Évangile selon St Jean, grec et français (nouvelle traduction liturgique) avec les nombres d'occurrences des mots grecs

Μέγεθος: px
Εμφάνιση ξεκινά από τη σελίδα:

Download "Évangile selon St Jean, grec et français (nouvelle traduction liturgique) avec les nombres d'occurrences des mots grecs"

Transcript

1 Évangile selon St Jean, - grec et français (nouvelle traduction liturgique) avec les nombres d'occurrences des mots grecs On trouvera à : Le présent fichier dans sa version la plus récente, Les fichiers contenant les autres chapitres de l'évangile de Jean, Un dictionnaire des mots grecs employés par Jean, sur tableur, Un commentaire sur les «coïncidences» numériques de l'évangile de Jean. Table des matières Chapitre... Chapitre... Chapitre... 0 Chapitre... Chapitre... Chapitre Πρὸὸ δὲὸ τῆς ἑὸρτῆς τὸ ῦ πάσχα ὲἰδὼὸ ς ὁ Ἰησὸῦς ὅτι ἦλθὲν αὐτὸ ῦ ἡ ὥρα ἵνα μὲταβ ῇ ἐκ τὸ ῦ κόσμὸυ 0 τὸύτὸυ πρὸὸς τὸὸν πατέρα, ἀγαπήσας τὸυὸ ς ἰδίὸυς τὸυὸ ς ἐν τ ῷ κόσμ ῳ ὲἰς τέλὸς ἠγάπησὲν αὐτὸύς. Avant la fête de la Pâque, sachant que l heure était venue pour lui de passer de ce monde à son Père, Jésus, ayant aimé les siens qui étaient dans le monde, les aima jusqu au bout. καιὸ δὲίπνὸυ γινὸμένὸυ, τὸ ῦ διαβόλὸυ ἤδη βὲβληκότὸς ὲἰς τηὸ ν καρδίαν ἵνα παραδὸ ῖ αὐτὸὸν Ἰὸύδας Σίμὼνὸς Ἰσκαριώτὸυ, Au cours du repas, alors que le diable a déjà mis dans le cœur de Judas, fils de Simon l Iscariote, l intention de le livrer, ὲἰδὼὸ ς ὅτι πάντα ἔδὼκὲν αὐτ ῷ ὁ πατηὸ ρ ὲἰς ταὸς χὲῖρας καιὸ ὅτι ἀπὸὸ θὲὸ ῦ ἐξῆλθὲν καιὸ πρὸὸς τὸὸν θὲὸὸν ὑπάγὲι, Jésus, sachant que le Père a tout remis entre ses mains, qu il est sorti de Dieu et qu il s en va vers Dieu, x 0 0 x 0 0 ἐγὲίρὲται ἐκ τὸ ῦ δὲίπνὸυ καιὸ τίθησιν ταὸ ἱμάτια καιὸ λαβὼὸ ν λέντιὸν διέζὼσὲν ἑαυτόν se lève de table, dépose son vêtement, et prend un linge qu il se noue à la ceinture ; x mai 0 Jean_.odt Chapitre /

2 ὲἶτα βάλλὲι ὕδὼρ ὲἰς τὸὸ ν νιπτῆρα καιὸ ἤρξατὸ νίπτὲιν τὸυὸ ς πόδας τῶν μαθητῶν καιὸ ἐκμάσσὲιν τ ῷ λὲντί ῳ ᾧ ἦν διὲζὼσμένὸς. puis il verse de l eau dans un bassin. Alors il se mit à laver les pieds des disciples et à les essuyer avec le linge qu il avait à la ceinture. ἔρχὲται ὸὖν πρὸὸ ς Σίμὼνα Πέτρὸν λέγὲι αὐτ ῷ κύριὲ, σύ μὸυ νίπτὲις τὸυὸ ς πόδας; Il arrive donc à Simon-Pierre, qui lui dit : «C est toi, Seigneur, qui me laves les pieds?» ἀπὲκρίθη Ἰησὸῦς καιὸ ὲἶπὲν αὐτ ῷ ὃ ἐγὼὸ πὸι ῶ συὸ ὸὐκ ὸἶδας ἄρτι, γνώσ ῃ δὲὸ μὲταὸ ταῦτα. Jésus lui répondit : «Ce que je veux faire, tu ne le sais pas maintenant ; plus tard tu comprendras.» 0 λέγὲι αὐτ ῷ Πέτρὸς ὸ ὐ μηὸ νίψῃς μὸυ τὸυὸ ς πόδας ὲἰς τὸὸ ν αἰῶνα. 0 ἀπὲκρίθη Ἰησὸῦς αὐτ ῷ ἐαὸν μηὸ νίψὼ σὲ, ὸὐκ ἔχὲις μέρὸς μὲτ ἐμὸ ῦ. Pierre lui dit : «Tu ne me laveras pas les pieds ; non, jamais!» 0 Jésus lui répondit : «Si je ne te lave pas, tu n auras pas de part avec moi.» λέγὲι αὐτ ῷ Σίμὼν Πέτρὸς κύριὲ, μηὸ τὸυὸ ς πόδας μὸυ μόνὸν ἀλλαὸ καιὸ ταὸς χὲῖρας καιὸ τηὸ ν κὲφαλήν. 0 0 Simon-Pierre lui dit : «Alors, Seigneur, pas seulement les pieds, mais aussi les mains et la tête!» λέγὲι αὐτ ῷ ὁ Ἰησὸῦς ὁ λὲλὸυμένὸς ὸὐκ ἔχὲι χρὲίαν ὲ ἰ μηὸ τὸυὸ ς πόδας νίψασθαι, 0 ἀλλ ἔστιν καθαρὸὸς ὅλὸς καιὸ ὑμὲῖς καθαρὸί ἐστὲ, ἀλλ ὸὐχιὸ πάντὲς. Jésus lui dit : «Quand on vient de prendre un bain, on n a pas besoin de se laver, sinon les pieds : on est pur tout entier. Vous-mêmes, vous êtes purs, mais non pas tous.» ᾔδὲι γαὸρ τὸὸν παραδιδόντα αὐτόν διαὸ τὸῦτὸ ὲἶπὲν ὅτι ὸὐχιὸ πάντὲς καθαρὸί ἐστὲ. Il savait bien qui allait le livrer ; et c est pourquoi il disait : «Vous n êtes pas tous purs.» 0 Ὅτὲ ὸὖν ἔνιψὲν τὸυὸ ς πόδας αὐτῶν [καιὸ] ἔλαβὲν ταὸ ἱμάτια αὐτὸ ῦ καιὸ ἀνέπὲσὲν πάλιν, ὲἶπὲν αὐτὸῖς γινώσκὲτὲ τί πὲπὸίηκα ὑμῖν; Quand il leur eut lavé les pieds, il reprit son vêtement, se remit à table et leur dit : «Comprenez-vous ce que je viens de faire pour vous mai 0 Jean_.odt Chapitre /

3 ὑμὲῖς φὼνὲῖτέ μὲ ὁ διδάσκαλὸς, καί ὁ κύριὸς, καιὸ καλῶς λέγὲτὲ ὲἰμιὸ γάρ. 0 Vous m appelez Maître et Seigneur, et vous avez raison, car vraiment je le suis. 0 ὲ ἰ ὸὖν ἐγὼὸ ἔνιψα ὑμῶν τὸυὸ ς πόδας ὁ κύριὸς καιὸ ὁ διδάσκαλὸς, 00 καιὸ ὑμὲῖς ὀφὲίλὲτὲ ἀλλήλὼν νίπτὲιν τὸυὸ ς πόδας Si donc moi, le Seigneur et le Maître, je vous ai lavé les pieds, 00 vous aussi, vous devez vous laver les pieds les uns aux autres. ὑπόδὲιγμα γαὸρ ἔδὼκα ὑμῖν ἵνα καθὼὸ ς ἐγὼὸ ἐπὸίησα ὑμῖν καιὸ ὑμὲῖς πὸιῆτὲ. C est un exemple que je vous ai donné afin que vous fassiez, vous aussi, comme j ai fait pour vous. ἀμηὸ ν ἀμηὸ ν λέγὼ ὑμῖν, ὸὐκ ἔστιν δὸῦλὸς μὲίζὼν τὸ ῦ κυρίὸυ αὐτὸῦ ὸὐδὲὸ ἀπόστὸλὸς μὲίζὼν τὸ ῦ πέμψαντὸς αὐτόν. Amen, amen, je vous le dis : un serviteur n est pas plus grand que son maître, ni un envoyé plus grand que celui qui l envoie. ὲ ἰ ταῦτα ὸἴδατὲ, μακάριὸί ἐστὲ ἐαὸν πὸιῆτὲ αὐτά. Sachant cela, heureux êtes-vous, si vous le faites. Ο ὐ πὲριὸ πάντὼν ὑμῶν λέγὼ ἐγὼὸ ὸἶδα τίνας ἐξὲλὲξάμην ἀλλ ἵνα ἡ γραφηὸ πληρὼθ ῇ ὁ τρώγὼν μὸυ τὸὸν ἄρτὸν ἐπῆρὲν ἐπ ἐμὲὸ τηὸ ν πτέρναν αὐτὸ ῦ. Ce n est pas de vous tous que je parle. Moi, je sais quels sont ceux que j ai choisis, mais il faut que s accomplisse l Écriture : Celui qui mange le pain avec moi m a frappé du talon. ἀπ ἄρτι λέγὼ ὑμῖν πρὸὸ τὸ ῦ γὲνέσθαι, ἵνα πιστὲύσητὲ ὅταν γένηται ὅτι ἐγώ ὲἰμι. Je vous dis ces choses dès maintenant, avant qu elles n arrivent ; ainsi, lorsqu elles arriveront, vous croirez que moi, JE SUIS ἀμηὸ ν ἀμηὸ ν λέγὼ ὑμῖν, ὁ λαμβάνὼν ἄν τινα πέμψὼ ἐμὲὸ λαμβάνὲι, ὁ δὲὸ ἐμὲὸ λαμβάνὼν λαμβάνὲι τὸὸν πέμψαντά μὲ. Amen, amen, je vous le dis : si quelqu un reçoit celui que j envoie, il me reçoit moi-même ; et celui qui me reçoit, reçoit Celui qui m a envoyé.» mai 0 Jean_.odt Chapitre /

4 Ταῦτα ὲἰπὼὸ ν [ ὁ] Ἰησὸῦς ἐταράχθη τ ῷ πνὲύματι καιὸ ἐμαρτύρησὲν καιὸ ὲἶπὲν ἀμηὸ ν ἀμηὸ ν λέγὼ ὑμῖν ὅτι ὲἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσὲι μὲ. Après avoir ainsi parlé, Jésus fut bouleversé en son esprit, et il rendit ce témoignage : «Amen, amen, je vous le dis : l un de vous me livrera.» ἔβλὲπὸν ὲἰς ἀλλήλὸυς ὸ ἱ μαθηταιὸ ἀπὸρὸύμὲνὸι πὲριὸ τίνὸς λέγὲι. Les disciples se regardaient les uns les autres avec embarras, ne sachant pas de qui Jésus parlait. ἦν ἀνακὲίμὲνὸς ὲἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτὸ ῦ ἐν τ ῷ κόλπ ῳ τὸ ῦ Ἰησὸ ῦ, ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησὸῦς. Il y avait à table, appuyé contre Jésus, l un de ses disciples, celui que Jésus aimait. νὲύὲι ὸὖν τὸύτ ῳ Σίμὼν Πέτρὸς πυθέσθαι τίς ἂν ὲἴη πὲριὸ ὸ ὗ λέγὲι. Simon-Pierre lui fait signe de demander à Jésus de qui il veut parler. ἀναπὲσὼὸ ν ὸὖν ἐκὲῖνὸς ὸὕτὼς ἐπιὸ τὸὸ στῆθὸς τὸ ῦ Ἰησὸ ῦ λέγὲι αὐτ ῷ κύριὲ, τίς ἐστιν; Le disciple se penche donc sur la poitrine de Jésus et lui dit : «Seigneur, qui est-ce?» ἀπὸκρίνὲται [ ὁ] Ἰησὸῦς ἐκὲῖνός ἐστιν ᾧ ἐγὼὸ βάψὼ τὸὸ ψὼμίὸν καιὸ δώσὼ αὐτ ῷ. βάψας ὸὖν τὸὸ ψὼμίὸν [λαμβάνὲι καιὸ] δίδὼσιν Ἰὸύδ ᾳ Σίμὼνὸς Ἰσκαριώτὸυ. Jésus lui répond : «C est celui à qui je donnerai la bouchée que je vais tremper dans le plat.» Il trempe la bouchée, et la donne à Judas, fils de Simon l Iscariote. καιὸ μὲταὸ τὸὸ ψὼμίὸν τότὲ ὲἰσῆλθὲν ὲἰς ἐκὲῖνὸν ὁ σατανᾶς. λέγὲι ὸὖν αὐτ ῷ ὁ Ἰησὸῦς ὃ πὸιὲῖς πὸίησὸν τάχιὸν. Et, quand Judas eut pris la bouchée, Satan entra en lui. Jésus lui dit alors : «Ce que tu fais, fais-le vite.» τὸῦτὸ [δὲὸ] ὸὐδὲιὸς ἔγνὼ τῶν ἀνακὲιμένὼν πρὸὸς τί ὲἶπὲν αὐτ ῷ Mais aucun des convives ne comprit pourquoi il lui avait dit cela. τινὲὸς γαὸρ ἐδόκὸυν, ἐπὲιὸ τὸὸ γλὼσσόκὸμὸν ὲἶχὲν Ἰὸύδας, ὅτι λέγὲι αὐτ ῷ [ ὁ] Ἰησὸῦς ἀγόρασὸν ὧν χρὲίαν ἔχὸμὲν ὲἰς τηὸ ν ἑὸρτήν, ἢ τὸῖς πτὼχὸῖς ἵνα τι δ ῷ. Comme Judas tenait la bourse commune, certains pensèrent que Jésus voulait lui dire d acheter ce qu il fallait pour la fête, ou de donner quelque chose aux pauvres. mai 0 Jean_.odt Chapitre /

