le coup de la colère, la considération de ce qui était devant les pieds n était pas précise, bien au contraire : ils tombent tous les deux au fond d un trou (gouffre...), le bouc en premier, Daphnis en second. Τοῦτο καὶ ἔσωσε Δάφνιν, χρήσασθαι τῆς καταφορᾶς ὀχήματι τῷ τράγῳ. Et cela sauva Daphnis, à savoir le fait qu il se serve du bouc comme support (= comme amortisseur) de sa chute. 3 Ὁ μὲν δὴ τὸν ἀνιμησόμενον, εἴ τις ἄρα γένοιτο, δακρύων ἀνέμενεν Lui donc, il attend en pleurant, s il y avait par hasard quelqu un, celui qui pourrait le hisser dehors ; ἡ δὲ Χλόη θεασαμένη τὸ συμβὰν δρόμῳ παραγίνεται πρὸς τὸν σιρόν, καὶ μαθοῦσα ὅτι ζῇ, καλεῖ τινα βουκόλον ἐκ τῶν ἀγρῶν τῶν πλησίον εἰς ἐπικουρίαν. mais Chloé, ayant vu l accident, arrive à la course près de la trappe, et, se rendant compte qu il vit, appelle au secours un bouvier des champs d alentour. 4 Ὁ δὲ ἐλθὼν σχοῖνον ἐζήτει μακράν, ἧς ἐχόμενος ἀνιμώμενος ἐκβήσεται. Celui qui était venu se mit à chercher une corde longue, grâce à laquelle, en la tenant, hissé, <Daphnis> sortirait. Καὶ σχοῖνος μὲν οὐκ ἦν, ἡ δὲ Χλόη λυσαμένη ταινίαν δίδωσι καθεῖναι τῷ βουκόλῳ Et il n y avait pas de corde ; mais Chloé, ayant dénoué le bandeau qui soutenait sa poitrine, donne celui-ci au bouvier pour qu il le laisse tomber <dans le trou> ; καὶ οὕτως οἱ μὲν ἐπὶ τοῦ χείλους ἑστῶτες εἷλκον, ὁ δὲ ἀνέβη ταῖς τῆς ταινίας ὁλκαῖς ταῖς χερσὶν ἀκολουθῶν. et ainsi, les uns, debout sur le bord, tiraient, et l autre réussit à grimper en accompagnant avec ses bras les tractions du bandeau. 5 Ἀνιμήσαντο δὲ καὶ τὸν ἄθλιον τράγον συντεθραυσμένον ἄμφω τὰ κέρατα Alors ils hissèrent aussi le malheureux bouc qui avait les deux cornes entièrement brisées (litt. brisé quant à ses deux cornes) ; τοσοῦτον ἄρα ἡ δίκη μετῆλθε τοῦ νικηθέντος τράγου. à tel point donc la vengeance pour le bouc vaincu <le> poursuivit! Τοῦτον μὲν δὴ τυθησόμενον χαρίζονται σῶστρα τῷ βουκόλῳ, καὶ ἔμελλον ψεύδεσθαι πρὸς τοὺς οἴκοι λύκων ἐπιδρομήν, εἴ τις αὐτὸν ἐπόθησεν
12 Longus : Daphnis et Chloé Livre 01 XII 12 Bref, ils cèdent au bouvier celui-ci pour qu il soit sacrifié, comme récompense, et avaient l intention d alléguer mensongèrement devant ceux de chez eux une attaque soudaine des loups, si quelqu un demandait de justifier son absence ; αὐτοὶ δὲ ἐπανελθόντες ἐπεσκοποῦντο τὴν ποίμνην καὶ τὸ αἰπόλιον alors, eux, étant revenus, se mirent à inspecter le troupeau de brebis et le troupeau de chèvres ; καὶ ἐπεὶ κατέμαθον ἐν κόσμῳ νομῆς καὶ τὰς αἶγας καὶ τὰ πρόβατα, καθίσαντες ἐπὶ στελέχει δρυὸς ἐσκόπουν μή τι μέρος τοῦ σώματος ὁ Δάφνις ᾕμαξε καταπεσών. et lorsqu ils eurent vérifié que les chèvres et les brebis <étaient> en bon ordre de pacage, s asseyant sur un tronc de chêne, ils se mirent à examiner si Daphnis, en tombant, n avait pas ensanglanté quelque partie de son corps. 6 Τέτρωτο μὲν οὖν οὐδὲν οὐδὲ ᾕμακτο οὐδέν, χώματος δὲ καὶ πηλοῦ πέπαστο καὶ τὰς κόμας καὶ τὸ ἄλλο σῶμα. Bien qu il (μὲν οὖν...δέ...) ne fût nullement blessé, et pas non plus en quoi que ce soit couvert de sang, il restait maculé de terre et de boue du trou à la fois sur (quant à) ses cheveux et sur le reste de son corps. Ἐδόκει δὴ λούσασθαι, πρὶν αἴσθησιν γενέσθαι τοῦ συμβάντος Λάμωνι καὶ Μυρτάλῃ. Il décida donc de se laver, avant que Lamon et Myrtalé n eussent connaissance de l accident. (litt. avant qu une connaissance de l accident ne soit à L. et M.)
