ESTUDIO CRÍTICO-TEXTUAL DE ADVERSVS INDOCTVM DE LUCIANO

Μέγεθος: px
Εμφάνιση ξεκινά από τη σελίδα:

Download "ESTUDIO CRÍTICO-TEXTUAL DE ADVERSVS INDOCTVM DE LUCIANO"

Transcript

1 AVISO Por no disponer de los correspondientes originales informáticos, la maquetación de este artículo difiere de la del publicado en papel. Por lo demás, los contenidos no han sufrido ninguna alteración. Artículo publicado en el fascículo 1º del tomo LXV (1997) de EMERITA, pp Autor: Manuela García Valdés ESTUDIO CRÍTICO-TEXTUAL DE ADVERSVS INDOCTVM DE LUCIANO The aim of this paper is to study the textual tradition of this work by Lucian. The author discusses the text of several passages and she contends that the text ought not be altered, because the manuscript tradition in these passages is correct. The main support for this view is supported by the knowledge we have today about the koine language of the Hellenistic and Greek- Roman period and Lucian's style. Luciano en esta obrita, Contra un ignorante que compraba muchos libros, arremete contra un personaje, perfectamente caracterizado, que debía de ser bien conocido del auditorio; en ocasiones el ataque se vuelve personal y muy duro. Este es uno de los primeros ejemplos de invectiva, género que será después cultivado por los humanistas posteriores. El tema sigue siendo muy actual. El que adquiere y posee libros no logra con ello una formación cultural; sólo el uso que haga de ellos se la puede proporcionar. Las siguientes notas críticas son el resultado de un estudio del estado del texto de este opúsculo de Luciano con los conocimientos que actualmente se tienen de la lengua griega tardía del período helenístico y grecorromano. En la cita de los pasajes del texto griego de Luciano sigo la edición de M. D. MacLeod, Luciani opera, II, Oxford, 1993, edición corregida por el autor (1ª ed., 1974). Sobre la transmisión textual de los códices, la relación entre los códices y las siglas, remitimos a la introducción de la edición de Oxford, tomos I y II. Esta obra está en las dos tradiciones textuales de las obras de Luciano, corpus γ ( Γ Ω) y corpus β ( Γ a Ω b Ψ Ρ). 1, 8-10: Luciano critica al ignorante porque no compra los libros mejores, ya que no tiene capacidad para discernir los antiguos y los que merecen la pena, y para darse cuenta de los errores y faltas que puede haber en ellos. El texto es el siguiente: τίνα δ φαøλα καâ λλως σαπρά, εæ μ τè διαβεβρäσθαι καâ κατακεκόφθαι αûτ τεκμαίροιο καâ συμβούλους το ς σέας πâ τ ν ξέτασιν παραλαμβάνοιςp Los códices transmiten... τεκμαίροιο καâ... παραλαμβάνεις. Están coordinados un presente de optativo y un presente de indicativo. Guyet corrige παραλαμβάνεις en

2 M. García Valdés Estudio crítico-textual de Aduersus indoctum de Luciano 2 παραλαμβάνοις, y establecen la corrección en su edición Dindorf, Jacobitz (2ª ed.), Harmon y MacLeod. Con esta modificación se intenta igualar la estructura sintáctica con el optativo previo. Me parece que no es necesaria tal corrección. Es propio del estilo de la prosa de Luciano la tendencia a variar la sintaxis de dos verbos paralelos unidos por καâ o λλ o una antítesis μ ν... δ. Emplea a veces dos construcciones diferentes, cuyo uso, por separado, es normal sintácticamente, pero resulta extraño cuando se encuentran en combinación. Este tipo de variación sintáctica ha provocado enmiendas de los editores a las lecturas correctas de los manuscritos. Algún ejemplo, en el mismo autor: Scyth. 4; Gall. 25; Merc. cond. 3, 27; Cyn. 4, 14. Este punto ha quedado bien explicado por MacLeod en su artículo «Syntactical Variation in Lucian», Glotta (1977), pp , 3-5: Luciano muestra el desconocimiento total del ignorante para cualquier mención que se haga de la cultura, y alude a las Musas y sus tertulias en el Helicón, lugar que tal personaje no habría oído nombrar en su vida. La frase es: Ελικäνα μ ν γάρ, Ëνα διατρίβειν αê θεαâ λέγονται, οûδ κήκοασ οéμαί ποτε, οûδ τ ς αûτ ς διατριβ ς ºμÃν ν παισâν ποιοø. Todos los códices transmiten τ ς τοιαύτας. Marcilius (ed. 1615) corrige en τ ς αûτάς y le siguen Harmon y MacLeod. El verbo διατρίβειν está empleado en sentido absoluto con el acusativo interno, διατριβάς, sobreentendido; en la segunda oración se emplea la forma analítica, ποιεãν + διατριβάς, con el mismo significado: τοιαύτας διατριβ ς ποιοø. El adjetivo τοιαύτας, por un lado, parece referirse al complemento interno διατριβ ς elíptico del verbo διατρίβειν en la oración anterior, «... ni tenías conversaciones tales con nosotros de niños»; esto es, conversaciones semejantes a las conversaciones de las Musas. Y, por otro, y esto es lo que parece ser lo correcto, el adjetivo τοιαύτας está empleado en su oración pro αûτάς, con el sentido de `las mismas' y rige ºμÃν. Es un empleo debilitado de τοιοøτος para una designación menos definida (cf. Blass- Debrunner 304; 274). También, en esta época, hay un empleo confuso o intercambio entre αûτή y αàτη (Blass-Debrunner 277 (3), αûτός = οâτος o κεãνος (id. 288 (2)). La traducción sería: «... ni tenías las mismas conversaciones que nosotros de niños». El texto debe establecerse, τ ς τοιαύτας διατριβ ς, de acuerdo con todos los códices, como hicieron los editores Dindorf, Jacobitz (1ª y 2ª ed.) y Sommerbrodt. 4, 18-23: Para disimular su ignorancia, el ignorante podría llegar al colmo de querer aprenderse las obras de Demóstenes o las de Tucídides, que parece que fueron copiadas por Demóstenes ocho veces. El texto es: κατ δ ταøτα, κεãνα χε συλλαβãν τ τοø Δημοσθένους Óσα τ± χειρâ τ± αßτοø Ò Õήτωρ γραψε, καâ τ τοø Θουκίδιδου Óσα παρ τοø Δημοσθένους καâ αûτ Ïκτάκις μεταγεγραμμένα εßρέθη,

3 M. García Valdés Estudio crítico-textual de Aduersus indoctum de Luciano 3 καâ Óλως παντα κεãνα Óσα Ò Σύλλας zαθήνηθεν εæς zιταλίαν ξέπεμψεq La lectura de todos los códices es... μεταγεγραμμένα εßρέθη καλäς, παντα..., con la coma detrás de καλäς. Los editores han considerado un problema dos oraciones en total asíndesis, y han modificado el texto de diversos modos: καâ Óλως, en lugar de καλäς (el mismo adverbio modificado de la misma manera por Bentley, se encuentra en Plutarco, Is. et Os. 382 A 9-10) es una correción de Harmon, que sigue MacLeod, y colocan la coma delante de καâ Óλως; Schmid y Bekker añaden καâ después de καλäς, los sigue Dindorf, conservando ambos la coma detrás de καλäς. No parece necesaria ninguna corrección o adición. El adverbio καλäς está al final de su oración, es complemento del verbo μεταγεγραμμένα, y está empleado en el texto con el sentido de πάνυ, `enteramente' (cf. Liddell-Scott s. v. C3). La oración siguiente comienza por παντα y está en asíndesis copulativa con la anterior. La asíndesis es muy frecuente en la κοινή y más aún en la prosa tardía; se encuentra en Plutarco, Is. et Os. 356 F 2, 368 C 6, 368 E 3, 371 C 2, 371 E 6, 376 A 1. Sobre la asíndesis, cf. Schwyzer III pág. 633 ss.; Blass-Debrunnner ss.; 494; Schmid, «Der Atticismus des Lucian», p El texto debe establecerse de acuerdo con los códices,... εßρέθη καλäς, παντα..., como hizo Jacobitz (1ª y 2ª ed.). La traducción sería: «Según eso, retén aquellos escritos de Demóstenes, cuantos el orador escribió con su propia mano, y los de Tucídides, cuantos se descubrió que fueron copiados enteramente, ocho veces los mismos, por Demóstenes, todos aquellos cuantos Sila envió a Italia desde Atenas». 6, 9-12: Luciano deja más en ridículo la petulancia del ignorante, al compararlo a un hombre rico, a quien le tuvieron que amputar ambos pies, y para mitigar su desgracia, se hizo unos pies de madera y se compraba continuamente zapatos a la moda y muy caros. El fragmento, como lo transmiten los códices, es el siguiente: κεãνο δ γελοãον ποίει, κρηπίδας γ ρ καλλίστας ωνεãτο νεοτμήτους εί, καâ τ ν πλείστην πραγματείαν περâ ταύτας εéχεν, ñς καλλίστοις ßποδήμασι κεκοσμημένα εçη αûτè τ ξύλα, οê πόδες δή. La expresión οê πόδες δή Headlam la suprime y le sigue Harmon. Sommerbrodt y MacLeod la omiten entre corchetes. El texto muestra un énfasis especial en «los pies», dado el contexto del párrafo; y hay sin duda una gran dosis de humor sarcástico. Se mencionan al final οê πόδες δή, para hacer hincapié en que los pies de madera de los que se servía tal hombre, después de todo eran «sus pies». La traducción sería «... Se había adornado sus pies de madera, sin duda `sus pies', con unos zapatos preciosos». El texto de los códices no debe modificarse; de acuerdo con ellos, sin omisión alguna, también fue establecido por Schmid, Dindorf y Jacobitz (1ª y 2ª ed.).