5 0 λαβὼὸ ν ὸὖν τὸὸ ψὼμίὸν ἐκὲῖνὸς ἐξῆλθὲν ὲὐθύς. ἦν δὲὸ νύξ. Judas prit donc la bouchée, et sortit aussitôt. Or il faisait nuit. Ὅτὲ ὸὖν ἐξῆλθὲν, λέγὲι Ἰησὸῦς νῦν ἐδὸξάσθη ὁ υἱὸὸς τὸ ῦ ἀνθρώπὸυ καιὸ ὁ θὲὸὸς ἐδὸξάσθη ἐν αὐτ ῷ Quand il fut sorti, Jésus déclara : «Maintenant le Fils de l homme est glorifié, et Dieu est glorifié en lui. [ὲ ἰ ὁ θὲὸὸς ἐδὸξάσθη ἐν αὐτ ῷ,] καιὸ ὁ θὲὸὸς δὸξάσὲι αὐτὸὸν ἐν αὐτ ῷ, καιὸ ὲὐθυὸ ς δὸξάσὲι αὐτόν. Si Dieu est glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera ; et il le glorifiera bientôt. τὲκνία, ἔτι μικρὸὸν μὲθ ὑμῶν ὲἰμι ζητήσὲτέ μὲ, καιὸ καθὼὸ ς ὲἶπὸν τὸῖς Ἰὸυδαίὸις ὅτι ὅπὸυ ἐγὼὸ ὑπάγὼ ὑμὲῖς ὸ ὐ δύνασθὲ ἐλθὲῖν, καιὸ ὑμῖν λέγὼ ἄρτι. Petits enfants, c est pour peu de temps encore que je suis avec vous. Vous me chercherez, et, comme je l ai dit aux Juifs : Là où je vais, vous ne pouvez pas aller, je vous le dis maintenant à vous aussi. Ἐντὸληὸ ν καινηὸ ν δίδὼμι ὑμῖν, ἵνα ἀγαπᾶτὲ ἀλλήλὸυς, καθὼὸ ς ἠγάπησα ὑμᾶς ἵνα καιὸ ὑμὲῖς ἀγαπᾶτὲ ἀλλήλὸυς. Je vous donne un commandement nouveau : c est de vous aimer les uns les autres. Comme je vous ai aimés, vous aussi aimez-vous les uns les autres. ἐν τὸύτ ῳ γνώσὸνται πάντὲς ὅτι ἐμὸιὸ μαθηταί ἐστὲ, ἐαὸν ἀγάπην ἔχητὲ ἐν ἀλλήλὸις. À ceci, tous reconnaîtront que vous êtes mes disciples : si vous avez de l amour les uns pour les 0 autres.» 0 0 Λέγὲι αὐτ ῷ Σίμὼν Πέτρὸς κύριὲ, πὸ ῦ ὑπάγὲις; ἀπὲκρίθη [αὐτ ῷ] Ἰησὸῦς ὅπὸυ ὑπάγὼ ὸ ὐ δύνασαί μὸι νῦν ἀκὸλὸυθῆσαι, ἀκὸλὸυθήσὲις δὲὸ ὕστὲρὸν. Simon-Pierre lui dit : «Seigneur, où vas-tu?» Jésus lui répondit : «Là où je vais, tu ne peux pas me suivre maintenant ; tu me suivras plus tard.» λέγὲι αὐτ ῷ ὁ Πέτρὸς κύριὲ, διαὸ τί ὸ ὐ δύναμαί σὸι ἀκὸλὸυθῆσαι ἄρτι; τηὸ ν ψυχήν μὸυ ὑπὲὸρ σὸ ῦ θήσὼ. Pierre lui dit : «Seigneur, pourquoi ne puis-je pas te suivre à présent? Je donnerai ma vie pour toi!» mai 0 Jean_.odt Chapitre /

6 ἀπὸκρίνὲται Ἰησὸῦς τηὸ ν ψυχήν σὸυ ὑπὲὸρ ἐμὸ ῦ θήσὲις; ἀμηὸ ν ἀμηὸ ν λέγὼ σὸι, ὸ ὐ μηὸ ἀλέκτὼρ φὼνήσ ῃ ἕὼς ὸ ὗ ἀρνήσ ῃ μὲ τρίς. Jésus réplique : «Tu donneras ta vie pour moi? Amen, amen, je te le dis : le coq ne chantera pas avant que tu m aies renié trois fois. Chapitre Μηὸ ταρασσέσθὼ ὑμῶν ἡ καρδία πιστὲύὲτὲ ὲἰς τὸὸν θὲὸὸν καιὸ ὲἰς ἐμὲὸ πιστὲύὲτὲ. Que votre cœur ne soit pas bouleversé : vous croyez en Dieu, croyez aussi en moi. ἐν τ ῇ ὸἰκί ᾳ τὸ ῦ πατρός μὸυ μὸναιὸ πὸλλαί ὲἰσιν ὲ ἰ δὲὸ μή, ὲἶπὸν ἂν ὑμῖν ὅτι πὸρὲύὸμαι ἑτὸιμάσαι τόπὸν ὑμῖν; Dans la maison de mon Père, il y a de nombreuses demeures ; sinon, vous aurais-je dit : Je pars vous préparer une place? καιὸ ἐαὸν πὸρὲυθ ῶ καιὸ ἑτὸιμάσὼ τόπὸν ὑμῖν, πάλιν ἔρχὸμαι καιὸ παραλήμψὸμαι ὑμᾶς πρὸὸς ἐμαυτόν, ἵνα ὅπὸυ ὲἰμιὸ ἐγὼὸ καιὸ ὑμὲῖς ἦτὲ. Quand je serai parti vous préparer une place, je reviendrai et je vous emmènerai auprès de moi, afin que là où je suis, vous soyez, vous aussi. καιὸ ὅπὸυ [ ἐγὼὸ ] ὑπάγὼ ὸἴδατὲ τηὸ ν ὁδόν. Pour aller où je vais, vous savez le chemin.» Λέγὲι αὐτ ῷ Θὼμᾶς κύριὲ, ὸὐκ ὸἴδαμὲν πὸ ῦ ὑπάγὲις πῶς δυνάμὲθα τηὸ ν ὁδὸὸν ὲἰδέναι; Thomas lui dit : «Seigneur, nous ne savons pas où tu vas. Comment pourrions-nous savoir le chemin?» λέγὲι αὐτ ῷ [ ὁ] Ἰησὸῦς ἐγώ ὲἰμι ἡ ὁδὸὸς καιὸ ἡ ἀλήθὲια καιὸ ἡ ζὼή 0 ὸὐδὲιὸς ἔρχὲται πρὸὸς τὸὸν πατέρα ὲ ἰ μηὸ δι ἐμὸ ῦ. 0 Jésus lui répond : «Moi, JE SUIS le Chemin, la Vérité et la Vie ; 0 personne ne va vers le Père sans passer par moi. 0 x mai 0 Jean_.odt Chapitre /

7 ὲ ἰ ἐγνώκατέ μὲ, καιὸ τὸὸν πατέρα μὸυ γνώσὲσθὲ. καιὸ ἀπ ἄρτι γινώσκὲτὲ αὐτὸὸν καιὸ ἑὼράκατὲ αὐτόν. Puisque vous me connaissez, vous connaîtrez aussi mon Père. Dès maintenant vous le connaissez, et vous l avez vu.» Λέγὲι αὐτ ῷ Φίλιππὸς κύριὲ, δὲῖξὸν ἡμῖν τὸὸν πατέρα, καιὸ ἀρκὲ ῖ ἡμῖν. Philippe lui dit : «Seigneur, montre-nous le Père ; cela nous suffit.» λέγὲι αὐτ ῷ ὁ Ἰησὸῦς τὸσὸύτ ῳ χρόν ῳ μὲθ ὑμῶν ὲἰμι καιὸ ὸὐκ ἔγνὼκάς μὲ, Φίλιππὲ; ὁ ἑὼρακὼὸ ς ἐμὲὸ ἑώρακὲν τὸὸν πατέρα πῶς συὸ λέγὲις δὲῖξὸν ἡμῖν τὸὸν πατέρα; Jésus lui répond : «Il y a si longtemps que je suis avec vous, et tu ne me connais pas, Philippe! Celui qui m a vu a vu le Père. Comment peux-tu dire : Montre-nous le Père? 0 ὸ ὐ πιστὲύὲις ὅτι ἐγὼὸ ἐν τ ῷ πατριὸ καιὸ ὁ πατηὸ ρ ἐν ἐμὸί ἐστιν; ταὸ ῥήματα ἃ ἐγὼὸ λέγὼ ὑμῖν ἀπ ἐμαυτὸ ῦ ὸ ὐ λαλ ῶ, ὁ δὲὸ πατηὸ ρ ἐν ἐμὸιὸ μένὼν πὸιὲ ῖ ταὸ ἔργα αὐτὸ ῦ. Tu ne crois donc pas que je suis dans le Père et que le Père est en moi! Les paroles que je vous dis, x x je ne les dis pas de moi-même ; le Père qui demeure en moi fait ses propres œuvres. 0 0 πιστὲύὲτέ μὸι ὅτι ἐγὼὸ ἐν τ ῷ πατριὸ καιὸ ὁ πατηὸ ρ ἐν ἐμὸί ὲ ἰ δὲὸ μή, διαὸ ταὸ ἔργα αὐταὸ πιστὲύὲτὲ. Croyez-moi : je suis dans le Père, et le Père est en moi ; si vous ne me croyez pas, croyez du moins à x cause des œuvres elles-mêmes. Ἀμηὸ ν ἀμηὸ ν λέγὼ ὑμῖν, ὁ πιστὲύὼν ὲἰς ἐμὲὸ ταὸ ἔργα ἃ ἐγὼὸ πὸι ῶ κἀκὲῖνὸς πὸιήσὲι 0 0 καιὸ μὲίζὸνα τὸύτὼν πὸιήσὲι, ὅτι ἐγὼὸ πρὸὸς τὸὸν πατέρα πὸρὲύὸμαι Amen, amen, je vous le dis : celui qui croit en moi fera les œuvres que je fais. Il en fera même de plus grandes, parce que je pars vers le Père, καιὸ ὅ τι ἂν αἰτήσητὲ ἐν τ ῷ ὀνόματί μὸυ τὸῦτὸ πὸιήσὼ, ἵνα δὸξασθ ῇ ὁ πατηὸ ρ ἐν τ ῷ υ ἱῷ. et tout ce que vous demanderez en mon nom, je le ferai, afin que le Père soit glorifié dans le Fils. ἐάν τι αἰτήσητέ μὲ ἐν τ ῷ ὀνόματί μὸυ ἐγὼὸ πὸιήσὼ. Quand vous me demanderez quelque chose en mon nom, moi, je le ferai mai 0 Jean_.odt Chapitre /

8 Ἐαὸν ἀγαπᾶτέ μὲ, ταὸς ἐντὸλαὸς ταὸς ἐμαὸς τηρήσὲτὲ Si vous m aimez, vous garderez mes commandements. κἀγὼὸ ἐρὼτήσὼ τὸὸν πατέρα καιὸ ἄλλὸν παράκλητὸν δώσὲι ὑμῖν, ἵνα μὲθ ὑμῶν ὲἰς τὸὸν αἰῶνα ᾖ, Moi, je prierai le Père, et il vous donnera un autre Défenseur qui sera pour toujours avec vous : τὸὸ πνὲῦμα τῆς ἀληθὲίας, ὃ ὁ κόσμὸς ὸ ὐ δύναται λαβὲῖν, ὅτι ὸ ὐ θὲὼρὲ ῖ αὐτὸὸ ὸὐδὲὸ γινώσκὲι ὑμὲῖς γινώσκὲτὲ αὐτό, ὅτι παρ ὑμῖν μένὲι καιὸ ἐν ὑμῖν ἔσται. l Esprit de vérité, lui que le monde ne peut recevoir, car il ne le voit pas et ne le connaît pas ; vous, vous le connaissez, car il demeure auprès de vous, et il sera en vous. Οὐκ ἀφήσὼ ὑμᾶς ὀρφανὸύς, ἔρχὸμαι πρὸὸς ὑμᾶς. Je ne vous laisserai pas orphelins, je reviens vers vous. ἔτι μικρὸὸν καιὸ ὁ κόσμὸς μὲ ὸὐκέτι θὲὼρὲ ῖ, ὑμὲῖς δὲὸ θὲὼρὲῖτέ μὲ, ὅτι ἐγὼὸ ζ ῶ καιὸὑμὲῖς ζήσὲτὲ. D ici peu de temps, le monde ne me verra plus, mais vous, vous me verrez vivant, et vous vivrez aussi. 0 ἐν ἐκὲίν ῃ τ ῇ ἡμέρ ᾳ γνώσὲσθὲ ὑμὲῖς ὅτι ἐγὼὸ ἐν τ ῷ πατρί μὸυ καιὸ ὑμὲῖς ἐν ἐμὸιὸ κἀγὼὸ ἐν ὑμῖν. En ce jour-là, vous reconnaîtrez que je suis en mon Père, que vous êtes en moi, et moi en vous. ὁ ἔχὼν ταὸς ἐντὸλάς μὸυ καιὸ τηρῶν αὐταὸς ἐκὲῖνός ἐστιν ὁ ἀγαπῶν μὲ ὁ δὲὸ ἀγαπῶν μὲ ἀγαπηθήσὲται ὑπὸὸ τὸ ῦ πατρός μὸυ, κἀγὼὸ ἀγαπήσὼ αὐτὸὸν καιὸ ἐμφανίσὼ αὐτ ῷ ἐμαυτόν. Celui qui reçoit mes commandements et les garde, c est celui-là qui m aime ; et celui qui m aime sera aimé de mon Père ; moi aussi, je l aimerai, et je me manifesterai à lui.» Λέγὲι αὐτ ῷ Ἰὸύδας, ὸὐχ ὁ Ἰσκαριώτης κύριὲ, [καιὸ] τί γέγὸνὲν ὅτι ἡμῖν μέλλὲις ἐμφανίζὲιν σὲαυτὸὸν καιὸ ὸὐχιὸ τ ῷ κόσμ ῳ; Jude non pas Judas l Iscariote lui demanda : 0 0 «Seigneur, que se passe-t-il? Est-ce à nous que tu vas te manifester, et non pas au monde?» mai 0 Jean_.odt Chapitre /