La Déduction naturelle
La Déduction naturelle Pierre Lescanne 14 février 2007 13 : 54 Qu est-ce que la déduction naturelle? En déduction naturelle, on raisonne avec des hypothèses. Qu est-ce que la déduction naturelle? En déduction
Διαβάστε περισσότεραΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΣΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ
ΤΑΞΗ Α ΓΥΜΝΑΣΙΟΥ (Τµήµα Α1 και Α2) Méthode : Action.fr-gr1, σελ. 8-105 (Ενότητες 0, 1, 2, 3 µε το λεξιλόγιο και τη γραµµατική που περιλαµβάνουν) Οι διάλογοι και οι ερωτήσεις κατανόησης (pages 26-27, 46-47,
Διαβάστε περισσότεραΒασιλική Σαμπάνη 2013. Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας
Βασιλική Σαμπάνη 2013 Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας 200 Διαγλωσσικές Θεωρήσεις μεταφρασεολογικός η-τόμος Interlingual Perspectives translation e-volume ΜΑΝΤΑΜ ΜΠΟΒΑΡΥ: ΑΝΑΠΑΡΑΣΤΑΣΕΙΣ
Διαβάστε περισσότεραCOURBES EN POLAIRE. I - Définition
Y I - Définition COURBES EN POLAIRE On dit qu une courbe Γ admet l équation polaire ρ=f (θ), si et seulement si Γ est l ensemble des points M du plan tels que : OM= ρ u = f(θ) u(θ) Γ peut être considérée
Διαβάστε περισσότεραPlutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594)
1 Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594) Ἔτι δ ὁρῶν τὸν δῆμον οἰδοῦντα καὶ θρασυνόμενον τῇ τῶν χρεῶν ἀφέσει, δευτέραν προσκατένειμε βουλήν, ἀπὸ φυλῆς ἑκάστης (τεσσάρων οὐσῶν) ἑκατὸν ἄδρας ἐπιλεξάμενος,
Διαβάστε περισσότεραlexique Longus DC
lexique Longus DC 11 22 1 ἀγαθός, ή, όν 1 : bon ἀγέλη, ης (ἡ) : le troupeau ἀγένειος, ος, ον : imberbe ἀγνοέω, ῶ 2 : ne pas connaître, ignorer ἀγριόω, ῶ : rendre sauvage ἀγροικία, ας (ἡ) : rusticité, grossièreté
Διαβάστε περισσότεραΟ Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα
Άννα Ταµπάκη Καθηγήτρια στο Τµήµα Θεατρικών Σπουδών Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήµιο Αθηνών Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα Ι. Η γνωριµία µου µε τον Ρακίνα σε τρεις χρονικότητες Χρόνος
Διαβάστε περισσότεραΤεχνικές του δράματος και Διδακτική των ζωντανών γλωσσών. Η συμβολή τους στη διαμόρφωση διαπολιτισμικής συνείδησης
Αντώνης Χασάπης 839 Αντώνης Χασάπης Εκπαιδευτικός, Μεταπτυχιακός ΠΔΜ, Ελλάδα Résumé Dans le domaine de la didactique des langues vivantes l intérêt de la recherche scientifique se tourne vers le développement
Διαβάστε περισσότεραNB : révisez les formes de l impératif aoriste pour pouvoir traduire ce texte!
Longus : Daphnis et Chloé XXIX 1 Les pirates (2) le testament de Dorcon XXIX 1 Ὁ δὲ ἔκειτο, πληγαῖς νεανικαῖς, συγκεκομμένος ὑπὸ τῶν λῃστῶν καὶ ὀλίγον ἐμπνέων, αἵματος πολλοῦ χεομένου. Ἰδὼν δὲ τὴν Χλόην
Διαβάστε περισσότεραΘέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών
Μάθημα: Συνταγματικό Δίκαιο Εξάμηνο: Α Υπεύθυνος καθηγητής: κ. Δημητρόπουλος Ανδρέας Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών Ονοματεπώνυμο: Τζανετάκου Βασιλική Αριθμός μητρώου: 1340200400439 Εξάμηνο: Α
Διαβάστε περισσότεραΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες. KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΙΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère
Διαβάστε περισσότεραSession novembre 2009
ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΘΝΙΚΗΣ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ MINISTÈRE GREC DE L ÉDUCATION NATIONALE ET DES CULTES CERTIFICATION EN LANGUE FRANÇAISE NIVEAU ÉPREUVE B1 sur l échelle proposée
Διαβάστε περισσότεραPhilologie et dialectologie grecques Philologie et dialectologie grecques Conférences de l année
Annuaire de l'école pratique des hautes études (EPHE), Section des sciences historiques et philologiques Résumés des conférences et travaux 145 2014 2012-2013 Philologie et dialectologie grecques Philologie
Διαβάστε περισσότεραΥ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française Ενότητα
Διαβάστε περισσότεραLeçon 3. L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier)
Leçon 3 L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier) Στην Καφετέρια 1 Γειά σας. Τι θα π άρετε π αρακαλώ; Θα ήθελα μία ζεστή σοκολάτα χωρίς ζάχαρη. Εγώ θέλω
Διαβάστε περισσότεραMontage - Raccordement Implantation EURO-RELAIS MINI & BOX. Mini & Box
Montage - Raccordement Implantation EURO-RELAIS MINI & BOX 3 Fiche technique EURO-RELAIS MINI & BOX DESCRIPTIF La borne Euro-Relais MINI est en polyester armé haute résistance totalement neutre à la corrosion
Διαβάστε περισσότεραTexte grec Prologue (2) vers 16-30: Trahison de Polymestor L'hôte voleur, assassin, sacrilège
1 ΠΟΛΥΔΩΡΟΥ ΕΙΔΩΛΟΝ Euripide : Hécube Texte grec Prologue (2) vers 16-30: Trahison de Polymestor L'hôte voleur, assassin, sacrilège Ἕως μὲν οὖν γῆς ὄρθ ἔκειθ ὁρίσματα, 16 πύργοι τ ἄθραυστοι Τρωικῆς ἦσαν
Διαβάστε περισσότεραVous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης τοποθεσίας σε χάρτη
- Τόπος Je suis perdu. Όταν δεν ξέρετε που είστε Je suis perdu. Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης ς σε χάρτη
Διαβάστε περισσότεραGrammaire de l énonciation
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΙΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Unité 7. Imparfait non-passés Département de Langue et de Littérature Françaises Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό υπόκειται σε
Διαβάστε περισσότεραCorrigé exercices série #1 sur la théorie des Portefeuilles, le CAPM et l APT
Corrigé exercices série # sur la théorie des ortefeuilles, le CA et l AT Exercice N et Q ayant la même espérance de rentabilité, formons un portefeuille de même espérance de rentabilité, de poids investi
Διαβάστε περισσότεραΕγχειρίδιο: Γκούσιος Χ., Βλάχου Μ., Le français sur objectifs spécifiques: Les voyages d un diplomate
ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΠΕΙΡΑΙΩΣ ΤΜΗΜΑ ΙΕΘΝΩΝ ΚΑΙ ΕΥΡΩΠΑΪΚΩΝ ΣΠΟΥ ΩΝ Πειραιάς, 15 Μαΐου 2019 ΑΝΑΚΟΙΝΩΣΗ H εξεταστέα ύλη για το μάθημα γλωσσικές δεξιότητες στη γαλλική γλώσσα 1 ου εξαμήνου ορίζεται ως εξής: Les voyages
Διαβάστε περισσότεραΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).
ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ Ενιαίο Πρόγραμμα Σπουδών των Ξένων Γλωσσών Πιλοτική Εφαρμογή 2011-12 Εξετάσεις Γυμνασίου Δείγμα εξέτασης στη Γαλλική ΕΠΙΠΕΔΟ Α1+ στην 6βαθμη κλίμακα
Διαβάστε περισσότεραBACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE
BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE SESSION 2019 GREC MODERNE LANGUE VIVANTE 2 Séries ES et S Durée de l épreuve : 2 h Coefficient : 2 Série L langue vivante obligatoire (LVO) Durée de l épreuve : 3h
Διαβάστε περισσότεραΗαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous. Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous
Ηαχόρταγη μικρή κάμπια La chenille qui fait des trous Ηαχόρταγη μικρή κάμπια La chenille qui fait des trous Μια νύχτα με φεγγάρι κάποιο μικρό αυγoυλάκι ήταν ακουμπισμένο πάνω σ ένα φύλλο. Dans la lumière
Διαβάστε περισσότεραPersonnel Lettre. Lettre - Adresse
- Adresse Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα Format adresse postale en France : Jeremy Rhodes 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Format adresse postale aux États-Unis : nom du
Διαβάστε περισσότεραPlanches pour la correction PI
Planches pour la correction PI φ M =30 M=7,36 db ω 0 = 1,34 rd/s ω r = 1,45 rd/s planches correcteur.doc correcteur PI page 1 Phases de T(p) et de correcteurs PI τ i =10s τ i =1s τ i =5s τ i =3s ω 0 ω
Διαβάστε περισσότεραLa notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE
La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE 0 A- Constitution organique du vivant et introduction Pages du mémoire GREC transcription Pp 3 et 4 - ζωή : zoèe - La Vie dans son sens générique - La vie son sens
Διαβάστε περισσότεραlexique Longus DC
lexique Longus DC 23-32 1 ἄγαλμα, ατος (τό) 3 : la représentation, l'image ; la statue (d un dieu ou d une déesse, le plus souvent) ; ἀγέλη, ης (ἡ) : le troupeau ἀγέρωχος, ος, ον : hardi, entreprenant,
Διαβάστε περισσότεραΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ Ενότητα 4: Méthode Audio-Orale (MAO) ΚΙΓΙΤΣΙΟΓΛΟΥ-ΒΛΑΧΟΥ ΑΙΚΑΤΕΡΙΝΗ ΤΜΗΜΑ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΚΑΙ ΦΙΛΟΛΟΓΙΑΣ
Διαβάστε περισσότεραLogique Propositionnelle. Cédric Lhoussaine. Janvier 2012
Logique Propositionnelle Automates et Logiques Cédric Lhoussaine University of Lille, France Janvier 2012 1 Syntaxe 2 Sémantique 3 Propriétés de la logique propositionnelle 4 Déduction naturelle Le système
Διαβάστε περισσότεραDyscolos lexique acte IV
Dyscolos lexique acte IV 620 789 1 ἄγαλμα, ατος (τό) 3 : belle image, belle figure ; ἀγαπάω, ῶ 2 : se contenter de (+ D) ἀγρός, οῦ (ὁ) 4 : champ, propriété campagnarde ἀδελφή, ῆς (ἡ) 2 : la sœur ἀδικέω,
Διαβάστε περισσότεραLongus : Daphnis et Chloé XXXII 1
Longus : Daphnis et Chloé XXXII 1 Conclusion du livre I : Chloée nue, amour redoublé XXXII 1 Μετὰ δὲ τὸν Δόρκωνος τάφον λούει τὸν Δάφνιν ἡ Χλόη πρὸς τὰς Νύμφας ἀγαγοῦσα [εἰς τὸ ἄντρον εἰσαγαγοῦσα]. Καὶ
Διαβάστε περισσότεραΠΑΡΟΙΜΙΕΣ. Στη διάρκεια του σχολικού έτους μελετήσαμε παροιμίες κοινές που υπάρχουν στην ελληνική και στη γαλλική γλώσσα.
ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ Οι παροιμίες, μια πηγαία μορφή έκφρασης της λαϊκής σοφίας, αποτελούν μια ξεχωριστή μορφή λόγου, που αποδίδει όσα θέλουμε να πούμε με μία εικόνα. Είναι σύντομες, περιεκτικές, διδακτικές και συχνά
Διαβάστε περισσότεραPersonnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα
- Adresse Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα Format adresse postale en France : Jeremy Rhodes 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Format adresse postale aux États-Unis : nom du
Διαβάστε περισσότεραLongus : Daphnis et Chloé Livre 01 ch Longus : Daphnis et Chloé Livre 01 ch.11 Le piège
Longus : Daphnis et Chloé Livre 01 ch.11 1 Longus : Daphnis et Chloé Livre 01 ch.11 Le piège 11-1 Τοιαῦτα δὲ αὐτῶν παιζόντων, τοιάνδε σπουδὴν Ἔρως ἀνέπλασε. Λύκαινα τρέφουσα σκύμνους νέους ἐκ τῶν πλησίον
Διαβάστε περισσότεραLe songe Tout le vocabulaire dans l ordre du texte
Daphnis et Chloé Livre I 07-08 1 Le songe 07 1 Ταῦτα τὰ παιδία ταχὺ μάλα ηὔξησε, καὶ κάλλος αὐτοῖς ἐξεφαίνετο κρεῖττον ἀγροικίας. Ἤδη τε ἦν ὁ μὲν πέντε καὶ δέκα ἐτῶν ἀπὸ γενεᾶς, ἡ δὲ τοσούτων, δυοῖν ἀποδεόντοιν,
Διαβάστε περισσότεραΠολλά έχουν γραφτεί και ειπωθεί σχετικά με. Développement de votre ouverture pour décrire précisément de quoi traite votre thèse
- Introduction Dans ce travail / cet essai / cette thèse, j'examinerai / j'enquêterai / j'évaluerai / j'analyserai... générale pour un essai ou une thèse Σε αυτήν την εργασία/διατριβή θα αναλύσω/εξετάσω/διερευνήσω/αξιολογήσω...
Διαβάστε περισσότεραΤΕΧΝΙΤΗΣ ΠΕΤΡΑΣ. Ήπειρος (Ελλάδα)
Ονοματεπώνυμο ΚΑΛΑΜΠΟΚΗΣ ΓΕΩΡΓΙΟΣ 1969 Μιχαλίτσι (Ήπειρος) Έτη δραστηριότητας ως τεχνίτης Δουλεύει από 15 ετών Ήπειρος (Ελλάδα) Οργανώνει το συνεργείο κατά περίπτωση Έμαθε την τέχνη από τον πατέρα και
Διαβάστε περισσότεραΗ ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΗ ΣΗΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ERP
Η ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΗ ΣΗΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ERP 2 1 ΠΛΑΙΣΙΟ ΓΙΑΤΙ ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΗ ΣΗΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ErP? Αντιμετωπίζοντας την κλιματική αλλαγή, διασφαλίζοντας την ασφάλεια της παροχής ενέργειας2 και την αύξηση της ανταγωνιστικότητα
Διαβάστε περισσότεραMénandre : Dyscolos Acte III Scène 4 vers Sostrate Sostrate amoureux et paysan Quel dur métier!
Ménandre : Dyscolos 522-545 1 Acte III Scène 4 vers 522-545 Sostrate Sostrate amoureux et paysan Quel dur métier! ΣΩΣΤΡΑΤΟΣ Ὅστις ἀπορεῖ κακῶν, ἐπὶ Φυλὴν ἐλθέτω κυνηγετῶν. Ὢ τρισκακοδαίμων, ὡς ἔχω ὀσφῦν,
Διαβάστε περισσότεραTrès formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom
- Ouverture Αξιότιμε κύριε Πρόεδρε, Αξιότιμε κύριε Πρόεδρε, Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom Αγαπητέ κύριε, Formel, destinataire masculin,
Διαβάστε περισσότεραΟ παιδαγωγικός στόχος μας ήταν να ενημερωθούν οι μαθητές για το θέμα, τις μορφές εμφάνισης, τη συχνότητα και τα μέτρα αντιμετώπισης.
Η 6 η Μαρτίου έχει καθιερωθεί ως διεθνής ημέρα κατά του σχολικού εκφοβισμού. Με την ευκαιρία αυτή, στο μάθημα της γαλλικής γλώσσας της Γ γυμνασίου, ασχοληθήκαμε με το θέμα αυτό. Ο παιδαγωγικός στόχος μας
Διαβάστε περισσότεραLucien : Histoires Véritables I 24 1
Lucien : Histoires Véritables I 24 1 La vie sur la Lune (3) Le corps et son entretien [24] Ἀπομύττονται δὲ μέλι δριμύτατον κἀπειδὰν ἢ πονῶσιν ἢ γυμνάζωνται, γάλακτι πᾶν τὸ σῶμα ἱδροῦσιν, ὥστε καὶ τυροὺς
Διαβάστε περισσότεραOedipe Roi v Sortie d Oedipe
1 Sortie d Oedipe Ἅλις ἵν ἐξήκεις δακρύων ἀλλ ἴθι στέγης ἔσω. 1515 Πειστέον, κεἰ μηδὲν ἡδύ. Πάντα γὰρ καιρῷ καλά. Οἶσθ ἐφ οἷς οὖν εἶμι ; Λέξεις, καὶ τότ εἴσομαι κλύων. Γῆς μ ὅπως πέμψεις ἄποικον. Τοῦ θεοῦ
Διαβάστε περισσότεραBusiness Order. Order - Placing. Order - Confirming. Formal, tentative
- Placing Nous considérons l'achat de... Formal, tentative Nous sommes ravis de passer une commande auprès de votre entreprise pour... Nous voudrions passer une commande. Veuillez trouver ci-joint notre
Διαβάστε περισσότεραDramaturgie française contemporaine
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Dramaturgie française contemporaine Unité 5 Les grandes théories du drame contemporain Catherine Naugrette Kalliopi Exarchou Άδειες Χρήσης
Διαβάστε περισσότεραLexique Longus DC Avant-propos ; Livre I
Lexique Longus DC Avant-propos ; Livre I 01 32 1 ἁϐρός, ά, όν : délicat ἀγαθός, ή, όν 1 : bon ἄγαλμα, ατος (τό) 3 : la représentation, l'image ; la statue (d un dieu ou d une déesse, le plus souvent) ;