4 M. García Valdés Estudio crítico-textual de Aduersus indoctum de Luciano 4 12, 14-15: En este nuevo ejemplo, según la leyenda, Neanto, el hijo del tirano Pítaco, enterado de las propiedades de la lira que había sido de Orfeo, quiso poseerla, pero le sirvió de poco ya que él no tenía el arte de tañerla. El texto de los códices es:... Óτεπερ καâ σαφέστατα êφθη ñς οûχ º λύρα θέλγουσα μν, λλ º τέχνη καâ º íδή, «... precisamente entonces también llegó a ser muy evidente que la lira no era la que embelesaba, sino el arte y el canto...». Halm añade el artículo º delante de θέλγουσα, para sustantivarlo, le siguen casi todos los editores. Parece innecesaria tal adición. Cuando los participos usados adjetivalmente son sustantivados, el uso del artículo corresponde muy de cerca al de los adjetivos sustantivados; en la inmensa mayoría de los casos les acompaña el artículo, pero ocasionalmente, como en griego clásico, el artículo es omitido, incluso en los participios en función de sujeto. Cf. Blass-Debrunner 264 (6); 413 (1). Por tanto el texto es correcto como lo transmiten los códices, así lo mantienen Schmid y Jacobitz (1ª ed.). 13, 21-23: En este fragmento Luciano se refiere, con cierta gracia, al caso de un hombre que se compró la lámpara de Epicteto el estoico, para ver si leyendo a la luz de ella, un sueño le infundía la sabiduría del filósofo: εæ τäν νυκτäν ßπ' κείνå τè λύχνå ναγιγνώσκοι, αûτίκα μάλα καâ τ ν zεπικτήτου σοφίαν Ðναρ πικτήσεσθαι καâ Óμοιος σεσθαι τè θαυμαστè κείνå γέροντι. Todos los códices dan πιστήσεσθαι. Roeper (según dice Dindorf, en nota) corrigió en πικτήσεσθαι, le siguen Dindorf, Sommerbrodt, Harmon y Macleod. Es una buena e ingeniosa corrección pues se tuvo en cuenta la relación etimológica de la raíz del verbo con el nombre del filósofo, zεπίκτητος / πικτήσεσθαι. No obstante, me parece innecesaria tal alteración del texto. Éste es completamente inteligible sin la corrección; debería ser establecido de acuerdo con los códices, como ya lo hicieron los editores Schmid y Jacobitz (1ª y 2ª ed.). Por otro lado, en cuanto al empleo de ambos verbos, aunque este dato no es muy relevante ni sería definitivo como argumento, πικτάομαι sólo aparece en Scyth. 1, mientras φίστημι se encuentra en Tim. 23, Anach. 6; D. Mort. 17, Jup. Trag. 46, Gall. 8, Alex. 44 (cf. Index Graecus C. Jacobitz vol. IV, s. v.). 15, 4-6: El contenido del fragmento continúa con la misma idea del pasaje previo, un ejemplo más. Se trata en este caso de Dionisio de Siracusa, de quien cuentan que adquirió con gran afán la tablilla de cera de escribir de Esquilo, porque creía que así usándola le vendría de la tablilla la inspiración y el estado de «entusiasmo»: τî ΑÆσχύλου πυξίον εæς Ô κεãνος γραφε σ ν πολλ± σπουδ± κτησάμενος, αûτîς îετο νθεος σεσθαι καâ κάτοχος κ τοø πυξίου. Los códices transmiten αûτό (no αûτός), con la coma detrás de αûτό, que es el complemento directo de κτησάμενος, pronombre que insiste de manera anafórica en el complemento directo

5 M. García Valdés Estudio crítico-textual de Aduersus indoctum de Luciano 5 ya expresado, τî ΑÆσχύλου πυξίον. Queda alejado el complemento directo anticipado, se introduce una oración de relativo ( εæς Ó κεãνος...) y se señala de nuevo con el anafórico αûτό. Dindorf corrige en καâ αûτός, poniendo la coma detrás de κτησάμενος. Le siguen Jacobitz (2ª ed.) Sommerbrodt, Harmon y MacLeod, aunque este último editor no añade καâ. Los editores tratan de evitar la asíndesis copulativa que hay entre las dos oraciones, y que la segunda oración comience por el verbo sin partícula ninguna. Sabemos que la asíndesis es frecuente en la κοινή. Es usada por razones de estilo y por influencia de la lengua coloquial. Cf. el pasaje ya comentado, 4, 22. Con el verbo en comienzo de oración también se encuentra en Plutarco, Is. et Os.,371E 6 ( γράφουσιν), 376A1 ( σημαίνει), 356F2 ( εßρεθέν), 368E3 ( γεννώσης), y otros. El texto creo que debe establecerse, como transmiten los códices: τî ΑÆσχύλου πυξίον εæς Ó κεãνος γραφε... κτησάμενος αûτό, îετο..., así ya lo ha hecho Schmid, y Jacobitz (1ª ed.) lo conserva igual en el texto, y en nota a pie de página da la corrección: καâ αûτîς îετο (ad Achill. Tat. p. 586 at conf. Fritzsche, Quaest. p. 109). 15, 6-10: Después del pasaje anterior comentado viene un texto difícil y sigue sin solución. Ha habido diversas propuestas. Veamos el texto de MacLeod: λλ' Óμως ν αûτè κείνå μακρè γελοιότερα γραφεν, οíον κ κεãνο τî Δωρίδιον ½κεν º Διονυσίου γυνή. καâ πάλιν οçμοι, γυναãκα χρησίμην πώλεσα. Los códices transmiten... ΔωρικÎνq ½κεν... (puntuado según Harmon y Jacobitz en 2ª ed.). De acuerdo con los códices, Schmid establece el texto:... οíον κ κεãνο τî ΔωρικÎν,... ½κεν º Διονυσίου γυνή. La traducción sería: «Pero sin embargo, escribía en aquella misma (tablilla) cosas más ridículas con diferencia, como aquello en dórico: `... llegó la mujer de Dionisio'. Y de nuevo: `Ay de mí, que perdí a una mujer excelente'». El primer verso queda incompleto métricamente, mientras que los otros dos que siguen en el texto son trímetros yámbicos enteros. Además los versos no están escritos en dialecto dórico, como dice el texto. Seiler corrige en Δωρίδιον ½κεν, y es aceptado en el establecimiento del texto por Jacobitz (2ª ed.) y MacLeod; de este modo se forma un trímetro yámbico completo. Otra propuesta ha sido la de C. F. Hermann, corrigió del siguiente modo: ΔωρÂς τέθνηκεν º Διονυσίου γυνή, lo siguen Dindorf, Harmon y Jacobitz (1ª ed.); completa un trímetro yámbico: Doris murió, la esposa de Dionisio. El pasaje seguirá siendo un problema no resuelto, una crux philologica, esperando solución. 20, 1-3: Se trata, en este caso de suprimir el artículo añadido por Herwerden y que

6 M. García Valdés Estudio crítico-textual de Aduersus indoctum de Luciano 6 también aceptan Harmon y MacLeod: καθάπερ Ò ψευδαλέξανδρος καâ <Ò> ψευδοφίλιππος κεãνος κναφε ς καâ Ò κατ το ς προπάτορας ºμäν ψευδονέρων καâ εç τις λλος... Los demás editores (Schmid, Dindorf, Jacobitz en las dos ediciones y Sommerbrodt) no lo añaden. Creo que no hay necesidad de tal adición. El artículo con adjetivos usados como sustantivos puede ser omitido, como con sustantivos en construcciones análogas (cf. Blass-Debrunner 264 (1)). El artículo con dos o más sustantivos unidos por καâ puede estar presente en el primero y no en el siguiente si el género y el número son los mismos (cf. Blass-Debrunner 276 (1); Adrados, Sintaxis, pág. 352, donde explica el uso neutral del nombre sin artículo, en todo el griego, como término negativo en el que los valores neutros ocupan la mayor parte del espacio). En todo caso, el segundo elemento coordinado es ψευδοφίλιππος que es diferente del primero, en cuanto que acompaña a κεãνος κναφεύς, expresión bien determinada ya, sin necesidad del artículo, por el uso enfático de κεãνος, «aquel famoso cardador», sería la expresión completa: «aquel famoso cardador pseudofilipo» (cf. el uso enfático de κεãνος, Humbert, Syntaxe, 40; Adrados, Sintaxis, pág. 356). 20, 3: Es el final del pasaje anterior comentado: καâ εç τις λλος τäν ßπÎ τè ψευδο τεταγμένων, «y cualquier otro de los alineados bajo el vocablo `pseudo'». Los códices dan ßπÎ τî ψεøδος. Sommerbrodt corrige en ßπÎ τè ψευδο (comparándolo con Tim. 31 Ðχλος τäν ßπÎ τè λιμè ταττομένων) (aunque en el texto presenta τè ψεøδο), siguen la corrección Harmon y MacLeod. Me parece innecesaria la corrección, si consideramos ψεøδος un vocablo que forma los compuestos. Así explica Schmid en nota: vocem ψεøδος nomini propio praepositum habentium, quales sunt isti ψευδαλέξανδρος, ψευδοφίλιππος, et sim. Los editores Schmid, Dindorf, Jacobitz (1ª y 2ª ed.) mantienen ßπÎ τî ψεøδος, como todos los códices atestiguan, y esto parece lo correcto. 22, 29: Comienza el párrafo con una pregunta retórica, según la corrección de Fritzsche: Καίτοι τί ταøτα ληρäp Le siguen, en la alteración del texto, Dindorf, Jacobitz (2ª ed.), Sommerbrodt, Harmon y MacLeod. Los códices dan καâ τί Ψ Γ d ( καâ Óτι γ, τί Ρ). Luciano con su estilo retórico, tras extenderse sobre el parecido del ignorante, quien simula asemejarse a famosos personajes como hacía Pirro, y finalmente intentar explicar a cuál de los malvados que están en los escenarios se parece y echarle en cara su afán por darse de gran conocedor de la pintura, introduce ese inciso interrogativo, para pasar a otra argumentación más obvia sobre su gran afán de adquirir libros. Viene bien, creemos, en ese contexto la lectura de los manuscritos: καâ τί ταøτα ληρäp πρόδηλος γ ρ º αæτία... «Y por qué digo ociosamente esto? pues la razón es muy clara...» Schmid traduce: Et quid ista nugor?

7 M. García Valdés Estudio crítico-textual de Aduersus indoctum de Luciano 7 23, 16-17: Luciano trae a colación otros personajes para demostrar su tesis sobre un tipo tal como es el ignorante: aunque se rodee de libros, todo el mundo sabe quién es y no puede engañar a nadie. Cita a Baso el sofista, a Bátalo el flautista y a Hemiteón el sibarita, de quien dice lo siguiente: Ôς το ς θαυμαστο ς ßμÃν νόμους συνέγραψεν, ñς χρ λεαίνεσθαι καâ παρατίλλεσθαι καâ πάσχειν καâ ποιεãν κεãνα,... Los códices transmiten todos μαίνεσθαι. Markland corrige en λεαίνεσθαι y lo siguen Dindorf, Jacobitz (2ª ed.), Sommerbrodt, Harmond y MacLeod. El verbo μαίνεσθαι de los códices es correcto, denota en el pasaje «estar loco» metafóricamente, «entusiasmarse en gran manera» para prácticas eróticas. Cf. Lampe s. v. 2 «arder de entusiasmo o devoción» (Chrys., hom. 7, 4 in Eph. 11, 51C: Μοϋσ ς... ξεκαίετο καâ μεμήνει καâ ßπ ρ αûτäν [sin duda los israelitas] πάσχειν ªτοιμος μν). Schmid y Jacobitz (1ª ed.) mantienen en su texto la leccion de los códices, μαίνεσθαι. La traducción sería: «(Hemiteón el sibarita) el que os redactó las maravillosas leyes, como que es necesario entusiasmarse con locura y arrancarse el cabello y sufrir y hacer aquellas cosas,...» El verbo λεαίνεσθαι supone una corrección sugestiva, por su semejanza con el sentido de παρατίλλεσθαι. Sin embargo, después de lo comentado, me parece innecesaria. 23, 18-20: Es continuación del pasaje anterior comentado: εæ τούτων τις νυνâ λεοντ ν περιβαλόμενος καâ Õόπαλον χων βαδίζοι, τί οçει φανεãσθαι τοãς Òρäσινp Ηρακλέα εéναι αûτîνq οüκ, εç γε <μ > χύτραις λημäντες τυγχάνοιεν. El texto de los códices presenta una corrección y una adición, que parecen innecesarias. En primer lugar, todos los códices transmiten dependiendo del verbo οçει el infinitivo de presente φαίνεσθαι. Cobet lo corrige en el infinitivo de futuro, φανεãσθαι, como era de esperar como tiempo relativo con referencia al verbo οçει del que depende; y lo aceptan en su texto Sommerbrodt, Harmon y MacLeod. Este empleo, sin embargo, del infinitivo de futuro va desapareciendo y se encuentra el infinitivo de presente detrás de verbos como μέλλειν, λπίζειν, etc. (cf. Blass-Debrunner 350; 397 (2)). La lectura de los códices,... τί οçει φαίνεσθαι..., es correcta. La traducción sería: «si alguno de esos, poniéndose alrededor una piel de león y con una maza, echara a andar, qué crees va a parecer a los que lo ven? que es el propio Heracles?» Schmid, Dindorf, Jacobitz (1ª y 2ª ed.) establecen, correctamente, el texto de los códices, φαίνεσθαι. En segundo lugar, en la última oración del párrafo, Fritzsche (Quaest. p. 202) corrige añadiendo μ q οüκ, εç γε <μ > χύτραις λημäντες τυγχάνοιεν. Lo siguen todos los editores posteriores. Los códices transmiten: οüκ εç γε (β), οûχί γε (γ), οðκ (sin duda, error pro οüκ) εç γε καâ (recentiores). MacLeod en su aparato crítico