9 ἀπὲκρίθη Ἰησὸῦς καιὸ ὲἶπὲν αὐτ ῷ ἐάν τις ἀγαπ ᾷ μὲ τὸὸν λόγὸν μὸυ τηρήσὲι, καιὸ ὁ πατήρ μὸυ ἀγαπήσὲι αὐτὸὸν καιὸ πρὸὸς αὐτὸὸν ἐλὲυσόμὲθα καιὸ μὸνηὸ ν παρ αὐτ ῷ πὸιησόμὲθα. Jésus lui répondit : «Si quelqu un m aime, il gardera ma parole ; mon Père l aimera, nous viendrons vers lui et, chez lui, nous nous ferons une demeure. ὁ μηὸ ἀγαπῶν μὲ τὸυὸ ς λόγὸυς μὸυ ὸ ὐ τηρὲ ῖ καιὸ ὁ λόγὸς ὃν ἀκὸύὲτὲ ὸὐκ ἔστιν ἐμὸὸς ἀλλαὸ τὸ ῦ πέμψαντός μὲ πατρός. Celui qui ne m aime pas ne garde pas mes paroles. Or, la parole que vous entendez n est pas de moi : elle est du Père, qui m a envoyé. Ταῦτα λὲλάληκα ὑμῖν παρ ὑμῖν μένὼν Je vous parle ainsi, tant que je demeure avec vous ; ὁ δὲὸ παράκλητὸς, τὸὸ πνὲῦμα τὸὸ ἅγιὸν, ὃ πέμψὲι ὁ πατηὸ ρ ἐν τ ῷ ὀνόματί μὸυ, ἐκὲῖνὸς ὑμᾶς διδάξὲι πάντα καιὸ ὑπὸμνήσὲι ὑμᾶς πάντα ἃ ὲἶπὸν ὑμῖν [ ἐγώ]. 0 mais le Défenseur, l Esprit Saint que le Père enverra en mon nom, lui, vous enseignera tout, et il vous fera souvenir de tout ce que je vous ai dit. Εἰρήνην ἀφίημι ὑμῖν, ὲἰρήνην τηὸ ν ἐμηὸ ν δίδὼμι ὑμῖν ὸ ὐ καθὼὸ ς ὁ κόσμὸς δίδὼσιν ἐγὼὸ δίδὼμι ὑμῖν. μηὸ ταρασσέσθὼ ὑμῶν ἡ καρδία μηδὲὸ δὲιλιάτὼ. Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix ; ce n est pas à la manière du monde que je vous la donne. Que votre cœur ne soit pas bouleversé ni effrayé. ἠκὸύσατὲ ὅτι ἐγὼὸ ὲἶπὸν ὑμῖν ὑπάγὼ καιὸ ἔρχὸμαι πρὸὸς ὑμᾶς. ὲ ἰ ἠγαπᾶτέ μὲ ἐχάρητὲ ἂν ὅτι πὸρὲύὸμαι πρὸὸς τὸὸν πατέρα, ὅτι ὁ πατηὸ ρ μὲίζὼν μὸύ ἐστιν. Vous avez entendu ce que je vous ai dit : Je m en vais, et je reviens vers vous. Si vous m aimiez, vous seriez dans la joie puisque je pars vers le Père, car le Père est plus grand que moi. καιὸ νῦν ὲἴρηκα ὑμῖν πριὸν γὲνέσθαι, ἵνα ὅταν γένηται πιστὲύσητὲ. Je vous ai dit ces choses maintenant, avant qu elles n arrivent ; ainsi, lorsqu elles arriveront, vous croirez mai 0 Jean_.odt Chapitre /

10 0 ὸὐκέτι πὸλλαὸ λαλήσὼ μὲθ ὑμῶν, ἔρχὲται γαὸρ ὁ τὸ ῦ κόσμὸυ ἄρχὼν καιὸ ἐν ἐμὸιὸ ὸὐκ ἔχὲι ὸὐδέν, Désormais, je ne parlerai plus beaucoup avec vous, car il vient, le prince du monde. Certes, sur moi il n a aucune prise, ἀλλ ἵνα γν ῷ ὁ κόσμὸς ὅτι ἀγαπ ῶ τὸὸν πατέρα, καιὸ καθὼὸ ς ἐνὲτὲίλατό μὸι ὁ πατήρ, ὸὕτὼς πὸι ῶ. ἐγὲίρὲσθὲ, ἄγὼμὲν ἐντὲῦθὲν. mais il faut que le monde sache que j aime le Père, et que je fais comme le Père me l a commandé. Levez-vous, partons d ici. 0 0 Chapitre Ἐγώ ὲἰμι ἡ ἄμπὲλὸς ἡ ἀληθινηὸ καιὸ ὁ πατήρ μὸυ ὁ γὲὼργός ἐστιν. Moi, je suis la vraie vigne, et mon Père est le vigneron. πᾶν κλῆμα ἐν ἐμὸιὸ μηὸ φέρὸν καρπὸὸν αἴρὲι αὐτό, καιὸ πᾶν τὸὸ καρπὸὸν φέρὸν καθαίρὲι αὐτὸὸ ἵνα καρπὸὸν πλὲίὸνα φέρ ῃ. Tout sarment qui est en moi, mais qui ne porte pas de fruit, mon Père l enlève ; tout sarment qui porte du fruit, il le purifie en le taillant, pour qu il en porte davantage. ἤδη ὑμὲῖς καθαρὸί ἐστὲ διαὸ τὸὸν λόγὸν ὃν λὲλάληκα ὑμῖν Mais vous, déjà vous voici purifiés grâce à la parole que je vous ai dite. μὲίνατὲ ἐν ἐμὸί, κἀγὼὸ ἐν ὑμῖν. καθὼὸ ς τὸὸ κλῆμα ὸ ὐ δύναται καρπὸὸν φέρὲιν ἀφ ἑαυτὸ ῦ ἐαὸν μηὸ μένῃ ἐν τ ῇ ἀμπέλ ῳ, ὸὕτὼς ὸὐδὲὸ ὑμὲῖς ἐαὸν μηὸ ἐν ἐμὸιὸ μένητὲ. Demeurez en moi, comme moi en vous. De même que le sarment ne peut pas porter de fruit par luimême s il ne demeure pas sur la vigne, de même vous non plus, si vous ne demeurez pas en moi. ἐγώ ὲἰμι ἡ ἄμπὲλὸς, ὑμὲῖς ταὸ κλήματα. ὁ μένὼν ἐν ἐμὸιὸ κἀγὼὸ ἐν αὐτῷ ὸὗτὸς φέρὲι καρπὸὸν πὸλύν, ὅτι χὼριὸς ἐμὸ ῦ ὸ ὐ δύνασθὲ πὸιὲῖν ὸὐδέν. Moi, je suis la vigne, et vous, les sarments. Celui qui demeure en moi et en qui je demeure, celui-là porte beaucoup de fruit, car, en dehors de moi, vous ne pouvez rien faire. mai 0 Jean_.odt Chapitre 0/

11 ἐαὸν μή τις μέν ῃ ἐν ἐμὸί, ἐβλήθη ἔξὼ ὡς τὸὸ κλῆμα καιὸ ἐξηράνθη καιὸ συνάγὸυσιν αὐταὸ καιὸ ὲἰς τὸὸ πῦρ βάλλὸυσιν καιὸ καίὲται. Si quelqu un ne demeure pas en moi, il est, comme le sarment, jeté dehors, et il se dessèche. Les sarments secs, on les ramasse, on les jette au feu, et ils brûlent. ἐαὸν μὲίνητὲ ἐν ἐμὸιὸ καιὸ ταὸ ῥήματά μὸυ ἐν ὑμῖν μὲίν ῃ, ὃ ἐαὸν θέλητὲ αἰτήσασθὲ, καιὸ γὲνήσὲται ὑμῖν. Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, demandez tout ce que vous voulez, et cela se réalisera pour vous. ἐν τὸύτ ῳ ἐδὸξάσθη ὁ πατήρ μὸυ, ἵνα καρπὸὸν πὸλυὸ ν φέρητὲ καιὸ γένησθὲ ἐμὸιὸ μαθηταί. Ce qui fait la gloire de mon Père, c est que vous portiez beaucoup de fruit et que vous soyez pour moi des disciples. Καθὼὸ ς ἠγάπησέν μὲ ὁ πατήρ, κἀγὼὸ ὑμᾶς ἠγάπησα μὲίνατὲ ἐν τ ῇ ἀγάπ ῃ τ ῇ ἐμ ῇ. 0 ἐαὸν ταὸς ἐντὸλάς μὸυ τηρήσητὲ, μὲνὲῖτὲ ἐν τ ῇ ἀγάπ ῃ μὸυ, καθὼὸ ς ἐγὼὸ ταὸς ἐντὸλαὸς τὸ ῦ πατρός μὸυ τὲτήρηκα καιὸ μένὼ αὐτὸ ῦ ἐν τ ῇ ἀγάπ ῃ. Ταῦτα λὲλάληκα ὑμῖν ἵνα ἡ χαραὸ ἡ ἐμηὸ ἐν ὑμῖν ᾖ καιὸ ἡ χαραὸ ὑμῶν πληρὼθ ῇ. Αὕτη ἐστιὸν ἡ ἐντὸληὸ ἡ ἐμή, ἵνα ἀγαπᾶτὲ ἀλλήλὸυς καθὼὸ ς ἠγάπησα ὑμᾶς. μὲίζὸνα ταύτης ἀγάπην ὸὐδὲιὸς ἔχὲι, ἵνα τις τηὸ ν ψυχηὸ ν αὐτὸ ῦ θ ῇ ὑπὲὸρ τῶν φίλὼν αὐτὸ ῦ. ὑμὲῖς φίλὸι μὸύ ἐστὲ ἐαὸν πὸιῆτὲ ἃ ἐγὼὸ ἐντέλλὸμαι ὑμῖν. ὸὐκέτι λέγὼ ὑμᾶς δὸύλὸυς, ὅτι ὁ δὸῦλὸς ὸὐκ ὸἶδὲν τί πὸιὲ ῖ αὐτὸ ῦ ὁ κύριὸς ὑμᾶς δὲὸ ὲἴρηκα φίλὸυς, ὅτι πάντα ἃ ἤκὸυσα παραὸ τὸ ῦ πατρός μὸυ ἐ γνώρισα {} ὑμῖν. ὸὐχ ὑμὲῖς μὲ ἐξὲλέξασθὲ, ἀλλ ἐγὼὸ ἐξὲλὲξάμην ὑμᾶς καιὸ ἔθηκα ὑμᾶς ἵνα ὑμὲῖς ὑπάγητὲ καιὸ καρπὸὸν φέρητὲ καιὸ ὁ καρπὸὸς ὑμῶν μέν ῃ, ἵνα ὅ τι ἂν αἰτήσητὲ τὸὸν πατέρα ἐν τ ῷ ὀνόματί μὸυ δ ῷ ὑμῖν. ταῦτα ἐντέλλὸμαι ὑμῖν, ἵνα ἀγαπᾶτὲ ἀλλήλὸυς. Comme le Père m a aimé, moi aussi je vous ai aimés. Demeurez dans mon amour. 0 Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, comme moi, j ai gardé les commandements de mon Père, et je demeure dans son amour. Je vous ai dit cela pour que ma joie soit en vous, et que votre joie soit parfaite. Mon commandement, le voici : Aimez-vous les uns les autres comme je vous ai aimés. Il n y a pas de plus grand amour que de donner sa vie pour ceux qu on aime. Vous êtes mes amis si vous faites ce que je vous commande. Je ne vous appelle plus serviteurs, car le serviteur ne sait pas ce que fait son maître ; je vous appelle mes amis, car tout ce que j ai entendu de mon Père, je vous l ai fait connaître. Ce n est pas vous qui m avez choisi, c est moi qui vous ai choisis et établis, afin que vous alliez, que vous portiez du fruit, et que votre fruit demeure. Alors, tout ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donnera. Voici ce que je vous commande : c est de vous aimer les uns les autres. Ε ἰ ὁ κόσμὸς ὑμᾶς μισὲ ῖ, γινώσκὲτὲ ὅτι ἐμὲὸ πρῶτὸν ὑμῶν μὲμίσηκὲν. mai 0 Jean_.odt Chapitre /

12 ὲ ἰ ἐκ τὸ ῦ κόσμὸυ ἦτὲ, ὁ κόσμὸς ἂν τὸὸ ἴδιὸν ἐφίλὲι ὅτι δὲὸ ἐκ τὸ ῦ κόσμὸυ ὸὐκ ἐστέ, ἀλλ ἐγὼὸ ἐξὲλὲξάμην ὑμᾶς ἐκ τὸ ῦ κόσμὸυ, διαὸ τὸῦτὸ μισὲ ῖ ὑμᾶς ὁ κόσμὸς. 0 μνημὸνὲύὲτὲ {} τὸ ῦ λόγὸυ ὸ ὗ ἐγὼὸ ὲἶπὸν ὑμῖν ὸὐκ ἔστιν δὸῦλὸς μὲίζὼν τὸ ῦ κυρίὸυ αὐτὸ ῦ. ὲ ἰ ἐμὲὸ ἐδίὼξαν, καιὸ ὑμᾶς διώξὸυσιν ὲ ἰ τὸὸν λόγὸν μὸυ ἐτήρησαν, καιὸ τὸὸν ὑμέτὲρὸν τηρήσὸυσιν. ἀλλαὸ ταῦτα πάντα πὸιήσὸυσιν ὲἰς ὑμᾶς διαὸ τὸὸ ὄνὸμά μὸυ, ὅτι ὸὐκ ὸἴδασιν τὸὸ ν πέμψαντά μὲ. ὲ ἰ μηὸ ἦλθὸν καιὸ ἐλάλησα αὐτὸῖς, ἁμαρτίαν ὸὐκ ὲἴχὸσαν νῦ ν δὲὸ πρόφασιν {} ὸὐκ ἔχὸυσιν πὲριὸ τῆς ἁμαρτίας αὐτῶν. ὁ ἐμὲὸ μισῶν καιὸ τὸὸ ν πατέρα μὸυ μισὲ ῖ. ὲ ἰ ταὸ ἔργα μηὸ ἐπὸίησα ἐν αὐτὸῖς ἃ ὸὐδὲιὸς ἄλλὸς ἐπὸίησὲν, ἁμαρτίαν ὸὐκ ὲἴχὸσαν νῦν δὲὸ καιὸ ἑὼράκασιν καιὸ μὲμισήκασιν καιὸ ἐμὲὸ καιὸ τὸὸν πατέρα μὸυ. ἀλλ ἵνα πληρὼθ ῇ ὁ λόγὸς ὁ ἐν τ ῷ νόμ ῳ αὐτῶν γὲγραμμένὸς ὅτι ἐ μίσησάν μὲ δὼρὲάν {}. Ὅταν ἔλθ ῃ ὁ παράκλητὸς ὃν ἐγὼὸ πέμψὼ ὑμῖν παραὸ τὸ ῦ πατρός, τὸὸ πνὲῦμα τῆς ἀληθὲίας ὃ παραὸ τὸῦ πατρὸὸς ἐκπὸρὲύὲται, ἐκὲῖνὸς μαρτυρήσὲι πὲριὸ ἐμὸ ῦ καιὸ ὑμὲῖς δὲὸ μαρτυρὲῖτὲ, ὅτι ἀπ ἀρχῆς μὲτ ἐμὸ ῦ ἐστὲ. Si le monde a de la haine contre vous, sachez qu il en a eu d abord contre moi. Si vous apparteniez au monde, le monde aimerait ce qui est à lui. Mais vous n appartenez pas au monde, puisque je vous ai choisis en vous prenant dans le monde ; voilà pourquoi le monde a de la haine contre vous. 0 Rappelez-vous la parole que je vous ai dite : un serviteur n est pas plus grand que son maître. Si l on m a persécuté, on vous persécutera, vous aussi. Si l on a gardé ma parole, on gardera aussi la vôtre. Les gens vous traiteront ainsi à cause de mon nom, parce qu ils ne connaissent pas Celui qui m a envoyé. Si je n étais pas venu, si je ne leur avais pas parlé, ils n auraient pas de péché ; mais à présent ils sont sans excuse pour leur péché. Celui qui a de la haine contre moi a de la haine aussi contre mon Père. Si je n avais pas fait parmi eux ces œuvres que personne d autre n a faites, ils n auraient pas de péché. Mais à présent, ils ont vu, et ils sont remplis de haine contre moi et contre mon Père. Ainsi s est accomplie cette parole écrite dans leur Loi : Ils m ont haï sans raison. Quand viendra le Défenseur, que je vous enverrai d auprès du Père, lui, l Esprit de vérité qui procède du Père, il rendra témoignage en ma faveur. Et vous aussi, vous allez rendre témoignage, car vous êtes avec moi depuis le commencement. Chapitre Ταῦτα λὲλάληκα ὑμῖν ἵνα μηὸ σκανδαλισθῆτὲ. ἀπὸσυναγώγὸυς πὸιήσὸυσιν ὑμᾶς ἀλλ ἔρχὲται ὥρα ἵνα πᾶς ὁ ἀπὸκτὲίνας ὑμᾶς δόξ ῃ λατρὲίαν {} πρὸσφέρὲιν τ ῷ θὲ ῷ. καιὸ ταῦτα πὸιήσὸυσιν ὅτι ὸὐκ ἔγνὼσαν τὸὸν πατέρα ὸὐδὲὸ ἐμέ. ἀλλαὸ ταῦτα λὲλάληκα ὑμῖν ἵνα ὅταν ἔλθ ῃ ἡ ὥρα αὐτῶν μνημὸνὲύητὲ αὐτῶν ὅτι ἐγὼὸ ὲἶπὸν ὑμῖν. Ταῦτα δὲὸ ὑμῖν ἐξ ἀρχῆς ὸὐκ ὲἶπὸν, ὅτι μὲθ ὑμῶν ἤμην. Νῦν δὲὸ ὑπάγὼ πρὸὸς τὸὸν πέμψαντά μὲ, καιὸ ὸὐδὲιὸς ἐξ ὑμῶν ἐρὼτ ᾷ μὲ πὸ ῦ ὑπάγὲις; ἀλλ ὅτι ταῦτα λὲλάληκα ὑμῖν ἡ λύπη {} πὲπλήρὼκὲν ὑμῶν τηὸ ν καρδίαν. ἀλλ ἐγὼὸ τηὸ ν ἀλήθὲιαν λέγὼ ὑμῖν, συμφέρὲι ὑμῖν ἵνα ἐγὼὸ ἀπέλθὼ. ἐαὸν γαὸρ μηὸ ἀπέλθὼ, ὁ παράκλητὸς ὸὐκ ἐλὲύσὲται πρὸὸς ὑμᾶς ἐαὸν δὲὸ πὸρὲυθ ῶ, πέμψὼ αὐτὸὸν πρὸὸς ὑμᾶς. mai 0 Jean_.odt Chapitre /