Διαβάστε περισσότεραLes Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016
Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016 E Participation grecque à MVE 2016 École Jeanne d Arc Melun Ville d Europe 2016 Κόσμοι της Φαντασίας Θα συμμετάσχουμε και φέτος, για 24 η χρονιά, στο Ευρωπαϊκό
Διαβάστε περισσότεραΚαὶ γὰρ ἀνθυβρίζομαι Ὡς τί μ ἱστορεῖς τόδε ;
1 Euripide, Les Phéniciennes v 620-637 Ὅδε γὰρ εἰς ἡμᾶς ὑβρίζει. Ποῦ ποτε στήσῃ πρὸ πύργων ; Ἀντιτάξομαι κτενῶν σε. L affrontement des deux frères sous les yeux de Jocaste Καὶ γὰρ ἀνθυβρίζομαι. 620 Ὡς
Διαβάστε περισσότεραΥ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française Ενότητα
Διαβάστε περισσότεραΥΠΟ-06 Τεχνικές Γραφής Επιστημονικής Εργασίας. YPO-06 Techniques de rédaction du discours scientifique. Ενότητα 0 Introduction au cours
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΙΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΥΠΟ-06 Τεχνικές Γραφής Επιστημονικής Εργασίας YPO-06 Techniques de rédaction du discours scientifique Ενότητα 0 Introduction au cours
Διαβάστε περισσότεραDyscolos lexique de l acte I : vers
1 ἀγαθός, ή, όν 1 : bon, brave, honnête, noble, débonnaire (ἁγαθοί = οἱ ἀγαθοί); comparatif : βελτίων,ονος : meilleur ; (cpr ἀμείνων) : plus brave ; superlatif : βέλτιστος : très bon, le meilleur ἄγροικος,
Διαβάστε περισσότεραDyscolos lexique de l acte I : vers
1 ἀγαθός, ή, όν 1 : bon, brave, honnête, noble, débonnaire (ἁγαθοί = οἱ ἀγαθοί); comparatif : βελτίων,ονος : meilleur ; (cpr ἀμείνων) : plus brave ; superlatif : βέλτιστος : très bon, le meilleur ἄγροικος,
Διαβάστε περισσότεραΑΝΑΚΟΙΝΩΣΗ ΠΡΟΣ ΤΑ ΜΕΛΗ
ΕΥΡΩΠΑΪΚΟ ΚΟΙΝΟΒΟΥΛΙΟ 2009-2014 Επιτροπή Αναφορών 20.9.2013 ΑΝΑΚΟΙΝΩΣΗ ΠΡΟΣ ΤΑ ΜΕΛΗ Θέμα: Αναφορά 1504/2012, της Chantal Maynard, γαλλικής ιθαγένειας, σχετικά με διπλή φορολόγηση της γερμανικής σύνταξής
Διαβάστε περισσότεραSophocle : Oedipe Roi v La résistance de Tirésias
1 Sophocle : Oedipe Roi v320 344 La résistance de Tirésias Ἄφες μ ἐς οἴκους ῥᾷστα γὰρ τὸ σόν τε σὺ 320 κἀγὼ διοίσω τοὐμόν, ἢν ἐμοὶ πίθῃ. Οὔτ ἔννομ εἶπας οὔτε προσφιλῆ πόλει τῇδ ἥ σ ἔθρεψε, τήνδ ἀποστερῶν
Διαβάστε περισσότεραΠρόγραμμα ταινιών Programme de films Οι πιο μικρές μέρες Les Jours les plus courts
Πρόγραμματαινιών Programmedefilms Οιπιομικρέςμέρες LesJourslespluscourts Πέμπτη19Δεκεμβρίου2013 Jeudi19décembre2013 InstitutfrançaisdeThessalonique SalleNehama Débutdesprojections:10h00/Έναρξηπροβολών:10.00πμ
Διαβάστε περισσότεραAcceptez-vous le paiement par carte? Acceptez-vous le paiement par carte? Για να ρωτήσετε αν μπορείτε να πληρώσετε με πιστωτική κάρτα
- Στην είσοδο Je voudrais réserver une table pour _[nombre de personne]_ à _[heure]_. Για να κάνετε κράτηση Une table pour _[nombre de personne]_, s'il vous Για να ζητήσετε τραπέζι Je voudrais réserver
Διαβάστε περισσότεραΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ Ενότητα 5: Structuro-Globale Audio-Visuelle (SGAV) ΚΙΓΙΤΣΙΟΓΛΟΥ-ΒΛΑΧΟΥ ΑΙΚΑΤΕΡΙΝΗ ΤΜΗΜΑ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΚΑΙ
Διαβάστε περισσότεραUNITÉ 1 AU CAFÉ COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES
UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 1 AU CAFÉ 1 UNIVERSITÉ DE PATRAS: CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES
Διαβάστε περισσότεραTD 1 Transformation de Laplace
TD Transformation de Lalace Exercice. On considère les fonctions suivantes définies sur R +. Pour chacune de ces fonctions, on vous demande de déterminer la transformée de Lalace et de réciser le domaine
Διαβάστε περισσότεραZakelijke correspondentie Bestelling
- plaatsen Εξετάζουμε την αγορά... Formeel, voorzichtig Είμαστε στην ευχάριστη θέση να δώσουμε την παραγγελία μας στην εταιρεία σας για... Θα θέλαμε να κάνουμε μια παραγγελία. Επισυνάπτεται η παραγγελία
Διαβάστε περισσότεραVotre système de traite vous parle, écoutez-le!
Le jeudi 28 octobre 2010 Best Western Hôtel Universel, Drummondville Votre système de traite vous parle, écoutez-le! Bruno GARON Conférence préparée avec la collaboration de : Martine LABONTÉ Note : Cette
Διαβάστε περισσότεραLongus : Daphnis et Chloé XXVII 1
Longus : Daphnis et Chloé XXVII 1 Le conte de la tourterelle Pouvoir magique de la musique XXVII 1 Ἔτερψεν αὐτούς ποτε φάττα βουκολικὸν ἐκ τῆς ὕλης φθεγξαμένη. Καὶ τῆς Χλόης ζητούσης μαθεῖν ὅ τι λέγει,
Διαβάστε περισσότερα«La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse».