8 M. García Valdés Estudio crítico-textual de Aduersus indoctum de Luciano 8 anota que preferiría οüκ εæ καâ, aunque no lo establece en el texto. Los manuscritos recentiores, si se tienen en cuenta los otros testimonios, son los que dan la mejor lectura: οüκ εç γε καâ. Parece innecesaria la adición de μ. El giro οüκ εç γε καâ tiene el significado de «ni siquiera en el caso de que». Cf. para el empleo de εæ καâ Denniston (6)(I), pág. 300; y sobre el uso de la partícula γε con valor limitativo con conjunción condicional y con εæ καâ, cf. id. s. v. ge II(2) (II), pág El texto debe establecerse: οüκ, εç γε καâ. El sentido del texto es: «qué crees que les va a parecer? que es el propio Heracles? Ni siquiera en el caso de que tuvieran legañas en los ojos». 27, 3-5: De manera irónica, se suceden las preguntas retóricas al ignorante sobre qué libros lee con más agrado; en primer lugar le pregunta por los de Platón, Arquíloco o Antístenes; y luego sigue: ³ τούτων μ ν ßπερφρονεÃς, Õήτορες δ μάλιστά σοι [τούτων] δι χειρόςp εæπέ μοι, καâ ΑÆσχίνου τîν κατ Τιμάρχου λόγον ναγιγνώσκειςp en las dos oraciones que están en una relación antitética unidas por las partículas μ ν... δ se encuentra el pronombre τούτων: en la primera como complemento del verbo ßπερφρονεÃς y en la segunda regido por el superlativo μάλιστα. Jacobitz (2ª ed.) omite el segundo entre corchetes, le siguen Sommerbrodt y MacLeod; Dindorf y Harmon lo suprimen totalmente; Schmid y Jacobitz (1ª ed.) lo conservan de acuerdo con los códices y creo que así debe establecerse en el texto. Se trata de una falsa anáfora a nivel sintáctico, ya que su función es diferente en cada oración. Las figuras que implican repetición de palabras es un recurso estilístico muy frecuente en la κοινή, con fines retóricos o por influencia de la lengua coloquial (cf. Blass-Debrunner 493; Schmid, Atticismus, «Der atticismus des Lucian», págs ). La traducción sería: «O tienes en poco estos (libros), mientras a los oradores (sin duda por `los libros de los oradores') muchísimo más que estos los tienes a mano?». 27, 7-10: Luciano pone de relieve que su protagonista ha adquirido los libros, pero no los lee ni los ha leído nunca. Por medio de una serie de preguntas retóricas con una gran ironía sarcástica intenta demostrar que no ha tocado los textos de esos autores que posee; así menciona concretamente a los Baptas, una comedia de Eúpolis en la que critica a los fieles de la diosa Cotis que realizaban rituales orgiásticos y a la vez aludía a las costumbres relajadas y afeminadas de algunos atenienses. El pasaje es el siguiente: νέγνως καâ το ς Βάπτας, τî δρ μα Óλονp εéτ οûδέν σου τ κεã καθίκετο, οûδ ²ρυθρίασας γνωρίσας αûτάp τοøτο γοøν καâ μάλιστα θαυμάσειεν ν τις, τίνα ποτ ψυχ ν χων πτ τäν βιβλίων, Òποίαις αûτ χερσâν νελίττεις. Los códices transmiten πî ψυχ ς (γρ. πâ ψυχ ς Γ r ). Gesner, teniendo en cuenta a Lys. 32, 12 ( τίνα ποτ ψυχ ν χωνp), corrige en ποτ ψυχήν. De este modo con-

9 M. García Valdés Estudio crítico-textual de Aduersus indoctum de Luciano 9 cuerda τίνα con ψυχήν y son complemento directo de χων, y βιβλίων es el régimen de πτ. El significado de las dos últimas oraciones sería: «... qué espíritu tienes cuando tocas los libros, con qué manos los desenrollas». Le siguen en la corrección Dindorf, Jacobitz (2ª ed.), Sommerbrodt, Harmond y MacLeod. Gesner, según una nota de Schmid, también propuso: τί ποτε ψυχ ς χων. Se intenta evitar el giro πî ψυχ ς χων. Según observamos en la tradición manuscrita, la dificultad de comprensión es ya antigua: se intenta resolver con πâ ψυχ ς, «en el alma». Muy probablemente se pensaba que πτομαι sólo rige genitivo; rige genitivo y también acusativo: τίνα (acusativo neutro plural) puede regir el genitivo partitivo βιβλίων y es el complemento directo de πτομαι. Y πî ψυχ ς con el participio χων, tiene la función de complemento circunstancial, con el sentido de una expresión adverbial, intensamente, con toda el alma; en latín plene. Cf. Thesaurus col. 1949, con πî, D. C. 64, 12: π σαν αûτè εüνοιαν, οûκ πî τ ς γλώττης μόνον, λλ καâ πî τ ς ψυχ ς εéχον. Traducción: «(querían a Otón) y le eran totalmente devotos, no solo de palabra, sino también de corazón». No es un ejemplo totalmente similar, ya que está el complemento directo π σαν αûτè εüνοιαν, pero sí orienta hacia un uso de χω + πî ψυχ ς. Cf. también, Liddell-Scott s.v. ψυχ ς IV 4 Phrases: Thphr. Char. 17, 3: θαυμάζω εæ σ καâ πî τ ς ψυχ ς οàτω με φιλεãς, «me maravillo si tu me amas también así con todo el corazón». Con κ y otras preposiciones: Thesaurus col. 1949, κ ψυχ ς ut latine quaque ex toto corde vel pectore, ex animo: Theocr. 8, 35: βόσκοιτ ' κ ψυχ ς τ ς μνάδας, «dad con toda el alma pasto a sus corderas»; id. col. 1946, Aristof. Vesp. 376, περâ ψυχ ς, D. H. A. R. VII 48 ßπ ρ τ ς ψυχ ς, y otros. Schmid y Jacobitz (1ª ed.), aunque conocen la corrección de Gesner, establecen la lectura de los códices, con quienes estamos más de acuerdo:... τίνα πî ψυχ ς χων πτ τäν βιβλίων, Òποίαις αûτ χερσâν νελίττεις. La traducción de todo el párrafo sería: «Leíste también los Baptas, el drama entero? Entonces no tuvo ningún efecto en tí lo que en ellos había, ni te pusiste colorado al ir conociéndolos? De hecho, a cualquiera le llamaría la atención especialmente a qué libros te acercas con toda el alma, con qué manos los desenrollas». De otro modo dicho: «en realidad, a cualquiera le extrañaría especialmente esto: si alguna vez te acercas a algún libro entregándote con todo el alma y las manos con que los desenrollas». Esta última expresión, «las manos con que los desenrrollas», se refiere, sin duda, a la falta de costumbre y a la torpeza que muestra en el acto mismo de leer a través del rollo. 28, 13-18: El contexto es el mismo de los dos pasajes previamente comentados. Luciano exhorta al ignorante a que deje los libros a un lado y se ocupe de otras cosas, que son las suyas. El texto es el siguiente: λλ πρîς Κότυος μηκέτι μ τολμήσ ς τοιοøτο μηδέν, φες δ τ βιβλία καâ μόνα ργάζου τ σαυτοø. καίτοι χρ ν μηκέτι

10 M. García Valdés Estudio crítico-textual de Aduersus indoctum de Luciano 10 μηδ κεãνα, αæδεσθ ναι δ τ ν τοø ΕÛριπίδου Φαίδραν καâ ßπ ρ τäν γυναικäν γανακτοøσαν καâ λέγουσαν οûδ σκότον φρίσσουσι τîν συνεργάτην τέρεμνά τ' οçκων μή ποτε φθογγ ν φ±. Los códices transmiten, en línea trece, πρî (πρîς Ρ) σκότους (β); πρîς κότους (γ). Con un diferente corte, el texto de γ incorpora con error la sigma a la preposición, con referencia al texto de β. Burmeister hace, probablemente, una buena corrección, πρîς Κότυος, «por Cotis», como exclamación: Cotys es una diosa tracia conocida, a quien se da culto con ritos orgiásticos. Le siguen Jacobitz (2ª ed.), Harmon y MacLeod. Sin embargo, me parece innecesaria tal corrección. Hay unas preguntas previas, en líneas once a trece, que proyectan una relación de sentido y de construcción con el texto escrito: μεθ ºμέρανp λλ οûδεâς ώρακε τοøτο ποιοøντα. λλ νύκτωρp πότερον πιτεταγμένος ³δη κείνοις ³ πρî τäν λόγωνp λλ πρî σκότους μηκέτι μ... Traducción: «De día? Pero nadie te ha visto nunca haciendo esto (leyendo). De noche? Acaso habiéndoles dado las órdenes oportunas a aquellos individuos, o antes de hablar con ellos? Oh, antes de oscurecer...». En ellas se deja ver una relación particular entre μεθ ' ºμέρανp λλ ' οûδεâς, y λλ νύκτωρp... λλ πρî σκότους μηκέτι μ... En el texto está el sentido general y la argumentación siguiente: De día nadie le ha visto nunca leyendo; si leyese de noche, no tendría tiempo para el otro tipo relaciones, que no debería hacer antes de oscurecer; por tanto le aconseja que deje los libros y se ocupe solo de lo suyo, cosa que tampoco debería hacer, según la frase de Fedra de Eurípides. El texto de los códices creo que es plenamente comprensible, πρî σκότους, «antes de oscurecer». Asi lo establecen Schmid, Jacobitz (1ª ed.), Dindorf y Sommerbrodt. Se repite el vocablo, σκότος, aparece también en las palabras de Fedra. Sobre la repetición de palabras, muy propia de la κοινή, ya se ha visto en el párrafo comentado, 27, 3-5. La traducción completa sería: «De día? Pero nadie te ha visto nunca haciendo esto (leyendo). De noche? Acaso habiéndoles dado las órdenes oportunas a aquellos individuos, o antes de hablar con ellos? Oh, antes de oscurecer, ni te atrevas ya a hacer nada tal; deja los libros y haz sólo lo tuyo. Aunque ni siquiera debieras hacer ya ni eso, y vergüenza debiera darte la Fedra de Eurípides cuando irritada con las mujeres dice: Ni temen la oscuridad cómplice de sus obras / ni las paredes de las casas que puedan soltar su voz.» (Hip. 417 ss.) MANUELA GARCÍA VALDÉS NOTA BIBLIOGRÁFICA. Ediciones: Schmid, P., Luciani opera, vol. VII, Mitau, 1778.