13 καιὸ ἐλθὼὸ ν ἐκὲῖνὸς ἐλέγξὲι τὸὸν κόσμὸν πὲριὸ ἁ μαρτίας καιὸ πὲριὸ δικαιὸσύνης {} καιὸ πὲριὸ κρίσὲὼς πὲριὸ ἁμαρτίας μέν, ὅτι ὸ ὐ πιστὲύὸυσιν ὲἰς ἐμέ 0 πὲριὸ δικαιὸσύνης δέ, ὅτι πρὸὸς τὸὸν πατέρα ὑπάγὼ καιὸ ὸὐκέτι θὲὼρὲῖτέ μὲ πὲριὸ δὲὸ κρίσὲὼς, ὅτι ὁ ἄρχὼν τὸ ῦ κόσμὸυ τὸύτὸυ κέκριται. Ἔτι πὸλλαὸ ἔχὼ ὑμῖν λέγὲιν, ἀλλ ὸ ὐ δύνασθὲ βαστάζὲιν ἄρτι ὅταν δὲὸ ἔλθ ῃ ἐκὲῖνὸς, τὸὸ πνὲῦμα τῆς ἀληθὲίας, ὁ δηγήσὲι {} ὑμᾶς ἐν τ ῇ ἀληθὲί ᾳ πάσ ῃ ὸ ὐ γαὸρ λαλήσὲι ἀφ ἑαυτὸ ῦ, ἀλλ ὅσα ἀκὸύσὲι λαλήσὲι καιὸ ταὸ ἐρχόμὲνα ἀναγγὲλὲ ῖ ὑμῖν. ἐκὲῖνὸς ἐμὲὸ δὸξάσὲι, ὅτι ἐκ τὸ ῦ ἐμὸ ῦ λήμψὲται καιὸ ἀναγγὲλὲ ῖ ὑμῖν. πάντα ὅσα ἔχὲι ὁ πατηὸ ρ ἐμά ἐστιν διαὸ τὸῦτὸ ὲἶπὸν ὅτι ἐκ τὸ ῦ ἐμὸ ῦ λαμβάνὲι καιὸ ἀναγγὲλὲ ῖ ὑμῖν. Je vous parle ainsi, pour que vous ne soyez pas scandalisés. On vous exclura des assemblées. Bien plus, l heure vient où tous ceux qui vous tueront s imagineront qu ils rendent un culte à Dieu. Ils feront cela, parce qu ils n ont connu ni le Père ni moi. Eh bien, voici pourquoi je vous dis cela : quand l heure sera venue, vous vous souviendrez que je vous l avais dit. Je ne vous l ai pas dit dès le commencement, parce que j étais avec vous. Je m en vais maintenant auprès de Celui qui m a envoyé, et aucun de vous ne me demande : Où vas-tu? Mais, parce que je vous dis cela, la tristesse remplit votre cœur. Pourtant, je vous dis la vérité : il vaut mieux pour vous que je m en aille, car, si je ne m en vais pas, le Défenseur ne viendra pas à vous ; mais si je pars, je vous l enverrai. Quand il viendra, il établira la culpabilité du monde en matière de péché, de justice et de jugement. En matière de péché, puisqu on ne croit pas en moi. 0 En matière de justice, puisque je m en vais auprès du Père, et que vous ne me verrez plus. En matière de jugement, puisque déjà le prince de ce monde est jugé. J ai encore beaucoup de choses à vous dire, mais pour l instant vous ne pouvez pas les porter. Quand il viendra, lui, l Esprit de vérité, il vous conduira dans la vérité tout entière. En effet, ce qu il dira ne viendra pas de lui-même : mais ce qu il aura entendu, il le dira ; et ce qui va venir, il vous le fera connaître. Lui me glorifiera, car il recevra ce qui vient de moi pour vous le faire connaître. Tout ce que possède le Père est à moi ; voilà pourquoi je vous ai dit : L Esprit reçoit ce qui vient de moi pour vous le faire connaître. Μικρὸὸν καιὸ ὸὐκέτι θὲὼρὲῖτέ μὲ, καιὸ πάλιν μικρὸὸν καιὸ ὄψὲσθέ μὲ. ὲἶπαν ὸὖν ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτὸ ῦ πρὸὸς ἀλλήλὸυς τί ἐστιν τὸῦτὸ ὃ λέγὲι ἡμῖν μικρὸὸν καιὸ ὸ ὐ θὲὼρὲῖτέ μὲ, καιὸ πάλιν μικρὸὸν καιὸ ὄψὲσθέ μὲ; καί ὅτι ὑπάγὼ πρὸὸς τὸὸν πατέρα; ἔλὲγὸν ὸὖν τί ἐστιν τὸῦτὸ [ ὃ λέγὲι] τὸὸ μικρόν; ὸὐκ ὸἴδαμὲν τί λαλὲ ῖ. Ἔγνὼ [ ὁ] Ἰησὸῦς ὅτι ἤθὲλὸν αὐτὸὸν ἐρὼτᾶν, καιὸ ὲἶπὲν αὐτὸῖς πὲριὸ τὸύτὸυ ζητὲῖτὲ μὲτ ἀλλήλὼν ὅτι ὲἶπὸν μικρὸὸ ν καιὸ ὸ ὐ θὲὼρὲῖτέ μὲ, καιὸ πάλιν μικρὸὸ ν καιὸ ὄψὲσθέ μὲ; 0 ἀμηὸ ν ἀμηὸ ν λέγὼ ὑμῖν ὅ τι κλαύσὲτὲ καιὸ θρηνήσὲτὲ {} ὑμὲῖς, ὁ δὲὸ κόσμὸς χαρήσὲται ὑμὲῖς λυπηθήσὲσθὲ {}, ἀλλ ἡ λύπη ὑμῶν ὲἰς χαραὸν γὲνήσὲται. ἡ γυνηὸ ὅταν τίκτῃ {} λύπην ἔχὲι, ὅτι ἦλθὲν ἡ ὥρα αὐτῆς ὅταν δὲὸ γὲννήσ ῃ τὸὸ παιδίὸν, ὸὐκέτι μνημὸνὲύὲι τῆ ς θλίψὲὼς {} διαὸ τηὸ ν χαραὸν ὅτι ἐγὲννήθη ἄνθρὼπὸς ὲἰς τὸὸν κόσμὸν. καιὸ ὑμὲῖς ὸὖν νῦν μὲὸν λύπην ἔχὲτὲ πάλιν δὲὸ ὄψὸμαι ὑμᾶς, καιὸ χαρήσὲται ὑμῶν ἡ καρδία, καιὸ τηὸ ν χαραὸν ὑμῶν ὸὐδὲιὸς αἴρὲι ἀφ ὑμῶν. Καιὸ ἐν ἐκὲίν ῃ τ ῇ ἡμέρ ᾳ ἐμὲὸ ὸὐκ ἐρὼτήσὲτὲ ὸὐδέν. ἀμηὸ ν ἀμηὸ ν λέγὼ ὑμῖν, ἄν τι αἰτήσητὲ τὸὸν πατέρα ἐν τ ῷ ὀνόματί μὸυ δώσὲι ὑμῖν. mai 0 Jean_.odt Chapitre /

14 ἕὼς ἄρτι ὸὐκ ᾐτήσατὲ ὸὐδὲὸν ἐν τ ῷ ὀνόματί μὸυ αἰτὲῖτὲ καιὸ λήμψὲσθὲ, ἵνα ἡ χαραὸ ὑμῶν ᾖ πὲπληρὼμένη. Ταῦτα ἐν παρὸιμίαις λὲλάληκα ὑμῖν ἔρχὲται ὥρα ὅτὲ ὸὐκέτι ἐν παρὸιμίαις λαλήσὼ ὑμῖν, ἀλλαὸ παρρησί ᾳ πὲριὸ τὸ ῦ πατρὸὸς ἀπαγγὲλ ῶ ὑμῖν. ἐν ἐκὲίν ῃ τ ῇ ἡμέρ ᾳ ἐν τ ῷ ὀνόματί μὸυ αἰτήσὲσθὲ, καιὸ ὸ ὐ λέγὼ ὑμῖν ὅτι ἐγὼὸ ἐρὼτήσὼ τὸὸν πατέρα πὲριὸ ὑμῶν αὐτὸὸς γαὸρ ὁ πατηὸ ρ φιλὲ ῖ ὑμᾶς, ὅτι ὑμὲῖς ἐμὲὸ πὲφιλήκατὲ καιὸ πὲπιστὲύκατὲ ὅτι ἐγὼὸ παραὸ [τὸ ῦ] θὲὸῦ ἐξῆλθὸν. ἐξῆλθὸν παραὸ τὸ ῦ πατρὸὸς καιὸ ἐλήλυθα ὲἰς τὸὸν κόσμὸν πάλιν ἀφίημι τὸὸν κόσμὸν καιὸ πὸρὲύὸμαι πρὸὸς τὸὸν πατέρα. Λέγὸυσιν ὸ ἱ μαθηταιὸ αὐτὸ ῦ ἴδὲ νῦν ἐν παρρησί ᾳ λαλὲῖς καιὸ παρὸιμίαν ὸὐδὲμίαν λέγὲις. 0 νῦν ὸἴδαμὲν ὅτι ὸἶδας πάντα καιὸ ὸ ὐ χρὲίαν ἔχὲις ἵνα τίς σὲ ἐρὼτ ᾷ ἐν τὸύτ ῳ πιστὲύὸμὲν ὅτι ἀπὸὸ θὲὸῦ ἐξῆλθὲς. ἀπὲκρίθη αὐτὸῖς Ἰησὸῦς ἄρτι πιστὲύὲτὲ; ἰδὸυὸ ἔρχὲται ὥρα καιὸ ἐλήλυθὲν ἵνα σκὸρπισθῆτὲ ἕκαστὸς ὲἰς ταὸ ἴδια κἀμὲὸ μόνὸν ἀφῆτὲ καιὸ ὸὐκ ὲἰμιὸ μόνὸς, ὅτι ὁ πατηὸ ρ μὲτ ἐμὸ ῦ ἐστιν. ταῦτα λὲλάληκα ὑμῖν ἵνα ἐν ἐμὸιὸ ὲἰρήνην ἔχητὲ. ἐν τ ῷ κόσμ ῳ θλῖψιν ἔχὲτὲ ἀλλαὸ θαρσὲῖ τὲ {}, ἐγὼὸ νὲνίκηκα τὸὸν κόσμὸν. Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus ; encore un peu de temps, et vous me reverrez.» Alors, certains de ses disciples se dirent entre eux : «Que veut-il nous dire par là : Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus ; encore un peu de temps, et vous me reverrez. Et puis : Je m en vais auprès du Père?» Ils disaient donc : «Que veut dire : un peu de temps? Nous ne savons pas de quoi il parle.» Jésus comprit qu ils voulaient l interroger, et il leur dit : «Vous discutez entre vous parce que j ai dit : Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus ; encore un peu de temps, et vous me reverrez. 0 Amen, amen, je vous le dis : vous allez pleurer et vous lamenter, tandis que le monde se réjouira ; vous serez dans la peine, mais votre peine se changera en joie. La femme qui enfante est dans la peine parce que son heure est arrivée. Mais, quand l enfant est né, elle ne se souvient plus de sa souffrance, tout heureuse qu un être humain soit venu au monde. Vous aussi, maintenant, vous êtes dans la peine, mais je vous reverrai, et votre cœur se réjouira ; et votre joie, personne ne vous l enlèvera. En ce jour-là, vous ne me poserez plus de questions. Amen, amen, je vous le dis : ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donnera. Jusqu à présent vous n avez rien demandé en mon nom ; demandez, et vous recevrez : ainsi votre joie sera parfaite. En disant cela, je vous ai parlé en images. L heure vient où je vous parlerai sans images, et vous annoncerai ouvertement ce qui concerne le Père. Ce jour-là, vous demanderez en mon nom ; or, je ne vous dis pas que moi, je prierai le Père pour vous, car le Père lui-même vous aime, parce que vous m avez aimé et vous avez cru que c est de Dieu que je suis sorti. Je suis sorti du Père, et je suis venu dans le monde ; maintenant, je quitte le monde, et je pars vers le Père.» Ses disciples lui disent : «Voici que tu parles ouvertement et non plus en images. 0 Maintenant nous savons que tu sais toutes choses, et tu n as pas besoin qu on t interroge : voilà pourquoi nous croyons que tu es sorti de Dieu.» Jésus leur répondit : «Maintenant vous croyez! mai 0 Jean_.odt Chapitre /