AERITES. «La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse». En 2003, j ai entrepris de mettre en images la collection de poèmes de mon ami Dimitris Chalazonitis,
Διαβάστε περισσότεραEpisode 3(5) La dérobade d Agamemnon
Hécube 0846 0863 1 Episode 3(5) 0846 0863 La dérobade d Agamemnon ΧΟΡΟΣ Δεινόν γε θνητοῖς ὡς ἅπαντα συμπίτνει, καὶ τὰς ἀνάγκας οἱ νόμοι διώρισαν, φίλους τιθέντες τούς γε πολεμιωτάτους ἐχθρούς τε τοὺς πρὶν
Διαβάστε περισσότεραΦλώρα Στάμου, Τριαντάφυλλος Τρανός, Σωφρόνης Χατζησαββίδης
Φλώρα Στάμου, Τριαντάφυλλος Τρανός, Σωφρόνης Χατζησαββίδης. H «ανάγνωση» και η «παραγωγή» πολυτροπικότητας σε μαθησιακό περιβάλλον: πρώτες διαπιστώσεις απο μια διδακτική εφαρμογή. Μελέτες για την ελληνική
Διαβάστε περισσότεραΕμπορική αλληλογραφία Επιστολή
- Διεύθυνση Mr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Mr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Αμερικανική γραφή διεύθυνσης:
Διαβάστε περισσότεραINTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION Unité 3 : Enseignement de la grammaire : mythes et réalité Dr. Simos P. Grammenidis Professeur,
Διαβάστε περισσότεραΑκαδημαϊκός Λόγος Κύριο Μέρος
- Επίδειξη Συμφωνίας În linii mari sunt de acord cu...deoarece... Επίδειξη γενικής συμφωνίας με άποψη άλλου Cineva este de acord cu...deoarece... Επίδειξη γενικής συμφωνίας με άποψη άλλου D'une façon générale,
Διαβάστε περισσότεραBACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE
BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE SESSION 2016 GREC MODERNE MARDI 21 JUIN 2016 LANGUE VIVANTE 2 Séries ES et S Durée de l épreuve : 2 heures coefficient : 2 Série L Langue vivante obligatoire (LVO)
Διαβάστε περισσότεραBACCALAURÉAT GÉNÉRAL
BACCALAURÉAT GÉNÉRAL SESSION 2017 GREC MODERNE LANGUE VIVANTE 1 ÉPREUVE DU LUNDI 19 JUIN 2017 Durée de l épreuve : 3 heures Séries ES/S : coefficient 3 Série L Langue Vivante Obligatoire (LVO) : coefficient
Διαβάστε περισσότεραΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ ΜΕΡΟΣ ΠΡΩΤΟ ΜΙΑ ΕΥΡΕΙΑ ΠΡΟΣΕΓΓΙΣΗ ΤΗΣ ΚΑΤΟΧΥΡΩΣΗΣ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ ΤΙΤΛΟΣ ΠΡΩΤΟΣ ΦΟΡΕΙΣ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ
Περιεχόμενα 191 ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ Σελ. ΠΡΟΛΟΓΙΚΟ ΣΗΜΕΙΩΜΑ...9 PREFACE (ΠΡΟΛΟΓΟΣ)...13 ΠΡΟΛΕΓΟΜΕΝΑ... 17 ΣΥΝΤΟΜΟΓΡΑΦΙΕΣ...21 Ι. Ξενόγλωσσες...21 ΙΙ. Ελληνικές... 22 ΣΥΝΟΠΤΙΚΟ ΔΙΑΓΡΑΜΜΑ...25 ΕΙΣΑΓΩΓΗ... 29 Ι.
Διαβάστε περισσότεραDyscolos lexique acte III 1
Dyscolos lexique 427 619 acte III 1 ἄϐρωτος, ος, ον : immangeable ἀγαθός, ή, όν 1 : bon ἄγω 1 : ( ἄξω, ἤγαγον, ἧχα ; inf aor ἀγαγεῖν ; adj verb : ἀκτέον ) : conduire, pousser, emmener ἀεί / αἰεί 1 : toujours,
Διαβάστε περισσότεραMénandre : Dyscolos
Ménandre : Dyscolos 635 665 1 Acte IV Scène 2 Gorgias au secours de Cnémon Réflexions de Sicon Simiké, Sicon, Gorgias, Sostrate ΓΟΡΓΙΑΣ Ποῦ γῆς ἐγώ ; 635 Τί ἐστι, Σιμίκη ; ΣΙΜΙΚΗ ΓΡΑΥΣ Τί γάρ ; Πάλιν λέγω
Διαβάστε περισσότεραΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).
ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ Ενιαίο Πρόγραμμα Σπουδών των Ξένων Γλωσσών Πιλοτική Εφαρμογή 2011-12 Εξετάσεις Γυμνασίου Δείγμα εξέτασης στη Γαλλική ΕΠΙΠΕΔΟ Α2 στην 6βαθμη κλίμακα
Διαβάστε περισσότεραTABLE DES MATIÈRES. 1. Formules d addition Formules du double d un angle Formules de Simpson... 7
ième partie : TRIGONOMETRIE TABLE DES MATIÈRES e partie : TRIGONOMETRIE...1 TABLE DES MATIÈRES...1 1. Formules d addition.... Formules du double d un angle.... Formules en tg α... 4. Formules de Simpson...