11 M. García Valdés Estudio crítico-textual de Aduersus indoctum de Luciano 11 Jacobitz, C., Lucianus, vol. III, Lipsiae vol. IV: Scholia. Index Graecus, Leipzig, Dindorf, G., Luciani Samosatensis opera, vol. III, Leipzig Jacobitz, C., Luciani Samosatensis opera, vol. III, Leipzig, Sommerbrodt, J., Lucianus, vol. III, Berlin, Harmon, A. M., Lucian, vol. III, Londres - Nueva York, MacLeod, M. D., Luciani opera, II, Oxford, 1993, edición corregida por el autor (1ª ed. 1974). Otros: Bauer, W., Griechish-Deutsche Wörterbuch, Walter de Gruyter, Berlín - Nueva York, Blass, F. - Debrunner, A., A greek grammar of the New Testament and other early christian literature, Cambridge at the University Press / The University of Chicago Press, Chicago-Illinois, Fritzsche, Fra. V., Quaestiones Lucianeae. Diss. inaug., Lepzig, Humbert, J., Syntaxe Grecque, París, Kühner, R., Ausführliche Grammatik der Griechischen Sprache, II2, Hannover-Leipzig, Lampe, G. W. H., A Patristic Greek Lexicon, Oxford, Liddell, H. R. - Scott R., Greek-English Lexicon, Clarendon Press, Oxford, Mayser, E., Grammatik der Griechischen Papyri aus der Ptolemäerzeit, II1 Satzlehre, Berlín-Leipzig Moulton, J. H. - Howard, W. F., A Grammar of New Testament Greek, II, Accidence and Word-Formation, Edimburgo, Rodríguez Adrados, F., Nueva Sintaxis del Griego antiguo, Madrid, Schmid, W., Der Atticismus in seinem Hauptvertretern, Stuttgart, Veitch, W., Greek verbs irregular and defective, Georg Olms Verlagsbuchhandlung, Hildesheim, 1967.

την..., επειδή... Se usa cuando se cree que el punto de vista del otro es válido, pero no se concuerda completamente

την..., επειδή... Se usa cuando se cree que el punto de vista del otro es válido, pero no se concuerda completamente - Concordar En términos generales, coincido con X por Se usa cuando se concuerda con el punto de vista de otro Uno tiende a concordar con X ya Se usa cuando se concuerda con el punto de vista de otro Comprendo

Διαβάστε περισσότερα

Académico Introducción

Académico Introducción - Σε αυτήν την εργασία/διατριβή θα αναλύσω/εξετάσω/διερευνήσω/αξιολογήσω... general para un ensayo/tesis Για να απαντήσουμε αυτή την ερώτηση, θα επικεντρωθούμε πρώτα... Para introducir un área específica

Διαβάστε περισσότερα

ESTUDIO CRÍTICO-TEXTUAL DE EL ARTE DEL PARASITISMO DE LUCIANO

ESTUDIO CRÍTICO-TEXTUAL DE EL ARTE DEL PARASITISMO DE LUCIANO ESTUDIO CRÍTICO-TEXTUAL DE EL ARTE DEL PARASITISMO DE LUCIANO MANUELA GARCÍA VALDÉS Universidad de Oviedo Critical notes on eighteen debatable loci 1.1, 3.5, 3.8, 4.10, 6.18-19, 8.6, 12.27, 14.5, 27.9,

Διαβάστε περισσότερα

SOLUCIONES DE LAS ACTIVIDADES Págs. 101 a 119

SOLUCIONES DE LAS ACTIVIDADES Págs. 101 a 119 Página 0. a) b) π 4 π x 0 4 π π / 0 π / x 0º 0 x π π. 0 rad 0 π π rad 0 4 π 0 π rad 0 π 0 π / 4. rad 4º 4 π π 0 π / rad 0º π π 0 π / rad 0º π 4. De izquierda a derecha: 4 80 π rad π / rad 0 Página 0. tg

Διαβάστε περισσότερα

TRIGONOMETRIA. hipotenusa L 2. hipotenusa

TRIGONOMETRIA. hipotenusa L 2. hipotenusa TRIGONOMETRIA. Calcular las razones trigonométricas de 0º, º y 60º. Para calcular las razones trigonométricas de º, nos ayudamos de un triángulo rectángulo isósceles como el de la figura. cateto opuesto

Διαβάστε περισσότερα

CAPÍTULO 6: EL PRONOMBRE DEMOSTRATIVO Y RELATIVO

CAPÍTULO 6: EL PRONOMBRE DEMOSTRATIVO Y RELATIVO CAPÍTULO 6: EL PRONOMBRE DEMOSTRATIVO Y RELATIVO I. EL PRONOMBRE DEMOSTRATIVO Hay dos tipos de pronombres demostrativos: cercanos y lejanos. 1 Normalmente sirven para señalar la cercanía o lejanía de alguien/algo

Διαβάστε περισσότερα

Filipenses 2:5-11. Filipenses

Filipenses 2:5-11. Filipenses Filipenses 2:5-11 Filipenses La ciudad de Filipos fue nombrada en honor de Felipe II de Macedonia, padre de Alejandro. Con una pequeña colonia judía aparentemente no tenía una sinagoga. El apóstol fundó

Διαβάστε περισσότερα

Lógica Proposicional. Justificación de la validez del razonamiento?

Lógica Proposicional. Justificación de la validez del razonamiento? Proposicional educción Natural Proposicional - 1 Justificación de la validez del razonamiento? os maneras diferentes de justificar Justificar que la veracidad de las hipótesis implica la veracidad de la

Διαβάστε περισσότερα

Lógica Proposicional

Lógica Proposicional Proposicional educción Natural Proposicional - 1 Justificación de la validez del razonamiento os maneras diferentes de justificar Justificar que la veracidad de las hipótesis implica la veracidad de la

Διαβάστε περισσότερα

Escenas de episodios anteriores

Escenas de episodios anteriores Clase 09/10/2013 Tomado y editado de los apuntes de Pedro Sánchez Terraf Escenas de episodios anteriores objetivo: estudiar formalmente el concepto de demostración matemática. caso de estudio: lenguaje

Διαβάστε περισσότερα

PÁGINA 106 PÁGINA a) sen 30 = 1/2 b) cos 120 = 1/2. c) tg 135 = 1 d) cos 45 = PÁGINA 109

PÁGINA 106 PÁGINA a) sen 30 = 1/2 b) cos 120 = 1/2. c) tg 135 = 1 d) cos 45 = PÁGINA 109 PÁGINA 0. La altura del árbol es de 8,5 cm.. BC m. CA 70 m. a) x b) y PÁGINA 0. tg a 0, Con calculadora: sß 0,9 t{ ««}. cos a 0, Con calculadora: st,8 { \ \ } PÁGINA 05. cos a 0,78 tg a 0,79. sen a 0,5

Διαβάστε περισσότερα

PARTICIPIO DE PRESENTE

PARTICIPIO DE PRESENTE EL PARTICIPIO MORFOLOGÍA PARTICIPIO DE PRESENTE ACTIVA MEDIA PASIVA λύ- ων, -ουσα, -ον λύ- οντος, -ουσης,-οντος λύ- ο - µενος, -η, -ον λύ- ο - µενου, -ης, -ου λύ- ο - µενος, -η, -ον λύ- ο - µενου, -ης,

Διαβάστε περισσότερα

Una visión alberiana del tema. Abstract *** El marco teórico. democracia, república y emprendedores; alberdiano

Una visión alberiana del tema. Abstract *** El marco teórico. democracia, república y emprendedores; alberdiano Abstract Una visión alberiana del tema - democracia, república y emprendedores; - - alberdiano El marco teórico *** - 26 LIBERTAS SEGUNDA ÉPOCA - - - - - - - - revolución industrial EMPRENDEDORES, REPÚBLICA

Διαβάστε περισσότερα

Métodos Matemáticos en Física L4F. CONDICIONES de CONTORNO+Fuerzas Externas (Cap. 3, libro APL)

Métodos Matemáticos en Física L4F. CONDICIONES de CONTORNO+Fuerzas Externas (Cap. 3, libro APL) L4F. CONDICIONES de CONTORNO+Fuerzas Externas (Cap. 3, libro Condiciones de contorno. Fuerzas externas aplicadas sobre una cuerda. condición que nos describe un extremo libre en una cuerda tensa. Ecuación

Διαβάστε περισσότερα

TEMA IV: FUNCIONES HIPERGEOMETRICAS

TEMA IV: FUNCIONES HIPERGEOMETRICAS TEMA IV: FUNCIONES HIPERGEOMETRICAS 1. La ecuación hipergeométrica x R y α, β, γ parámetros reales. x(1 x)y + [γ (α + β + 1)x]y αβy 0 (1.1) Dividiendo en (1.1) por x(1 x) obtenemos (x 0, x 1) y + γ (α

Διαβάστε περισσότερα

μέλλων τελευτᾶν 0,25 puntos καὶ βουλόμενος 0,25 puntos τοὺς αὐτοῦ παῖδας ἐμπείρους εἶναι τῆς γεωργίας, 0,5 puntos

μέλλων τελευτᾶν 0,25 puntos καὶ βουλόμενος 0,25 puntos τοὺς αὐτοῦ παῖδας ἐμπείρους εἶναι τῆς γεωργίας, 0,5 puntos Materia: GRIEGO II. EvAU CURSO 17/18 CRITERIOS ESPECÍFICOS DE CORRECCIÓN PROPUESTA A: EL LABRADOR Y SUS HIJOS 1.- Traducción íntegra del texto: (4 puntos). Se ponderará, ante todo: - La recta adecuación

Διαβάστε περισσότερα

Los Determinantes y los Pronombres

Los Determinantes y los Pronombres Los Determinantes y los Pronombres Englobamos dentro de los determinantes al artículo y a todos los adjetivos determinativos (demostrativos, posesivos, numerales, indefinidos, interrogativos y exclamativos).