15 Voici que l heure vient déjà elle est venue où vous serez dispersés chacun de son côté, et vous me laisserez seul ; mais je ne suis pas seul, puisque le Père est avec moi. Je vous ai parlé ainsi, afin qu en moi vous ayez la paix. Dans le monde, vous avez à souffrir, mais courage! Moi, je suis vainqueur du monde.» Chapitre Ταῦτα ἐλάλησὲν Ἰησὸῦς καιὸ ἐπάρας τὸυὸ ς ὀφθαλμὸυὸ ς αὐτὸ ῦ ὲἰς τὸὸν ὸὐρανὸὸν ὲἶπὲν πάτὲρ, ἐλήλυθὲν ἡ ὥρα δόξασόν σὸυ τὸὸν υἱόν, ἵνα ὁ υἱὸὸς δὸξάσ ῃ σέ, Ainsi parla Jésus. Puis il leva les yeux au ciel et dit : «Père, l heure est venue. Glorifie ton Fils afin que le Fils te glorifie. καθὼὸ ς ἔδὼκας αὐτ ῷ ἐξὸυσίαν πάσης σαρκός, ἵνα πᾶν ὃ δέδὼκας αὐτ ῷ δώσ ῃ αὐτὸῖς ζὼηὸ ν αἰώνιὸν. Ainsi, comme tu lui as donné pouvoir sur tout être de chair, il donnera la vie éternelle à tous ceux que tu lui as donnés. αὕτη δέ ἐστιν ἡ αἰώνιὸς ζὼηὸ ἵνα γινώσκὼσιν σὲὸ τὸὸν μόνὸν ἀληθινὸὸν θὲὸὸν καιὸ ὃν ἀπέστὲιλας Ἰησὸῦν Χριστόν. Or, la vie éternelle, c est qu ils te connaissent, toi le seul vrai Dieu, et celui que tu as envoyé, Jésus Christ. ἐγώ σὲ ἐδόξασα ἐπιὸ τῆς γῆς τὸὸ ἔργὸν τὲλὲιώσας ὃ δέδὼκάς μὸι ἵνα πὸιήσὼ Moi, je t ai glorifié sur la terre en accomplissant l œuvre que tu m avais donnée à faire. καιὸ νῦν δόξασόν μὲ σύ, πάτὲρ, παραὸ σὲαυτ ῷ τ ῇ δόξ ῃ ᾗ ὲἶχὸν πρὸὸ τὸ ῦ τὸὸ ν κόσμὸν ὲἶναι παραὸ σὸί. Et maintenant, glorifie-moi auprès de toi, Père, de la gloire que j avais auprès de toi avant que le monde existe. Ἐφανέρὼσά σὸυ τὸὸ ὄνὸμα τὸῖς ἀνθρώπὸις ὸὓς ἔδὼκάς μὸι ἐκ τὸ ῦ κόσμὸυ. σὸιὸ ἦσαν κἀμὸιὸ αὐτὸυὸ ς ἔδὼκας καιὸ τὸὸν λόγὸν σὸυ τὲτήρηκαν. J ai manifesté ton nom aux hommes que tu as pris dans le monde pour me les donner. Ils étaient à toi, tu me les as donnés, et ils ont gardé ta parole mai 0 Jean_.odt Chapitre /

16 νῦν ἔγνὼκαν ὅτι πάντα ὅσα δέδὼκάς μὸι παραὸ σὸ ῦ ὲἰσιν Maintenant, ils ont reconnu que tout ce que tu m as donné vient de toi, ὅτι ταὸ ῥήματα ἃ ἔδὼκάς μὸι δέδὼκα αὐτὸῖς, καιὸ αὐτὸιὸ ἔλαβὸν καιὸ ἔγνὼσαν ἀληθῶς ὅτι παραὸ σὸ ῦ ἐξῆλθὸν, καιὸ ἐπίστὲυσαν ὅτι σύ μὲ ἀπέστὲιλας. car je leur ai donné les paroles que tu m avais données : ils les ont reçues, ils ont vraiment reconnu que je suis sorti de toi, et ils ont cru que tu m as envoyé. Ἐγὼὸ πὲριὸ αὐτῶν ἐρὼτ ῶ, ὸ ὐ πὲριὸ τὸ ῦ κόσμὸυ ἐρὼτ ῶ ἀλλαὸ πὲριὸ ὧν δέδὼκάς μὸι, ὅτι σὸί ὲἰσιν, 0 Moi, je prie pour eux ; ce n est pas pour le monde que je prie, mais pour ceux que tu m as donnés, 0 car ils sont à toi. 0 καιὸ ταὸ ἐμαὸ πάντα σά ἐστιν καιὸ ταὸ σαὸ ἐμά, καιὸ δὲδόξασμαι ἐν αὐτὸῖς. Tout ce qui est à moi est à toi, et ce qui est à toi est à moi ; et je suis glorifié en eux. καιὸ ὸὐκέτι ὲἰμιὸ ἐν τ ῷ κόσμ ῳ, καιὸ αὐτὸιὸ ἐν τ ῷ κόσμ ῳ ὲἰσίν, κἀγὼὸ πρὸὸς σὲὸ ἔρχὸμαι. πάτὲρ 0 0 ἅγιὲ, τήρησὸν αὐτὸυὸ ς ἐν τ ῷ ὀνόματί σὸυ ᾧ δέδὼκάς μὸι, ἵνα ὦσιν ἓν καθὼὸ ς ἡμὲῖς. Désormais, je ne suis plus dans le monde ; eux, ils sont dans le monde, et moi, je viens vers toi. Père saint, garde-les unis dans ton nom, le nom que tu m as donné, pour qu ils soient un, comme nousmêmes. 0 0 X X ὅτὲ ἤμην μὲτ αὐτῶν ἐγὼὸ ἐτήρὸυν αὐτὸυὸ ς ἐν τ ῷ ὀνόματί σὸυ ᾧ δέδὼκάς μὸι, καιὸ ἐφύλαξα, καιὸ ὸὐδὲιὸς ἐξ αὐτῶν ἀπώλὲτὸ ὲ ἰ μηὸ ὁ υἱὸὸς τῆς ἀπὼλὲίας, ἵνα ἡ γραφηὸ πληρὼθ ῇ. 0 Quand j étais avec eux, je les gardais unis dans ton nom, le nom que tu m as donné. J ai veillé sur X X eux, et aucun ne s est perdu, sauf celui qui s en va à sa perte de sorte que l Écriture soit accomplie. 0 fils νῦν δὲὸ πρὸὸς σὲὸ ἔρχὸμαι καιὸ ταῦτα λαλ ῶ ἐν τ ῷ κόσμῳ 0 ἵνα ἔχὼσιν τηὸ ν χαραὸν τηὸ ν ἐμηὸ ν πὲπληρὼμένην ἐν ἑαυτὸῖς. 0 Et maintenant que je viens à toi, je parle ainsi, dans le monde, 0 pour qu ils aient en eux ma joie, et qu ils en soient comblés. 0 0 mai 0 Jean_.odt Chapitre /

17 ἐγὼὸ δέδὼκα αὐτὸῖς τὸὸν λόγὸν σὸυ καιὸ ὁ κόσμὸς ἐμίσησὲν αὐτὸύς, 0 ὅτι ὸὐκ ὲἰσιὸν ἐκ τὸ ῦ κόσμὸυ καθὼὸ ς ἐγὼὸ ὸὐκ ὲἰμιὸ ἐκ τὸ ῦ κόσμὸυ. Moi, je leur ai donné ta parole, et le monde les a pris en haine 0 parce qu ils n appartiennent pas au monde, de même que moi je n appartiens pas au monde. ὸὐκ ἐρὼτ ῶ ἵνα ἄρῃς αὐτὸυὸ ς ἐκ τὸ ῦ κόσμὸυ, ἀλλ ἵνα τηρήσῃς αὐτὸυὸ ς ἐκ τὸ ῦ πὸνηρὸ ῦ. Je ne prie pas pour que tu les retires du monde, mais pour que tu les gardes du Mauvais. ἐκ τὸ ῦ κόσμὸυ ὸὐκ ὲἰσιὸν καθὼὸ ς ἐγὼὸ ὸὐκ ὲἰμιὸ ἐκ τὸ ῦ κόσμὸυ. Ils n appartiennent pas au monde, de même que moi, je n appartiens pas au monde. ἁγίασὸν αὐτὸυὸ ς ἐν τ ῇ ἀληθὲί ᾳ ὁ λόγὸς ὁ σὸὸς ἀλήθὲιά ἐστιν. Sanctifie-les dans la vérité : ta parole est vérité. καθὼὸ ς ἐμὲὸ ἀπέστὲιλας ὲἰς τὸὸν κόσμὸν, κἀγὼὸ ἀπέστὲιλα αὐτὸυὸ ς ὲἰς τὸὸν κόσμὸν De même que tu m as envoyé dans le monde, moi aussi, je les ai envoyés dans le monde. καιὸ ὑπὲὸρ αὐτῶν ἐγὼὸ ἁγιάζὼ ἐμαυτόν, ἵνα ὦσιν καιὸ αὐτὸιὸ ἡγιασμένὸι ἐν ἀληθὲί ᾳ. Et pour eux je me sanctifie moi-même, afin qu ils soient, eux aussi, sanctifiés dans la vérité. 0 Ο ὐ πὲριὸ τὸύτὼν δὲὸ ἐρὼτ ῶ μόνὸν, ἀλλαὸ καιὸ πὲριὸ τῶν πιστὲυόντὼν διαὸ τὸ ῦ λόγὸυ αὐτῶν ὲἰς ἐμέ, Je ne prie pas seulement pour ceux qui sont là, mais encore pour ceux qui, grâce à leur parole, croiront en moi. ἵνα πάντὲς ἓν ὦσιν, καθὼὸ ς σύ, πάτὲρ, ἐν ἐμὸιὸ κἀγὼὸ ἐν σὸί, ἵνα καιὸ αὐτὸιὸ ἐν ἡμῖν ὦσιν, ἵνα ὁ κόσμὸς πιστὲύ ῃ ὅτι σύ μὲ ἀπέστὲιλας. Que tous soient un, comme toi, Père, tu es en moi, et moi en toi. Qu ils soient un en nous, eux aussi, pour que le monde croie que tu m as envoyé. κἀγὼὸ τηὸ ν δόξαν ἣν δέδὼκάς μὸι δέδὼκα αὐτὸῖς, ἵνα ὦσιν ἓν καθὼὸ ς ἡμὲῖς ἕν Et moi, je leur ai donné la gloire que tu m as donnée, pour qu ils soient un comme nous sommes UN : mai 0 Jean_.odt Chapitre /

18 ἐγὼὸ ἐν αὐτὸῖς καιὸ συὸ ἐν ἐμὸί, ἵνα ὦσιν τὲτὲλὲιὼμένὸι ὲἰς ἕν, ἵνα γινώσκ ῃ ὁ κόσμὸς ὅτι σύ μὲ ἀπέστὲιλας καιὸ ἠγάπησας αὐτὸυὸ ς καθὼὸ ς ἐμὲὸ ἠγάπησας. moi en eux, et toi en moi. Qu ils deviennent ainsi parfaitement un, afin que le monde sache que tu m as envoyé, et que tu les as aimés comme tu m as aimé. Πάτὲρ, ὃ δέδὼκάς μὸι, θέλὼ ἵνα ὅπὸυ ὲἰμιὸ ἐγὼὸ κἀκὲῖνὸι ὦσιν μὲτ ἐμὸ ῦ, ἵνα θὲὼρῶσιν τηὸ ν δόξαν τηὸ ν ἐμήν, ἣν δέδὼκάς μὸι ὅτι ἠγάπησάς μὲ πρὸὸ καταβὸλῆς κόσμὸυ. Père, ceux que tu m as donnés, je veux que là où je suis, ils soient eux aussi avec moi, et qu ils contemplent ma gloire, celle que tu m as donnée parce que tu m as aimé avant la fondation du monde. πάτὲρ δίκαιὲ, καιὸ ὁ κόσμὸς σὲ ὸὐκ ἔγνὼ, ἐγὼὸ δέ σὲ ἔγνὼν, καιὸ ὸὗτὸι ἔγνὼσαν ὅτι σύ μὲ ἀπέστὲιλας Père juste, le monde ne t a pas connu, mais moi je t ai connu, et ceux-ci ont reconnu que tu m as envoyé. καιὸ ἐγνώρισα αὐτὸῖς τὸὸ ὄνὸμά σὸυ καιὸ γνὼρίσὼ, ἵνα ἡ ἀγάπη ἣν ἠγάπησάς μὲ ἐν αὐτὸῖς ᾖ κἀγὼὸ ἐν αὐτὸῖς. Je leur ai fait connaître ton nom, et je le ferai connaître, pour que l amour dont tu m as aimé soit en eux, et que moi aussi, je sois en eux.» mai 0 Jean_.odt Chapitre /

Évangile selon St Jean, grec et français (nouvelle traduction liturgique) avec les nombres d'occurrences des mots grecs

Évangile selon St Jean, grec et français (nouvelle traduction liturgique) avec les nombres d'occurrences des mots grecs Évangile selon St Jean, - grec et français (nouvelle traduction liturgique) avec les nombres d'occurrences des mots grecs On trouvera à http://leonregentfreefr/jean_et_les_nombreshtm : Le présent fichier

Διαβάστε περισσότερα

La Déduction naturelle

La Déduction naturelle La Déduction naturelle Pierre Lescanne 14 février 2007 13 : 54 Qu est-ce que la déduction naturelle? En déduction naturelle, on raisonne avec des hypothèses. Qu est-ce que la déduction naturelle? En déduction

Διαβάστε περισσότερα

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο). ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ Ενιαίο Πρόγραμμα Σπουδών των Ξένων Γλωσσών Πιλοτική Εφαρμογή 2011-12 Εξετάσεις Γυμνασίου Δείγμα εξέτασης στη Γαλλική ΕΠΙΠΕΔΟ Α2 στην 6βαθμη κλίμακα

Διαβάστε περισσότερα

Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα

Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα Άννα Ταµπάκη Καθηγήτρια στο Τµήµα Θεατρικών Σπουδών Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήµιο Αθηνών Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα Ι. Η γνωριµία µου µε τον Ρακίνα σε τρεις χρονικότητες Χρόνος

Διαβάστε περισσότερα

Βασιλική Σαμπάνη 2013. Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας

Βασιλική Σαμπάνη 2013. Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας Βασιλική Σαμπάνη 2013 Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας 200 Διαγλωσσικές Θεωρήσεις μεταφρασεολογικός η-τόμος Interlingual Perspectives translation e-volume ΜΑΝΤΑΜ ΜΠΟΒΑΡΥ: ΑΝΑΠΑΡΑΣΤΑΣΕΙΣ

Διαβάστε περισσότερα

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο). ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ Ενιαίο Πρόγραμμα Σπουδών των Ξένων Γλωσσών Πιλοτική Εφαρμογή 2011-12 Εξετάσεις Γυμνασίου Δείγμα εξέτασης στη Γαλλική ΕΠΙΠΕΔΟ Α1+ στην 6βαθμη κλίμακα

Διαβάστε περισσότερα

Évangile selon St Jean, grec et français (nouvelle traduction liturgique) avec les nombres d'occurrences des mots grecs

Évangile selon St Jean, grec et français (nouvelle traduction liturgique) avec les nombres d'occurrences des mots grecs Évangile selon St Jean, 8- grec et français (nouvelle traduction liturgique) avec les nombres d'occurrences des mots grecs On trouvera à http://leon.regent.free.fr/jean_et_les_nombres.htm : Le présent

Διαβάστε περισσότερα

ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ 26 ο ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ Μάθημα: Γαλλικά 6 η Τάξη

ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ 26 ο ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ Μάθημα: Γαλλικά 6 η Τάξη ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ 26 ο ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ Μάθημα: Γαλλικά 6 η Τάξη ΣΧΟΛΙΚΟ ΕΤΟΣ 2015-2016 Δίκτυο Αγγλικής και Γαλλικής Γλώσσας με θέμα Ένα σακί με παραμύθια Υπεύθυνη Καθηγήτρια: Κοκότη Ασπασία,

Διαβάστε περισσότερα

ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ

ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ Α. COMPREHENSION 1 : Lisez, puis répondez aux questions suivantes ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ ΚΕΙΜΕΝΟΥ 1: Διαβάστε, μετά απαντήστε στις παρακάτω ερωτήσεις 1) Comment

Διαβάστε περισσότερα

Ο παιδαγωγικός στόχος μας ήταν να ενημερωθούν οι μαθητές για το θέμα, τις μορφές εμφάνισης, τη συχνότητα και τα μέτρα αντιμετώπισης.