Διαβάστε περισσότεραΤΟ ΜΑΡΙΑΝΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΦΟΣ
8 Raimon Novell ΤΟ ΜΑΡΙΑΝΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΦΟΣ Η ΜΑΡΙΑΝΉ ΠΑΙΔΑΓΩΓΙΚΗ ΑΠΑΝΤΗΣΗ ΜΕ ΒΑΣΗ ΤΙΣ ΡΙΖΕΣ ΚΑΙ ΤΗΝ ΠΑΡΑΔΟΣΗ ΤΗΣ ΚΑΙ ΟΙ ΣΥΓΧΡΟΝΕΣ ΠΡΟΚΛΗΣΕΙΣ 1.- ΑΠΟΣΤΟΛΗ, ΧΑΡΙΣΜΑ, ΠΑΡΑΔΟΣΗ ΚΑΙ ΜΑΡΙΑΝΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΦΟΣ
Διαβάστε περισσότεραΕπιτραπέζιος Η/Υ K30AM / K30AM-J Εγχειρίδιο χρήστη
Επιτραπέζιος Η/Υ K30AM / K30AM-J Εγχειρίδιο χρήστη GK9380 Ελληνικα Πρώτη Έκδοση Μάιος 2014 Copyright 2014 ASUSTeK Computer Inc. Διατηρούνται όλα τα δικαιώματα. Απαγορεύεται η αναπαραγωγή οποιουδήποτε τμήματος
Διαβάστε περισσότερα[ ] ( ) ( ) ( ) Problème 1
GEL-996 Analyse des Signaux Automne 997 Problème 997 Examen Final - Solutions Pour trouver la réponse impulsionnelle de e iruit on détermine la réponse fréquentielle puis on effetue une transformée de
Διαβάστε περισσότεραATELIER DECOUVERTE GYMNASTIQUE ACROBATIQUE
P sur le dos, jambes fléchies avec les genoux écartés à la largeur des épaules de V. V debout avec les jambes de part et d'autre de P. Mains posées sur les genoux de P et regard sur les mains. V prend
Διαβάστε περισσότεραDorcon veut séduire Dryas Le prix d une fille
Longus : Daphnis et Chloé XIX 1 Dorcon veut séduire Dryas Le prix d une fille XIX 1 Τοιαῦτα ὁ βέλτιστος Δάφνις ἔπασχε καὶ ἔλεγεν, οἷα πρῶτον γευόμενος τῶν ἔρωτος ἔργων καὶ λόγων. Ὁ δὲ Δόρκων ὁ βουκόλος,
Διαβάστε περισσότεραLongus : Daphnis et Chloé XXXI 1
Longus : Daphnis et Chloé XXXI 1 Les funérailles de Dorcon XXXI 1 Ἐκσῴζεται μὲν δὴ τὸν τρόπον τοῦτον ὁ Δάφνις, δύο κινδύνους παρ ἐλπίδα πᾶσαν διαφυγών, λῃστηρίου καὶ ναυαγίου ἐξελθὼν δὲ καὶ τὴν Χλόην ἐπὶ
Διαβάστε περισσότεραΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ Ενότητα 3 : Méthode Directe ΚΙΓΙΤΣΙΟΓΛΟΥ-ΒΛΑΧΟΥ ΑΙΚΑΤΕΡΙΝΗ ΤΜΗΜΑ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΚΑΙ ΦΙΛΟΛΟΓΙΑΣ Άδειες Χρήσης
Διαβάστε περισσότεραCOURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES
UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE 1 UNIVERSITÉ DE PATRAS: CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES
Διαβάστε περισσότεραFR: Robot culbuteur EL: Ρομπότ-που-πέφτει
FR: Robot culbuteur EL: Ρομπότ-που-πέφτει FR: Vous aurez besoin de : EL: Θα χρειαστείτε: FR: Ciseaux EL: Ψαλίδι FR: 2 piles AA EL: 2 μπαταρίες ΑΑ FR: Élastique de ménage EL: Λαστιχάκι FR: Pièce de monnaie
Διαβάστε περισσότερα12J15$ΜΑΪΟΥ$ $MAI$2016$ HELEXPO$ Είσοδος$ελεύθερη$ $Entrée$libre$
13ηΔιεθνήςΈκθεσηΒιβλίουΘεσσαλονίκης 13 ème SaloninternationaldulivredeThessalonique 12J15ΜΑΪΟΥ MAI2016 HELEXPO Είσοδοςελεύθερη Entréelibre ΧΟΡΗΓΟΙ SPONSORS ΣΥΝΕΡΓΑΤΕΣ PARTENAIRES ΓΑΛΛΙΚΟΙΝΣΤΙΤΟΥΤΟΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ
Διαβάστε περισσότεραOedipe Roi v Le discours du prêtre (2)
1 Prologue : v 31-57 Le discours du prêtre : 2) la supplique à Oedipe ΙΕΡΕΥΣ (...) Θεοῖσι μέν νυν οὐκ ἰσούμενός δ ἐγὼ οὐδ οἵδε παῖδες ἑζόμεσθ ἐφέστιοι, ἀνδρῶν δὲ πρῶτον ἔν τε συμφοραῖς βίου κρίνοντες ἔν
Διαβάστε περισσότεραΗ ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΤΗΣ ΡΟΥΛΗΣ ΜΠΟΥΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΖΕΤΑΙ ΑΠΟ ΜΙΑ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΑΠΟΔΟΣΗΣ Σ ΤΑ ΕΡΓΑ ΑΥΤΗΣ ΤΗΣ ΕΝΟΤΗΤΑΣ ΠΟΥ ΣΤΟ ΣΥΝΟΛΟ ΤΟΥΣ ΕΙΝΑΙ ΕΡΓΑ ΜΕΣΑΙΩΝ ΚΑΙ ΜΙΚΡΩΝ
Η ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΤΗΣ ΡΟΥΛΗΣ ΜΠΟΥΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΖΕΤΑΙ ΑΠΟ ΜΙΑ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΑΠΟΔΟΣΗΣ ΤΗΣ ΧΑΜΕΝΗΣ ΑΘΩΟΤΗΤΑΣ ΜΕ ΒΑΣΗ ΤΗ NAIF ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ. Ι ΣΤΟΡΙΕΣ ΠΟΥ ΕΧΟΥΝ ΣΑΝ ΘΕΜΑ ΣΚΗΝΕΣ ΑΠΟ ΤΗΝ ΚΑΘΗΜΕΡΙΝΟΤΗΤΑ ΜΑΣ ΑΛΛΑ ΚΑΙ ΤΑ ΠΑΙΔΙΚΑ