Διαβάστε περισσότερα

1 La teoría de Jeans. t + (n v) = 0 (1) b) Navier-Stokes (conservación del impulso) c) Poisson

1 La teoría de Jeans. t + (n v) = 0 (1) b) Navier-Stokes (conservación del impulso) c) Poisson 1 La teoría de Jeans El caso ás siple de evolución de fluctuaciones es el de un fluído no relativista. las ecuaciones básicas son: a conservación del núero de partículas n t + (n v = 0 (1 b Navier-Stokes

Διαβάστε περισσότερα

Tema de aoristo. Morfología y semántica

Tema de aoristo. Morfología y semántica Tema de aoristo Morfología y semántica El verbo politemático Cada verbo griego tiene 4 temas principales. La diferencia semántica entre ellos es el aspecto, no el tiempo. Semántica de los temas verbales

Διαβάστε περισσότερα

Inmigración Estudiar. Estudiar - Universidad. Indicar que quieres matricularte. Indicar que quieres matricularte en una asignatura.

Inmigración Estudiar. Estudiar - Universidad. Indicar que quieres matricularte. Indicar que quieres matricularte en una asignatura. - Universidad Me gustaría matricularme en la universidad. Indicar que quieres matricularte Me quiero matricular. Indicar que quieres matricularte en una asignatura en un grado en un posgrado en un doctorado

Διαβάστε περισσότερα

1ª y 2ª DECLINACIONES. PRESENTE INDICATIVO ACTIVO. CASOS. ORACIONES SIMPLES Y COMPUESTAS COORDINADAS.

1ª y 2ª DECLINACIONES. PRESENTE INDICATIVO ACTIVO. CASOS. ORACIONES SIMPLES Y COMPUESTAS COORDINADAS. TEMA 3: 1ª y 2ª DECLINACIONES. PRESENTE INDICATIVO ACTIVO. CASOS. ORACIONES SIMPLES Y COMPUESTAS COORDINADAS. a) Morfología nominal: 1ª (femeninos) y 2ª declinaciones (masculinos). b) Morfología verbal:

Διαβάστε περισσότερα

ΑΡΧΗ 1 ης ΣΕΛΙΔΑΣ KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ 24 ΙΟΥΝΙΟΥ 2005 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ

ΑΡΧΗ 1 ης ΣΕΛΙΔΑΣ KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ 24 ΙΟΥΝΙΟΥ 2005 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ ΑΡΧΗ 1 ης ΣΕΛΙΔΑΣ KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ 24 ΙΟΥΝΙΟΥ 2005 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ Α. Να αποδώσετε στο τετράδιό σας στην ελληνική γλώσσα το παρακάτω κείμενο,

Διαβάστε περισσότερα

Análisis de las Enneadas de Plotino. Gonzalo Hernández Sanjorge A Parte Rei 20

Análisis de las Enneadas de Plotino. Gonzalo Hernández Sanjorge A Parte Rei 20 Análisis de las Enneadas de Plotino, Tratado Cuarto de la Enneada Primera Acerca de la felicidad1 Gonzalo Hernández Sanjorge La felicidad vinculada al vivir bien: la sensación y la razón. Identificar qué

Διαβάστε περισσότερα

Revista de Filosofía Vol. XXV, N 1, 2013 pp Platão, Filebo -

Revista de Filosofía Vol. XXV, N 1, 2013 pp Platão, Filebo - Revista de Filosofía Vol. XXV, N 1, 2013 pp. 163-181 Platão, Filebo - - - Filebo 164 1 Filebo 2, me resulta especialmente útil la - i.e. interpre- en particular. 1. II 2 Filebo - 3 : ) vêm do um e do múltiplo,

Διαβάστε περισσότερα

Académico Introducción

Académico Introducción - Σε αυτήν την εργασία/διατριβή θα αναλύσω/εξετάσω/διερευνήσω/αξιολογήσω... general para un ensayo/tesis In this essay/paper/thesis I shall examine/investigate/evaluate/analyze Για να απαντήσουμε αυτή

Διαβάστε περισσότερα

Signos de puntuación (Σημεία στίξης)

Signos de puntuación (Σημεία στίξης) Signos de puntuación (Σημεία στίξης) Κόμα, Τελεία. Ερωτηματικό ; Θαυμαστικό! Απόστροφο Παύλα - Διπλή τελεία : Παρένθεση ( ) A. Morales Ortiz-C. Martínez Campillo, Καλώςορίσατε στην Ελλάδα. Proyecto de

Διαβάστε περισσότερα

Academic Opening Opening - Introduction Greek Spanish En este ensayo/tesis analizaré/investigaré/evaluaré...

Academic Opening Opening - Introduction Greek Spanish En este ensayo/tesis analizaré/investigaré/evaluaré... - Introduction Σε αυτήν την εργασία/διατριβή θα αναλύσω/εξετάσω/διερευνήσω/αξιολογήσω... General opening for an essay/thesis En este ensayo/tesis analizaré/investigaré/evaluaré... Για να απαντήσουμε αυτή

Διαβάστε περισσότερα

UNIVERSIDADES PÚBLICAS DE LA COMUNIDAD DE MADRID PRUEBA DE ACCESO A LAS ENSEÑANZAS UNIVERSITARIAS OFICIALES DE GRADO.

UNIVERSIDADES PÚBLICAS DE LA COMUNIDAD DE MADRID PRUEBA DE ACCESO A LAS ENSEÑANZAS UNIVERSITARIAS OFICIALES DE GRADO. UNIVERSIDADES PÚBLICAS DE LA COMUNIDAD DE MADRID PRUEBA DE ACCESO A LAS ENSEÑANZAS UNIVERSITARIAS OFICIALES DE GRADO MATERIA: GRIEGO II Curso 2012-2013 INSTRUCCIONES Y CRITERIOS GENERALES DE CALIFICACIÓN

Διαβάστε περισσότερα

ΕΙΣΑΓΩΓΗ INTRODUCCIÓN

ΕΙΣΑΓΩΓΗ INTRODUCCIÓN ΕΝΗΜΕΡΩΣΗ ΚΑΙ ΔΙΑΒΟΥΛΕΥΣΗ ΣΤΑ ΕΥΡΩΠΑΙΚΑ ΣΥΜΒΟΥΛΙΑ ΕΡΓΑΖΟΜΕΝΩΝ (ΕΣΕ) KAI Η ΚΟΙΝΟΤΙΚΗ ΟΔΗΓΙΑ 2009/38 INFORMACIÓN Y CONSULTA EN LOS COMITÉS DE EMPRESA EUROPEOS (CEE) Y LA DIRECTIVA COMUNITARIA 2009/38 Αθανάσιος

Διαβάστε περισσότερα

Lección Sustantivos en -ο 1.2 Función de los casos

Lección Sustantivos en -ο 1.2 Función de los casos 7 Lección 1 1.1 Sustantivos en -ο. En griego los sustantivos se reparten en tres grupos (declinaciones); sustantivos que terminan en -ο, los que terminan en -α, y sustantivos sin terminación definida.

Διαβάστε περισσότερα

Nuestra Iglesia. Καλό Πάσχα! Χριστός Ἀνέστη! Ἀληθῶς Ἀνέστη! Ἦχος πλ. α'

Nuestra Iglesia. Καλό Πάσχα! Χριστός Ἀνέστη! Ἀληθῶς Ἀνέστη! Ἦχος πλ. α' Nuestra Iglesia Καλό Πάσχα! Χριστός Ἀνέστη! Ἀληθῶς Ἀνέστη! Ἦχος πλ. α' Χριστὸς ἀνέστη ἐκ νεκρῶν, θανάτω θάνατον πατήσας, καὶ τοὶς ἐν τοῖς μνήμασι, ζωὴν χαρισάμενος. FELIZ PASCUA DE RESURRECCION A TODOS!!!

Διαβάστε περισσότερα

ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΑΡΧΗ ΣΕΛΙ ΑΣ 1 ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ Πέμπτη, 16 Ιουνίου 2011 ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΟΥΣ ΥΠΟΨΗΦΙΟΥΣ

Διαβάστε περισσότερα

GRIEGO. - Cuando en una oración simple no aparece el verbo, se supone el verbo εἰμί ὁ ἄνθρωπος κακός El hombre es malo

GRIEGO. - Cuando en una oración simple no aparece el verbo, se supone el verbo εἰμί ὁ ἄνθρωπος κακός El hombre es malo GRIEGO FICHA DE REPASO Νº 1 - Cuando en una oración simple no aparece el verbo, se supone el verbo εἰμί ὁ ἄνθρωπος κακός El hombre es malo - El vocativo suele ir precedido de la interjección ὦ : ὦ θέα

Διαβάστε περισσότερα

TAREAS DE VERANO. GRIEGO 1º BACHILLERATO

TAREAS DE VERANO. GRIEGO 1º BACHILLERATO TAREAS DE VERANO. GRIEGO 1º BACHILLERATO Contenidos que debes repasar y estudiar para el examen de recuperación de septiembre: Morfología nominal: artículos (página 26), declinaciones (primera, segunda

Διαβάστε περισσότερα

Nro. 01 Septiembre de 2011

Nro. 01 Septiembre de 2011 SOL Cultura La Tolita, de 400 ac. a 600 dc. En su representación se sintetiza toda la mitología ancestral del Ecuador. Trabajado en oro laminado y repujado. Museo Nacional Banco Central del Ecuador Dirección

Διαβάστε περισσότερα

ΕΞΕΤΑΣΗ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

ΕΞΕΤΑΣΗ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΑΡΧΗ ΣΕΛΙ ΑΣ 1 ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΕΛΛΗΝΩΝ ΕΞΩΤΕΡΙΚΟΥ ΕΞΕΤΑΣΗ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ Πέμπτη, 15 Σεπτεμβρίου 2011

Διαβάστε περισσότερα

La experiencia de la Mesa contra el Racismo

La experiencia de la Mesa contra el Racismo La experiencia de la Mesa contra el Racismo Informe Di icultad para identi icarse como discriminado Subsistencia de mecanismos individuales para enfrentar el racismo Las propuestas de las organizaciones

Διαβάστε περισσότερα

Για να ρωτήσετε αν κάποιος μπορεί να σας βοηθήσει να γεμίσετε μια φόρμα

Για να ρωτήσετε αν κάποιος μπορεί να σας βοηθήσει να γεμίσετε μια φόρμα - Γενικά Dónde tengo que pedir el formulario/impreso para? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα Dónde tengo que pedir el formulario/impreso para? Cuál es la fecha de expedición de su (documento)?

Διαβάστε περισσότερα

Los pronombres (1) Pronombre demostrativo de primera persona (lat. hic, haec, hoc)

Los pronombres (1) Pronombre demostrativo de primera persona (lat. hic, haec, hoc) 17 Tema de gramática Los pronombres (1) Aunque etimológicamente la palabra pronombre significa sustituto del nombre, en muchos casos el pronombre puede actuar también como adjetivo, acompañando al nombre.