Ο παιδαγωγικός στόχος μας ήταν να ενημερωθούν οι μαθητές για το θέμα, τις μορφές εμφάνισης, τη συχνότητα και τα μέτρα αντιμετώπισης. Η 6 η Μαρτίου έχει καθιερωθεί ως διεθνής ημέρα κατά του σχολικού εκφοβισμού. Με την ευκαιρία αυτή, στο μάθημα της γαλλικής γλώσσας της Γ γυμνασίου, ασχοληθήκαμε με το θέμα αυτό. Ο παιδαγωγικός στόχος μας

Διαβάστε περισσότερα

Évangile selon St Jean, 9-12 grec et français (nouvelle traduction liturgique) avec les nombres d'occurrences des mots grecs

Évangile selon St Jean, 9-12 grec et français (nouvelle traduction liturgique) avec les nombres d'occurrences des mots grecs Évangile selon St Jean, - grec et français (nouvelle traduction liturgique) avec les nombres d'occurrences des mots grecs On trouvera à http://leon.regent.free.fr/jean_et_les_nombres.htm : Le présent fichier

Διαβάστε περισσότερα

Évangile selon St Jean, 1-4 grec et français (nouvelle traduction liturgique) avec les nombres d'occurrences des mots grecs

Évangile selon St Jean, 1-4 grec et français (nouvelle traduction liturgique) avec les nombres d'occurrences des mots grecs Évangile selon St Jean, - grec et français (nouvelle traduction liturgique) avec les nombres d'occurrences des mots grecs On trouvera à http://leon.regent.free.fr/jean_et_les_nombres.htm : Le présent fichier

Διαβάστε περισσότερα

ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (B`CLASSE DU COLLÈGE)

ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (B`CLASSE DU COLLÈGE) ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (B`CLASSE DU COLLÈGE) ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ ΠΡΟΦΟΡΙΚΟΥ ΛΟΓΟΥ (COMPRÉHENSION ORALE) Pour répondre aux questions, cochez la bonne réponse ou écrivez l

Διαβάστε περισσότερα

Personnel Lettre. Lettre - Adresse

Personnel Lettre. Lettre - Adresse - Adresse Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα Format adresse postale en France : Jeremy Rhodes 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Format adresse postale aux États-Unis : nom du

Διαβάστε περισσότερα

Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών

Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών Μάθημα: Συνταγματικό Δίκαιο Εξάμηνο: Α Υπεύθυνος καθηγητής: κ. Δημητρόπουλος Ανδρέας Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών Ονοματεπώνυμο: Τζανετάκου Βασιλική Αριθμός μητρώου: 1340200400439 Εξάμηνο: Α

Διαβάστε περισσότερα

Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594)

Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594) 1 Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594) Ἔτι δ ὁρῶν τὸν δῆμον οἰδοῦντα καὶ θρασυνόμενον τῇ τῶν χρεῶν ἀφέσει, δευτέραν προσκατένειμε βουλήν, ἀπὸ φυλῆς ἑκάστης (τεσσάρων οὐσῶν) ἑκατὸν ἄδρας ἐπιλεξάμενος,

Διαβάστε περισσότερα

ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΣΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ

ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΣΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ ΤΑΞΗ Α ΓΥΜΝΑΣΙΟΥ (Τµήµα Α1 και Α2) Méthode : Action.fr-gr1, σελ. 8-105 (Ενότητες 0, 1, 2, 3 µε το λεξιλόγιο και τη γραµµατική που περιλαµβάνουν) Οι διάλογοι και οι ερωτήσεις κατανόησης (pages 26-27, 46-47,

Διαβάστε περισσότερα

Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα

Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα - Adresse Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα Format adresse postale en France : Jeremy Rhodes 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Format adresse postale aux États-Unis : nom du

Διαβάστε περισσότερα

Corrigé exercices série #1 sur la théorie des Portefeuilles, le CAPM et l APT

Corrigé exercices série #1 sur la théorie des Portefeuilles, le CAPM et l APT Corrigé exercices série # sur la théorie des ortefeuilles, le CA et l AT Exercice N et Q ayant la même espérance de rentabilité, formons un portefeuille de même espérance de rentabilité, de poids investi

Διαβάστε περισσότερα

«La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse».

«La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse». AERITES. «La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse». En 2003, j ai entrepris de mettre en images la collection de poèmes de mon ami Dimitris Chalazonitis,

Διαβάστε περισσότερα

Leçon 3. L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier)

Leçon 3. L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier) Leçon 3 L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier) Στην Καφετέρια 1 Γειά σας. Τι θα π άρετε π αρακαλώ; Θα ήθελα μία ζεστή σοκολάτα χωρίς ζάχαρη. Εγώ θέλω

Διαβάστε περισσότερα

Μετανάστευση Στέγαση. Στέγαση - Ενοικίαση. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι.

Μετανάστευση Στέγαση. Στέγαση - Ενοικίαση. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι. - Ενοικίαση γαλλικά Je voudrais louer. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι une chambre un appartement un studio une maison individuelle une maison jumelée une maison mitoyenne Combien coûte

Διαβάστε περισσότερα

COURBES EN POLAIRE. I - Définition

COURBES EN POLAIRE. I - Définition Y I - Définition COURBES EN POLAIRE On dit qu une courbe Γ admet l équation polaire ρ=f (θ), si et seulement si Γ est l ensemble des points M du plan tels que : OM= ρ u = f(θ) u(θ) Γ peut être considérée

Διαβάστε περισσότερα

Α. Κατανόηση κειμένου (7 μονάδες)

Α. Κατανόηση κειμένου (7 μονάδες) Α. Κατανόηση κειμένου (7 μονάδες) Διάβασε το παρακάτω μήνυμα της Παναγιώτας που δημοσιεύθηκε σε φόρουμ μιας γαλλόφωνης ιστοσελίδας και συμπλήρωσε τον πίνακα που ακολουθεί σημειώνοντας με Χ την επιλογή

Διαβάστε περισσότερα

NIVEAUX A1 & A2 sur l échelle proposée par le Conseil de l Europe ÉPREUVE 1

NIVEAUX A1 & A2 sur l échelle proposée par le Conseil de l Europe ÉPREUVE 1 ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΘΝΙΚΗΣ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ Ministère Grec de l Éducation Nationale et des Cultes Certification en Langue Française NIVEAUX A1 & A2 sur l échelle proposée

Διαβάστε περισσότερα

Business Order. Order - Placing. Order - Confirming. Formal, tentative

Business Order. Order - Placing. Order - Confirming. Formal, tentative - Placing Nous considérons l'achat de... Formal, tentative Nous sommes ravis de passer une commande auprès de votre entreprise pour... Nous voudrions passer une commande. Veuillez trouver ci-joint notre

Διαβάστε περισσότερα

Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Où se trouve le formulaire pour? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα

Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Où se trouve le formulaire pour? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα - Γενικά Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Où se trouve le formulaire pour? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα Πότε εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Quand votre [document] a-t-il été délivré? Για

Διαβάστε περισσότερα

ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ. Στη διάρκεια του σχολικού έτους μελετήσαμε παροιμίες κοινές που υπάρχουν στην ελληνική και στη γαλλική γλώσσα.

ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ. Στη διάρκεια του σχολικού έτους μελετήσαμε παροιμίες κοινές που υπάρχουν στην ελληνική και στη γαλλική γλώσσα. ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ Οι παροιμίες, μια πηγαία μορφή έκφρασης της λαϊκής σοφίας, αποτελούν μια ξεχωριστή μορφή λόγου, που αποδίδει όσα θέλουμε να πούμε με μία εικόνα. Είναι σύντομες, περιεκτικές, διδακτικές και συχνά

Διαβάστε περισσότερα

COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE 1 UNIVERSITÉ DE PATRAS: CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES

Διαβάστε περισσότερα

ΙΕΡΑ ΜΗΤΡΟΠΟΛΗ ΜΕΣΟΓΑΙΑΣ ΚΑΙ ΛΑΥΡΕΩΤΙΚΗΣ ΙΕΡΟΣ ΝΑΟΣ ΑΓΙΟΥ ΝΙΚΟΛΑΟΥ ΜΑΡΚΟΠΟΥΛΟΥ ΜΕΣΟΓΑΙΑΣ ΚΥΡΙΑΚΗ ΤΩΝ ΠΑΤΕΡΩΝ ΤΗΣ Α ΟΙΚΟΥΜΕΝΙΚΗΣ ΣΥΝΟΔΟΥ

ΙΕΡΑ ΜΗΤΡΟΠΟΛΗ ΜΕΣΟΓΑΙΑΣ ΚΑΙ ΛΑΥΡΕΩΤΙΚΗΣ ΙΕΡΟΣ ΝΑΟΣ ΑΓΙΟΥ ΝΙΚΟΛΑΟΥ ΜΑΡΚΟΠΟΥΛΟΥ ΜΕΣΟΓΑΙΑΣ ΚΥΡΙΑΚΗ ΤΩΝ ΠΑΤΕΡΩΝ ΤΗΣ Α ΟΙΚΟΥΜΕΝΙΚΗΣ ΣΥΝΟΔΟΥ ΙΕΡΑ ΜΗΤΡΟΠΟΛΗ ΜΕΣΟΓΑΙΑΣ ΚΑΙ ΛΑΥΡΕΩΤΙΚΗΣ ΙΕΡΟΣ ΝΑΟΣ ΑΓΙΟΥ ΝΙΚΟΛΑΟΥ ΜΑΡΚΟΠΟΥΛΟΥ ΜΕΣΟΓΑΙΑΣ ΚΥΡΙΑΚΗ ΤΩΝ ΠΑΤΕΡΩΝ ΤΗΣ Α ΟΙΚΟΥΜΕΝΙΚΗΣ ΣΥΝΟΔΟΥ ΕΚΚΛΗΣΙΑ ΚΑΙ ΚΟΣΜΟΣ (από το ΗΜΕΡΟΛΟΓΙΟ 2017 του συλλόγου «ΙΩΑΝΝΗΣ

Διαβάστε περισσότερα

Zakelijke correspondentie Bestelling

Zakelijke correspondentie Bestelling - plaatsen Εξετάζουμε την αγορά... Formeel, voorzichtig Είμαστε στην ευχάριστη θέση να δώσουμε την παραγγελία μας στην εταιρεία σας για... Θα θέλαμε να κάνουμε μια παραγγελία. Επισυνάπτεται η παραγγελία

Διαβάστε περισσότερα

Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης τοποθεσίας σε χάρτη

Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης τοποθεσίας σε χάρτη - Τόπος Je suis perdu. Όταν δεν ξέρετε που είστε Je suis perdu. Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης ς σε χάρτη

Διαβάστε περισσότερα

Jean Chapitre 4, d'après le Nouveau Testament interlinéaire grec-français disponible à l'adresse : JND

Jean Chapitre 4, d'après le Nouveau Testament interlinéaire grec-français disponible à l'adresse :  JND Jean Chapitre 4, d'après le Nouveau Testament interlinéaire grec-français disponible à l'adresse : http://bible.free.fr/archives/bible/nt JND interlinéaire.pdf 1. Ως οὖν ἔγνω ὁ κύριος ὅτι ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι

Διαβάστε περισσότερα

ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ. Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA

ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ. Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA 1. ΓΕΝΙΚΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ Εισηγήτρια : Αλεξάνδρα Κουρουτάκη, ΠΕ 05 Γαλλικής φιλολογίας, ΠΕ

Διαβάστε περισσότερα

Acceptez-vous le paiement par carte? Acceptez-vous le paiement par carte? Για να ρωτήσετε αν μπορείτε να πληρώσετε με πιστωτική κάρτα

Acceptez-vous le paiement par carte? Acceptez-vous le paiement par carte? Για να ρωτήσετε αν μπορείτε να πληρώσετε με πιστωτική κάρτα - Στην είσοδο Je voudrais réserver une table pour _[nombre de personne]_ à _[heure]_. Για να κάνετε κράτηση Une table pour _[nombre de personne]_, s'il vous Για να ζητήσετε τραπέζι Je voudrais réserver

Διαβάστε περισσότερα

ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΥΛΗ ΣΤΟ ΜΑΘΗΜΑ ΤΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΙΚΩΝ ΣΧ. ΕΤΟΣ

ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΥΛΗ ΣΤΟ ΜΑΘΗΜΑ ΤΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΙΚΩΝ ΣΧ. ΕΤΟΣ ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΥΛΗ ΣΤΟ ΜΑΘΗΜΑ ΤΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΙΚΩΝ ΣΧ. ΕΤΟΣ 2013-2014 ΜΕΡΟΣ Α ΚΕΦΑΛΑΙΟ 1 Ο : 1.1, 1.2, 1.3, 1.4, 1.5 [εκτός (ε) σελ.44], 1.6 [εκτός (δ) σελ.56 και (στ) σελ.57], 1.8, 1.9, 1.10 ΚΕΦΑΛΑΙΟ 2 Ο :

Διαβάστε περισσότερα

Criton 49a-50a Il ne faut en aucun cas être injuste

Criton 49a-50a Il ne faut en aucun cas être injuste 1 Criton 49a-50a Il ne faut en aucun cas être injuste ΣΩ. Οὐδενὶ τρόπῳ φαμὲν ἑκόντας ἀδικητέον εἶναι, ἢ τινὶ μὲν ἀδικητέον τρόπῳ, τινὶ δὲ οὔ ; ἢ οὐδαμῶς τό γε ἀδικεῖν οὔτε ἀγαθὸν οὔτε καλόν, ὡς πολλάκις

Διαβάστε περισσότερα

ΦΥΛΛΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ. ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ: Κατανόηση κειμένου (..Χ..= μονάδες) Εκφώνηση: Posté le à 20:12:35

ΦΥΛΛΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ. ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ: Κατανόηση κειμένου (..Χ..= μονάδες) Εκφώνηση: Posté le à 20:12:35 ΦΥΛΛΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ: Κατανόηση κειμένου (..Χ..= μονάδες) Εκφώνηση: Posté le 4-4-2016 à 20:12:35 Bonjour, Je m appelle Panos et j ai 15 ans. J habite à Athènes, dans un quartier de l ouest, à Égaléo.