Διαβάστε περισσότεραΤΑ ΝΕΑ ΜΑΣ!!!! Ο Αγιασμός στην Αδαμάντιο Σχολή. Επίσκεψη των προνηπίων στο Κτήμα Γεροβασιλείου
ΣΕΠΤΕΜΒΡΙΟΣ 2013 Ο Αγιασμός στην Αδαμάντιο Σχολή Οι μικροί μαθητές κάτω από την Ευλογία και τη Χάρη της εκκλησίας στον Αγιασμό για την έναρξη της νέας σχολικής χρονιάς 2013 2014. Όμορφα πρόσωπα, χαρούμενα,
Διαβάστε περισσότεραMénandre : Dyscolos Acte III Scène 5 vers Une rencontre providentielle Le plan B de Sostrate Sostrate, Gétas
Ménandre : Dyscolos 546-573 1 Acte III Scène 5 vers 546-573 Une rencontre providentielle Le plan B de Sostrate Sostrate, Gétas Τί τὸ κακόν ; Οἴει χεῖρας ἑξήκοντά με, ἄνθρωπ, ἔχειν ; Τοὺς ἄνθρακάς σοι ζωπυρῶ,
Διαβάστε περισσότεραManuel p 128 : Xénophon
1 Xénophon p 128 : Ἐκ τούτου δὴ ὁ Ἀστυάγης ἐπισκώπτων, - «Καὶ τί δή, ἔφη, ὦ Κῦρε, τἆλλα μιμούμενος τὸν Σάκαν, οὐ κατερρόφησας τοῦ οἴνου ;» - «Ὅτι, ἔφη, νὴ Δία, ἐδεδοίκειν μὴ ἐν τῷ κρατῆρι φάρμακα μεμιγμένα
Διαβάστε περισσότερα* très facile ** facile *** difficulté moyenne **** difficile ***** très difficile I : Incontournable T : pour travailler et mémoriser le cours
Exo7 Courbes en polaires Exercices de Jean-Louis Rouget. Retrouver aussi cette fiche sur www.maths-france.fr * très facile ** facile *** difficulté moyenne **** difficile ***** très difficile I : Incontournable
Διαβάστε περισσότεραIliade XXII vers La trahison des dieux. Iliade XXII vers La trahison des dieux
1 Iliade XXII vers 289-305 Ἦ ῥα, καὶ ἀμπεπαλὼν προΐει δολιχόσκιον ἔγχος, 289 καὶ βάλε Πηλείδαο μέσον σάκος, οὐδ ἀφάμαρτε 290 τῆλε δ ἀπεπλάγθη σάκεος δόρυ χώσατο δ Ἕκτωρ, ὅττι ῥά οἱ βέλος ὠκὺ ἐτώσιον ἔκφυγε
Διαβάστε περισσότεραMichèle TILLARD Lycée Montesquieu, LE MANS janvier Ἡ φλέψ Φλέψ Τὴν φλέβα Τῆς φλεβός Τῇ φλεβί
Michèle TILLAR Lycée Montesquieu, 72000 LE MAS janvier 2011 LA 3 ème ÉCLIAISO Les radicaux à occlusives (γ, β, δ, κ, π, τ, χ, θ, φ) Ὁ κόραξ Κόραξ Τὸν κόρακα Τοῦ κόρακος Τῷ κόρακι Ἡ φλέψ Φλέψ Τὴν φλέβα
Διαβάστε περισσότεραDyscolos lexique acte II v
Dyscolos lexique acte II v 233 426 1 ἀγαθά, ῶν (τά) : 1 les biens, la richesse; 2 le bonheur ἀγαθός, ή, όν 1 : bon, brave; comparatif : βελτίων,ονος ( n. βέλτιον ) 1 : meilleur ; (cpr ἀμείνων ) : plus
Διαβάστε περισσότεραΕπιτραπέζιος Η/Υ ASUS M12AD and M52AD Εγχειρίδιο χρήστη
Επιτραπέζιος Η/Υ ASUS M12AD and M52AD Εγχειρίδιο χρήστη M12AD M52AD GK9559 Πρώτη Έκδοση Ιούλιος 2014 Copyright 2014 ASUSTeK Computer Inc. Διατηρούνται όλα τα δικαιώματα. Απαγορεύεται η αναπαραγωγή οποιουδήποτε
Διαβάστε περισσότεραCohérence et vraisemblance dans l enseignement de la traduction
Cohérence et vraisemblance dans l enseignement de la traduction «Je n aurais pas laissé cette faute si j avais pu me relire» «J aurais corrigé ma traduction si vous m aviez laissé plus de temps» «Si j
Διαβάστε περισσότεραΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ. Εγχειρίδιο του μαθητή
ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ Εγχειρίδιο του μαθητή Table of Contents ΥΛΙΚΟ ΓΙΑ ΤΙΣ ΔΡΑΣΤΗΡΙΟΤΗΤΕΣ ΤΩΝ ΓΑΛΛΙΚΩΝ 3 ΕΡΓΑ ΤΟΥ ΣΠΥΡΟΥ ΠΑΠΑΛΟΥΚΑ 3 ΚΕΙΜΕΝΑ 3 ΚΕΙΜΕΝΟ ΓΙΑ ΤΗ ΛΕΖΑΝΤΑ 4 ΚΑΙ ΕΝΑ ΥΠΟΔΕΙΓΜΑ 5 Υλικό για τις δραστηριότητες
Διαβάστε περισσότεραΜετανάστευση Στέγαση. Στέγαση - Ενοικίαση. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι.
- Ενοικίαση γαλλικά Je voudrais louer. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι une chambre un appartement un studio une maison individuelle une maison jumelée une maison mitoyenne Combien coûte
Διαβάστε περισσότεραGrammaire de l énonciation
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΙΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Unité 1. Discours et Récit Département de Langue et de Littérature Françaises Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό υπόκειται σε άδειες
Διαβάστε περισσότερα