Διαβάστε περισσότερα

Ταξίδι Γενικά. Γενικά - Τα απαραίτητα. Γενικά - Συνομιλία. Παράκληση για βοήθεια. Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά

Ταξίδι Γενικά. Γενικά - Τα απαραίτητα. Γενικά - Συνομιλία. Παράκληση για βοήθεια. Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά - Τα απαραίτητα Podría ayudarme? Παράκληση για βοήθεια Habla inglés? Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά Habla_[idioma]_? Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά ορισμένη γλώσσα No hablo_[idioma]_. Διασαφήνιση ότι δεν

Διαβάστε περισσότερα

UNIVERSIDADES PÚBLICAS DE LA COMUNIDAD DE MADRID PRUEBA DE ACCESO A LAS ENSEÑANZAS UNIVERSITARIAS OFICIALES DE GRADO

UNIVERSIDADES PÚBLICAS DE LA COMUNIDAD DE MADRID PRUEBA DE ACCESO A LAS ENSEÑANZAS UNIVERSITARIAS OFICIALES DE GRADO UNIVERSIDADES PÚBLICAS DE LA COMUNIDAD DE MADRID PRUEBA DE ACCESO A LAS ENSEÑANZAS UNIVERSITARIAS OFICIALES DE GRADO MATERIA: GRIEGO II Curso 2010-2011 MODELO INSTRUCCIONES Y CRITERIOS GENERALES DE CALIFICACIÓN

Διαβάστε περισσότερα

Το ίκτυο Βιβλιοθηκών του Τµήµατος Κοινωνικού Έργου της Caja Madrid. La Red de Bibliotecas de Obra Social Caja Madrid

Το ίκτυο Βιβλιοθηκών του Τµήµατος Κοινωνικού Έργου της Caja Madrid. La Red de Bibliotecas de Obra Social Caja Madrid Το ίκτυο Βιβλιοθηκών του Τµήµατος Κοινωνικού Έργου της Caja Madrid La Red de Bibliotecas de Obra Social Caja Madrid Το ίκτυο Βιβλιοθηκών αποτελεί τµήµα ενός Χρηµατοπιστωτικού Φορέα που προορίζει ποσοστό

Διαβάστε περισσότερα

UNIVERSIDADES PÚBLICAS DE LA COMUNIDAD DE MADRID PRUEBA DE ACCESO A LAS ENSEÑANZAS UNIVERSITARIAS OFICIALES DE GRADO.

UNIVERSIDADES PÚBLICAS DE LA COMUNIDAD DE MADRID PRUEBA DE ACCESO A LAS ENSEÑANZAS UNIVERSITARIAS OFICIALES DE GRADO. UNIVERSIDADES PÚBLICAS DE LA COMUNIDAD DE MADRID PRUEBA DE ACCESO A LAS ENSEÑANZAS UNIVERSITARIAS OFICIALES DE GRADO MATERIA: GRIEGO II Curso 2013-2014 INSTRUCCIONES Y CRITERIOS GENERALES DE CALIFICACIÓN

Διαβάστε περισσότερα

Negocios Carta. Carta - Dirección

Negocios Carta. Carta - Dirección - Dirección Mr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Mr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Formato de dirección

Διαβάστε περισσότερα

bab.la Φράσεις: Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές ελληνικά-ισπανικά

bab.la Φράσεις: Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές ελληνικά-ισπανικά Ευχές : Γάμος Συγχαρητήρια. Σας ευχόμαστε όλη την ευτυχία του κόσμου. Felicitaciones. Les deseamos a ambos toda la felicidad del mundo. νιόπαντρο ζευγάρι Θερμά συγχαρητήρια για τους δυο σας αυτήν την ημέρα

Διαβάστε περισσότερα

-νω. - νω. -σκω. - σκω

-νω. - νω. -σκω. - σκω TEMA DE PRESENTE -1- PRESENTES TEMÁTICOS ATEMÁTICOS RADICALES SUFIJADOS RADICALES SUFIJADOS SIN -νω SIN -ν -µι -ν -µαι CON - νω -σκω CON -νη-µι -ν -µαι - σκω - A) Temáticos radicales sin reduplicación

Διαβάστε περισσότερα

Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα. Adam Smith 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ

Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα. Adam Smith 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ - Dirección Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα Formato de dirección de México: Colonia Código postal + Estado, Ciudad. Jeremy Rhodes 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Formato

Διαβάστε περισσότερα

Εμπορική αλληλογραφία Ηλεκτρονική Αλληλογραφία

Εμπορική αλληλογραφία Ηλεκτρονική Αλληλογραφία - Εισαγωγή ελληνικά Αξιότιμε κύριε Πρόεδρε, ισπανικά Distinguido Sr. Presidente: Εξαιρετικά επίσημη επιστολή, ο παραλήπτης έχει ένα ειδικό τίτλο ο οποίος πρέπει να χρησιμοποιηθεί αντί του ονόματος του

Διαβάστε περισσότερα

Soluciones de los ejercicios de Primero de Bachillerato a distancia UNIDAD 2

Soluciones de los ejercicios de Primero de Bachillerato a distancia UNIDAD 2 UNIDAD 2 2.A. Declinar: 1) ὁ βίος 2) ἡ νῆσος ὁ βίος [ la vida ] ἡ νῆσος [ la isla ] SINGULAR PLURAL SINGULAR PLURAL Nom. ὁ βίος οἱ βίοι Nom. ἡ νῆσος αἱ νῆσοι Voc. βίε βίοι Voc. νῆσε νῆσοι Acus. τὸν βίον

Διαβάστε περισσότερα

Ejercicios 1a (I) B. Aprenda a escribir con letras griegas todos los nombres presentados en la clase. νικολᾶσ: αλφόνςω: όςκαρ: αρτούρω:

Ejercicios 1a (I) B. Aprenda a escribir con letras griegas todos los nombres presentados en la clase. νικολᾶσ: αλφόνςω: όςκαρ: αρτούρω: Nombre: Ejercicios 1a (I) A. Practique verbalmente lo que se presentó en la clase con un amigo, haciendo y contestando la pregunta τίς εἶ; Escuche 10 minutos de cualquier libro del sitio vivlos.net, poniendo

Διαβάστε περισσότερα

1ª y 2ª DECLINACIONES. ADJETIVOS. ADVERBIOS. PREPOSICIONES PRESENTE INDICATIVO MEDIO. CASOS. COMPLEMENTOS CIRCUNSTANCIALES.

1ª y 2ª DECLINACIONES. ADJETIVOS. ADVERBIOS. PREPOSICIONES PRESENTE INDICATIVO MEDIO. CASOS. COMPLEMENTOS CIRCUNSTANCIALES. TEMA 4: 1ª y 2ª DECLINACIONES. ADJETIVOS. ADVERBIOS. PREPOSICIONES PRESENTE INDICATIVO MEDIO. CASOS. COMPLEMENTOS CIRCUNSTANCIALES. a) Morfología nominal: 1ª declinación (masculinos) y 2ª (neutros). Adjetivos

Διαβάστε περισσότερα

EL ADJETIVO GRIEGO 2-1-2 2-2 3-1-3

EL ADJETIVO GRIEGO 2-1-2 2-2 3-1-3 EL ADJETIVO GRIEGO El adjetivo griego, al igual que el sustantivo, también se declina. El adjetivo griego tiene que concordar con el sustantivo en género, número y caso. En latín no podemos decir puer

Διαβάστε περισσότερα

EL ARTÍCULO PRIMERA DECLINACIÓN FEMENINOS

EL ARTÍCULO PRIMERA DECLINACIÓN FEMENINOS EL ARTÍCULO Masculino Femenino Neutro Nominativo ὁ ἡ τό Acusativo τόν τήν τό Genitivo τοῦ τῆς τοῦ Dativo τῷ τῇ τῷ Nominativo οἱ αἱ τά Acusativo τούς τάς τά Genitivo τῶν τῶν τῶν Dativo τοῖς ταῖς τοῖς PRIMERA

Διαβάστε περισσότερα

Ταξίδι Τρώγοντας έξω. Τρώγοντας έξω - Στην είσοδο. Τρώγοντας έξω - Παραγγελία φαγητού

Ταξίδι Τρώγοντας έξω. Τρώγοντας έξω - Στην είσοδο. Τρώγοντας έξω - Παραγγελία φαγητού - Στην είσοδο Me gustaría reservar una mesa para _[número de personas]_ a las _[hora]_. Για να κάνετε κράτηση Una mesa para _[número de personas]_, por favor. Για να ζητήσετε τραπέζι Aceptan tarjetas de

Διαβάστε περισσότερα

QUINCE RASGOS DE LOS LENGUAJES CIENTÍFICO-TÉCNICOS DEL GRIEGO ANTIGUO

QUINCE RASGOS DE LOS LENGUAJES CIENTÍFICO-TÉCNICOS DEL GRIEGO ANTIGUO HVMANITAS - Vol. LI (1999) 3-21 A. LóPEZ EIRE Universidad de Salamanca QUINCE RASGOS DE LOS LENGUAJES CIENTÍFICO-TÉCNICOS DEL GRIEGO ANTIGUO Summary: Applying the point of view of Pragmatics, the author

Διαβάστε περισσότερα

TEMA 6.- BIOMOLÉCULAS ORGÁNICAS IV: ÁCIDOS NUCLEICOS

TEMA 6.- BIOMOLÉCULAS ORGÁNICAS IV: ÁCIDOS NUCLEICOS TEMA 6.- BIMLÉCULAS RGÁNICAS IV: ÁCIDS NUCLEICS A.- Características generales de los Ácidos Nucleicos B.- Nucleótidos y derivados nucleotídicos El esqueleto covalente de los ácidos nucleicos: el enlace

Διαβάστε περισσότερα

UNIVERSIDADES PÚBLICAS DE LA COMUNIDAD DE MADRID

UNIVERSIDADES PÚBLICAS DE LA COMUNIDAD DE MADRID UNIVERSIDADES PÚBLICAS DE LA COMUNIDAD DE MADRID PRUEBA DE ACCESO A ESTUDIOS UNIVERSITARIOS (LOGSE) Curso 2007-2008 3 MATERIA: GRIEGO II INSTRUCCIONES GENERALES Y VALORACIÓN Organización de la prueba:

Διαβάστε περισσότερα

Τραγwδούμενα. EDICIÓN CRÍTICA, TRADUCCIÓN Y COMENTARIO DE LOS FRAGMENTOS ATRIBUIDOS A ASCLEPÍADES DE TRAGILO

Τραγwδούμενα. EDICIÓN CRÍTICA, TRADUCCIÓN Y COMENTARIO DE LOS FRAGMENTOS ATRIBUIDOS A ASCLEPÍADES DE TRAGILO Tesis doctoral Τραγwδούμενα. EDICIÓN CRÍTICA, TRADUCCIÓN Y COMENTARIO DE LOS FRAGMENTOS ATRIBUIDOS A ASCLEPÍADES DE TRAGILO Nereida Villagra Hidalgo Τραγῳδούμενα. EDICIÓN CRÍTICA, TRADUCCIÓN Y COMENTARIO

Διαβάστε περισσότερα

Alcibíades alcibiades bilingue_in.indd :19

Alcibíades alcibiades bilingue_in.indd :19 Alcibíades Platón Platón (c. 427-347 a.c.) Alcibíades Edición crítica del texto griego, traducción y comentarios de Óscar Velásquez Alcibíades / Platón Santiago de Chile: Ediciones Tácitas, 2013 1ª ed.,

Διαβάστε περισσότερα

LA 3ª DECLINACIÓN (I). EL INFINITIVO. ORACIONES COMPLETIVAS. a) Morfología nominal: Introducción a la 3ª declinación. Temas en oclusiva.