Διαβάστε περισσότερα

Grammaire de l énonciation

Grammaire de l énonciation ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΙΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Unité 7. Imparfait non-passés Département de Langue et de Littérature Françaises Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό υπόκειται σε

Διαβάστε περισσότερα

Évangile selon St Jean, 9-12 grec et français (nouvelle traduction liturgique) avec les nombres d'occurrences des mots grecs

Évangile selon St Jean, 9-12 grec et français (nouvelle traduction liturgique) avec les nombres d'occurrences des mots grecs Évangile selon St Jean, - grec et français (nouvelle traduction liturgique) avec les nombres d'occurrences des mots grecs On trouvera à http://leon.regent.free.fr/jean_et_les_nombres.htm : Le présent fichier

Διαβάστε περισσότερα

PASSION e t RESURRECTION :

PASSION e t RESURRECTION : Passion et Résurrection : de XVIII-1 jusque XXI-fin - 1 PASSION e t RESURRECTION : (Jn XVIII-1 à XXI-fin 2 0 0 6 Jean-Marie GEORGEOT - " De Saint-Marc jusqu'à Tertullien " ( 1978 à 2006 Passion et Résurrection

Διαβάστε περισσότερα

ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες. KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère

ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες. KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΙΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère

Διαβάστε περισσότερα

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom - Ouverture Αξιότιμε κύριε Πρόεδρε, Αξιότιμε κύριε Πρόεδρε, Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom Αγαπητέ κύριε, Formel, destinataire masculin,

Διαβάστε περισσότερα

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française Ενότητα

Διαβάστε περισσότερα

Θα ήθελα να κλείσω τον τραπεζικό μου λογαριασμό.

Θα ήθελα να κλείσω τον τραπεζικό μου λογαριασμό. - Γενικά Est-ce que je peux retirer de l'argent en [pays] sans payer de commission? Μπορώ να κάνω ανάληψη στην [χώρα] χωρίς να πληρώσω προμήθεια; Πληροφόρηση σχετικά με το αν πρέπει να πληρώσετε ποσοστά

Διαβάστε περισσότερα

INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION

INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION Unité 3 : Enseignement de la grammaire : mythes et réalité Dr. Simos P. Grammenidis Professeur,

Διαβάστε περισσότερα

1st and 2nd Person Personal Pronouns

1st and 2nd Person Personal Pronouns 1st and 2nd Person Personal Pronouns Case First Person Second Person I You () Nominative ἐγώ σύ Accusative ἐμέ or με σέ Genitive ἐμοῦ or μου σοῦ Dative ἐμοί or μοι σοί We You () Nominative ἡμεῖς ὑμεῖς

Διαβάστε περισσότερα

Immigration Documents

Immigration Documents - Général Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Demander où trouver un formulaire Πότε εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Demander quand un document a été délivré Πού εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Demander où un document

Διαβάστε περισσότερα

Session novembre 2009

Session novembre 2009 ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΘΝΙΚΗΣ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ MINISTÈRE GREC DE L ÉDUCATION NATIONALE ET DES CULTES CERTIFICATION EN LANGUE FRANÇAISE NIVEAU ÉPREUVE B1 sur l échelle proposée

Διαβάστε περισσότερα

Pourriez-vous confirmer Μπορείτε la date παρακαλώ d'expédition να επιβε et le prix par fax? αποστολής και την τιμή με Votre commande sera que possible

Pourriez-vous confirmer Μπορείτε la date παρακαλώ d'expédition να επιβε et le prix par fax? αποστολής και την τιμή με Votre commande sera que possible 订单 - 配售 Nous considérons l'achat Εξετάζουμε de... την αγορά... 正式, 试探性 Nous sommes ravis de passer Είμαστε une στην commande ευχάριστη θέσ auprès de votre entreprise παραγγελία pour... μας στην εταιρε

Διαβάστε περισσότερα

Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016

Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016 Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016 E Participation grecque à MVE 2016 École Jeanne d Arc Melun Ville d Europe 2016 Κόσμοι της Φαντασίας Θα συμμετάσχουμε και φέτος, για 24 η χρονιά, στο Ευρωπαϊκό

Διαβάστε περισσότερα

Κ Υ Ρ Ι Α Κ Η Τ Ω Ν Π Α Τ Ε Ρ Ω Ν Τ Η Σ Α Ο Ι Κ Ο Υ Μ Ε Ν Ι Κ Η Σ Σ Υ Ν Ο Ο Υ

Κ Υ Ρ Ι Α Κ Η Τ Ω Ν Π Α Τ Ε Ρ Ω Ν Τ Η Σ Α Ο Ι Κ Ο Υ Μ Ε Ν Ι Κ Η Σ Σ Υ Ν Ο Ο Υ ΙΕΡΑ ΜΗΤΡΟΠΟΛΗ ΜΕΣΟΓΑΙΑΣ ΚΑΙ ΛΑΥΡΕΩΤΙΚΗΣ ΙΕΡΟΣ ΝΑΟΣ ΑΓΙΟΥ ΝΙΚΟΛΑΟΥ ΜΑΡΚΟΠΟΥΛΟΥ ΜΕΣΟΓΑΙΑΣ Κ Υ Ρ Ι Α Κ Η Τ Ω Ν Π Α Τ Ε Ρ Ω Ν Τ Η Σ Α Ο Ι Κ Ο Υ Μ Ε Ν Ι Κ Η Σ Σ Υ Ν Ο Ο Υ «Πάτερ ἅγιε, τήρησον αὐτοὺς ἐν τῷ

Διαβάστε περισσότερα

Évangile selon St Jean, grec et français (nouvelle traduction liturgique) avec les nombres d'occurrences des mots grecs

Évangile selon St Jean, grec et français (nouvelle traduction liturgique) avec les nombres d'occurrences des mots grecs Évangile selon St Jean, - grec et français (nouvelle traduction liturgique) avec les nombres d'occurrences des mots grecs On trouvera à http://leon.regent.free.fr/jean_et_les_nombres.htm : Le présent fichier

Διαβάστε περισσότερα

La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE

La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE 0 A- Constitution organique du vivant et introduction Pages du mémoire GREC transcription Pp 3 et 4 - ζωή : zoèe - La Vie dans son sens générique - La vie son sens

Διαβάστε περισσότερα

Can you help me, please? Vous pouvez m'aider, s'il vous plaît? Παράκληση για βοήθεια

Can you help me, please? Vous pouvez m'aider, s'il vous plaît? Παράκληση για βοήθεια - Τα απαραίτητα Can you help me, please? Vous pouvez m'aider, s'il vous plaît? Παράκληση για βοήθεια Do you speak English? Parlez-vous anglais? Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά Do you speak _[language]_? Parlez-vous

Διαβάστε περισσότερα

Ταξίδι Γενικά. Γενικά - Τα απαραίτητα. Γενικά - Συνομιλία. Παράκληση για βοήθεια. Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά

Ταξίδι Γενικά. Γενικά - Τα απαραίτητα. Γενικά - Συνομιλία. Παράκληση για βοήθεια. Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά - Τα απαραίτητα Vous pouvez m'aider, s'il vous plaît? Παράκληση για βοήθεια Parlez-vous anglais? Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά Parlez-vous _[langue]_? Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά ορισμένη γλώσσα Je ne parle

Διαβάστε περισσότερα

ΙΑΓΩΝΙΣΜΟΣ ΕΚΠΑΙ ΕΥΤΙΚΩΝ ΕΤΟΥΣ 2005. Σάββατο 2-4-2005

ΙΑΓΩΝΙΣΜΟΣ ΕΚΠΑΙ ΕΥΤΙΚΩΝ ΕΤΟΥΣ 2005. Σάββατο 2-4-2005 ΑΝΩΤΑΤΟ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟ ΕΠΙΛΟΓΗΣ ΠΡΟΣΩΠΙΚΟΥ ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΙΑΓΩΝΙΣΜΟΥ ΙΑΓΩΝΙΣΜΟΣ ΕΚΠΑΙ ΕΥΤΙΚΩΝ ΕΤΟΥΣ 2005 ΚΛΑ ΟΣ ΠΕ05 ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ EΞΕΤΑΣΗ ΣΤΗ ΕΥΤΕΡΗ ΘΕΜΑΤΙΚΗ ΕΝΟΤΗΤΑ «Ειδική ιδακτική και Παιδαγωγικά-Γενική

Διαβάστε περισσότερα

TABLE DES MATIÈRES. 1. Formules d addition Formules du double d un angle Formules de Simpson... 7

TABLE DES MATIÈRES. 1. Formules d addition Formules du double d un angle Formules de Simpson... 7 ième partie : TRIGONOMETRIE TABLE DES MATIÈRES e partie : TRIGONOMETRIE...1 TABLE DES MATIÈRES...1 1. Formules d addition.... Formules du double d un angle.... Formules en tg α... 4. Formules de Simpson...

Διαβάστε περισσότερα

Traduction de la chanson de Notis

Traduction de la chanson de Notis Page 1 sur 7 Projet Homère Le site de la Langue Grecque Retour vers l'accueil Déconnexion [ Elpida ] 0 nouveau message FAQ Rechercher Membres Panneau de contrôle de l utilisateur Dernière visite le : Mer

Διαβάστε περισσότερα

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE SESSION 2019 GREC MODERNE LANGUE VIVANTE 2 Séries ES et S Durée de l épreuve : 2 h Coefficient : 2 Série L langue vivante obligatoire (LVO) Durée de l épreuve : 3h

Διαβάστε περισσότερα

ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (C`CLASSE DU COLLÈGE)

ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (C`CLASSE DU COLLÈGE) ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (C`CLASSE DU COLLÈGE) ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ ΠΡΟΦΟΡΙΚΟΥ ΛΟΓΟΥ (COMPRÉHENSION ORALE) Pour répondre aux questions, cochez la bonne réponse ou écrivez l

Διαβάστε περισσότερα

Η ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΤΗΣ ΡΟΥΛΗΣ ΜΠΟΥΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΖΕΤΑΙ ΑΠΟ ΜΙΑ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΑΠΟΔΟΣΗΣ Σ ΤΑ ΕΡΓΑ ΑΥΤΗΣ ΤΗΣ ΕΝΟΤΗΤΑΣ ΠΟΥ ΣΤΟ ΣΥΝΟΛΟ ΤΟΥΣ ΕΙΝΑΙ ΕΡΓΑ ΜΕΣΑΙΩΝ ΚΑΙ ΜΙΚΡΩΝ

Η ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΤΗΣ ΡΟΥΛΗΣ ΜΠΟΥΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΖΕΤΑΙ ΑΠΟ ΜΙΑ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΑΠΟΔΟΣΗΣ Σ ΤΑ ΕΡΓΑ ΑΥΤΗΣ ΤΗΣ ΕΝΟΤΗΤΑΣ ΠΟΥ ΣΤΟ ΣΥΝΟΛΟ ΤΟΥΣ ΕΙΝΑΙ ΕΡΓΑ ΜΕΣΑΙΩΝ ΚΑΙ ΜΙΚΡΩΝ Η ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΤΗΣ ΡΟΥΛΗΣ ΜΠΟΥΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΖΕΤΑΙ ΑΠΟ ΜΙΑ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΑΠΟΔΟΣΗΣ ΤΗΣ ΧΑΜΕΝΗΣ ΑΘΩΟΤΗΤΑΣ ΜΕ ΒΑΣΗ ΤΗ NAIF ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ. Ι ΣΤΟΡΙΕΣ ΠΟΥ ΕΧΟΥΝ ΣΑΝ ΘΕΜΑ ΣΚΗΝΕΣ ΑΠΟ ΤΗΝ ΚΑΘΗΜΕΡΙΝΟΤΗΤΑ ΜΑΣ ΑΛΛΑ ΚΑΙ ΤΑ ΠΑΙΔΙΚΑ

Διαβάστε περισσότερα

Immigration Documents

Immigration Documents - Général Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Où se trouve le formulaire pour? Demander où trouver un formulaire Πότε εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Quand votre [document] a-t-il été délivré? Demander quand un

Διαβάστε περισσότερα

Immigration Documents

Immigration Documents - Général Où se trouve le formulaire pour? Demander où trouver un formulaire Quand votre [document] a-t-il été délivré? Demander quand un document a été délivré Où votre [document] a été délivré? Demander

Διαβάστε περισσότερα

Action.fr-gr 1. Scène 3 : «Mes loisirs préférés» =ηα αγαπεμέκα μμο πόμπο Vocabulaire p.66 Dialogue

Action.fr-gr 1. Scène 3 : «Mes loisirs préférés» =ηα αγαπεμέκα μμο πόμπο Vocabulaire p.66 Dialogue Action.fr-gr 1 Scène 3 : «Mes loisirs préférés» =ηα αγαπεμέκα μμο πόμπο Vocabulaire p.66 Dialogue on joue?= παίδμομε ; (v. jouer) les jeux vidéo=ηα βηκηεμπαηπκίδηα on écoute?=αθμύμε; (v. écouter) la musique=ε

Διαβάστε περισσότερα

Α ΕΝΟΤΗΤΑ: ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ ΓΡΑΠΤΟΥ ΛΟΓΟΥ

Α ΕΝΟΤΗΤΑ: ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ ΓΡΑΠΤΟΥ ΛΟΓΟΥ Α ΕΝΟΤΗΤΑ: ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ ΓΡΑΠΤΟΥ ΛΟΓΟΥ 1 ο Παράδειγμα (Επιλογής: Σωστό-Λάθος) Vrai ou faux? Lis le texte suivant et réponds en mettant une croix dans la bonne case (A ou B). Σωστό ή λάθος; Διάβασε το κείμενο

Διαβάστε περισσότερα

Τεχνικές του δράματος και Διδακτική των ζωντανών γλωσσών. Η συμβολή τους στη διαμόρφωση διαπολιτισμικής συνείδησης