LA 3ª DECLINACIÓN (I). EL INFINITIVO. ORACIONES COMPLETIVAS. a) Morfología nominal: Introducción a la 3ª declinación. Temas en oclusiva. TEMA 6: LA 3ª DECLINACIÓN (I). EL INFINITIVO. ORACIONES COMPLETIVAS. a) Morfología nominal: Introducción a la 3ª declinación. Temas en oclusiva. b) Morfología verbal: El infinitivo. c) Sintaxis: Oraciones

Διαβάστε περισσότερα

Ταξίδι Υγεία. Υγεία - Έκτακτο περιστατικό. Υγεία - Στο γιατρό. Necesito ir al hospital. Παράκληση για μεταφορά στο νοσοκομείο. Me siento mal.

Ταξίδι Υγεία. Υγεία - Έκτακτο περιστατικό. Υγεία - Στο γιατρό. Necesito ir al hospital. Παράκληση για μεταφορά στο νοσοκομείο. Me siento mal. - Έκτακτο περιστατικό Necesito ir al hospital. Παράκληση για μεταφορά στο νοσοκομείο Me siento mal. Necesito ver a un doctor inmediatamente! Παράκληση για άμεση γιατρική φροντίδα Ayuda! Έκκληση για άμεση

Διαβάστε περισσότερα

Curso OPCIÓN A. TEXTO Título del texto. La madre de Brásidas se informa sobre el comportamiento de su hijo

Curso OPCIÓN A. TEXTO Título del texto. La madre de Brásidas se informa sobre el comportamiento de su hijo UNIVERSIDADES PÚBLICAS DE LA COMUNIDAD DE MADRID PRUEBA DE ACCESO A LAS ENSEÑANZAS UNIVERSITARIAS OFICIALES DE GRADO MATERIA: GRIEGO II Curso 2014-2015 Modelo INSTRUCCIONES Y CRITERIOS GENERALES DE CALIFICACIÓN

Διαβάστε περισσότερα

C. J. Ruijgh, Le Spectacle des lettres, comédie de Callias (Athénée X 453c-455b), Mnemosyne 54.3 (2001), 257-335, esp. 300-15.

C. J. Ruijgh, Le Spectacle des lettres, comédie de Callias (Athénée X 453c-455b), Mnemosyne 54.3 (2001), 257-335, esp. 300-15. S. Douglas Olson, Athenaeus, The Learned Banqueters, vol. V (Books 10.420e-11), Cambridge (Mass.) London: Harvard University Press, 2009, xii + 512 pp., ISBN 978-0-674-99632-8. Al igual que nuestra reseña

Διαβάστε περισσότερα

LA TERCERA DECLINACIÓN O DECLINACIÓN ATEMÁTICA

LA TERCERA DECLINACIÓN O DECLINACIÓN ATEMÁTICA LA TERCERA DECLINACIÓN O DECLINACIÓN ATEMÁTICA Comprende sustantivos de género masculino y femenino (animados) y neutro (inanimados). Esta declinación recibe el nombre de atemática porque entre la raíz

Διαβάστε περισσότερα

Εμπορική αλληλογραφία Επιστολή

Εμπορική αλληλογραφία Επιστολή - Διεύθυνση Sr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Sr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Αμερικανική γραφή διεύθυνσης:

Διαβάστε περισσότερα

VARIANTES DE LAS DECLINACIONES. EL FUTURO. ORACIONES CIRCUNSTANCIALES (II).

VARIANTES DE LAS DECLINACIONES. EL FUTURO. ORACIONES CIRCUNSTANCIALES (II). TEMA 10: VARIANTES DE LAS DECLINACIONES. EL FUTURO. ORACIONES CIRCUNSTANCIALES (II). a) Morfología nominal: Formas irregulares y menos frecuentes. b) Morfología verbal: El tema de futuro. c) Sintaxis:

Διαβάστε περισσότερα

Las paráfrasis bizantinas de Homero: Miguel Pselo y Teodoro Gaza

Las paráfrasis bizantinas de Homero: Miguel Pselo y Teodoro Gaza Las paráfrasis bizantinas de Homero: Miguel Pselo y Teodoro Gaza David Pérez Moro Tutor: Juan Signes Codoñer Grado en Estudios Clásicos Facultad de Filosofía y Letras UNIVERSIDAD DE VALLADOLID Contenido

Διαβάστε περισσότερα

Ευρύτερη περιοχή χαράδρας ποταμού Αράχθου

Ευρύτερη περιοχή χαράδρας ποταμού Αράχθου Ruta por Epiro: Ioannina y sus alrededores Día 1 Kostitsi La población de Kostitsi se ubica en la región Epiro de Grecia. Ευρύτερη περιοχή χαράδρας ποταμού Αράχθου Ευρύτερη περιοχή χαράδρας ποταμού Αράχθου

Διαβάστε περισσότερα

ΕΛΛΗΝΙΚΟ ΑΝΟΙΚΤΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΛΙΚΟ ΓΙΑ ΤΑ ΚΕΝΤΡΑ ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ

ΕΛΛΗΝΙΚΟ ΑΝΟΙΚΤΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΛΙΚΟ ΓΙΑ ΤΑ ΚΕΝΤΡΑ ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΕΛΛΗΝΙΚΟ ΑΝΟΙΚΤΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΛΙΚΟ ΓΙΑ ΤΑ ΚΕΝΤΡΑ ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΘΕΜΑΤΙΚΟΣ ΑΞΟΝΑΣ: ΓΛΩΣΣΑ ΚΑΙ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ ΘΕΜΑΤΙΚΗ ΕΝΟΤΗΤΑ: Ισπανικά για τον τουρισμό(α1-α2) Συγγραφέας: Δημήτρης Ε. Φιλιππής

Διαβάστε περισσότερα

ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΑΡΧΗ ΣΕΛΙ ΑΣ 1 ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ Πέμπτη, 16 Ιουνίου 2011 ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΟΥΣ ΥΠΟΨΗΦΙΟΥΣ

Διαβάστε περισσότερα

Το παρόν σχέδιο μαθήματος δημιουργήθηκε από την κα. Radost Mazganova, καθηγήτρια Ισπανικών και την κα. Yordanka Yordanova, καθηγήτρια χημείας

Το παρόν σχέδιο μαθήματος δημιουργήθηκε από την κα. Radost Mazganova, καθηγήτρια Ισπανικών και την κα. Yordanka Yordanova, καθηγήτρια χημείας Μάθημα (τίτλος) Καθαρές ουσίες και μείγματα Επίπεδο γλωσσικής επάρκειας Α1 Α2 Β1 Β2 C1 Τάξη/βαθμίδα: πέμπτη Αριθμός μαθητών στην τάξη: 15 Θέμα: Άνθρωπος και φύση / Ουσίες και οι ιδιότητές τους Προϋποθέσεις

Διαβάστε περισσότερα

M14/1/AYMGR/HP1/GRE/TZ0/XX

M14/1/AYMGR/HP1/GRE/TZ0/XX M14/1/AYMGR/HP1/GRE/TZ0/XX 22142045 MODERN GREEK A: LANGUAGE AND LITERATURE HIGHER LEVEL PAPER 1 GREC MODERNE A : LANGUE ET LITTÉRATURE NIVEAU SUPÉRIEUR ÉPREUVE 1 GRIEGO MODERNO A: LENGUA Y LITERATURA

Διαβάστε περισσότερα

Introducción al Griego del Nuevo Testamento

Introducción al Griego del Nuevo Testamento Introducción al Griego del Nuevo Testamento por Benjamin Chapman y Gary Steven Shogren Una publicación Stylus Todos los textos griegos son de Novum Testamentum Graece, 26 a edición, editado por Kurt Aland,

Διαβάστε περισσότερα

Gonzalo Hernández Sanjorge

Gonzalo Hernández Sanjorge Análisis de las Enneadas de Plotino. Tratado Segundo de la Enneada Primera Acerca de las virtudes 1 Gonzalo Hernández Sanjorge La virtud como forma de semejanza con la divinidad. En este tratado Plotino

Διαβάστε περισσότερα

Inmigración Documentos

Inmigración Documentos - General Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Pedir un formulario Πότε εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Pedir la fecha de expedición de un documento Πού εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Pedir el lugar de expedición de

Διαβάστε περισσότερα

Inmigración Documentos

Inmigración Documentos - General Dónde tengo que pedir el formulario/impreso para? Pedir un formulario Cuál es la fecha de expedición de su (documento)? Pedir la fecha de expedición de un documento Cuál es el lugar de expedición

Διαβάστε περισσότερα

KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΤΕΤΑΡΤΗ 20 ΙΟΥΝΙΟΥ 2007 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ

KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΤΕΤΑΡΤΗ 20 ΙΟΥΝΙΟΥ 2007 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ ΑΡΧΗ 1ης ΣΕΛΙ ΑΣ KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΤΕΤΑΡΤΗ 20 ΙΟΥΝΙΟΥ 2007 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ Α. Να αποδώσετε στο τετράδιό σας στην ελληνική γλώσσα το παρακάτω κείμενο, προσδίδοντάς

Διαβάστε περισσότερα

TERCERA PARTE. Sintaxis

TERCERA PARTE. Sintaxis TERCERA PARTE Sintaxis Nociones generales Γ-'ϋΐτΜΛ: Ames de cnlrarcn el estudio de la $ niakí$ conviene msislir sobre \RS sisüienles noclon«gencralcíp que el alumno ^ucte olvidar o no conocer 243. La

Διαβάστε περισσότερα

FL/STEM Σχεδιασμός/Πρότυπο μαθήματος (χημεία) 2015/2016. Μάθημα (τίτλος) Οξυγόνο. Παραγωγή οξυγόνου Επίπεδο επάρκειας γλώσσας < Α1 Α2 Β1 Β2 C1

FL/STEM Σχεδιασμός/Πρότυπο μαθήματος (χημεία) 2015/2016. Μάθημα (τίτλος) Οξυγόνο. Παραγωγή οξυγόνου Επίπεδο επάρκειας γλώσσας < Α1 Α2 Β1 Β2 C1 Μάθημα (τίτλος) Οξυγόνο. Παραγωγή οξυγόνου Επίπεδο επάρκειας γλώσσας < Α1 Α2 Β1 Β2 C1 Τάξη/βαθμίδα: 6η Αριθμός μαθητών στην τάξη: 8 Περιεχόμενο μαθήματος: Οξυγόνο. Θέμα: Άνθρωπος και φύση Ουσίες Προϋποθέσεις

Διαβάστε περισσότερα

KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ 23 ΙΟΥΝΙΟΥ 2006 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ

KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ 23 ΙΟΥΝΙΟΥ 2006 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ ΑΡΧΗ 1ης ΣΕΛΙ ΑΣ KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ 23 ΙΟΥΝΙΟΥ 2006 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ Α. Να αποδώσετε στο τετράδιό σας στην ελληνική γλώσσα το παρακάτω κείμενο, προσδίδοντάς

Διαβάστε περισσότερα

RV 1909 RV 1960. Texto Bizantino Interlineal Griego - Español. Libro: Lucas

RV 1909 RV 1960. Texto Bizantino Interlineal Griego - Español. Libro: Lucas Lc 1 (1:1) επειδηπερ Puesto que πολλοι muchos επεχειρησαν pusieron en mano αναταξασθαι poner en orden διηγησιν relato περι acerca de/(sobre)/(por) των los πεπληροφορηµενων han sido plenamente persuadidos

Διαβάστε περισσότερα

Los nombres que significan mundo en Aristóteles: κόσμος, τὸ ὅλον, τὸ πᾶν, τὰ πάντα, τὰ πράγματα, τὰ ὄντα, φύσις y οὐρανός

Los nombres que significan mundo en Aristóteles: κόσμος, τὸ ὅλον, τὸ πᾶν, τὰ πάντα, τὰ πράγματα, τὰ ὄντα, φύσις y οὐρανός [49-66] ISSN 2362-4841 (en línea) / ISSN 0325-1721 (impresa) Anales de Filología Clásica /28 (2015) 49 Los nombres que significan mundo en Aristóteles: κόσμος, τὸ ὅλον, τὸ πᾶν, τὰ πάντα, τὰ πράγματα, τὰ

Διαβάστε περισσότερα

TEMA 3. Lípidos. Bioq. Juan Pablo Rodríguez

TEMA 3. Lípidos. Bioq. Juan Pablo Rodríguez TEMA 3 Lípidos Bioq. Juan Pablo Rodríguez Lípidos - Definición Bajo el término Lípidos se agrupan un gran número de compuestos, de estructura química variada, que tienen la propiedad común de ser solubles

Διαβάστε περισσότερα

2. ACUSATIVO MASCULINO. PRESENTE DE INDICATIVO TEMÁTICO

2. ACUSATIVO MASCULINO. PRESENTE DE INDICATIVO TEMÁTICO 2. ACUSATIVO MASCULINO. PRESENTE DE INDICATIVO TEMÁTICO Lectura Lee en voz alta, después del profesor, las siguientes frases: 1 οι παίδες φιλουσι τους άνδρας. Los niños aman a los hombres. oí παίδες φιλουσι

Διαβάστε περισσότερα

MARKSCHEME BARÈME DE NOTATION ESQUEMA DE CALIFICACIÓN

MARKSCHEME BARÈME DE NOTATION ESQUEMA DE CALIFICACIÓN IB DIPLOMA PROGRAMME PROGRAMME DU DIPLÔME DU BI PROGRAMA DEL DIPLOMA DEL BI M06/2/ABMGR/SP1/GRE/TZ0/XX/M MARKSCHEME BARÈME DE NOTATION ESQUEMA DE CALIFICACIÓN May / mai / mayo 2006 MODERN GREEK / GREC

Διαβάστε περισσότερα

GRIEGO PARA PASTORES: Un manual de trabajo

GRIEGO PARA PASTORES: Un manual de trabajo GRIEGO PARA PASTORES: Un manual de trabajo Segunda edición Josías Grauman 1m Derechos del autor: 2007, 2014 Josiah Grauman, todos los derechos reservados Dedicado a: Cualquier estudiante que ha comprado

Διαβάστε περισσότερα

IX Jornadas de Investigación del Departamento de Filosofía FaHCE-UNLP

IX Jornadas de Investigación del Departamento de Filosofía FaHCE-UNLP IX Jornadas de Investigación del Departamento de Filosofía FaHCE-UNLP Numenio y Plotino sobre la causa segunda Gabriela Müller UBA-CONICET I. Introducción El título de este trabajo está inspirado en una

Διαβάστε περισσότερα

Hacia el griego tardío. El caso de las antologías y la hagiografía

Hacia el griego tardío. El caso de las antologías y la hagiografía Fernández, Tomás Hacia el griego tardío. El caso de las antologías y la hagiografía Stylos Nº 24, 2015 Este documento está disponible en la Biblioteca Digital de la Universidad Católica Argentina, repositorio

Διαβάστε περισσότερα

Dios, alma y materia.

Dios, alma y materia. Dios, alma y materia. Una reconstrucción del pensamiento metafísico de Numenio de Apamea Müller, Gabriela Santa Cruz, María Isabel 2015 Tesis presentada con el fin de cumplimentar con los requisitos finales

Διαβάστε περισσότερα

(Τὸ puede ser nominativo o acusativo, aquí es nominativo, por tanto Τὸ λέγειν es el sujeto de la frase).

(Τὸ puede ser nominativo o acusativo, aquí es nominativo, por tanto Τὸ λέγειν es el sujeto de la frase). SINTAXIS DEL INFINITIVO Es un sustantivo verbal, porque tiene características propias del sustantivo y del verbo. Como sustantivo puede desempeñar las funciones propias de un sustantivo (sujeto, atributo,

Διαβάστε περισσότερα

PREPARACIÓN EN LA ESCUELA LIBRO DEL PROFESOR PARA EL EXAMEN N I V E L C 1

PREPARACIÓN EN LA ESCUELA LIBRO DEL PROFESOR PARA EL EXAMEN N I V E L C 1 C1 PREPARACIÓN PARA EL EXAMEN EN LA ESCUELA EXAMEN DE ESPAÑOL N I V E L C 1 LIBRO DEL PROFESOR Exámenes de práctica: Libro del Profesor El presente libro es el tercero de una serie de tres manuales de

Διαβάστε περισσότερα

NOMINATIVO. Κῦρος ᾑρήθη βασιλεύς. οἱ Πέρσαι εἰς τὴν Ἀττικὴν ἐστρατύοντο. Κῦρος βασιλεύς ἦν.

NOMINATIVO. Κῦρος ᾑρήθη βασιλεύς. οἱ Πέρσαι εἰς τὴν Ἀττικὴν ἐστρατύοντο. Κῦρος βασιλεύς ἦν. SINTAXIS DE LOS CASOS Dentro de cada caso, conviene analizar tres apartados diferentes. En primer lugar, menester es recordar las desinencias que expresan cada caso (aspectos morfológicos). Seguidamente,

Διαβάστε περισσότερα

Introducción al. Griego Bíblico. Anita Henriques Nelson Morales Daniel S. Steffen

Introducción al. Griego Bíblico. Anita Henriques Nelson Morales Daniel S. Steffen Introducción al Griego Bíblico Anita Henriques Nelson Morales Daniel S. Steffen La misión de Editorial Vida es ser la compañía líder en satisfacer las necesidades de las personas, con recursos cuyo contenido

Διαβάστε περισσότερα

Guı a para el Estudio del griego del nuevo testamento

Guı a para el Estudio del griego del nuevo testamento BRUNO CORSANI en colaboración con CARLO BUZZETTI GIROLAMA DE LUCA GIORGIO MASSI Guı a para el Estudio del griego del nuevo testamento PRESENTACIÓN GABRIEL PÉREZ RODRÍGUEZ Traducción Castellana de GABRIEL

Διαβάστε περισσότερα

UNIVERSIDADES PÚBLICAS DE LA COMUNIDAD DE MADRID EVALUACIÓN PARA EL ACCESO A LAS ENSEÑANZAS UNIVERSITARIAS OFICIALES DE GRADO.

UNIVERSIDADES PÚBLICAS DE LA COMUNIDAD DE MADRID EVALUACIÓN PARA EL ACCESO A LAS ENSEÑANZAS UNIVERSITARIAS OFICIALES DE GRADO. UNIVERSIDADES PÚBLICAS DE LA COMUNIDAD DE MADRID EVALUACIÓN PARA EL ACCESO A LAS ENSEÑANZAS UNIVERSITARIAS OFICIALES DE GRADO MATERIA: GRIEGO II Curso 2018-2019 Modelo INSTRUCCIONES GENERALES Y CALIFICACIÓN

Διαβάστε περισσότερα

Negocios Encabezamiento e introducción

Negocios Encabezamiento e introducción - Encabezamiento e introducción Inglés Griego Dear Mr. President, Αξιότιμε κύριε Πρόεδρε, Muy formal, el destinatario recibe un título especial que debe ser usado junto a su nombre o sustituyéndolo. Dear

Διαβάστε περισσότερα

INSTRUCCIONES Y CRITERIOS GENERALES DE CALIFICACIÓN

INSTRUCCIONES Y CRITERIOS GENERALES DE CALIFICACIÓN UNIVERSIDADES PÚBLICAS DE LA COMUNIDAD DE MADRID EVALUACIÓN PARA EL ACCESO A LAS ENSEÑANZAS UNIVERSITARIAS OFICIALES DE GRADO Curso 2016-2017 MATERIA: GRIEGO II INSTRUCCIONES Y CRITERIOS GENERALES DE CALIFICACIÓN

Διαβάστε περισσότερα

4. EL NEUTRO. LA ORACIÓN DE INFINITIVO Lectura. Lee en voz alta y traduce las siguientes frases: "Ανθρωπος πολιτικόν

4. EL NEUTRO. LA ORACIÓN DE INFINITIVO Lectura. Lee en voz alta y traduce las siguientes frases: Ανθρωπος πολιτικόν 4. EL NEUTRO. LA ORACIÓN DE INFINITIVO Lectura Lee en voz alta y traduce las siguientes frases: C H ψυχή έστι ζώον άθάνατον. "Ανθρωπος πολιτικόν ζώον. 3 4 5 6. Έγω γαρ τούτο τό δνομα έχω. Το αγαθόν καλόν.

Διαβάστε περισσότερα

90 LIBERTAS SEGUNDA ÉPOCA. Introducción: La necesidad de una Reforma Institucional

90 LIBERTAS SEGUNDA ÉPOCA. Introducción: La necesidad de una Reforma Institucional 1 3 - - Abstract - - - 90 LIBERTAS SEGUNDA ÉPOCA Introducción: La necesidad de una Reforma Institucional - - - - - - - - - UNA PROPUESTA DE REFORMA MONETARIA PARA ARGENTINA 91 1 políticas establecidas

Διαβάστε περισσότερα

29. Voz activa 30. Modo indicativo 31. Modo Imperativo 32. Número 33. Persona 34. Conjugación 35. Sílabas: número en cada palabra 36.

29. Voz activa 30. Modo indicativo 31. Modo Imperativo 32. Número 33. Persona 34. Conjugación 35. Sílabas: número en cada palabra 36. CONTENIDO PREFACIO BIBLIOGRAFÍA USADA POR EL EDITOR NOTA PARA LOS ESTUDIANTES DE FLET PARTE 1, GRIEGO I LECCIÓN 1 1. La importancia del idioma griego 2. La importancia de aprender el alfabeto griego 3.

Διαβάστε περισσότερα