Τεχνικές του δράματος και Διδακτική των ζωντανών γλωσσών. Η συμβολή τους στη διαμόρφωση διαπολιτισμικής συνείδησης Αντώνης Χασάπης 839 Αντώνης Χασάπης Εκπαιδευτικός, Μεταπτυχιακός ΠΔΜ, Ελλάδα Résumé Dans le domaine de la didactique des langues vivantes l intérêt de la recherche scientifique se tourne vers le développement

Διαβάστε περισσότερα

ΤΑ ΝΕΑ ΜΑΣ!!!! Ο Αγιασμός στην Αδαμάντιο Σχολή. Επίσκεψη των προνηπίων στο Κτήμα Γεροβασιλείου

ΤΑ ΝΕΑ ΜΑΣ!!!! Ο Αγιασμός στην Αδαμάντιο Σχολή. Επίσκεψη των προνηπίων στο Κτήμα Γεροβασιλείου ΣΕΠΤΕΜΒΡΙΟΣ 2013 Ο Αγιασμός στην Αδαμάντιο Σχολή Οι μικροί μαθητές κάτω από την Ευλογία και τη Χάρη της εκκλησίας στον Αγιασμό για την έναρξη της νέας σχολικής χρονιάς 2013 2014. Όμορφα πρόσωπα, χαρούμενα,

Διαβάστε περισσότερα

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française Ενότητα

Διαβάστε περισσότερα

Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές

Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές - Γάμος Félicitations. Nous vous souhaitons à tous les deux tout le bonheur du monde. Συγχαρητήρια για ένα νιόπαντρο ζευγάρι Félicitations et meilleurs vœux à vous deux pour votre mariage. Συγχαρητήρια

Διαβάστε περισσότερα

Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα

Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα - Adresse Clarisse Beaulieu 18, rue du Bac 75500 Paris. Format adresse postale en France : Jeremy Rhodes 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Format adresse postale aux États-Unis : nom du

Διαβάστε περισσότερα

Πρόγραμμα ταινιών Programme de films Οι πιο μικρές μέρες Les Jours les plus courts

Πρόγραμμα ταινιών Programme de films Οι πιο μικρές μέρες Les Jours les plus courts Πρόγραμματαινιών Programmedefilms Οιπιομικρέςμέρες LesJourslespluscourts Πέμπτη19Δεκεμβρίου2013 Jeudi19décembre2013 InstitutfrançaisdeThessalonique SalleNehama Débutdesprojections:10h00/Έναρξηπροβολών:10.00πμ

Διαβάστε περισσότερα

EUROPEAN CONFERENCE OF PRESIDENTS OF PARLIAMENT LIMASSOL, CYPRUS, 10-12 JUNE 2010

EUROPEAN CONFERENCE OF PRESIDENTS OF PARLIAMENT LIMASSOL, CYPRUS, 10-12 JUNE 2010 EUROPEAN CONFERENCE OF PRESIDENTS OF PARLIAMENT LIMASSOL, CYPRUS, 10-12 JUNE 2010 Closing address by the President of the House of Representatives, Mr. Marios Garoyian Mr. President of the Parliamentary

Διαβάστε περισσότερα

UNITÉ 1 AU CAFÉ COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

UNITÉ 1 AU CAFÉ COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 1 AU CAFÉ 1 UNIVERSITÉ DE PATRAS: CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES

Διαβάστε περισσότερα

Philologie et dialectologie grecques Philologie et dialectologie grecques Conférences de l année

Philologie et dialectologie grecques Philologie et dialectologie grecques Conférences de l année Annuaire de l'école pratique des hautes études (EPHE), Section des sciences historiques et philologiques Résumés des conférences et travaux 145 2014 2012-2013 Philologie et dialectologie grecques Philologie

Διαβάστε περισσότερα

Antonio Porchia, Voix

Antonio Porchia, Voix ΑΚΗΣ ΗΜΟΥ AKIS DIMOU ΚΑΙ ΙΟΥΛΙΕΤΤΑ ET JULIETTE Κι αν ο έρωτας είναι ο έρωτας που χάθηκε, πώς θα βρούµε τον έρωτα; Et si l amour est l amour perdu, comment trouver l amour? Αντόνιο Πόρτσια, Φωνές, µτφ.

Διαβάστε περισσότερα

Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous. Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous

Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous. Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous Ηαχόρταγη μικρή κάμπια La chenille qui fait des trous Ηαχόρταγη μικρή κάμπια La chenille qui fait des trous Μια νύχτα με φεγγάρι κάποιο μικρό αυγoυλάκι ήταν ακουμπισμένο πάνω σ ένα φύλλο. Dans la lumière

Διαβάστε περισσότερα

αὐτόν φέρω αὐτόν τὸ φῶς τὸ φῶς αὐτόν τὸ φῶς ὁ λόγος ὁ κόσμος δι αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω αὐτόν

αὐτόν φέρω αὐτόν τὸ φῶς τὸ φῶς αὐτόν τὸ φῶς ὁ λόγος ὁ κόσμος δι αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω αὐτόν ἐγένετο ἄνθρωπος, ἀπεσταλμένος παρὰ θεοῦ, ὄνομα αὐτῷ Ἰωάννης οὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός, ἵνα πάντες πιστεύσωσιν δι αὐτοῦ. οὐκ ἦν ἐκεῖνος τὸ φῶς, ἀλλ ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός.

Διαβάστε περισσότερα

Le magazine AB vous propose/ Το περιοδικό ΑΒ σας προτείνει

Le magazine AB vous propose/ Το περιοδικό ΑΒ σας προτείνει Le magazine AB vous propose/ Το περιοδικό ΑΒ σας προτείνει "Si tu veux qu'ils t'écoutent, tu dois les convaincre". Rencontre avec Nikos Katsoulis, un instituteur hors du commun! Nikos Katsoulis est instituteur

Διαβάστε περισσότερα

Action.fr-gr 1. Scène 2 : «Voilà ma famille»=να ε μηθμγέκεηά μμο Vocabulaire

Action.fr-gr 1. Scène 2 : «Voilà ma famille»=να ε μηθμγέκεηά μμο Vocabulaire Action.fr-gr 1 Scène 2 : «Voilà ma famille»=να ε μηθμγέκεηά μμο Vocabulaire p.46 Dialogue nos parents=μη γμκείξ μαξ qu est-ce qu ils font?=με ηη αζπμιμύκηαη;,ηη δμοιεηά θάκμοκ (v.faire) notre père =μ παηέναξ

Διαβάστε περισσότερα

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE SESSION 2016 GREC MODERNE MARDI 21 JUIN 2016 LANGUE VIVANTE 2 Séries ES et S Durée de l épreuve : 2 heures coefficient : 2 Série L Langue vivante obligatoire (LVO)

Διαβάστε περισσότερα

Ακαδημαϊκός Λόγος Κύριο Μέρος

Ακαδημαϊκός Λόγος Κύριο Μέρος - Επίδειξη Συμφωνίας În linii mari sunt de acord cu...deoarece... Επίδειξη γενικής συμφωνίας με άποψη άλλου Cineva este de acord cu...deoarece... Επίδειξη γενικής συμφωνίας με άποψη άλλου D'une façon générale,

Διαβάστε περισσότερα

TD 1 Transformation de Laplace

TD 1 Transformation de Laplace TD Transformation de Lalace Exercice. On considère les fonctions suivantes définies sur R +. Pour chacune de ces fonctions, on vous demande de déterminer la transformée de Lalace et de réciser le domaine

Διαβάστε περισσότερα

* très facile ** facile *** difficulté moyenne **** difficile ***** très difficile I : Incontournable T : pour travailler et mémoriser le cours

* très facile ** facile *** difficulté moyenne **** difficile ***** très difficile I : Incontournable T : pour travailler et mémoriser le cours Exo7 Courbes en polaires Exercices de Jean-Louis Rouget. Retrouver aussi cette fiche sur www.maths-france.fr * très facile ** facile *** difficulté moyenne **** difficile ***** très difficile I : Incontournable

Διαβάστε περισσότερα

Evangile selon Marc Les types de texte grecs (120-380) et traduction française Chapitres 1-8

Evangile selon Marc Les types de texte grecs (120-380) et traduction française Chapitres 1-8 Révision 23.4.09 Evangile selon Marc Les types de texte grecs (120-380) et traduction française Chapitres 1-8 2 3 Introduction Présentation générale L Evangile selon Marc qu on peut lire en grec aujourd

Διαβάστε περισσότερα

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ Ενότητα 3 : Méthode Directe ΚΙΓΙΤΣΙΟΓΛΟΥ-ΒΛΑΧΟΥ ΑΙΚΑΤΕΡΙΝΗ ΤΜΗΜΑ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΚΑΙ ΦΙΛΟΛΟΓΙΑΣ Άδειες Χρήσης

Διαβάστε περισσότερα

NIVEAU A (A1&A2) sur l échelle proposée par le Conseil de l Europe ÉPREUVE 1. Compréhension de l écrit et maîtrise du système de la langue 2016 A

NIVEAU A (A1&A2) sur l échelle proposée par le Conseil de l Europe ÉPREUVE 1. Compréhension de l écrit et maîtrise du système de la langue 2016 A ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΕΡΕΥΝΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ Ministère de l Éducation, de la Recherche et des Cultes C e r t i f i c a t i o n e n L a n g u e F r a n ç a i s e NIVEAU

Διαβάστε περισσότερα

ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ

ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ Α. COMPREHENSION 1 : Lisez, puis répondez aux questions suivantes ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ ΚΕΙΜΕΝΟΥ 1: Διαβάστε, μετά απαντήστε στις παρακάτω ερωτήσεις 1) Comment

Διαβάστε περισσότερα

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL BACCALAURÉAT GÉNÉRAL SESSION 2017 GREC MODERNE LANGUE VIVANTE 1 ÉPREUVE DU LUNDI 19 JUIN 2017 Durée de l épreuve : 3 heures Séries ES/S : coefficient 3 Série L Langue Vivante Obligatoire (LVO) : coefficient

Διαβάστε περισσότερα

PRAGMATIQUE ΠΡΑΓΜΑΤΟΛΟΓΙΑ. Αγγελική Αλεξοπούλου

PRAGMATIQUE ΠΡΑΓΜΑΤΟΛΟΓΙΑ. Αγγελική Αλεξοπούλου PRAGMATIQUE ΠΡΑΓΜΑΤΟΛΟΓΙΑ Αγγελική Αλεξοπούλου Ο αποστολέας ή πομπός Το πλαίσιο αναφοράς Το μήνυμα Το κανάλι Ο επικοινωνιακός κώδικας Ο παραλήπτης ή δέκτης coordonnées spatiales et temporelles canal graphique

Διαβάστε περισσότερα

PRAGMATIQUE ΠΡΑΓΜΑΤΟΛΟΓΙΑ. Αγγελική Αλεξοπούλου

PRAGMATIQUE ΠΡΑΓΜΑΤΟΛΟΓΙΑ. Αγγελική Αλεξοπούλου PRAGMATIQUE ΠΡΑΓΜΑΤΟΛΟΓΙΑ Αγγελική Αλεξοπούλου ΑΝΑΦΟΡΑ Η αναφορά Όταν χρησιμοποιούμε τη γλώσσα αναφερόμαστε σε πράγματα για τα οποία θέλουμε να πούμε κάτι Σχέση του γλωσσικού σημείου με τον εξωτερικό κόσμο

Διαβάστε περισσότερα

EVANGILE de Saint JEAN

EVANGILE de Saint JEAN LE TEXTE : Depuis Jn I-1 jusque Jn XVII-fin - 1 De Saint-Marc jusqu'à Tertullien TOME XIX / 1 EVANGILE de Saint JEAN L e T E X T E 2 0 0 6 Jean-Marie GEORGEOT - " De Saint-Marc jusqu'à Tertullien " ( 1978

Διαβάστε περισσότερα

Πῶς σὺ Ιουδαῖος ὢν παρ ἐμοῦ πεῖν αἰτεῖς γυναικὸς Σαμαρίτιδος οὔσης;

Πῶς σὺ Ιουδαῖος ὢν παρ ἐμοῦ πεῖν αἰτεῖς γυναικὸς Σαμαρίτιδος οὔσης; Johannesevangelium 4,1-42 4,1 Ως οὖν ἔγνω ὁ Ιησοῦς ὅτι ἤκουσαν οἱ φαρισαῖοι ὅτι Ιησοῦς πλείονας μαθητὰς ποιεῖ καὶ βαπτίζει ἢ Ιωάννης 4,2 καίτοιγε Ιησοῦς αὐτὸς οὐκ ἐβάπτιζεν ἀλλ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ. 4,3 ἀφῆκεν

Διαβάστε περισσότερα

St Polycarpe Evêque de Smyrne et martyr (IIe siècle)

St Polycarpe Evêque de Smyrne et martyr (IIe siècle) St Polycarpe Evêque de Smyrne et martyr (IIe siècle) Lettre de Polycarpe aux chrétiens de l'église de Philippe Martyre de St Polycarpe Lettre d'ignace d'antioche à Polycarpe et en annexe Texte grec de

Διαβάστε περισσότερα

Page 1 sur 5 Projet Homère Le site de la Langue Grecque Retour vers l'accueil Déconnexion [ Elpida ] 0 nouveau message FAQ Rechercher Membres Panneau de contrôle de l utilisateur Dernière visite le : Mer

Διαβάστε περισσότερα

Προσωπική Αλληλογραφία Επιστολή

Προσωπική Αλληλογραφία Επιστολή - Διεύθυνση Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα Ελληνική γραφή διεύθυνσης: Όνομα Παραλήπτη Όνομα και νούμερο οδού Ταχυδρομικός κώδικας, Πόλη. Clarisse Beaulieu 18, rue du Bac 75500 Paris. Jeremy

Διαβάστε περισσότερα

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ Ενότητα 5: Structuro-Globale Audio-Visuelle (SGAV) ΚΙΓΙΤΣΙΟΓΛΟΥ-ΒΛΑΧΟΥ ΑΙΚΑΤΕΡΙΝΗ ΤΜΗΜΑ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΚΑΙ

Διαβάστε περισσότερα

Dramaturgie française contemporaine

Dramaturgie française contemporaine ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Dramaturgie française contemporaine Unité 5 Les grandes théories du drame contemporain Catherine Naugrette Kalliopi Exarchou Άδειες Χρήσης

Διαβάστε περισσότερα

Traduction de la chanson de Notis

Traduction de la chanson de Notis Page 1 sur 7 Projet Homère Le site de la Langue Grecque Retour vers l'accueil Déconnexion [ Elpida ] 0 nouveau message FAQ Rechercher Membres Panneau de contrôle de l utilisateur Dernière visite le : Mer

Διαβάστε περισσότερα

Planches pour la correction PI

Planches pour la correction PI Planches pour la correction PI φ M =30 M=7,36 db ω 0 = 1,34 rd/s ω r = 1,45 rd/s planches correcteur.doc correcteur PI page 1 Phases de T(p) et de correcteurs PI τ i =10s τ i =1s τ i =5s τ i =3s ω 0 ω

Διαβάστε περισσότερα